Sachgebiete: transport-verkehr politik informatik
Korpustyp: Webseite
Los gamberros pueden aún desplazarse con toda impunidad en el seno de los países de la Unión.
Es ist für die Hooligans noch zu einfach, vollkommen ungestraft in den Ländern der Union umherzureisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mortal como los demócratas, que vacían nuestras tiendas. Convirtiendo a nuestros niños en gamberros y putas.
Tödlich wie die Demokraten, die unsere Geschäfte leeren, macht er aus unseren Kindern Hooligans und Huren!
Korpustyp: Untertitel
Las medidas adoptadas por las autoridades belgas han permitido atenuar los actos de violencia claramente racistas, xenófobos y homófobos de estos gamberros.
Dank dem Vorgehen der belgischen Behörden konnten die eindeutig rassistischen, fremdenfeindlichen und homophoben Gewalttätigkeiten der Hooligans in Grenzen gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigiloso como un socialista, se desliza por nuestras costas. Convirtiendo a nuestros niños en gamberros y putas.
Verstohlen wie ein Sozialist kommt er an unsere Gestade und macht aus unseren Kindern Hooligans und Huren!
Korpustyp: Untertitel
Hace dos meses planteaba al Parlamento la necesidad de actuar contra los excesos que cometerían los gamberros durante Euro 2000.
Vor zwei Monaten habe ich eine Anfrage über die Notwendigkeit an das Parlament gerichtet, etwas gegen die Ausschreitungen zu unternehmen, die die Hooligans anläßlich der EURO 2000 zweifellos begehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad ha sido una verdadera vergüenza que la policía belga haya exagerado de tal manera su actuación echando de los bares a seguidores corrientes y decentes, amantes del fútbol, tratándolos como si fueran esa escoria del fútbol que son los gamberros de ese deporte.
Es ist eigentlich sehr beschämend, daß die belgische Polizei so überreagierte, indem sie anständige, normale Fußballfreunde reihenweise zusammen mit dem Abschaum, den Hooligans, abführte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que el Parlamento puede desempeñar un papel de impulsor frente a los Estados miembros y a la UEFA para que dichas medidas se apliquen de inmediato, ya que la tarjeta roja debe aplicarse en el campo de juego, pero también a los gamberros, dentro y fuera de los estadios.
Deshalb kann das Parlament meines Erachtens gegenüber den Mitgliedstaaten und der UEFA wirklich Druck machen, damit solche Maßnahmen unverzüglich zur Anwendung kommen, denn die Rote Karte ist mit Sicherheit nicht nur auf dem Spielfeld angebracht, sondern muß auch den Hooligans innerhalb und außerhalb der Stadien gezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también estar seguro de que este Parlamento condenará muy firmemente a todos los gamberros o "hooligans" , sea cual fuere su país de origen y sean cuales fueren sus antecedentes o su situación.
Ich möchte auch klarstellen, daß wir in diesem Hause Hooligans, und zwar alle Hooligans, aus welchem Land sie auch kommen und welchen Hintergrund sie auch haben mögen, entschieden verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento y otras entidades del exterior deberían dar marcha atrás, pues ahora tenemos tiempo para analizar con ánimo razonable las medidas que cabe adoptar con realismo contra los gamberros o "hooligans" futbolísticos, y compararlas con el derecho de la gente a viajar libremente por nuestro continente.
Dieses Parlament und andere da draußen sollten erst einmal Abstand gewinnen, denn jetzt haben wir eine Atempause, in der wir uns eine vernünftige Meinung darüber, welche Maßnahmen man realistischerweise gegen Hooligans ergreifen sollte, bilden und diese mit den Rechten der Menschen auf Freizügigkeit auf unserem Kontinent in Einklang bringen können.
Eso nos permitiría tomar medias drásticas contra los auténticos gamberros del fútbol y los aficionados inocentes no caerían en la trampa.
Damit könnten wir wirksam gegen die wahren Fußballrowdys vorgehen, und die unschuldigen Fußballfans blieben verschont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación en este ámbito es un modo positivo de limitar las repercusiones negativas de un puñado de gamberros sobre el juego.
Durch die Zusammenarbeit in diesem Bereich sollte es möglich sein, den negativen Einfluss, den einige wenige Fußballrowdys auf das Spiel haben, einzudämmen.
Da igual si es un solete, un pequeño gamberro o un dormilón, con divertidos diseños en baberos, gorros de bebé o peleles destacarás el carácter de tu pequeñín.
ES
Egal ob kleiner Sonnenschein, wilder Rabauke oder süßer Langschläfer – mit witzigen Designs auf Lätzchen, Baby-Mützchen oder Strampler unterstreichst Du den Charakter Deines kleinen Lieblings.
ES
Usted habrá de evitar que el palacio resulte dañado durante la Cumbre de Laeken puesto que los manifestantes y los gamberros no faltarán a la cita de Bruselas, a no ser que usted logre realmente una mayor implicación de los ciudadanos.
Selbstverständlich wird von Ihnen auch erwartet, dass der Palast auf dem Gipfel von Laeken nicht zum Einsturz gebracht wird. An Demonstranten und Randalierern wird es auch in Brüssel nicht mangeln, es sei denn, Sie sorgen wirklich für Einbindung.
El público en general quedaron atrapados en el hecho de que George W. Bush era un gamberro y engañoso que la economía estaba en caída libre. En medio de todo, Barack Obama estaba allí hablando contra el abuso de las personas a manos de la creación.
Als die breite Öffentlichkeit zu begreifen begann, dass George Bush ein betrügerischer Verbrecher ist und sich die Wirtschaft im freien Fall befindet, tauchte plötzlich Barack Obama aus dem nichts auf und sprach sich gegen den Missbrauch der Bürger durch die Hände der etablierten Macht aus.
Korpustyp: Untertitel
gamberrogesteuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú eres el quinqui, el gamberro, el bruto estúpido cuyos actos dirige una inteligencia superior.
Du bist der Dumme, dessen Taten von intelligenteren Personen gesteuert werden.
Korpustyp: Untertitel
gamberroBernhardiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu tío es un gamberro.
Dein Onkel ist ein Bernhardiner.
Korpustyp: Untertitel
gamberrogefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tommy, ¿vas a dejar que este gamberro se salga con la suya?
Läßt du dir das gefallen, Tommy?
Korpustyp: Untertitel
gamberroBrocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero el cesto, luego la tomater…...ahora este gamberro.
Meine Herren, erst der dicke, fette Pude…dann der Tomatentopf und jetzt dieser Brocken.
Korpustyp: Untertitel
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "gamberro"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gamberros no han aparecido.
Die Punker haben nichts getan.
Korpustyp: Untertitel
Y no a los gamberros.
Aber nicht der Unruhestifter.
Korpustyp: Untertitel
Mire, esos gamberros son peligrosos.
Diese Kerle sind gefahrlich.
Korpustyp: Untertitel
Apartaos de mi camino, gamberros.
Weg da, geht mir aus dem Weg, ihr Wanzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Seguirán batallando contra otros países gamberros?
Und welche Aussichten bieten sie generell der Welt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos gamberros de pelo largo, totalmente inestables.
Diese langhaarigen, labilen, unbedeutenden kleinen Rüpel.
Korpustyp: Untertitel
Era un vil gamberro De mala muerte
Er war nur ein schäbiger Kleiner Wichser
Korpustyp: Untertitel
Ha hablado en varias ocasiones de gamberros futbolísticos.
Mehrfach kam sie auf Fußballhooligans zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Sólo son unos gamberros bocaza…que asustan a las chicas.
-Das sind großmäulige Lümmel, die Mädchen erschrecken.
Korpustyp: Untertitel
Los tenderos pagan sobornos a cualquier gamberro que aparece.
Ladenbesitzer zahlen an jeden Gauner Schutzgeld.
Korpustyp: Untertitel
Me pidió que te protegiera de los gamberros.
Er hat mich gebeten, dir die Arschlöcher vom Hals zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Un gamberro como tú debería estar en la cárcel.
Asozialer Rotz wie du sollte im Knast verrotten.
Korpustyp: Untertitel
La madre dice que un gamberro, pero coincide con Carroon.
Die Mutter hat Anzeige wegen Belästigung erstattet. Deptford sagt, die Beschreibung könnte auf Carroon passen.
