linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gameto Keimzelle 6
Geschlechtszelle 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gameto Gameten 1

Verwendungsbeispiele

gameto Keimzelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por definición, la fruta se deriva de los gametos de las plantas.
Obst geht demnach definitionsgemäß aus der Keimzelle von Pflanzen hervor.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Si se trata de un caso de reproducción asistida, se considerará un efecto adverso grave cualquier tipo de identificación incorrecta o confusión de gametos o embriones.
Bei der künstlichen Befruchtung gilt jegliche Fehlidentifizierung oder Verwechslung einer Keimzelle oder eines Embryos als schwerwiegender Zwischenfall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dos técnicas requieren más tiempo en la exposición de los gametos pero sin sufrir por estrés ya que están bajo las mismas condiciones como el gabinete de la incubadora.
Diese beiden Techniken erfordern eine längere Belichtungszeit der Keimzellen. Dank der ausgleichenden Bedingungen der Inkubationskammer erleiden diese hierbei keinen Stress.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Considerando que si por una parte las técnicas de procreación artificial permiten dar una respuesta positiva al deseo legítimo de tener hijos, por otra crean graves problemas debido al riesgo de mercantilización del cuerpo femenino, de los gametos masculinos y femeninos y para el estatuto jurídico del hijo concebido con estos procedimientos,
in der Erwägung, dass die Techniken der künstlichen Fortpflanzung zwar zum einen eine positive Antwort auf den legitimen Wunsch nach Kindern geben können, andererseits aber schwerwiegende Probleme aufgrund der Gefahr der Degradierung des weiblichen Körpers sowie der männlichen und weiblichen Keimzellen zur Ware und des rechtlichen „Status“ des auf diese Weise empfangenen Kindes aufwerfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Opina que, en general, se ha de rechazar toda forma de maternidad por encargo, y que deben quedar severamente prohibidos el comercio de embriones y gametos así como las actividades de intermediación comercial de que son objeto las madres por encargo;
ist der Auffassung, dass jede Form der Leihmutterschaft generell abgelehnt werden muss; vertritt ferner die Auffassung, dass der Handel mit Embryonen und Keimzellen sowie gewerbliche Vermittlungstätigkeiten in Verbindung mit Leihmüttern strikt verboten werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
q bis) «Embrión humano»: todo organismo obtenido por fertilización, partenogénesis, clonación o cualquier otro medio a partir de uno o más gametos humanos o células diploides humanas.
qa) „menschlicher Embryo“ umfasst jeden Organismus, der durch Befruchtung, Parthenogenese, Klonen oder irgendein anderes Mittel von einer oder mehreren menschlichen Keimzellen oder menschlichen Diploidzellen abgeleitet ist.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gameto donante .
del gameto .
empaquetamiento de gametos .
reconocimiento de gametos .
de los gametos .
transferencia intratubárica de gametos . . .
donación de gametos .
gameto utilizado para la procreación .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "gameto"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La patente que ha dado pie a este debate se refiere a los gametos humanos.
Wir sollten deshalb, wie ich meine, mit größtem Einfühlungsvermögen an dieses Problem herangehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios de toxicidad reproductiva mostraron una maduración de gametos disminuida en la rata y efectos adversos sobre la fertilización.
Bei hohen Dosen kam es zu Embryotoxizität und vermehrt zu unvollständiger Ossifikation sowie zu Skelettanomalien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En este ámbito, y en particular en el caso de donaciones de gametos, se podrá autorizar la suspensión del anonimato del donante .
Zu diesem Zweck könnte die Aufhebung der Anonymität insbesondere bei Gametenspenden genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
q bis) «Embrión humano»: todo organismo obtenido por fertilización, partenogénesis, clonación o cualquier otro medio a partir de uno o más gametos humanos o células diploides humanas.
qa) „menschlicher Embryo“ umfasst jeden Organismus, der durch Befruchtung, Parthenogenese, Klonen oder irgendein anderes Mittel von einer oder mehreren menschlichen Keimzellen oder menschlichen Diploidzellen abgeleitet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello es necesario prever una excepción al principio fundamental del anonimato, que se limite estrictamente a la donación de gametos.
Daher ist eine Ausnahme vom grundlegenden Prinzip der Anonymität vorzusehen, die jedoch ausschließlich für Gametenspenden gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si esta última donación tiene por objeto salvar vidas, la donación de gametos, y por tanto también de óvulos, debe considerarse en el marco de un proyecto parental.
Letzteres zielt darauf ab, Leben zu retten, wohingegen das Spenden von Keimzellen und folglich auch von Eizellen als Teil eines elterlichen Projekts betrachtet werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento de cabinas de flujo laminar de grado A requiere una desinfección casi continua de las superficies (limpieza con alcohol de 70 °), lo que se ha comprobado que es perjudicial para los gametos y los embriones.
Die Erhaltung der Sterilbank in der Reinheitsklasse A setzt eine fast ständige Desinfektion der Oberflächen (Auswischen mit 70 prozentigem Alkohol) voraus, was nachweislich schädlich für Fortpflanzungszellen und Embryos ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La suspensión del anonimato debe preverse con carácter excepcional en el caso de donaciones de gametos (óvulos, esperma) para responder así a los imperativos de seguridad y calidad sanitaria.
Die Aufhebung der Anonymität kann ausnahmsweise bei Gametenspenden (Ei- und Samenzellen) in Erwägung gezogen werden, um den Sicherheits- und Hygieneerfordernissen gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de garantizar una trazabilidad completa y eficaz de los tejidos y células de origen humano, los Estados miembros podrán autorizar la suspensión del anonimato del donante en particular en el caso de donación de gametos.
Um die vollständige und effiziente Verfolgbarkeit menschlicher Gewebe und Zellen zu gewährleisten, können die Mitgliedstaaten genehmigen, dass die Anonymität des Spenders insbesondere bei Gametenspenden aufgehoben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de garantizar una trazabilidad completa y eficaz de células y tejidos humanos, los Estados miembros podrán autorizar, únicamente en circunstancias excepcionales, la revelación de la identidad del donante, en particular en el caso de donación de gametos.
Um die uneingeschränkte und effiziente Verfolgbarkeit menschlicher Gewebe und Zellen zu gewährleisten, können die Mitgliedstaaten nur in Ausnahmefällen genehmigen, dass die Anonymität des Spenders, insbesondere bei Gametenspenden, aufgehoben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
• GONAL-f se utiliza para estimular el desarrollo de varios folículos (y por tanto, de varios óvulos) en mujeres sometidas a técnicas de reproducción asistida, tales como la fertilización in vitro, transferencia intratubárica de gametos y transferencia intratubárica de zigotos.
• GONAL-f wird zur Entwicklung mehrerer Follikel (Eibläschen) und damit zur Reifung mehrerer Eizellen bei Frauen angewendet, die sich einer Technik der assistierten Reproduktion wie In-vitro-Fertilisation, Intratubarer Gametentransfer oder Intratubarer Zygotentransfer unterziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La posibilidad de realizar, fuera de todo apareamiento de gametos parental es, un individuo rigurosamente idéntico al anterior atenta contra la biodiversidad y contra el azar propio del nacimiento que hace de cada uno de nosotros un ser único.
Die Möglichkeit, außerhalb jeglicher Paarung elterlicher Geschlechtszellen ein Individuum zu schaffen, das ein getreues Abbild des vorhergehenden Individuums ist, bedeutet eine Gefährdung der biologischen Vielfalt, eine Gefährdung jenes Zufallsergebnisses, wie es der Geburt eigen ist, und aufgrund dessen jeder von uns ein einmaliges Wesen darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El “lugar de origen” será el lugar en que se encuentre la explotación donde se hayan criado los peces, huevos o gametos hasta alcanzar el tamaño comercial pertinente para el envío cubierto por el presente certificado.»
Der ‚Herkunftsort‘ sollte der Ort sein, an dem sich der Zuchtbetrieb oder der Wildbestand befindet und die Weichtiere aufgezogen wurden, bis sie ihre Handelsgröße für die unter diese Bescheinigung fallende Sendung erreicht hatten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Estimulación del desarrollo folicular múltiple en mujeres sometidas a superovulación para practicar técnicas de reproducción asistida (ART), tales como la fertilización in vitro (FIV), transferencia intratubárica de gametos (GIFT) y transferencia intratubárica de zigotos (ZIFT).
• Stimulation einer multifollikulären Entwicklung bei Frauen, die sich einer Superovulation zur Vorbereitung auf eine Technik der assistierten Reproduktion wie IVF (In-vitro-Fertilisation), GIFT (Intratubarer Gametentransfer) oder ZIFT (Intratubarer Zygotentransfer) unterziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• GONAL-f está indicado para estimular el desarrollo de varios folículos (y por tanto, de varios óvulos) en mujeres sometidas a técnicas de reproducción asistida, tales como la fertilización in vitro, transferencia intratubárica de gametos y transferencia intratubárica de zigotos.
• GONAL-f wird zur Entwicklung mehrerer Follikel (Eibläschen) und damit zur Reifung mehrerer Eizellen bei Frauen angewendet, die sich einer Technik der assistierten Reproduktion wie In-vitro-Fertilisation, Intratubarer Gametentransfer oder Intratubarer Zygotentransfer unterziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La actual legislación española, la LEY 14/2006, de 26 de mayo, sobre técnicas dereproducción humana asistida, refleja el anonimato total de los donantes de gametos, de manera que s | Instituto Bernabeu
Die in Spanien derzeit gültige Gesetzgebung (LEY 14/2006) vom 26. Mai zu den Techniken der künstlichen Befruchtung bei Menschen beinhaltet die absolute Anonymität der Spenderinnen | Instituto Bernabeu
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estas dos técnicas requieren más tiempo en la exposición de los gametos pero sin sufrir por estrés ya que están bajo las mismas condiciones como el gabinete de la incubadora.
Diese beiden Techniken erfordern eine längere Belichtungszeit der Keimzellen. Dank der ausgleichenden Bedingungen der Inkubationskammer erleiden diese hierbei keinen Stress.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Considerando que si por una parte las técnicas de procreación artificial permiten dar una respuesta positiva al deseo legítimo de tener hijos, por otra crean graves problemas debido al riesgo de mercantilización del cuerpo femenino, de los gametos masculinos y femeninos y para el estatuto jurídico del hijo concebido con estos procedimientos,
in der Erwägung, dass die Techniken der künstlichen Fortpflanzung zwar zum einen eine positive Antwort auf den legitimen Wunsch nach Kindern geben können, andererseits aber schwerwiegende Probleme aufgrund der Gefahr der Degradierung des weiblichen Körpers sowie der männlichen und weiblichen Keimzellen zur Ware und des rechtlichen „Status“ des auf diese Weise empfangenen Kindes aufwerfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Opina que, en general, se ha de rechazar toda forma de maternidad por encargo, y que deben quedar severamente prohibidos el comercio de embriones y gametos así como las actividades de intermediación comercial de que son objeto las madres por encargo;
ist der Auffassung, dass jede Form der Leihmutterschaft generell abgelehnt werden muss; vertritt ferner die Auffassung, dass der Handel mit Embryonen und Keimzellen sowie gewerbliche Vermittlungstätigkeiten in Verbindung mit Leihmüttern strikt verboten werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hablando de esto me parece importante que antes incluso de la entrada en vigor de esta directiva relativa a los tejidos y las células la Comisión nos presente un informe sobre las legislaciones nacionales, sobre las donaciones de gametos y los sistemas de indemnización previstos por los Estados miembros.
In diesem Zusammenhang halte ich es für wichtig, dass uns die Kommission noch vor dem Inkrafttreten dieser Richtlinie zu Geweben und Zellen einen Bericht über die Gesetzeslage in den Mitgliedstaaten, über Gametenspenden und die auf diesem Gebiet in den Mitgliedstaaten geltenden Entschädigungsregeln vorlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la manera de garantizar la seguridad y la calidad en materia de donación de gametos en concreto, como en el caso de la donación de sangre, no solo pasa por la gratuidad, sino también por la garantía de la disponibilidad.
Des Weiteren setzt das Bemühen um Sicherheit und Qualität speziell bei Gametenspenden wie bei Blutspenden zwar die Unentgeltlichkeit, aber auch die Verfügbarkeit voraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El médico responsable del proceso de donación de gametos deberá determinar y documentar, basándose en la historia clínica del donante y en la indicación terapéutica, la justificación de la obtención y la seguridad para la receptora y los hijos que pudieran resultar del proceso.
Der für den Spender zuständige klinische Arzt muss anhand der Anamnese des Patienten und der therapeutischen Indikationen entscheiden und dokumentieren, ob die Spende gerechtfertigt und deren Sicherheit für den Empfänger und das daraus möglicherweise entstehende Kind bzw. die Kinder gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM