Afortunadamente, ha desaparecido la divertida propuesta del Sr. Maaten sobre la definición de los bañistas y las aguas de baño, así como la propuesta relativa a una colorida gama de banderas sembradas de estrellas en las playas.
Herrn Maatens belustigende Vorschläge zur Definition von Badenden und Badegewässern und einer farbenprächtigen Skala sternengeschmückter Flaggen am Strand sind zum Glück verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería saberlo. Conozco la gama.
Ich sollte es wissen. Ich bin die Skala durchgegangen.
Korpustyp: Untertitel
AZ – Hostel es un hostal barato en Praga y uno de los pocos que ofertan una gama tan amplia de servicios.
ES
Entonces la Unión Europea por fin podrá intervenir con una amplia gama de opciones, preferiblemente para evitar conflictos y, si resulta necesario, para gestionar las crisis.
Die Europäische Union wird dann endlich in der Lage sein, mit einer breiten Skala von Möglichkeiten zu intervenieren, vorzugsweise zur Konfliktprävention und erforderlichenfalls zum Krisenmanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricamos campanas industriales locales y centralizadas EKO-ŠIMKO para una amplia gama de tecnologías.
ES
Todas las balanzas y dispositivos de medición utilizados en la fabricación de piensos deberán ser apropiados para la gama de pesos o volúmenes que deban medirse y ser sometidos regularmente a pruebas para garantizar su precisión.
Sämtliche bei der Herstellung von Futtermitteln verwendeten Waagen und Messgeräte müssen für die Skala der zu ermittelnden Gewichte oder Volumen geeignet sein und regelmäßig auf Genauigkeit geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este reloj ofrece, junto a todas las funciones de altura establecidas, una amplia gama de interesantes funciones para el deporte náutico:
ES
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
La gama Ultimate RC de BH está completamente inspirada en la tecnología Ultimate. Por ello, mantiene la misma geometría y los mismos estándares de calidad.
Die Produktserie Ultimate RC von BH ist vollständig von der Technologie des Ultimate inspiriert, mit dem sie Geometrie und Qualitätsstandards gemein hat.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
2012 Lanzamiento de la PokerSeries, una completa gama de tarjetas gráficas de alta calidad ofreciendo el mejor rendimiento, nuevas características y los mejores coolers.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los colores de moda 2014 convierten a los calcetines, medias y pantys fabricados en tejido circular de las gamas Juzo® Attractive y Juzo® Soft en accesorios fashion que pueden ser utilizados todos los dÃas.
Nueva colección Tasty Colours Las pinzas para la cocina y los palillos chinos forman parte de la nueva colección Tasty Colours de Brabantia; toda una gama de artículos imprescindibles en “colores apetecibles”.
Die neue Tasty-Colours-Kollektion Die Küchenzange und die Essstäbchen gehören zur neuen Tasty-Colours-Kollektion von Brabantia, einer neuen Linie an Küchenprodukten in ‚schmackhaften Farben‘.
Sachgebiete: film gartenbau gastronomie
Korpustyp: Webseite
La adquisición de la start-up SolidWorks, dotada de una arquitectura nativa Windows, amplía la gama de productos 3D del Grupo facilitando la migración de la 2D a la 3D.
Erweiterung der Produktlinie in der 3D-Konstruktion auf den 3D-Markt für Einsteiger durch die Übernahme der Start-up SolidWorks. Mit dieser Windows-nativen Architektur zielt der Anbieter in erster Linie auf den Markt der Migration von 2D auf 3D ab.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Para la gama Green Label, Almo Nature utiliza cortes seleccionados que aseguran la presencia de proteínas nobles y micronutrientes que se encuentran sólo en los músculos de carnes y pescados, garantizando un elevado aporte nutritivo adecuado a las necesidades fisiológicas del animal.
ES
Für die Linie Green Label wählt Almo Nature wertvolle Fleischstücke, die den Gehalt an edlen Proteinen und Mikronährstoffen, die nur im Muskel von Fleisch und Fisch vorliegen, gewährleisten und damit eine hochwertige Nährstoffzufuhr entsprechend den physiologischen Anforderungen des Hundes garantieren.
ES
Sachgebiete: radio gastronomie jagd
Korpustyp: Webseite
Para la gama Green Label, Almo Nature utiliza cortes seleccionados que aseguran la presencia de proteínas nobles y micronutrientes que se encuentran sólo en los músculos de carnes y pescados, garantizando un elevado aporte nutritivo adecuado a las necesidades fisiológicas del animal.
ES
Für die Linie Green Label wählt Almo Nature wertvolle Fleischstücke, die den Gehalt an edlen Proteinen und Mikronährstoffen, die nur im Muskel von Fleisch und Fisch vorliegen, gewährleisten und damit eine hochwertige Nährstoffzufuhr entsprechend den physiologischen Anforderungen der Katze garantieren.
ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Para la gama Green Label, Almo Nature utiliza cortes seleccionados que aseguran la presencia de proteínas nobles y micronutrientes que se encuentran sólo en los músculos de carnes y pescados, garantizando un elevado aporte nutritivo adecuado a las necesidades fisiológicas del animal.
ES
Für die Linie Green Label wählt Almo Nature wertvolle Fleischstücke, die den Gehalt an edlen Proteinen und Mikronährstoffen, die nur im Muskel von Fleisch und Fisch vorliegen, gewährleisten und damit eine hochwertige Nährstoffzufuhr entsprechend den physiologischen Anforderungen der Katze garantieren. Raw Pack ist eine Garmethode für Heimtiernahrung:
ES
Sachgebiete: zoologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
gamaProduktsortiment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de cuotas es complejo y solamente habría funcionado muy bien con una empresa que tuviese una gama de productos que se adecuasen convenientemente a esos pasos del 20%.
Das Quotensystem ist komplex und hätte nur bei Herstellern funktioniert, die über ein Produktsortiment verfügen, das sich bequem in diese 20 %-Schritte einpassen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Polonia alega que en el PNI de 2003 la gama de productos se definió de forma muy general y poco precisa, habida cuenta de la evolución de la estructura de la demanda en el mercado polaco, que exigía su adaptación.
Polen macht außerdem geltend, dass das Produktsortiment im IBP 2003 sehr allgemein gehalten und in Anbetracht der veränderten Nachfragestruktur auf dem polnischen Markt, die seine Anpassung notwendig machte, nicht optimal war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado europeo de la defensa, que tiene un volumen de negocios de unos 70 millones de euros, emplea a aproximadamente a 770 000 personas y cubre una amplia gama de productos, es un sector industrial importante.
Mit rund 70 Milliarden Euro Umsatz, etwa 770 000 Beschäftigten und einem umfangreichen Produktsortiment ist der europäische Markt für Verteidigungsgüter ein wichtiger Industriezweig.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas sobre la distribución de leche se han simplificado y se ha ampliado la gama de productos de manera que los Estados miembros pueden elegir dar prioridad a productos menos grasos, con los que el régimen se ha hecho más nutritivo.
Die Regelungen für Schulmilch wurden vereinfacht und das Produktsortiment erweitert, sodass die Mitgliedstaaten fettarmen Molkereiprodukten den Vorzug geben können, wodurch die Regelung gesunden Ernährungsgrundsätzen gerecht wird.
Korpustyp: EU DCEP
El posicionamiento „luxury flooring concepts“ muestra su confirmación en la gama de productos de la colección de diseño Edition y los suelos laminados Identity.
ES
Die Positionierung „luxury flooring concepts“ findet im Produktsortiment ihre Bestätigung in der Designkollektion Edition und dem Produkt Laminat Identity.
ES
Toda la gama TOPLAB® estará disponible con las certificaciones FSCTM (Consejo de Administración Forestal) o PEFC TM (Programa de Reconocimiento de Sistemas de Certificación Forestal) en cantidades y jurisdicciones determinadas, previa solicitud.
Das gesamte Produktsortiment ist auf Anfrage, in beschränkter Stückzahl und leider nicht überall, mit FSCTM (Forest Stewardship Council) oder PEFCTM (Programme for the Endorsement of Forest Certification) Zertifizierung erhältlich.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
Su gama de productos ha sido ideada con el fin de ayudarle a conservar su confianza y proseguir con su vida normal con una sensación de protección y seguridad.
