linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ganadería Viehzucht 163
Tierhaltung 131 Viehhaltung 50 Tierzucht 15 .

Verwendungsbeispiele

ganadería Viehzucht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ULMA Agrícola fabrica y comercializa todo tipo de estructuras de invernaderos así como cubiertas para ganadería o almacén.
ULMA Agrícola produziert und vertreibt jede Art von Gewächshausstrukturen sowie Abdeckungen für die Viehzucht oder Lagerhäuser.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Pero el empleo de antibióticos en la ganadería no es garantía de calidad.
Die Verwendung von Antibiotika in der Viehzucht ist jedoch keine Garantie für Qualität.
   Korpustyp: EU DCEP
Pequeñas colectividades organizadas tribalmente en torno a la agricultura y la ganadería habitaban Mallorca.
Mallorca wurde von kleinen, stammesmäßig organisierten Gemeinschaften bewohnt, die von Ackerbau und Viehzucht lebten.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
El futuro de la agricultura europea está en la agricultura y la ganadería ecológicas basadas en métodos tradicionales y naturales.
Die Zukunft der Europäischen Landwirtschaft liegt in der ökologischen Landwirtschaft und Viehzucht, die auf traditionellen und natürlichen Methoden beruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahara vive de la agricultura y la ganadería. ES
Die Einwohner von Zahara kümmern sich vornehmlich um die Landwirtschaft und die Viehzucht. ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sería sumamente lamentable que la ganadería europea se privara de una fuente de proteínas vegetales compatibles con los acuerdos del GATT.
Es wäre außerordentlich bedauerlich, wenn sich die Viehzucht in Europa einer mit den GATT-Abkommen vereinbaren Quelle pflanzlicher Proteine berauben würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus recursos principales son la ganadería, con almendros y olivar. ES
Die wichtigsten wirtschaftlichen Erträge werden heute aus Viehzucht, Mandel- und Olivenbaumpflanzungen erzielt. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es fácil imaginar, en un país cuya economía se sustenta básicamente en la ganadería, los perjuicios que esto puede IMPLICAR.
Man kann sich leicht vorstellen, welche Schäden dadurch in einem Land verursacht werden, dessen Wirtschaft hauptsächlich auf der Viehzucht beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ganadería es, preferentemente, de porcino y caprino. ES
Die Viehzucht besteht meistens aus Schweinen und Ziegen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Paralelamente, los datos de Eurostat indican que la ganadería comunitaria se encuentra en declive.
Zudem bestätigen auch Angaben von Eurostat die bekannte Tatsache, dass die europäische Viehzucht im Niedergang begriffen ist.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganadería intensiva Intensivtierhaltung 4 intensive Viehhaltung 3
ganadería porcina Schweinehaltung 5 Schweinezucht 4
ganadería mixta .
ganadería diplomada .
ganadería lechera Milchviehhaltung 3 .
ganadería vacuna .
ganadería trashumante . .
Dirección de Ganadería .
asesor en ganadería . .
capataz de ganadería .
saneamiento de la ganadería .
ganadería extensiva de pequeño tamaño .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganadería

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agricultura, ganadería, silvicultura y pesca
Land- und Forstwirtschaft, Fischerei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agricultura, ganadería, silvicultura y pesca
Land- und Forstwirtschaft und Fischerei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Ganadería intensiva y la PAC
Betrifft: Massentierhaltung und die GAP
   Korpustyp: EU DCEP
SECCIÓN A: AGRICULTURA, GANADERÍA, SILVICULTURA Y PESCA
ABSCHNITT A — LAND- UND FORSTWIRTSCHAFT, FISCHEREI
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ganadería es un buen negocio.
Rinder sind das sicherste Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
A Agricultura, ganadería, silvicultura y pesca
A Land- und Forstwirtschaft, Fischerei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganadería orgánica - Pon a prueba tu memoria ES
Testen Sie Ihr Gedächtnis Biolandwirtschaft – das Gedächtnisspiel ES
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: EU Webseite
Ganadería Australia Sus 23 ejecutivos principales ES
Agrarwirtschaft Australien Seine 23 wichtigsten Führungskräfte ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Otros contactos sugeridos en el sector Ganadería ES
Andere vorgeschlagene Kontakte der Agrarwirtschaft branche ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Saber más sobre el sector Ganadería > ES
Mehr über die Agrarwirtschaft branche erfahren > ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Protección en agricultura, ganadería y veterinaria ES
Komfort und Sicherheit in der Lebensmittelverarbeitung ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Fabricante de equipos para agricultura y ganadería
Hersteller von tragbare Ultraschallgeräten für Humanmedizin
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Subvenciones para la deslocalización de instalaciones de ganadería
Betrifft: Beihilfen für die Verlegung von Zuchtbetrieben
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta es una reacción natural en la ganadería porcina.
Im Schweinefleischsektor ist das die natürliche Reaktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prima para favorecer la extensificación de las ganaderías
Prämie zur Förderung der Extensivierung
   Korpustyp: EU IATE
"DeLaval aspira a conformar el futuro de la ganadería lechera. ES
„DeLavals Ziel ist es, die Zukunft der Milchwirtschaft zu beeinflussen und zu prägen. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse militaer    Korpustyp: Webseite
En el futuro, una ganadería rentable, sólo será posible con una raza productiva doble propósito como FLECKVIEH, sobre todo para ganaderías de tipo familiar. DE
Ökonimische Milchviehhaltung ist zukünftig nur mit einer leistungsfähigen Doppelnutzungsrasse wie der Rasse Fleckvieh möglich - dies gilt insbesondere für Familienbetriebe. DE
Sachgebiete: mathematik oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Frenar el declive de la ganadería ovina y caprina en Europa
Betrifft: Maßnahmen gegen den Niedergang des Schaf- und Ziegenfleischsektors in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
La creciente resistencia a los antibióticos está relacionada, entre otros factores, con la ganadería intensiva.
Die zunehmende Antibiotika-Resistenz steht unter anderem auch im Zusammenhang mit Massentierhaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los sistemas de ganadería intensiva como causa de las pandemias
Betrifft: Massentierhaltung als Ursache von Pandemien
   Korpustyp: EU DCEP
utilizar como pienso para cualquier animal de ganadería proteínas procedentes de mamíferos;
Verfütterung von aus Säugetieren gewonnenen Proteinen an landwirtschaftliche Nutztiere;
   Korpustyp: EU DCEP
Y lo son porque están demasiado relacionadas con la ganadería extensiva.
Sie sind zu einseitig, weil sie sich zu stark auf die extensive Erzeugung konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la ganadería ovina es particularmente importante para los países con condiciones geográficas difíciles.
Dennoch kommt der Schafhaltung in Ländern mit schwierigen geografischen Bedingungen besondere Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en paralelo, debemos librarnos de este dinosaurio de la ganadería intensiva e industrial.
Aber wir dürfen sie auch nicht mit den Dinosauriern der industriellen und Intensivtierhaltung verwechseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existirán, entonces, grandes corrientes de transporte de productos agrícolas y de la ganadería en grandes distancias.
Für den Langstreckentransport landwirtschaftlicher Produkte und von Viehzuchterzeugnissen werden dann große Verkehrsströme entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras enmiendas apuntan a recrudecer aún más los criterios para conceder primas por ganadería extensiva.
Verschiedene andere Änderungsanträge zielen darauf ab, die Kriterien für die Gewährung der Extensivierungsprämien noch weiter zu verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema informatizado de gestión y sistema de información de las ganaderías;
informatisiertes Verwaltungssystem und Informationssystem für Viehzüchter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las vacas nodrizas se crían, en condiciones de ganadería extensiva, en explotaciones abiertas;
es handelt sich um einen Betrieb mit Freilandhaltung, in dem die Mutterkühe extensiv gehalten werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de ganadería ecológica certificada con arreglo a normas nacionales o de la Comunidad Europea
Ökologische Produktionsmethoden in der tierischen Erzeugung, die nach nationalen Vorschriften oder Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft zertifiziert werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de bienestar animal se ven afectadas por los métodos de ganadería.