Korpustyp: Untertitel
Unos gamberros vestidos de negro me incordiaron toda la noche.
Ein paar Scheißhaufen sind die ganze Nacht auf mir rumgeritten.
Korpustyp: Untertitel
Dile a ese gamberro que cierre la puerta, nos vamos.
Sag dem Typ, er soll die Tür zumachen und anderswo rumschnüffeln.
Korpustyp: Untertitel
Le diré que unos gamberros me lo robaron.
Es sei mir gestohlen worden.
Korpustyp: Untertitel
No estamos en tu barrio con los gamberros de tus amigos.
Weit weg von zu Haus. Ohne eure randalierenden Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Justo lo que yo hago desde hace tiempo soportando a los gamberros nocturnos!
Das ist es, was ich tue, obwohl mich das nachts rasend macht.
Korpustyp: Untertitel
Corea del Norte sigue siendo un país gamberro y, por cierto, muy peligroso.
Nordkorea ist nach wie vor ein am Boden liegender Unrechtsstaat, von dem noch dazu eine große Gefahr ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gamberro Vegas que ya había 300 años por asesinato, violación, secuestro.
A Thug in Las Vegas, die bereits 300 Jahre Mord, Vergewaltigung, Entführung.
Korpustyp: Untertitel
Un asesino despiadado con una armada de gamberros y ladrones detrás de mi
Ein rücksichtsloser Killer mit einer Armee von Strolchen und Dieben hinter ihm.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Presidente, va a permitir que ese gamberro rojo nos vomite?
Gestatten Sie dem verdammten Russki, uns hier zu begeifern?
Korpustyp: Untertitel
Hay gamberros por las calles y nadie sabe qué hacer. Es imparable.
Rabauken machen die Straßen unsicher, und keiner weiß, was zu tun ist.
Korpustyp: Untertitel
Por una parte, Jason estuvo all…sabiendo que es un gamberro impredecible.
Auf der einen Seite, war Jason Moran dort - bekannt als unberechenbarer Gangster.
Korpustyp: Untertitel
No dejes que el nombre te engañe, es un deporte duro, gamberro, ¡y totalmente locatis!
ES
Señor Presidente, con mucho gusto sacrificaré dos minutos de mi tiempo para los gamberros de la Unión Europea.
Herr Präsident, ich bin gerne bereit, dem Hooliganismus in der Europäischen Union zwei Minuten meiner Zeit zu opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
S…la otra noche, uno de los gamberros Liberate tenía una calavera partida como tatuaje en su cabeza.
Ja, neulich abends hatte einer von Liber8s Schlägern ein gespaltenes Schädeltattoo auf seinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
La policía local está buscando a un gamberro con un coche Packard por un crimen de atropello y fuga.
Die Polizei sucht einen neueren Packard, der nach einem Unfall Fahrerflucht beging.
Korpustyp: Untertitel
Por todo ello, toda medida de intercambio de información sobre estos gamberros violentos y las soluciones técnicas de este tema habrán de debatirse más en ese contexto.
Daher sollten jegliche Maßnahmen betreffend den Informationsaustausch über derartige Gewalttäter sowie die hierzu angewandten technischen Lösungen in diesem Kontext weiter erörtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La colaboración y sus beneficios y ventajas para los ciudadanos quedaron en segundo plano, en tanto que la violencia y los gamberros dominaron las noticias sobre la reunión.
Bei der Berichterstattung vom Göteborger Gipfel ging es in erster Linie um Gewalt und Gewalttäter, während die Vorteile und der Nutzen der Zusammenarbeit für die Bürger dahinter zurückstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún: las organizaciones terroristas no estatales, cuya locura asesina ya no responde a ninguna lógica, son más inasibles que los Estados gamberros.
Noch schlimmer und noch weniger zu greifen sind aber die nichtstaatlichen terroristischen Organisationen, deren mörderischer Wahnsinn überhaupt keiner Logik mehr gehorcht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual Presidente de la República Italiana, Giorgio Napolitano, condenó a los rebeldes en el diario L'Unità calificándolos de gamberros y provocadores despreciables.
Der gegenwärtige Präsident der Italienischen Republik, Giorgio Napolitano, meldete sich in der Tageszeitung "L'Unità" zu Wort und verurteilte die Revolutionäre als Banditen und gemeine Provokateure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos gamberros se denominan a sí mismos antifascistas. Debo confesar que jamás he visto algo más parecido al fascismo que sus métodos de trabajo.
Diese Gewalttäter bezeichnen sich oft selber als Antifaschisten, aber ich muss sagen, ich habe nie etwas faschistischeres gesehen als deren Methoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo mejor hay gamberros por aquí que quieren robar algo. Así que os quedáis aquí vigilando el coche hasta que llegue uno de mis colegas.
Vielleicht wollen ein paar Vandalen etwas klauen, darum bleibt ihr hier und behaltet eure Hände am Auto, bis einer meiner Mitarbeiter kommt.
Korpustyp: Untertitel
No grites "Matarlos" no seas un policia Ni te vendas, ni seas un gamberro, Ni neutral, ni razonable, Ni un militante, ni un colaborador.
Rufen, Polizist werden, mich verkaufen, ein Nichtsnutz sein, neutral, vernünftig, vorsichtig sein, Greenpeace-Aktivist, Kollaborateur sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero sé que esos gamberros que me atacaron y se llevaron su camión se llevaron a esa chica al Tigre Blanco para una venta rápida.
Ich weiß, dass die, die mich angegriffen und den Truck geklaut habe…...das Mädchen zum White Tiger brachten, um es zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que ese gamberro empiece a hablar para salvar su pellejo, va a guiar a los investigadores hacia la guarida del conejo, a nosotros.
Wenn der Dreckskerl redet, um sich zu retten, führt das zu Untersuchungen, bis hin zu uns.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, un instituto como el que tenemos aquí, con maestros como Ud. y gamberros como yo,, eso no existe.
Übrigens, ein Gymnasium wie wir das hier haben, mit Magistern wie Sie und Lausejungens wie ich, das gibt's ja gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Quizá pudiéramos guardarle aquí en Inglaterra durante cierto tiempo, llevarle todas las semanas a un estadio de fútbol y dejar que se ocupen de él los bien conocidos gamberros de la escena futbolística británica.
Wir könnten ihn eine Zeitlang in England behalten, ihn jede Woche in ein Fußballstadion bringen und ihn englischen Fußballhooligans überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O por decirlo de otro modo: los gamberros del tráfico no pueden salir sencillamente bien librados sacudiéndose sencillamente el polvo de los pies de un país miembro y seguir conduciendo en casa como si no hubiese pasado nada.
Oder um es anders zu sagen: Verkehrsraudis dürfen nicht damit davonkommen, daß sie den Staub eines Mitgliedstaates von den Füßen schütteln und zu Hause gleichsam, als wäre nichts gewesen, weiterfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos entrado, en realidad, en una nueva era en que el mayor peligro lo constituyen los Estados gamberros, dirigidos por personas a las que el odio y la ideología han hecho perder la razón y han cegado.
Wir sind in Wahrheit in eine neue Ära eingetreten, wo eine Hauptgefahr von den Schurkenstaaten ausgeht, die von Leuten geführt werden, die der Hass und die Ideologie wahnsinnig und blind gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿cómo podemos explicar a los pueblos de los países calificados de gamberros que las armas de destrucción masiva son negativas cuando pertenecen a sus países, pero que son positivas cuando pertenecen a los llamados países «virtuosos»?
Aber wie soll man der Bevölkerung dieser so genannten Schurkenstaaten erklären, dass Massenvernichtungswaffen schlecht sind, wenn sie diesen Ländern gehören, und dass sie gut sind, wenn sie den so genannten 'tugendhaften' Staaten gehören?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentido de la libertad de circulación de personas no puede ser que gamberros del tráfico a los que se les ha retirado el permiso de conducción puedan seguir conduciendo sin más en otro Estado.
Es kann doch wohl nicht Sinn der Freizügigkeit sein, daß Verkehrsrowdies, denen in einem Staat die Fahrerlaubnis aberkannt wird, in einem anderen Staat straflos munter mit ihrem Führerschein weiterfahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más recientemente, en 1997, el Consejo adoptó una acción conjunta para la cooperación en materia de orden público y seguridad, y una resolución sobre la prevención y limitación de la actuación de gamberros en partidos de fútbol.
Erst kürzlich, 1997, wurde eine gemeinsame Aktion hinsichtlich der Zusammenarbeit in den Bereichen öffentliche Ordnung und Sicherheit und eine Entschließung zur Verhinderung und Bekämpfung von Fußballhooliganismus vom Rat angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza de proliferación de armas nucleares es grave y en la actualidad nos encontramos al borde de la guerra con Iraq debido a las armas de destrucción masiva en Estados gamberros.
Es besteht eine ernst zu nehmende Gefahr der Verbreitung von Nuklearwaffen, und wir befinden uns derzeit an der Schwelle eines Krieges im Irak, weil Schurkenstaaten im Besitz von Massenvernichtungswaffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirijo a nuestro Parlamento para que por fin tome conciencia de la horrorosa situación de las víctimas de políticas cuya responsabilidad incumbe, mucho antes que a los gamberros, a los partidos del establishment.
Ich appelliere an unser Parlament, sich endlich dessen bewußt zu werden, in welch schrecklicher Situation sich die Opfer einer Politik befinden, für welche die Parteien des Establishment noch vor den Verbrechern die volle Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurrió a continuación es que había un grupo relativamente pequeño de gamberros muy activos en la escena internacional, personas a las que hemos visto anteriormente y que me temo que volveremos a ver.
Darüber hinaus gab es eine relativ kleine Gruppe international äußerst aktiver Gewalttäter, die wir bereits in anderem Zusammenhang erlebt haben und die, so fürchte ich, auch zukünftig aktiv sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la fotografía, que también parece ir acompañada de Screeech, el halcón mal, si se presenta como una Zoar-enemigo o simplemente un gamberro en el aire, parece ser aprovechado armadura al igual que la versión original.
In der Foto auf Lager, sie scheint auch durch Screeech begleitet werden, die bösen Falken, ob als Zoar-Nemesis oder einfach einer fliegenden Schläger dargestellt, erscheint Waffenträger genutzt wie die ursprüngliche Version.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
8895/10. », en el que la Comisión declara tener intención, entre otras cosas, de presentar una Comunicación sobre las posibles medidas destinadas a fomentar el intercambio de información entre Estados miembros, y también Europol, acerca de los gamberros violentos que viajan para asistir a acontecimientos importantes.
8895/10. , in dem die Kommission u. a. eine Mitteilung über die Förderung des Informationsaustauschs zwischen Mitgliedstaaten unter Einbeziehung von Europol bei Großveranstaltungen in Bezug auf reisende Gewalttäter ankündigt.
Korpustyp: EU DCEP
Demasiados Estados gamberros, Gobiernos irresponsables, dictadores militares y líderes malhechores tienen fácil acceso a las armas que se emplean de modo brutal y corrupto, lo que provoca una espiral de demanda de armas ligeras y de pequeño calibre en los numerosos conflictos de pequeña escala que persisten.
Viel zu viele Schurkenstaaten, unverantwortliche Regierungen, Militärdiktaturen und Bandenführer haben leichten Zugang zu Waffen, die dann auf brutale und korrupte Weise eingesetzt werden, so dass in vielen kleinen Konflikten die Nachfrage nach Kleinwaffen und leichten Waffen hochschnellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted habrá de evitar que el palacio resulte dañado durante la Cumbre de Laeken puesto que los manifestantes y los gamberros no faltarán a la cita de Bruselas, a no ser que usted logre realmente una mayor implicación de los ciudadanos.
Selbstverständlich wird von Ihnen auch erwartet, dass der Palast auf dem Gipfel von Laeken nicht zum Einsturz gebracht wird. An Demonstranten und Randalierern wird es auch in Brüssel nicht mangeln, es sei denn, Sie sorgen wirklich für Einbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace más de un año, el Presidente de los Estados Unidos calificó de Estados gamberros a una serie de países sospechosos de tener a su disposición, con fines de conquista, armas de destrucción masiva que suponían una amenaza para la paz mundial.
Vor über einem Jahr hat der US-Präsident einige Staaten als Schurkenstaaten bezeichnet, weil sie angeblich zu Eroberungszwecken über Massenvernichtungswaffen verfügen, die den Weltfrieden gefährden.