Das Produktsortiment wurde so gestaltet, dass Sie getrost Ihre normalen Aktivitäten mit dem Gefühl, dass Sie geschützt und sicher sind, fortsetzen können.
Stäubli, innovador en soluciones de cambio rápido de moldes, ofrece una amplia gama de productos para procesado de plásticos, con un enfoque en la alta eficiencia y en la seguridad del proceso.
Stäubli hat sich auf Lösungen für den schnellen Werkzeugwechsel spezialisiert und bietet Kunststoffverarbeitern ein umfangreiches Produktsortiment mit höchster Effizienz und Prozesssicherheit.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos de la gama TomTom PRO, diseñados para el uso profesional, se pueden utilizar como navegadores independientes y para una gestión de flotas completa si se conectan a WEBFLEET®.
Die Modellreihe TomTom PRO wurde für den professionellen Einsatz entwickelt. Die Geräte können als eigenständige Navigationsgeräte oder im Rahmen einer umfassenden Flottenmanagementlösung in Verbindung mit WEBFLEET® verwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
La gama incluye diferentes tipos de máquinas de lizos que se adaptan al rendimiento necesario para el telar, en función de los parámetros de tejeduría.
Die Modellreihe umfasst verschiedene Schaftmaschinentypen, deren Einsatz auf die geforderten Leistungsbereiche der Webmaschine – und unter Berücksichtigung der Gewebeparameter – abgestimmt ist.
Combinar los placeres de la cocina asiática con los beneficios de la tecnología de inducción es igual de sencillo, ya que la gama Intro también está disponible con potentes bobinas wok.
Genauso wenig, wie die Vorzüge der asiatischen Küche mit den Vorteilen der Induktion zu kombinieren: Denn die Modellreihe Intro gibt es auch mit leistungsstarker Wok-Spule.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La serie K aumenta la creciente gama de modelos de Shuttle con el barebone K48, idóneo para aplicaciones sencillas, como Internet y programas de Office.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Disponible en dos modelos de 111 y 121 CV, la gama está equipada con los nuevos motores FPT NEF Tier 4 Interim de 4.5 litros, provistos con el sistema SCR Selective Catalytic Reduction.
Die in den beiden Modellen mit 111 und 121 PS Leistung erhältliche Modellreihe ist mit den neuen Motoren FPT NEF Tier 4 Interim von 4,5 Liter ausgestattet, die über das SCR-System (Selective Catalytic Reduction) verfügen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Zero Motorcycles anuncia su gama de Modelos 2013 con el doble de caballos, mas de 200 kilometers de autonomía y accesorio de carga CHAdeMO para recargar en aproximadamente una hora
Zero Motorcycles Bietet 2013 Eine Modellreihe Mit Doppelter Ps-Leistung, Über 200 Km Reichweite Und Einem CHAdeMO-Zuberhör, Das Eine Aufladung In Rund Einer Stunde Ermöglicht
Die neue Modellreihe kennzeichnet sich nämlich durch das Modell MTX 150, das mit dem neuen Motor BetaPower Tier 3 von 141 PS das Modell TX 145 ersetzen wird.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
la nueva gama McCormick F presenta una hidráulica muy evolucionada y profesional, con una regulación del elevador más precisa, disponibilidad de Tdf trasera y delantera y nuevas prestaciones hidráulicas.
Die neue Modellreihe McCormick F weist eine professionellere Hydraulik mit deutlich höherem Niveau und einen Kraftheber mit besserer Regelpräzision auf und ist mit Front- und Heckzapfwelle und neuen hydraulischen Leistungen erhältlich.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
gamaVielzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe toda una gama de instrumentos disponibles para mejorar las relaciones con países terceros. Incluyen los Programas de Acción de la Política de Vecindad, el acuerdo sobre cooperación energética, los acuerdos bilaterales y regionale…
Wir verfügen über eine Vielzahl von Instrumenten, die geeignet sind, die Beziehungen zu Drittstaaten zu verbessern, darunter die Aktionsprogramme im Rahmen der Nachbarschaftspolitik, das Abkommen über die Zusammenarbeit im Energiebereich, bilaterale Vereinbarungen und regionale…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir que aunque las audiencias estén concentradas en un pequeño número de programas, los ciudadanos europeos tienen una elección mucho más amplia gracias a una gama de tecnologías.
Ergänzen möchte ich, obwohl die Zuschauer auf eine geringe Anzahl von Programmen konzentriert sein mögen, steht den Bürgern Europas doch aufgrund der Vielzahl der vorhandenen Technologien beim Fernsehkonsum eine weitaus größere Auswahl zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denunciante refutó la oportunidad de este ajuste alegando que tanto los productores comunitarios como los exportadores estadounidenses utilizan una variedad de materias primas y producen una gama de mezclas con las que se abastecen ambos mercados, de modo que tienen las mismas posibilidades en lo tocante a la oferta de materias primas.
Der Antragsteller focht die Angemessenheit dieser Berichtigung an und brachte vor, sowohl die Gemeinschaftshersteller als auch die US-Ausführer verwendeten eine Vielzahl von Ausgangsstoffen und produzierten beide eine Vielzahl von Mischungen, die auf beiden Märkten verfügbar seien und hätten folglich bei der Wahl der Rohstoffe dieselben Möglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante refutó la adecuación de este ajuste alegando que tanto los productores comunitarios como los exportadores estadounidenses utilizan una variedad de materias primas y producen una gama de mezclas con las que se abastecen ambos mercados, de modo que tienen las mismas posibilidades en lo tocante a la oferta de materias primas.
Der Antragsteller focht die Angemessenheit dieser Berichtigung an und brachte vor, sowohl die Gemeinschaftshersteller als auch die US-Ausführer verwendeten eine Vielzahl von Ausgangsstoffen und produzierten beide eine Vielzahl von Mischungen, die auf beiden Märkten verfügbar seien und hätten folglich bei der Wahl der Rohstoffe dieselben Möglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización de mantenimiento aprobada podrá fabricar, de conformidad con los datos de mantenimiento, una gama limitada de componentes para utilizarlos en los trabajos que realice en el interior de sus propias instalaciones según lo indicado en su manual.»;
Ein genehmigter Instandhaltungsbetrieb kann in Übereinstimmung mit den Instandhaltungsunterlagen eine beschränkte Vielzahl von Teilen zur Verwendung bei laufenden Arbeiten in eigenen Einrichtungen herstellen, wie dies im Instandhaltungsbetriebshandbuch angegeben ist.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Pokémon» es el nombre de una gama de personajes originalmente desarrollados para el videojuego Game Boy de Nintendo pero también utilizados por Topps, mediante licencia, para ilustrar objetos de colección.
Mit Pokémon wird eine Vielzahl von Figuren bezeichnet, die ursprünglich für das Videospiel „Game Boy“ von Nintendo entwickelt wurden, die aber mit Lizenz auch auf Sammelprodukten von Topps abgedruckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de Bush ha manifestado abiertamente su hostilidad a una gama de acuerdos internacionales, desde el Tratado de Kioto para reducir el calentamiento global, hasta la creación de la Corte Criminal Internacional.
Bushs Team brachte seine Ablehnung einer Vielzahl internationaler Vereinbarungen unverblümt zum Ausdruck - vom Vertrag von Kyoto zur Verringerung der Klimaerwärmung bis hin zur Einrichtung des Internationalen Strafgerichtshofes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los riesgos de deterioro de los precios que plantean una amplia gama de activos riesgosos (acciones, bonos de empresas, productos básicos, viviendas y clases de activos de los mercados emergentes) perdurarán hasta que haya señales verdaderas -hacia finales de 2009-de que la economía global se podrá recuperar en 2010.
Die Abwärtsrisiken bei den Kursen einer breiten Vielzahl risikobehafteter Anlagewerte (Aktien, Unternehmensanleihen, Rohstoffe, Wohnungsimmobilien und Anlageklassen aus Schwellenmärkten) werden bleiben, bis es - gegen Ende 2009 - echte Anzeichen gibt, dass sich die Weltwirtschaft 2010 erholen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El centro de control para el entorno de escritorio K. Puede alterar gran cantidad de cosas diferentes, una gama de temas, tipos de letra y salvapantallas de Internet, seguridad y administración del sistema.