Die Tierschutzbedingungen werden von den Haltungssystemen beeinflusst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio europeo sobre la protección de los animales en las ganaderías
Europäisches Übereinkommen zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltungen
   Korpustyp: EU IATE
Protocolo de enmienda del Convenio europeo sobre protección de los animales en las ganaderías
Änderungsprotokoll zu dem Europäischen Übereinkommen zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltungen
   Korpustyp: EU IATE
El que escapó en la subasta. Éste proviene de nuestra ganadería local.
Dieses stammt aus der hiesigen Herde, wie das, das bei der Auktion flüchtete.
   Korpustyp: Untertitel
Los granjeros dedicados a la ganadería ecológica respetan el medio ambiente a través de: ES
Biologisch wirtschaftende Landwirte respektieren die Umwelt durch: ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Eso mismo tiene validez para la ganadería ovina y caprina como sector único.
Das gilt auch für die gesamte Branche der Schaf- und Ziegenzuchtbetriebe.
   Korpustyp: EU DCEP
La ganadería intensiva es la consecuencia directa del sobreconsumo de carne. EUR
Die Massentierhaltung ist eine direkte Folge des hohen Fleischkonsums. EUR
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Grandes explotaciones Lely - Servicio certificado por Lely, disponibilidad garantizada y soluciones financieras para la ganadería competitiva
Lely Großbetriebe Services - Lely-zertifizierter Service 24 Stunden am Tag, sieben Tage die Woche garantiert und Finanzlösungen für wettbewerbsfäh
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
DeLaval es el mayor desarrollador, fabricante y proveedor de soluciones de ganadería lechera del mundo. ES
DeLaval ist der weltweit größte Entwickler, Hersteller und Anbieter von Lösungen zur Milcherzeugung. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse militaer    Korpustyp: Webseite
Los vaqueiros de alzada son un grupo cultural asturiano cuya actividad principal era la ganadería trashumante.
Die Berghirten sind eine asturische Kulturgruppe, deren Lebensgrundlage die Wanderweidewirtschaft war.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
En las ganaderías inscritas también se practica este cruce en forma regular.
Auch in den eingetragenen Viehzuchtanlagen wird diese Kreuzung regelmässig durchgeführt.
Sachgebiete: mathematik media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En las ganaderías inscritas, este porcentaje varía ligeramente según el año.
In den eingetragenen Viehzuchtbetrieben variiert dieser Prozentsatz leicht, je nach Jahr.
Sachgebiete: mathematik media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nuestras hamburguesas se elaboran con carne 100% vacuno procedente de más de 30.000 ganaderías en España. ES
Das Rindfleisch für unsere Burger stammt zu 100 Prozent aus Österreich und ist mit dem AMA-Gütesiegel ausgezeichnet. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ejemplos donde se usan los sistemas de plasma Hypertherm en la agricultura y ganadería:
Einige Beispiele von Hypertherm Plasmaanlagen im Einsatz auf Bauernhöfen und Viehfarmen:
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
DeLaval es el mayor desarrollador, fabricante y proveedor de soluciones de ganadería lechera del mundo. ES
DeLaval ist der weltweit grösste Entwickler, Hersteller und Anbieter von Lösungen zur Milcherzeugung. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Recortes de periódicos demuestran la ganadería que se encontraba en el Cortijo Soto Real.
Alte Zeitungsausschnitte und Poster zeigen die Stiere und Pferde, die früher in Cortijo Soto Real gezüchtet wurden.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
EuroTier 2016 – La principal feria mundial para los profesionales de la ganadería ES
EuroTier 2016– Weltweit die Leitmesse für Tierhaltungsprofis ES
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Un espacio dedicado al mundo de la ganadería ovina que pretende ser un espacio de formación y difusión de este tipo de ganadería de la que la oveja churra es su principal referente. ES
Ein raum der welt der Schafartigen Viehranch gewidmet,es ist ein versucht, ein Raum für Bildung und Verbreitung dieser Art der Viehranch zu sein, von den die Churra Rasse sein hauptsächliche Refferent ist. ES
Sachgebiete: religion geografie media    Korpustyp: Webseite
Dichas informaciones deberán considerar las diferentes formas de ganadería extensiva y pastoreo existentes en los Estados miembros.