Das Kontrollzentrum für die K-Arbeitsumgebung. Sie können damit eine Vielzahl von Einstellungen variieren - von Designs, Schriften und Bildschirmschonern bis hin zu Internet, Sicherheit und Systemverwaltung.
La segunda Cumbre UE‑Pakistán, de 4 de junio de 2010, acordó establecer un Plan de compromiso de cinco años que deberá constituir el marco de una relación sólida que abarque una gama de temas políticos, de seguridad, de economía y de desarrollo.
Auf dem zweiten Gipfeltreffen EU‑Pakistan am 4. Juni 2010 wurde Einvernehmen über einen verbindlichen Fünfjahresplan erzielt, der einen Rahmen für enge Beziehungen in einer Vielzahl von politischen, sicherheitspolitischen, wirtschaftlichen und entwicklungspolitischen Fragen bieten dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
gamaVielfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cooperación entre la Comisión y la sociedad civil ha crecido, abarcando una amplia gama de cuestiones, desde el diálogo político hasta la gestión de proyectos, tanto en la UE como en nuestros países asociados.
Diese Zusammenarbeit zwischen der Kommission und der Zivilgesellschaft ist im Kontext einer breiten Vielfalt von Themen gewachsen, vom politischen Dialog zum Projektmanagement, sowohl innerhalb der EU als auch in unseren Partnerländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este proceso, es importante conseguir la participación de las comunidades locales, y el informe de la señora De Brún destaca la amplia gama de proyectos, que incluyen los proyectos de asistencia infantil y de actividades extraescolares, parques empresariales y pequeñas empresas tanto en las zonas urbanas como rurales.
Dabei kommt es auf die Einbeziehung der lokalen Gemeinschaften an, und in Frau de Brúns Bericht wird auf die Vielfalt von Projekten u. a. in den Bereichen Kinderbetreuung, außerschulische Betreuung, Unternehmensparks und Kleinunternehmen, und zwar sowohl in städtischen als auch in ländlichen Gebieten, verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cuestión de principios, tenemos que descubrir la extraordinaria gama de sistemas de navegación por satélite en funcionamiento actualmente y la gran dependencia de los Estados Unidos que ya hemos desarrollado en este ámbito.
Man muss prinzipiell wissen, welche unglaubliche Vielfalt an Satellitennavigationssystemen es derzeit schon in unglaublich großer Anzahl gibt, und wie groß unsere Abhängigkeit von den Vereinigten Staaten in diesem Bereich schon ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una amplia gama de derechos de pesca y de sistemas de transacción que no son siempre completamente transparentes.
Es gibt eine große Vielfalt an Regelungen zur Übertragung von Nutzungsrechten, die sich nicht immer durch völlige Transparenz auszeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo Parlamento se plantea la cuestión de cómo vamos a tratar la amplia gama de partidos políticos diferentes, las 25 nacionalidades y las 20 lenguas distintas.
In unserem eigenen Parlament stellt sich die Frage, wie wir mit der enormen Vielfalt an unterschiedlichen politischen Parteien, 25 Nationalitäten und 20 verschiedenen Sprachen umgehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos un mercado europeo de créditos hipotecarios con una amplia gama de productos a precios competitivos y cualquier cambio tiene que beneficiar sobre todo a los prestatarios.
Uns geht es um die Entwicklung eines europäischen Hypothekarkreditmarktes mit einer großen Vielfalt an Produkten zu wettbewerbsfähigen Preisen, und sämtliche Veränderungen müssen vor allem den Kreditnehmern zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ir haciendo que esta aspiración se convierta gradualmente en una realidad, mediante una combinación de eficiencia energética en los hogares, el transporte, la industria y la generación de electricidad, una amplia gama de energías renovables y el uso de gas natural como combustible de transición.
Durch die Kombination von Energieeffizienz in Häusern, beim Transport, in der Industrie und beim Strom zusammen mit einer großen und breiten Vielfalt von erneuerbaren Energien und der Nutzung von Erdgas als Übergang kann diese Vision schrittweise umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propio país, Escocia, tiene un inmenso potencial en materia de energía renovable y el Gobierno escocés ha señalado recientemente su intención de promover una gama de tecnologías renovables lo más amplia posible.
Mein Heimatland, Schottland, verfügt über enorme Ressourcen im Bereich der erneuerbaren Energien, und die schottische Regierung hat unlängst ihre Absicht bekundet, eine größtmögliche Vielfalt an erneuerbaren Technologien zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta es crear un programa integrado para 2007/2013 subdividido en seis subprogramas (Comenius, Erasmus, Leonardo da Vinci, Grundtvig, Transversal y Jean Monnet), cuyo presupuesto global es inferior al necesario, a la luz del alcance y la gama de situaciones que abarcan.
Ziel des Vorschlags ist es, ein integriertes Programm für den Zeitraum 2007-2013 aufzulegen, das in sechs Einzelprogramme aufgeteilt ist (COMENIUS, ERASMUS, LEONARDO DA VINCI, GRUNDTVIG, das QUERSCHNITTSPROGRAMM und JEAN MONNET), deren Gesamthaushalt angesichts des Umfangs und der Vielfalt der abgedeckten Bereiche unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infraestructura verde: una red estratégicamente planificada de zonas naturales y seminaturales con otras características medioambientales diseñada y gestionada para proporcionar una amplia gama de servicios ecosistémicos.
Grüne Infrastruktur (GI): GI ist ein strategisch geplantes Netz natürlicher und halbnatürlicher Gebiete mit anderen Umwelteigenschaften, das für die Verwaltung und Bereitstellung einer großen Vielfalt an Ökosystemdienstleistungen entwickelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
gamaSortiment an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consulta nuestra gama completa de lámparas para coche WhiteVision.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Puede definir sus propios perfiles para los usuarios de Splunk con una amplia gama de puntos de control, que limitan la funcionalidad documentadas por tipo de usuario.
Mit einem umfassenden Sortimentan dokumentierten Kontrollpunkten, die Funktionen nach Benutzertyp einschränken, können Sie eigene Rollen für Splunk-Benutzer definieren.
Perfeccionista en la elección de sus productos, Jean Larnaudie prepara una excelente cocina del terruño, proponiendo de este modo una gama muy completa de terrinas, patés y platos cocinados.
Als Perfektionist bei der Wahl seiner Produkte zaubert Jean Larnaudie eine ausgezeichnete bodenständige Küche und bietet damit ein absolut komplettes Sortimentan Terrinen, Pasteten und Fertiggerichten an.
Durch unser breites Portfolio von Produkten können wir jedem Kandidaten eine optimal an seine spezifischen Bedingungen angepasste Hörimplantatlösung bieten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a la nueva gama de productos de NetApp para empresas medianas, puede elegir la solución de almacenamiento inteligente para su empresa en crecimiento.
Die MULTIVAC Thermotransferdrucker TTO können im gesamten Portfolio der MULTIVAC Kennzeichnungssysteme, die mit dem HMI 2.0 ausgestattet sind, eingesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Straumann® CARES® CADCAM le ofrece una gama de materiales única diseñada para proporcionar a los pacientes y al equipo restaurador un amplio abanico de opciones terapéuticas.
ES
Straumann® CARES® CADCAM bietet Ihnen ein einzigartiges Portfolio von Materialien, die entwickelt wurden, um Patienten und dem restaurativen Team eine breite Palette von Behandlungsoptionen zu bieten.
ES
La renovada gama de productos TOPLAB® está diseñada para que a los clientes les sea fácil encontrar y seleccionar el producto que mejor se ajuste a sus necesidades.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los arquitectos que busquen una sensación natural quedarán encantados con la extensa gama de la colección Wood Decors de Trespa, ahora mejorada y reforzada con los diseños Australian Pine, Slate Wood y dos clásicos diseños Mahogany.
Architekten, die ein natürliches Aussehen erzielen wollen, werden Trespa’s reichhaltiges Portfolio an natürlichen Wood Dekoren lieben, das nun um Australian Pine, Slate Wood und zwei klassischen Mahagoni Designs erweitert und vertieft wurde.
Las tres series, TALEXXconverter ECO, TOP y TEC, convencen a nuestros clientes por constituir una gama claramente estructurada que cumple todas las exigencias.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
gamaSpektrums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adquisición de una diversa gama de habilidades lingüísticas es de vital importancia para todos los ciudadanos de la UE, ya que les permite obtener un pleno beneficio económico, social y cultural de la libertad de movimiento dentro de la Unión y de las relaciones de la Unión con terceros países.
Dem Erwerb eines breiten Spektrums von Sprachenkompetenz für alle europäischen Bürger wird größte Bedeutung beigemessen, da er sie befähigt, sich die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Vorteile der Freizügigkeit innerhalb der Union und in den Beziehungen der Union mit Drittländern in vollem Umfang zunutze zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comunicación proporciona el marco para el desarrollo de una amplia gama de servicios y de sistemas telemáticos de carreteras de una forma flexible, para responder a las necesidades locales y comunitarias.
Diese Mitteilung bietet den Rahmen für die Entwicklung eines breiten Spektrums von Dienstleistungen und Telematiksystemen für den Straßenverkehr, die so flexibel sind, daß sie sowohl lokalen als auch gemeinschaftlichen Bedürfnissen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo es preocupante la introducción de una gama común de sanciones.
Besonders Besorgnis erregend ist die Einführung eines gemeinsamen Spektrums von Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que las sanciones forman parte de nuestra gama de instrumentos de política exterior, y esa es la razón por la que no vacilamos en aplicarlas de una manera bastante libre y, en ocasiones, inapropiada.
Deshalb sind Sanktionen Teil unseres Spektrums an außenpolitischen Instrumenten schrecken wir auch nicht davor zurück, sie recht großzügig und mitunter unangemessen anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, este procedimiento debe basarse en un análisis económico exhaustivo, a través de revisiones precisas en las que se investiguen una amplia gama de factores económicos.
Vielmehr muss dieses Verfahren auf einer gründlichen Wirtschaftsanalyse durch eingehende Prüfungen eines breiten Spektrums an Wirtschaftsfaktoren basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las valoraciones de la adecuación del marco de cooperación entre la UE y Rusia, en lo que respecta a cubrir una amplia gama de relaciones, varían.
Die Angemessenheit des Kooperationsrahmens EU-Russland hinsichtlich der Abdeckung eines breiten Spektrums der Beziehungen wird unterschiedlich beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , el marco operativo del Eurosistema para la aplicación de la política monetaria ha demostrado ser efectivo y resistente , incluso en épocas de crisis financiera , gracias a su diseño flexible y a la amplia gama de instrumentos y procedimientos con los que cuenta .
Zugleich hat sich der geldpolitische Handlungsrahmen des Eurosystems dank seiner flexiblen Ausgestaltung und des breiten Spektrums an Instrumenten und Verfahren auch in Zeiten finanzieller Schieflagen als effektiv und widerstandsfähig erwiesen .
Korpustyp: Allgemein
A modo de conclusión , el marco operativo del Eurosistema para la instrumentación de la política monetaria ha demostrado ser efectivo y resistente , gracias a su diseño flexible y a la amplia gama de instrumentos y procedimientos con los que cuenta .
Abschließend lässt sich feststellen , dass sich der geldpolitische Handlungsrahmen des Eurosystems aufgrund seiner flexiblen Ausgestaltung und des breiten Spektrums an Instrumenten und Verfahren als effektiv und widerstandsfähig erwiesen hat .
Korpustyp: Allgemein
Este método de ensayo B.32 ha sido diseñado para el estudio de una amplia gama de sustancias, incluso plaguicidas y productos químicos industriales.
Diese Prüfmethode B.32 ist dazu ausgelegt, für die Prüfung eines breiten Spektrums von chemischen Stoffen, einschließlich Pestiziden und Industriechemikalien, verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El orden de mérito se concibe de forma que los gestores de redes de transporte obtengan el gas teniendo en cuenta consideraciones económicas y operativas, utilizando productos que puedan entregarse partiendo de la gama más amplia de fuentes incluidos los productos procedentes de plantas de gas natural licuado (GNL) e instalaciones de almacenamiento.
Die Merit-Order-Liste ist so aufgebaut, dass die Fernleitungsnetzbetreiber bei der Gasbeschaffung sowohl wirtschaftliche als auch netztechnische Erwägungen berücksichtigen, wobei sie Produkte einsetzen, die mithilfe eines möglichst breit gefassten Spektrums an Quellen bereitgestellt werden können und Produkte von LNG-Anlagen und Speicheranlagen einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gamaAuswahl an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimula la competitividad económica y ofrece a los consumidores una gama más amplia de productos y servicios, de mejor calidad y a precios más competitivos.
ES
Er fördert die Wirtschaftsleistung und erhöht für Verbraucher die Auswahlan qualitativ hochwertigen Erzeugnissen und Dienstleistungen zu wettbewerbsfähigen Preisen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las superficies lisas se calientan muy rápido e irradian un calor muy agradable. El radiador se integra de forma discreta en la habitación o, según el material y la versión que se elija de entre una amplia gama, le da un toque muy elegante.
ES
Glatte Oberflächen schaffen schnell behagliche Wärme und integrieren den Heizkörper sensibel in den Raum oder geben ihm, dank einer großen Auswahlan Materialien und Ausführungen, die Möglichkeit, stilvoll zu repräsentieren.
ES
Sachgebiete: tourismus radio foto
Korpustyp: Webseite
Bolsas BERKOL® Bolsas BERKOL®Bräcker ofrece una gama completa y amplia de la calidad de bolsas BERKOL®, con la solución adecuada para cualquier necesidad.
EUR
BERKOL®-RiemchenBERKOL®-Riemchen Bräckers Lieferprogramm umfasst die vollständige Auswahlan Qualitätsriemchen der Marke BERKOL®, die eine Lösung für jeden Anwendungsfall bieten.
EUR
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Tanto si se trata de radios portátiles, radios para todo el hogar o radiodespertadores para la cama, nuestra inmensa gama de sintonizadores y radios DAB digitales ofrecen el sonido perfecto para que escuches tus emisoras favoritas, independientemente del lugar del mundo desde que el que se transmitan.*
ES
Ganz egal, ob Sie unterwegs oder zuhause Ihrem Radio lauschen möchten oder mithilfe Ihres Uhrenradios schlummern möchten, unsere große Auswahlan Tunern und digitalen DAB-Radios bietet Ihnen hervorragenden Sound, damit Sie immer Ihren Lieblingsradiosender hören können – unabhängig davon, von wo aus dieser sendet.*
ES
Por último, se señala que dicha parte ha introducido recientemente una gama con puertas redondeadas, decisión que no concuerda con la alegación en cuestión.
Und schließlich sei angemerkt, dass die vorgenannte Partei selbst seit kurzem eine Serie mit abgerundeten Türen anbietet, was im Widerspruch zu ihrer diesbezüglichen Behauptung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está disponible como una gama de comprimidos marrones redondeados que contienen levodopa y carbidopa en cuatro dosis (50 mg levodopa y 12,5 mg carbidopa, 100 mg levodopa y 25 mg carbidopa, 150 mg levodopa y 37,5 mg carbidopa, o 200 mg de levodopa y 50 mg de carbidopa).
Es ist als Serie ovaler brauner Filmtabletten erhältlich, die Levodopa und Carbidopa in vier Dosierungen enthalten (50 mg Levodopa und 12,5 mg Carbidopa, 100 mg Levodopa und 25 mg Carbidopa, 150 mg Levodopa und 37,5 mg Carbidopa oder 200 mg Levodopa und 50 mg Carbidopa).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
KME Design es mucho más que una mera gama de metales:
Aquí reside la esencia de lo que la colección KME Design le ofrece, una variada gama de materiales preciosos y atractivos, que puede moldear a su gusto, para crear interiores completos con acabados de originalidad y exclusividad de vanguardia, la cual dejará su huella en el mundo del diseño.
Mit seiner Design Collection bietet KME eine Serie schöner und edler Werkstoffe, nach individuellen Vorstellungen formbar, zur Herstellung einzelner Designelemente oder kompletter Innenraumausstattungen, die durch Originalität und Exklusivität einen hohen Stellenwert in der Designwelt garantieren.
Der kompakte CombiSteam-Einbaubackofen wurde im selben Design wie die anderen Geräte dieser Serie gestaltet, damit Sie Ihre Geräte harmonisch aufeinander abstimmen können.
ES
Para que puedas combinar fácilmente tus electrodomésticos, este horno integrado compacto y multifuncional está diseñado para adaptarse al resto de la gama.
ES
Dieser kompakte, einbaufähige Multifunktionsofen wurde im selben Design wie die anderen Geräte dieser Serie gestaltet, damit Sie Ihre Geräte harmonisch aufeinander abstimmen können.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
A los 2 años de garantia para toda la gama Easy Motion Ebikes, le unimos la posibilidad de disfrutar de una extensión de hasta 2 años de garantía sobre la batería de tu bicicleta, y pedalea tranquilo por más tiempo
Auf die zwei Jahre Garantie der gesamten Serie Easy Motion Ebikes, bieten wir Ihnen die Möglichkeit zur Ausweitung der Garantie auf weitere 2 Jahre für Ihre Batterie, damit Sie länger ruhig treten können
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
gamaBaureihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la designación del tamaño de los neumáticos elegidos entre la gama de neumáticos de instalación normal;
Größenbezeichnung der Reifen, die aus der Baureihe für die normale Reifenausstattung ausgewählt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que un fabricante de neumáticos presente una solicitud de homologación para una gama de neumáticos, no es necesario realizar el ensayo de carga/velocidad para cada tipo de neumático de la gama.
Reicht ein Reifenhersteller einen Antrag auf Genehmigung einer Reifenbaureihe ein, so braucht nicht für jeden Reifentyp der Baureihe eine Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfung durchgeführt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada unidad de producción, la autoridad competente deberá tomar muestras aleatorias para cada año de producción, y al menos el número siguiente de neumáticos, representativo de la gama en curso de producción, deberá ser verificado y controlado con arreglo a las prescripciones del presente Reglamento:
Bei jeder Fertigungsanlage muss die Genehmigungsbehörde während und in jedem Produktionsjahr stichprobenweise Muster auswählen, und es muss mindestens die nachstehende Zahl Reifen, die für die Baureihe der laufenden Produktion repräsentativ sind, nach den Vorschriften dieser Regelung überprüft und geprüft werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Gama de neumáticos recauchutados», la gama de neumáticos recauchutados con arreglo al punto 4.1.4.
„Baureihe runderneuerter Luftreifen“ eine Baureihe runderneuerter Luftreifen entsprechend den Angaben in Absatz 4.1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos que figuran a continuación relativos a la gama de los neumáticos a recauchutar:
folgende Angaben in Bezug auf die Baureihe der Reifen, die runderneuert werden sollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la homologación deberá velar por que, para cada año de producción y de forma escalonada durante todo el año, al menos el número siguiente de neumáticos, representativo de la gama fabricada, sea verificado y controlado con arreglo a las prescripciones del presente Reglamento:
Der Inhaber der Genehmigung muss sicherstellen, dass in jedem Produktionsjahr, über das Jahr verteilt, mindestens die nachstehende Zahl Reifen, die für die Baureihe der laufenden Produktion repräsentativ sind, nach den Vorschriften dieser Regelung überprüft und geprüft wird:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Nuestra amplia gama de compresores rotativos de tornillo con inyección de aceite incorpora los avances tecnológicos y los procesos de fabricación más vanguardistas para ofrecerle una fuente continua de aire comprimido de alta calidad, económico y fiable.
ES
Die umfassende Baureihe von CompAir Schraubenkompressoren mit Öleinspritzung bietet auf der Grundlage von neuesten Technologien und modernsten Herstellungsprozessen eine kontinuierliche, zuverlässige und wirtschaftliche Versorgung mit qualitativ hochwertiger Druckluft.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El Premium Ownership Program, concebido especialmente para la gama actual de los Ferrari GT, incluye servicios básicos para la financiación del precio del vehículo y servicios suplementarios Premium concebidos específicamente para los modelos Ferrari.
Das Premium Ownership Program wurde speziell für die aktuelle Baureihe der Ferrari GTs entwickelt. Es umfasst die Grundleistungen für die Finanzierung des Fahrzeugpreises und zusätzliche, eigens für die Ferrari Modelle entwickelte Premium-Leistungen.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
el sistema de motorización Desjoyaux La motorización Desjoyaux de 4 ruedas motrices pertenece a una generación de motores de altas prestaciones que se integran perfectamente en toda la gama de cubiertas bajas o media altas
ES
Das System der Motorisierung Die Motorisierung von Desjoyaux mit Vierradantrieb enthält einen leistungsstarken Motor, der sich perfekt in die ganze Produktreihe von niedrigen oder halbhohen Überdachungen integrieren lässt.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
La motorización Desjoyaux de 4 ruedas motrices pertenece a una generación de motores de altas prestaciones que se integran perfectamente en toda la gama de cubiertas bajas o media altas.
ES
Die Motorisierung von Desjoyaux mit Vierradantrieb enthält einen leistungsstarken Motor, der sich perfekt in die ganze Produktreihe von niedrigen oder halbhohen Überdachungen integrieren lässt.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La gama CompAir más reciente de compresores portátiles incorpora las avances tecnológicos y procesos de fabricación más recientes para proporcionar a los usuarios un suministro portátil de aire comprimido económico y fiable.
ES
Die neueste Produktreihe fahrbarer CompAir-Kompressoren besitzt die allerneusten technologischen Raffinessen und Produktionprozesse, um den Nutzern eine tragbare, wirtschaftliche und zuverlässige Versorgung mit Druckluft zu bieten.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
gamaBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, siempre presionamos en favor de una indicación en el etiquetado, de manera que cada consumidor pueda decidir si desea comprar o no un alimento tratado con radiaciones ionizantes dentro de esta reducida gama.
Wir haben immer darauf gedrungen, daß es eine Etikettierung gibt, so daß jeder Verbraucher entscheiden kann, ob er ein bestrahltes Lebensmittel in diesem engen Bereich kaufen will oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la gama de asuntos energéticos en el marco europeo merece un planteamiento más amplio y con mayor visión de futuro.
Andererseits verdient der Bereich Energiefragen im europäischen Rahmen ein umfassenderes und vorausschauendes Konzept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente importancia de un servicio de comunicaciones y una red mundial de información dominados por el inglés no tiene que ir en detrimento de la gama de culturas y lenguas europeas.
Das wachsende Gewicht eines vom Englischen dominierten globalen Netzinformations- und Kommunikationsdienstes darf den Bereich der europäischen Kulturen und Sprachen nicht untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario tener acceso a una gama tan extraordinariamente generosa de servicios sanitarios.
Wir brauchen im Bereich der Gesundheitsdienste nicht so ein reichliches Angebot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos construir mecanismos que cubran toda la gama, todo el espectro de instrumentos de gestión de crisis, desde los estrictamente humanitarios y civiles hasta el otro extremo, más relacionado con los aspectos militares.
Wir müssen Mechanismen schaffen, die den gesamten Bereich, das gesamte Spektrum von Instrumenten für das Krisenmanagement abdecken, von den streng humanitären und zivilen bis hin zu dem anderen Extrem, das stärker mit den militärischen Aspekten verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Restricción de dosis» restricción de las dosis individuales esperables, utilizada para definir la gama de opciones consideradas en el proceso de optimización para una fuente de radiación determinada en situaciones de exposición planificadas.
Dosisrichtwert ein Richtwert, der als prospektive obere Schranke von Individualdosen festgesetzt und verwendet wird, um den Bereich der Möglichkeiten festzulegen, die bei der Optimierung für eine bestimmte Strahlungsquelle in einer geplanten Expositionssituation betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ECDIS Fluvial indicará si la pantalla utiliza una gama de visualización menor que la que ofrece la precisión de los datos facilitados por la ENC Fluvial (indicación en sobreescala).
Inland ECDIS muss signalisieren, ob die Anzeige einen kleineren Bereich verwendet, als es die Genauigkeit der Inland-ENC-Daten ermöglicht (Hinweis auf Übermaßstab).
Korpustyp: EU DGT-TM
El ECDIS Fluvial se puede conectar a un sensor de posicionamiento para desplazar la imagen de la carta de forma automática y para mostrar la sección de la carta que concuerde con el entorno real, concretamente en la gama seleccionada por el operador.
Inland ECDIS kann im Informationsmodus mit einem Positionssensor verbunden werden, um das Kartenbild automatisch zu scrollen und um den Teil der Karte anzuzeigen, der der tatsächlichen Umgebung entspricht, und zwar im vom Betreiber gewählten Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo o vehículos o el freno o frenos representativos se seleccionará entre la gama de vehículos que utiliza estos forros, mediante un análisis del caso más desfavorable [4] El análisis del caso más desfavorable debe incluir las siguientes características técnicas (como mínimo) de cada tipo de vehículo en la gama de aplicaciones:
Bei dem (den) als repräsentativ anzusehenden Fahrzeug(en) oder der (den) Bremse(n) ist für den gesamten Bereich der Bremsungen der ungünstigste Belastungsfall zugrundezulegen [4] Der ungünstigste Belastungsfall für den Bereich der Bremsungen muss (mindestens) die folgenden technischen Merkmale jedes Fahrzeugtyps berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo o vehículos representativos se seleccionará entre la gama de vehículos que utiliza estos forros, mediante un análisis del caso más desfavorable [4] El análisis del caso más desfavorable debe incluir las siguientes características técnicas (como mínimo) de cada tipo de vehículo en la gama de aplicaciones:
Bei dem (den) als repräsentativ anzusehenden Fahrzeug(en) ist für den gesamten Bereich der Bremsungen der ungünstigste Belastungsfall zugrundezulegen [4] Der ungünstigste Belastungsfall für den Bereich der Bremsungen muss (mindestens) die folgenden technischen Merkmale jedes Fahrzeugtyps berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
gamaAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde su creación en 1993, el mercado único se ha abierto más a la competencia, ha creado nuevos empleos, ha fijado precios más asequibles para los consumidores y ha permitido a las empresas y a los ciudadanos beneficiarse de una amplia gama de productos y de servicios.
ES
Seit seiner Schaffung im Jahr 1993 hat sich der Binnenmarkt immer stärker für den Wettbewerb geöffnet, hat neue Arbeitsplätze entstehen lassen, zur Festsetzung niedrigerer Verbraucherpreise geführt und es Unternehmen wie Bürgern ermöglicht, aus einem breiten Angebot von Produkten und Dienstleistungen zu wählen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las bicicletas de ciclocross de Trek te ofrecen todas las ventajas posibles gracias a su amplia gama de modelos diseñados para ganar en las peores condiciones.
Treks Cyclocross-Modelle bieten dir jeden erdenklichen Vorteil: ein umfassendes Angebot mit Top-Fahreigenschaften, speziell darauf ausgelegt, um unter widrigsten Bedingungen zu siegen.
Wenn Sie Lust auf wahre Erholung haben, sollten Sie den Alum Chine Beach besuchen, wo Sie sich bei einem umfangreichen Angebot ganzheitlicher Behandlungen verwöhnen lassen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tenemos el placer de presentarte una gama de productos seleccionados cuidadosamente, entre los que se incluyen dulces, aperitivos vegetarianos, tentempiés sin gluten, modernos paquetes para picar y sándwiches de la mejor calidad.
Vergessen Sie die langweiligen herkömmlichen Flugzeugmenüs und kosten Sie von unserem sorgfältig ausgewählten Angebot an Leckereien, vegetarischen Snacks, glutenfreien Knabbereien, trendigen Snack-Packs und erstklassigen Sandwiches.
Tenemos una variedad de cosas para jinetes, cuadra, caballos y estamos abiertos a las peticiones de los clientes para ampliar esa gama y encargar lo que necesiten.
Wir haben ein breites Angebot an Artikeln für Reiter, für den Stall und die Pferde, und wir haben ein offenes Ohr für Bitten unserer Kunden, das Angebot zu erweitern.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde hace más de 90 años, esta grande Empresa ha aumentado y refinado sus productos de base, la gama más amplia en el mundo de bombas industriales y domésticas, turbomáquinas, ventiladores y compresores.
Seit mehr als 90 Jahren hat dieses große Unternehmen das Angebot seiner Basisprodukte erweitert und verbessert, das weltweit größte Angebot an Pumpen für Industrie und Haushalt, Turbomaschinen, Gebläse und Kompressoren.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Además, basándose en años de conocimiento y de excelente experiencia tecnológica, Ebara Pumps Europe S.p.A. es capaz de desarrollar una amplia gama de instalaciones y sistemas altamente calificados.
Außerdem ist Ebara Pumps Europe S.p.A. aufgrund der langjährigen Erfahrung und des technischen Know-hows in der Lage, ein hochgradig qualifiziertes Angebot von Anlagen und Systemen zu liefern.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
La línea de producción del establecimiento de Cles, completamente automatizada, ha sido proyectada para permitir la optimización del empleo de los materiales brutos y del consumo energético, para poder realizar una gama de productos de alta calidad y elevado rendimiento.
Die vollautomatische Produktionsanlage des Werks in Cles wurde konzipiert, um die Optimierung der Verwendung von Rohstoffen sowie Energieeinsparungen zu erzielen, um ein Angebot von Produkten von hoher Qualität und Leistung zu fertigen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
gamaBandbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca que es necesario desplegar esfuerzos sostenidos, en el marco de la Conferencia de Desarme y con los auspicios de las Naciones Unidas, a fin de lograr avances en toda la gama de las cuestiones de desarme;
1. betont, dass nachhaltige Anstrengungen im Rahmen der Abrüstungskonferenz und unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen erforderlich sind, um Fortschritte in der gesamten Bandbreite der Abrüstungsfragen zu erzielen;
Korpustyp: UN
Destaca que se necesita desplegar esfuerzos sostenidos, en el marco de la Conferencia de Desarme y con los auspicios de las Naciones Unidas, a fin de lograr avances en toda la gama de las cuestiones de desarme;
1. betont, dass nachhaltige Anstrengungen im Rahmen der Abrüstungskonferenz und unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen erforderlich sind, um Fortschritte in der gesamten Bandbreite der Abrüstungsfragen zu erzielen;
Korpustyp: UN
Dada la amplia gama de actividades, todas ellas igualmente importantes y por consiguiente imposibles de comparar y valorar, reconocemos el desafío que supone el establecimiento de prioridades en esa esfera.
In Anbetracht der großen Bandbreite der Tätigkeiten, die gleichermaßen wichtig und nicht vergleichbar und nicht gegeneinander abzuwägen sind, erkennen wir an, wie schwierig es ist, auf diesem Gebiet Prioritäten zu setzen.
Korpustyp: UN
Suiza es consciente de la amplia gama de actividades relativas al estado de derecho que realizan numerosos agentes del sistema de las Naciones Unidas.
Die Schweiz ist sich der großen Bandbreite der von vielen Akteuren im System der Vereinten Nationen unternommenen Tätigkeiten auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit bewusst.
Korpustyp: UN
Nos comprometemos a reactivar la alianza mundial para el desarrollo a fin de hacer frente con eficacia a toda la gama de cuestiones de financiación en pro del desarrollo con que se enfrenta el mundo hoy en día.
Wir verpflichten uns, die weltweite Entwicklungspartnerschaft wiederzubeleben, um die mit der Entwicklungsfinanzierung verbundenen Herausforderungen, denen die Welt heute gegenübersteht, in ihrer gesamten Bandbreite wirksam zu bewältigen.
Korpustyp: UN
Es necesario que se preste más atención a la posibilidad de aprovechar el potencial que tienen esos enfoques de mejorar los resultados que se logran en la promoción del estado de derecho en toda la gama de nuestras actividades.
Das Potenzial, das diese Ansätze für die Verbesserung der Ergebnisse auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit bergen, muss über die gesamte Bandbreite unseres Engagements hinweg gezielter genutzt werden.
Korpustyp: UN
Ampliar la gama de políticas y medidas, entre ellas la promoción de la aplicación de las Normas Uniformes de las Naciones Unidas sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad, encaminadas a habilitar a las personas con discapacidades para que desempeñen una función cabal en la sociedad.
Die Bandbreite der Politiken und Maßnahmen ausweiten, unter anderem durch die Förderung der Anwendung der Rahmenbestimmungen der Vereinten Nationen zur Herstellung der Chancengleichheit für Behinderte, um Behinderte zu befähigen, ihre Rolle in der Gesellschaft in vollem Umfang wahrzunehmen.
Korpustyp: UN
Nos comprometemos a reactivar la asociación mundial en pro del desarrollo a fin de abordar con eficacia toda la gama de cuestiones de financiación en pro del desarrollo con que se enfrenta el mundo hoy en día.
Wir verpflichten uns, die weltweite Entwicklungspartnerschaft wiederzubeleben, um die mit der Entwicklungsfinanzierung verbundenen Herausforderungen, denen die Welt heute gegenübersteht, in ihrer gesamten Bandbreite wirksam zu bewältigen.
Korpustyp: UN
La Alta Comisionada y su Oficina deben participar en toda la gama de actividades de las Naciones Unidas.
Die Hohe Kommissarin und ihr Amt müssen in die ganze Bandbreite der Tätigkeiten der Vereinten Nationen einbezogen werden.
Korpustyp: UN
«Más pequeños» explica mejor la necesidad de considerar toda la gama de aeronaves por debajo de la categoría de los aviones de fuselaje ancho.
Die Formulierung „kleinere Luftfahrzeuge“ macht die Notwendigkeit deutlicher, die gesamte Bandbreite von Großraumflugzeugen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
gamaAuswahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay cuatro tiendas de regalos que ofrecen una gama única de recuerdos.
AU
Con nosotros conocerá Vd. las localidades más atractivas en Croacia como es por ejemplo la Riviera de Makarská, isla Brach, isla Hvar, la ciudad de Split, etc. Ofertamos una amplia gama de alojamiento en privado.
ES
Mit uns lernen Sie die attraktivsten Orten in Kroatien, wie Makarská Riviera, Insel Brač, Inseln Hvar, Split und weitere kennen. Wir bieten breite Auswahl von Unterkunft in Privatheit.
ES
Producimos rosetas de papel que se destacan por alta calidad del papel secante sin aditivos químicos, nitidez de impresión y una gran gama de formas de corte.
ES
Wir produzieren Papierrosetten, die sich durch hohe Qualität des Saugpapiers ohne chemische Zusatzstoffe, Druckschärfe und große Auswahl von ausgeschnittenen Formen auszeichnen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestros expertos analizan la administración de su flota para luego mostrarle cómo optimizar procesos y reducir costos, desde optimizar su gama de vehículos hasta el mantenimiento regular.
Unsere Experten analysieren Ihr Flottenmanagement und zeigen Ihnen, wie Sie Prozesse optimieren und Ausgaben senken können: von der optimalen Auswahl der Fahrzeuge bis zur regelmäßigen Instandhaltung.
Sachgebiete: oeffentliches verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
The Shore ofrece bocadillos y también gastronomía Tex-Mex de la parrilla, con burritos, nachos y bistecs, en tanto que el bar sirve una amplísima gama de exclusivas margaritas.
Im The Shore genießen Sie Snacks und Tex-Mex-Gerichte vom Grill, beispielsweise Burritos, Nachos und Steaks, während Sie an der Bar eine Auswahl an hauseigenen Margaritas erhalten.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Quienes deseen embarcarse en un viaje gastronómico sin alejarse demasiado de su mesa pueden probar nuestros restaurantes buffet con su amplia gama de seductoras comidas de todos los rincones del globo.
Für alle, die an einer kulinarischen Reise teilnehmen möchten, ohne sich weit von ihrem Tisch entfernen zu müssen, sind unsere Büffet-Restaurants mit einer Auswahl von verlockenden Gerichten aus der ganzen Welt die richtige Wahl.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Miércoles a partir del sábado, hay poca paloma, codorniz, sopa de pollo, huevos, conejos hasta una amplia gama de Leserer aves, peces nativos del miércoles de la trucha Loisachtal , ostras y peces el sábado en La Poissonnerie.
DE
Mittwoch wie Samstag gibt es von Täubchen, Wachteln, Suppenhühnern, Eiern bis zu Kaninchen eine große Auswahl bei Geflügel Leserer, einheimische Fische am Mittwoch von Forellenzucht Loisachtal , am Samstag Fisch und Austern bei ‘La Poissonnerie’.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
TA Hydronics está continuamente investigando y desarrollando nuevas e innovadoras tecnologías en control termostático para expandir su gran gama de productos.
Im Augenblick erforscht und entwickelt TA Hydronics neue und innovative Technologien der thermostatischen Regelung, um unsere umfangreiche Produktpalette zu erweitern.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Warren Rupp Inc. ofrece, desde 1965 las bombas SandPIPER®, desde entonces ha desarrollado la más extensa gama de bombas neumáticas disponible en el mercado.
SandPIPER® - Die Erfahrung von über 40 Jahren hat einen Name… Warren Rupp Inc. führt die SandPIPER® Pumpen seit 1965 und entwickelte die weltweit größte Produktpalette von druckluftbetriebenen Membranpumpen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La gama de productos Doka se somete a pruebas y a un desarrollo continuo respecto a la seguridad consiguiendo equipos fiables y eficientes para cada proyecto de construcción.
Stete Prüfung und Weiterentwicklung der Produktpalette unter Gesichtspunkten der Sicherheit machen Doka-Schalungssysteme zur zuverlässigen und effizienten Lösung für jedes Bauprojekt.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La industria de la transformación (presentada de modo simplificado en el diagrama con la gama productiva de KME) es un componente fundamental en la cadena, constituyendo un nexo esencial y un punto de sinergia entre los fabricantes de cobre y la industria que lo utiliza.
Die verarbeitende Industrie (vereinfacht dargestellt im obigen Schaubild, das nur die Produktpalette von KME enthält) stellt einen grundlegenden Bestandteil der Wertkette dar und ist ein wesentlicher Verbindungspunkt zwischen Kupferproduzenten und Anwendern.
Nutzen Sie die darunter liegenden Seiten, um über Ihr Geschäft zu sprechen, Ihre Geschäftsadressen aufzulisten und die volle Produktpalette auszustellen.
Ein sehr komplettes Sortiment mit Staffeleien für Einsteiger und fortgeschrittene Künstler, die eine Struktur zur Befestigung der Keilrahmen benötigen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El Grupo Rossi está presente en este sector desde el año 1980 suministrando una amplia gama de productos fiables con un know-how específico; actualmente suministra 2 de los 3 mayores constructores del mundo, con soluciones que cubren la mayor parte de las necesidades del sector.
Die Rossi Gruppe ist seit 1980 auf dem Markt und bietet ein umfangreiches Sortiment von spezialisierten und zuverlässigen Produkten und speziellem Know-how, und beliefert derzeit zwei der drei wichtigsten Stahlherstellern der Welt mit Lösungen für die Mehrzahl der Erfordernisse des Sektors.
Bremont stellt jedes Jahr nur eine geringe Anzahl Uhren für unser gesamtes Sortiment her, wodurch alle unsere Uhren exklusiv in limitierten Auflagen gefertigt werden.
Sachgebiete: kunst radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
IInnovadores productos para una mejor calidad de vida, friedola® Home Solutions, en este nuevo catálogo le presentamos una gama de productos de alta calidad, que hacen la vida diaria más fácil, más segura y más agradable.
DE
Innovative Produkte für mehr Lebensqualität friedola® Home Solutions – in diesem neuen Katalog präsentieren wir ein Sortiment hochwertiger Produkte, die das tägliche Leben einfacher, sicherer und schöner machen.
DE
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Los pinceles de la gama Aqua son el resultado de la tecnología moderna, hechos con fibras sintéticas, suaves y resistentes que igualan el rendimiento de la marta, pero a un precio mejor.
Die mit modernen Techniken aus Synthetikfasern hergestellten Pinsel der Aqua Reihe sind weich und beständig und kommen den Eigenschaften von Rotmarderpinseln zum kleinen Preis gleich.
La gama incorpora las caracteristicas del producto modular que se puede montar incluso en las sucursales y distribudores Rossi y se pueden personalizar rápidamente para adaptarse a las especificaciones del cliente.
Die Reihe ist durch die Eigenschaften des Baukastenprodukts gekennzeichnet, das auch bei den Filialen und Vertretern eingebaut und schnell nach Kundenwunsch realisiert werden kann.
Los nuevos tamaños (633, 710, 800, 900 y 1000) amplin la gama de los actuales 400 kN a 1700 kN m y permitan a Rossi de presentarse a sus clientes como el único proveedor ofreciendo soluciones para todas sus necesidades.
Die neuen Größen (633, 710, 800, 900 e 1000) erweitern die Reihe von den heutigen 400 kN m bis zu den 1700 kN m und erlauben Rossi, sich seinen Kunden als einzelner Lieferant mit mehrfaltigen Lösungen vorzustellen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
gamaSpektrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro enfoque consiste en una amplia gama de mercado, negocios y cuestiones cautelares y ofrecemos una perspectiva paneuropea, teniendo una política profunda y conocimientos técnicos y una influencia constructiva con las autoridades europeas y mundiales.
ES
Wir konzentrieren uns auf ein breites Spektrum von Markt-, Geschäfts- und Regulierungsthemen und bieten eine gesamteuropäische Perspektive. Dabei bringen wir sowohl unsere fundierte politische und technische Expertise als auch unseren konstruktiven Einfluss auf europäische und globale politische Entscheidungsträger ein.
ES
Las recomendaciones se refieren a una amplia gama de cuestiones, incluidas las finanzas públicas y las reformas estructurales en ámbitos tales como la fiscalidad, las pensiones, la administración pública, los servicios y el mercado de trabajo, en especial el desempleo juvenil.
ES
Die Empfehlungen decken ein breites Spektrum ab von den öffentlichen Finanzen und Strukturreformen in Bereichen wie Steuern, Renten, öffentliche Verwaltung und Dienstleistungen bis hin zum Arbeitsmarkt, insbesondere zur Jugendarbeitslosigkeit.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El plan de acción es la respuesta de una solicitud del Consejo y el resultado de una vasta consulta pública en la que participaron las demás instituciones europeas, los ministerios nacionales afectados, una amplia gama de organizaciones representativas de la sociedad civil y la opinión pública.
ES
Der Aktionsplan wurde im Anschluss an ein Ersuchen des Rates erarbeitet und ist das Ergebnis einer umfassenden öffentlichen Konsultation, in die die europäischen Institutionen, die zuständigen nationalen Ministerien, ein breites Spektrum von Organisationen, die die Bürgergesellschaft repräsentieren, und die breite Öffentlichkeit einbezogen waren.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vaya también mi agradecimiento a las Presidencias danesa, chipriota e irlandesa del Consejo, que han trabajado mucho con el Parlamento Europeo y la Comisión para llegar a un acuerdo sobre una legislación de la UE que ayude a proteger a los ciudadanos frente a una amplia gama de amenazas transfronterizas para la salud.
ES
Ebenfalls danken möchte ich der dänischen, der irischen und der zypriotischen Ratspräsidentschaft, die sich sehr bemüht haben, im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament und der Kommission eine EU-Rechtsvorschrift zu erarbeiten, die zum Schutz unserer Bürgerinnen und Bürger vor einem breiten Spektrum grenzüberschreitender Gesundheitsbedrohungen beiträgt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
tanto las empresas como los ciudadanos deben tener acceso a una infraestructura de telecomunicaciones barata y de alta calidad y a una amplia gama de servicios
ES
Unternehmen und Einzelpersonen müssen Zugang zu einer preiswerten und hochwertigen Kommunikationsinfrastruktur und einem breiten Spektrum von Diensten haben.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La amplia gama de áreas temáticas que cubre el FEADER representan igualmente una diversa gama de partes interesadas en el desarrollo rural, dentro de la red (todas con sus necesidades específicas).
ES
Das vom Landwirtschaftsfonds EAFRD abgedeckte breite Spektrum thematischer Bereiche bringt eine ebenso große Vielfalt an Interessenvertretern der Entwicklung des ländlichen Raums innerhalb des Netzwerks mit sich – jeweils mit besonderen Bedürfnissen und Anforderungen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Adoptaron unas conclusiones sobre la conveniencia de emprender una iniciativa multilateral en materia de productos ecológicos, eliminando aranceles de una amplia gama de productos que contribuyen de forma positiva a un crecimiento respetuoso con el medio ambiente, a la proteción medioambiental y al desarrollo sostenible.
ES
Sie nahmen Schlussfolgerungen zur Zweckmäßigkeit einer multilateralen Initiative für umweltfreundliche Produkte ("green goods initiative") an, mit der die Zölle für ein breites Spektrum von Erzeugnissen, die positiv zu grünem Wachstum, Umweltschutz und nachhaltiger Entwicklung beitragen, beseitigt werden sollen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según cada institución o país, dichos mecanismos pueden abarcar una amplia gama de medidas, tanto privadas como públicas (fusiones y adquisiciones o medidas de consolidación, refinanciaciones, inclusive directamente desde el mercado, etc.).
ES
Je nach Kreditinstitut und Land können diese Mechanismen ein breites Spektrum von privaten wie öffentlichen Maßnahmen (Fusionen und Übernahmen oder Konsolidierungsmaßnahmen, Refinanzierung einschließlich der direkten Kapitalbeschaffung auf den Finanzmärkten usw.) umfassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debido a que el MFP consta de una amplia gama de ámbitos políticos se debatieron temas tan diversos como la cohesión, el Instrumento de Interconexión para Europa, la Política Agrícola Común y la seguridad y la ciudadanía.
ES
Da der mehrjährige Finanzrahmen ein breites Spektrum von Politikbereichen abdeckt, wurden die unterschiedlichsten Themen erörtert, so etwa Kohäsionsfragen, die Fazilität "Connecting Europe", die Gemeinsame Agrarpolitik sowie Sicherheit und Unionsbürgerschaft.
ES
que corresponda a un modelo que forme parte de la gamacontractual del distribuidor;
zu verkaufen, die einem Modell des Vertragsprogramms entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
f) la restricción de la capacidad del distribuidor para vender un turismo que corresponda a un modelo que forme parte de la gamacontractual del distribuidor;
(f) Beschränkungen der Möglichkeit des Händlers, Personenkraftfahrzeuge zu verkaufen, die einem Modell des Vertragsprogramms entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
f) la restricción de la capacidad del distribuidor para vender un vehículo de motor que corresponda a un modelo que forme parte de la gamacontractual del distribuidor;
(f) Beschränkungen der Möglichkeit des Händlers, Kraftfahrzeuge zu verkaufen, die einem Modell des Vertragsprogramms entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
gama de velocidadesGeschwindigkeitsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La "gamadevelocidades segura" (SSR) puede utilizarse generalmente para la supervisión permanente del proceso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Velocidad o gamadevelocidades en las que puede regularse el límite de velocidad: ...... km/h
Geschwindigkeit oder Geschwindigkeitsbereich, auf die (den) der Geschwindigkeitsbegrenzer eingestellt werden kann: km/h
Korpustyp: EU DCEP
a partir de 7 km/h. El servofreno adaptativo se mantiene activo en la gamadevelocidades de 7 a 250 km/h ante objetos en movimiento y de 7 a aprox. 70 km/h ante obstáculos estáticos.
Der Adaptive Bremsassistent ist im Geschwindigkeitsbereich von 7 bis 250 km/h bei bewegten Objekten und von 7 bis etwa 70 km/h bei stehenden Hindernissen aktiv.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Durante el ensayo quedará cubierta toda la gamadevelocidades.
Die Prüfung muss den gesamten Geschwindigkeitsbereich abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones de seguridad "gamadevelocidades segura" SSR, "supervisión de velocidad segura" SSM, "dirección de movimiento segura" SDI y "parada de servicio segura" SOS se crean fácilmente en el PNOZmulti Configurator.
Die Sicherheitsfunktionen sicherer Geschwindigkeitsbereich SSR, sichere Geschwindigkeitsüberwachung SSM, sichere Bewegungsrichtung SDI und sicherer Betriebshalt SOS lassen sich einfach im PNOZmulti Configurator erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
gama de velocidadesDrehzahlbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aplicaciones de la tecnología médica en la gamadevelocidades de hasta 90 000 min-1, maxon motor amplía la gama de potencias con los dos motores esterilizables de 50 W "EC Size 5" y "EC 13".
Für medizintechnische Anwendungen im Drehzahlbereich bis 90'000 min-1 erweitert maxon motor die Leistungspalette mit den beiden sterilisierbaren 50 Watt-Antrieben «EC Size 5» und «EC 13».