Die Vorschläge der Kommission sind als Beitrag zu einer umfassenderen Reform der Marktorganisation für Schaffleisch zu betrachten, die im Rahmen der Halbzeitbewertung der Agenda 2000 vorzunehmen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos datos proceden del informe de la FAO "La sombra alargada de la ganadería", del año 2006.
Das wird im Bericht der FAO "Livestock's long shadow" von 2006 festgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que la ganadería ovina en Finlandia necesita urgentemente la adopción de medidas especiales que garanticen su continuidad.
Es liegt auf der Hand, daß eine Fortsetzung der Schafzucht in Finnland schnellstens Sondermaßnahmen erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas iniciativas nos ayudarán a atenuar la presión que padecen la ganadería y los precios del consumidor.
Meines Erachtens werden uns diese Initiativen helfen, den Preisdruck zu verringern, der auf dem Viehzuchtsektor und den Verbraucherpreisen lastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ganadería intensiva es la que es menos sensible a las infecciones por el carácter tan cerrado de sus empresas.
Da die Intensivhaltung vorwiegend in geschlossenen Räumen erfolgt, sind diese Betriebe eben weniger ansteckungsgefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La DOP «Montasio» se produce a partir de leche procedente de ganaderías situadas en la zona de producción.
Käse mit der g. U. „Montasio“ wird aus Milch aus im Erzeugungsgebiet gelegenen Viehhaltungsbetrieben hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la ganadería ovina no se han conseguido los adelantos de productividad que han podido apreciarse en otros sectores agrícolas.
In der Schafhaltung gibt es keine mit den anderen landwirtschaftlichen Sektoren vergleichbaren Produktivitätssteigerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, actualmente son dos las amenazas que afectan a la ganadería y a los alimentos a escala global.
(EL) Frau Präsidentin, es gibt aktuell zwei Gefahren für den weltweiten Tierhaltungssektor und die Nahrungsmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Auroi propone ampliar esta posibilidad a las explotaciones convencionales, especialmente de ganadería, y tiene razón.
Frau Auroi schlägt die Ausdehnung auf insbesondere viehhaltende konventionelle Betriebe vor, und sie hat vollkommen Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha progreso en el ámbito de la ganadería intensiva concretamente pero aún queda trabajo por hacer.
Vor allem in der Massentierhaltung konnten Fortschritte erzielt werden, es sind jedoch noch einige Anstrengungen zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo adherirme a esta propuesta pues no puede garantizar el futuro de la ganadería europea de vacuno.
Ich kann mich diesem Vorschlag nicht anschließen, weil er die Zukunft der europäischen Rinderwirtschaft nicht gewährleisten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si se solucionan estas cuestiones, la inmunocastración puede resultar una herramienta valiosa para la ganadería porcina europea».
Nach einer Klärung dieser Fragen könnte sich die Immunokastration jedoch als wertvolles Instrument für die Schweinehaltung in Europa etablieren.“
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez más, se ha usado ésta para poner remedio a una práctica «antinatural» pero aceptable de la ganadería habitual.
Fischmehl wurde und wird also durchaus verwendet, um einem „unnatürlichen“, aber akzeptablen Aspekt der üblichen Viehzuchtpraxis abzuhelfen.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los Estados miembros han ratificado el Convenio europeo sobre protección de los animales en las ganaderías.
Die meisten Mitgliedstaaten haben das Europäische Übereinkommen zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltungen ratifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los Estados miembros ha ratificado el Convenio europeo sobre protección de los animales en las ganaderías.
Die meisten Mitgliedstaaten haben das Europäische Übereinkommen zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltungen ratifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En verano en Roma los cines estan cerrados.. ..o bien ponen películas como "Seso, amor y ganadería", ..
In Rom sind im Sommer die Kinos geschlossen, oder sie zeigen höchstens Filme wie "Sex, Liebe und Schafe",
   Korpustyp: Untertitel
Este portal recoge información de interés para el colectivo de profesionales dedicados a la agricultura y la ganadería. ES
Dieses Portal enthält alle interessanten Informationen für Landwirte und alle, die mit dem Sektor in Verbindung stehen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
la oportunidad de comparar, con bases serias y confiables, una variedad de terneros provenientes de diferentes ganaderías.
Möglichkeit, auf seriösen und vertrauenswürdigen Grundlagen einen Vergleich zwischen Kalbssorten aus verschiedenen Viezuchtanlagen durchzuführen.
Sachgebiete: psychologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tradicionalmente ha tenido en la ganadería y la industria azucarera los dos principales sostenes de su desarrollo económico.
Traditionsgemäss sind die Zuckerindustrie und Rinderzucht die zwei Hauptstützen der ökonomischen Entwicklung der Provinz.
Sachgebiete: tourismus politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Este pequeño pueblo pertenece al municipio de Kardamyla y sus habitantes se dedican principalmente a la ganadería.
Das kleine Dorf gehört zum Bezirk und zur Verwaltung von Kardamyla und ist hauptsächlich von Viehzüchtern und einigen Bauern bewohnt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
¡Pasee por las calles llenas de flores y visite la Casa de la Ganadería y de la Vaca Charolesa!
Spazieren Sie durch die beblümten Straßen und besuchen Sie das Haus der Charolaise-Rinderzucht!
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los productos de arce son la base de la economía local, junto con la silvicultura y la ganadería lechera. ES
Neben Forst- und Milchwirtschaft zählt die Herstellung von Ahornprodukten zu den Hauptzweigen der lokalen Wirtschaft. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
I. Considerando que la ganadería ovina, expuesta desde siempre a diversas enfermedades conocidas, está también muy afectada por algunas emergentes, como la «lengua azul»,
I. in der Erwägung, dass die Schafhaltung, die seit jeher bestimmten bekannten Krankheiten ausgesetzt ist, nun auch von einigen neu auftretenden Krankheiten, wie etwa der Blauzungenkrankheit, betroffen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso adoptar medidas urgentes a escala de la UE para conservar estos tipos de ganadería de una manera económicamente sostenible.
Auf EU-Ebene müssen dringend Maßnahmen getroffen werden, um die Schaf‑ und Ziegenhaltung auf einer wirtschaftlich tragfähigen Grundlage zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería mucho más razonable que la Comisión utilizara su influencia para fomentar la producción de carne de la ganadería ecológica y desincentivara la de carne bioindustrial.
Es wäre wesentlich vernünftiger, den Einfluss der Kommission zu nutzen, um die Erzeugung von Bio-Fleisch zu fördern und die Herstellung von Fleisch aus Massentierhaltung unattraktiv zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis que conoce hoy en día el sector de la ganadería revela, desgraciadamente, consecuencias negativas, que se traducen en una pérdida de ingresos considerable para los productores.
Die derzeitige Krise im Viehwirtschaftssektor offenbart jedoch negative Folgen, die sich in einem deutlichen Rückgang der Einkommen der Erzeuger niederschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, los diputados piden un apoyo financiero adicional para este tipo de ganadería, que también sirva para proteger las especies regionales (párrafos 3 y 4).
Diese Stoffe könnten zum einen das Ökosystem gefährden, darüber hinaus aber auch in die Nahrungskette und damit schließlich in den menschlichen Körper gelangen und dessen Gesundheit nachhaltig gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Gran parte de la cuenca del Congo no es adecuada para la ganadería, en particular debido a la mosca tsé-tsé, la tripanosomiasis y otras enfermedades.
Weite Teile des Kongobeckens eignen sich nicht zur Züchtung von Haustieren, vor allem wegen der Tsetsefliege, der Trypanosomie und anderer Krankheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ganadería ovina, expuesta desde siempre a diversas enfermedades conocidas, resulta también muy afectada por algunas emergentes, como la "lengua azul" o fiebre catarral ovina,
in der Erwägung, dass die Schafhaltung, die seit jeher bestimmten bekannten Krankheiten ausgesetzt ist, nun auch von einigen neu auftretenden Krankheiten, wie etwa der Blauzungenkrankheit, betroffen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, los diputados piden un apoyo financiero adicional para este tipo de ganadería, que también sirva para proteger las especies regionales.
Die Abgeordneten fordern daher die EU und die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, internationale Initiativen in den Entwicklungsländern zum Erhalt sowie zur nachhaltigen Nutzung und Bewirtschaftung der Wälder finanziell umfangreich zu unterstützen und insbesondere afrikanischen Ländern zu helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aparte de las anormales condiciones climáticas, la ganadería ovina portuguesa se enfrenta ahora a brotes de fiebre catarral, sobre todo en Évora, Beja y Portalegre.
Zu den ungewöhnlichen Wetterverhältnissen kommt hinzu, dass die portugiesische Schafszucht, besonders in den Bezirken Évora, Beja und Portalegre, unter einem Anstieg der Häufigkeit von katarrhalischem Schafsfieber.
   Korpustyp: EU DCEP
La puesta en el mercado de dichos productos constituye una importante fuente de ingresos para parte de la población que se dedica a la ganadería.
Das Inverkehrbringen dieser Erzeugnisse stellt für einen Teil der landwirtschaftlichen Erwerbsbevölkerung eine wichtige Einkommensquelle dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, en muchas ocasiones los agricultores tacharon el sistema de sanciones de desproporcionado y discriminatorio contra algunos de ellos, especialmente los dedicados a la ganadería.
Das Sanktionssystem wurde daher von den Landwirten häufig als unverhältnismäßig sowie ungerecht gegenüber einigen Arten von Betrieben, insbesondere Tierhaltungsbetrieben, betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
En marzo de 2004, las publicaciones especializadas en agricultura y ganadería señalaban que los cuatro países mencionados seguían acusando insuficiencias en este ámbito.
Im März 2004 konnte man der landwirtschaftlichen Fachpresse entnehmen, dass dieselben vier Länder immer noch Defizite im Tierschutzbereich aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se aplicaría el modelo agrícola del oeste, desafortunadamente hiperproductivo, con ganaderías, si se me permite decirlo, concentracionistas y con las consecuencias que se han visto en el oeste.
Es würde das unglücklicherweise zu Überproduktionen führende westliche Agrarmodell eingeführt mit seinen, wenn ich so sagen darf, konzentrationslagerartigen Viehzuchtanlagen und den Folgen, wie wir sie im Westen erlebt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE depende en gran medida de las importaciones de pienso para la alimentación animal en el sector de la ganadería porque no produce los piensos que necesita.
- Die EU ist im Tiersektor massiv von Futtermittel-Importen abhängig, weil die benötigten Futtermittel nicht selber produziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura reforma de la PAC debe centrarse en la especial vulnerabilidad de determinados sectores de la ganadería y los significativos costes de producción que asumen los ganaderos.
Die nächste GAP-Reform muss sich auf die besondere Anfälligkeit bestimmter Tierhaltungssektoren und die erheblichen Produktionskosten, die die Landwirte tragen, konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, la volatilidad de los precios de los cereales está teniendo grandes consecuencias para todos los sectores de la ganadería, pero también para los consumidores.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Volatilität des Getreidepreises hat ernste Folgen für alle Tierhaltungssektoren, aber auch für die Verbraucher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Todos somos conscientes de las enormes dificultades por las que está atravesando el sector ganadero europeo, y más concretamente el sector de la ganadería porcina en particular.
(PT) Wir sind uns der gewaltigen Schwierigkeiten, vor denen der europäische Tierhaltungssektor, und insbesondere der Schweinzuchtsektor, steht, alle bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy se sacrifica la remolacha azucarera, como se ha hecho en Irlanda, ¿qué pasará mañana con la ganadería bovina en la UE?
Wenn heute – wie in Irland – die Zuckerrübe geopfert wird, wie wird es dann morgen um die Rinderhaltung in Europa stehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente la propuesta del ponente de destinar fondos adicionales a la ganadería tradicional de montaña para proteger los ovinos en las zonas sensibles.
Der Vorschlag des Berichterstatters, zusätzliche Zahlungen für die Halter traditioneller Rassen in Berggebieten vorzusehen, um die Schafhaltung in empfindlichen Gebieten zu erhalten, findet meine volle Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos, por ejemplo, la mejora de la ganadería intensiva, que está subvencionada por la Unión Europea, pero que también se traduce en una mayor desertización en determinadas zonas.
Nehmen Sie beispielsweise die Intensivtierhaltung, die von der Europäischen Union subventioniert wird, aber in bestimmten Gebieten auch zu einer stärkeren Wüstenbildung führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la lengua azul ha sido una amenaza constante para nuestra ganadería y con ella también para nuestra salud pública.
Herr Präsident! Die Blauzungenkrankheit ist eine ständige Bedrohung unseres Nutztierbestands und somit der öffentlichen Gesundheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, se pondrá en peligro la continuidad de la producción tradicional y, para mí, al menos, sería difícil imaginarme una Irlanda sin una ganadería ovina importante.
Sonst liegt die Fortführung der traditionellen Produktion in der Waagschale, und mir zumindest fiele es schwer, mir Irland ohne bedeutende Schafwirtschaft vorzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como digo, ahora tenemos que conseguir el equilibrio adecuado entre los sectores de los cereales y de la ganadería y por eso he planteado esta pregunta.
Ich vertrete die Auffassung, dass wir jetzt das richtige Gleichgewicht zwischen dem Getreide- und Viehzuchtsektor herstellen müssen, und aus diesem Grund haben wir diese Anfrage gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, debemos encararnos con el hecho de que dentro de dos años habrán desaparecido la mitad de las empresas de ganadería bovina de Europa.
Wenn man es nicht tut, dann sehen wir der Tatsache ins Auge, dass es in zwei Jahren die Hälfte der rinderhaltenden Betriebe in Europa nicht mehr geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la combinación del pequeño tamaño de la agricultura biológica y el carácter cerrado de la ganadería intensiva son la clave para el futuro.
Eine Kombination von ökologisch geführten Kleinbetrieben und Intensivhaltung ist ein Schlüsselrezept für die Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que tenía que ocurrir a la mayoría de las ganaderías de la Unión Europea y que ya está ocurriendo.
Das ist etwas, was zwangsläufig mit allen Tierbeständen innerhalb der Europäischen Union geschieht, und es geschieht auch jetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema de ganadería constituye un uso agrícola que participa plenamente del carácter típico de este queso en relación con su territorio.
Das beschriebene Haltungssystem steht für eine landwirtschaftliche Nutzung, die einen wesentlichen Einfluss auf den typischen Charakter dieser Käsesorte in Verbindung mit ihrem Ursprungsgebiet hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, la principal actividad agrícola, a saber, la cría de ovinos al aire libre, fue sustituida por la ganadería vacuna controlada.
Dies hatte zur Folge, dass sich die wichtigste landwirtschaftliche Tätigkeit von der Schafzucht auf offenen Feldern zur kontrollierten Rindviehhaltung verlagerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para mayor precisión, se indica que la prohibición de la ganadería en estabulación permanente exclusiva se refiere a las vacas lecheras.
Zur näheren Erläuterung wird darauf hingewiesen, dass sich das Verbot der ausschließlichen ständigen Stallhaltung auf Milchkühe bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de antibióticos como aditivos para promover el crecimiento en la ganadería quedará prohibido definitivamente en la UE a partir del 31 de diciembre de 2005.
Antibiotika als Zusatzstoffe, die wachstumsfördernde Auswirkungen in der Tiermast haben, werden nun in der EU endgültig zum 31. Dezember 2005 verboten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este transporte tiene que ver principalmente con sistemas de ganadería regionales y durante estos transportes apenas hay, si los hay, problemas con el bienestar de los animales.
Zudem handelt es sich hierbei hauptsächlich um regionale Viehzuchtsysteme, und bei diesen Transporten stellt der Tierschutz selten oder nie ein Problem dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte