Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
El futuro de la agricultura europea está en la agricultura y la ganadería ecológicas basadas en métodos tradicionales y naturales.
Die Zukunft der Europäischen Landwirtschaft liegt in der ökologischen Landwirtschaft und Viehzucht, die auf traditionellen und natürlichen Methoden beruhen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sería sumamente lamentable que la ganadería europea se privara de una fuente de proteínas vegetales compatibles con los acuerdos del GATT.
Es wäre außerordentlich bedauerlich, wenn sich die Viehzucht in Europa einer mit den GATT-Abkommen vereinbaren Quelle pflanzlicher Proteine berauben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus recursos principales son la ganadería, con almendros y olivar.
ES
Ya no tenemos ganadería, sino producción de carne.
Wir haben keine Tierhaltung mehr - wir haben Fleischproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los métodos más crueles de la ganadería intensiva son los que se emplean con los animales domésticos más inteligentes y sociales, por ejemplo, los cerdos.
Besonders tierfeindliche Formen der industriellen Tierhaltung findet man beispielsweise bei den intelligentesten, geselligsten Nutztieren, den Schweinen.
La ganadería intensiva consume mucha energía y requiere mucho espacio.
Die intensive Tierhaltung kostet viel Energie und benötigt viel Platz.
Korpustyp: EU DCEP
Comparado con la antinatural industria de la ganadería, la carne de cultivo podría ser sin duda un paso progresivo con respecto a la salud, bienestar animal y ecología.
Kultiviertes Fleisch wäre mit Sicherheit ein Fortschritt in Bezug auf Gesundheit, wohl auch Natürlichkeit, sowie Ökologie und Tierschutz im Vergleich zu den industriellen Formen der Tierhaltung.
Sección 3 Problemas de gestión específicos de la ganadería ecológica
Abschnitt 3 Spezifische Probleme in der ökologischen/biologischen Tierhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
se pretende que la carne de cultivo sustituya a la ganadería intensiva industrializada. Esto no supone ninguna amenaza o competencia con las granjas de vegetales orgánicos, por ejemplo.
Kultiviertes Fleisch soll ja die Massenproduktion von Fleisch aus industrieller Tierhaltung ablösen, es stellt aber z.B. keine Konkurrenz zu Gemüse aus biologischem Anbau dar.
l) el pienso de la ganadería ecológica estará compuesto de ingredientes procedentes de la agricultura ecológica y sustancias no agrícolas naturales
l) als Futtermittel in der Tierhaltung werden landwirtschaftliche Ausgangsstoffe aus ökologischem Landbau und natürliche nicht landwirtschaftliche Rohstoffe verwendet;
Así que es importante supervisar detenidamente el uso de antibióticos en la ganadería y el mantenimiento de animales domésticos.
Daher ist es wichtig, die Verwendung von Antibiotika in der Tierzucht und bei der Haustierhaltung genau zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slow Food se implicará cada vez más en proteger, revalorizar y usar los conocimientos tradicionales en materia de agricultura, ganadería, pesca, caza, recolección y producción alimentaria y concederá una importancia cada vez mayor a las actividades efectuadas por personas indígenas y al trabajo de las mujeres.
Slow Food engagiert sich zunehmend für Schutz, Wahrung, Bewertung und Anwendung von traditionellem Wissen auf dem Gebiet der Landwirtschaft, Tierzucht, Fischerei, Jagd sowie bei der Ernte und Verarbeitung von Lebensmitteln, wobei gemeinsam mit einheimischen Völkern durchgeführte Aktionen und geschlechtsspezifische Möglichkeiten besonders berücksichtigt werden.
Considerando que el cultivo extensivo de forrajes para la ganadería contribuye considerablemente a las emisiones de gases de efecto invernadero de la agricultura,
in der Erwägung, dass der großflächige Anbau von Futtermitteln für die Tierzucht erheblich zu den Gesamttreibhausgasemissionen der Landwirtschaft beiträgt,
Korpustyp: EU DCEP
Luego de cuatro años de educación básica, aprenden a valerse por sí mismos, ganan confianza en sí mismos, establecen sus propios proyectos y están preparados para afrontar la vida puesto que han aprendido mucho sobre la ganadería y otras cosas útiles”.
EUR
Nach vier Jahren Grundschule können sie sich alleine durchschlagen, sie sind selbstbewusst, entwickeln ihre eigenen Projekte. Sie sind darauf vorbereitet, ihr Leben selbst in die Hand zu nehmen, da sie viel über Tierzucht und andere nützliche Dinge gelernt haben.»
EUR
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
CB.Considerando que el cultivo extensivo de forrajes para la ganadería contribuye considerablemente a las emisiones de gases de efecto invernadero de la agricultura,
CB. in der Erwägung, dass der großflächige Anbau von Futtermitteln für die Tierzucht erheblich zu den Gesamttreibhausgasemissionen der Landwirtschaft beiträgt,
Korpustyp: EU DCEP
Orden de 7 de diciembre de 1998 sobre la ganadería, modificada por última vez el 23 de noviembre de 2005 (RS 916.310).
Verordnung vom 7. Dezember 1998 über die Tierzucht, zuletzt geändert am 23. November 2005 (SR 916.310)
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso con una importante reducción de la ganadería intensiva, tendrían que transcurrir todavía más de veinte años antes de que las aguas subterráneas y superficiales de la UE recuperen un estado medianamente saludable.
Selbst mit stark abnehmender intensiver Tierzucht würde es noch über 20 Jahre dauern, bevor die Grund- und Oberflächengewässer in der EU wieder halbwegs gesund sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la instalación de una cantera a corta distancia de poblaciones generará problemas en las rentas provenientes de la agricultura y la ganadería, ya que incide en los rebaños y los cultivos de manzanos de la región,
- Die Lage des Steinbruchs in unmittelbarer Nähe einer Siedlung wird Probleme hinsichtlich des Einkommen der Bewohner aus Ackerbau und Tierzucht hervorrufen sowie die Schafzucht und die Apfelproduktion der Region beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera primordial que se entable un diálogo en el seno del CET sobre los nuevos alimentos y el uso de nuevas tecnologías en la producción alimentaria; destaca la preocupación reinante en cuanto a la clonación en la ganadería;
16. hält einen TWR-Dialog über neuartige Lebensmittel und die Nutzung neuer Technologien für die Lebensmittelerzeugung für äußerst wichtig; betont seine Bedenken hinsichtlich des Klonens in der Tierzucht;
Korpustyp: EU DCEP
ganaderíaLandwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo normal es que dichas incineradoras se dediquen a los residuos de la ganadería y a la eliminación de envases vacíos de plaguicidas a razón de menos de 50 kg. por hora.
In diesen Verbrennungsanlagen werden im allgemeinen in der Landwirtschaft anfallende tierische Abfälle sowie leere Pestizidbehälter verbrannt, deren Menge in der Regel unter 50 kg pro Stunde beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este informe también contenía disposiciones en absoluto relacionadas con la ganadería que podrían tener un efecto desastroso en el Reino Unido.
Dieser Bericht enthält jedoch auch Vorschriften, die überhaupt nichts mit der Landwirtschaft zu tun haben und die verheerende Auswirkungen auf das Vereinigte Königreich hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este informe también contenía disposiciones en absoluto relacionadas con la ganadería que podrían tener un efecto desastroso en el Reino Unido.
Er enthält jedoch auch Vorschriften, die überhaupt nichts mit der Landwirtschaft zu tun haben und die verheerende Auswirkungen auf das Vereinigte Königreich hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un debate de lo más interesante sobre la ganadería y las subvenciones a la ganadería.
Dies ist eine sehr interessante Debatte über Landwirtschaft und landwirtschaftliche Subventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera inevitable que la enterohepatitis infecciosa, muy frecuente en la avicultura -también en la ganadería ecológica, por cierto-, ocasionará la pérdida de hasta un 60% de los animales si no se nos permite seguir empleando estos productos.
Es gilt derzeit als unvermeidbar, dass die so genannte Schwarzkopfkrankheit, die in der Geflügelhaltung - übrigens auch in der ökologischen Landwirtschaft - sehr häufig auftritt, bis zu 60 % an Verlusten in dem Tierbestand bringt, wenn wir diese Produkte nicht mehr einsetzen dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de trabajos penden de un hilo: familias enteras que dependen de la ganadería y del sector lácteo en particular.
Tausende von Arbeitsplätzen stehen auf dem Spiel: ganze Familien, die von der Landwirtschaft abhängig sind, und dem Milchsektor im Speziellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la situación con respecto a la protección animal, al medio ambiente, a los ingredientes, a la estructura de la ganadería y al comercio justo?
Was ist mit dem Tierschutz, was ist mit der Umwelt, mit den Inhaltsstoffen, mit der Struktur der Landwirtschaft, was ist mit dem fairen Handel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el peligro de estigmatizar a las numerosísimas personas que trabajan en la ganadería asociándolas a imágenes de malos tratos a los animales.
Es besteht die Gefahr, dass die vielen Menschen, die in der Landwirtschaft beschäftigt sind, dadurch gebrandmarkt werden, dass man sie mit den Vorstellungen über falsch gehaltene Tiere in Verbindung bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, lo único que le digo es que los ganaderos británicos, la ganadería europea y la Unión Europea están sufriendo las consecuencias de la indecisión.
Herr Kommissar, alles, was ich Ihnen sagen will, ist, daß die britischen Landwirte, die Europäische Union und die Landwirtschaft unter der Unentschlossenheit zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el uso de harina de pescado para alimentar animales facilita a la ganadería un eficiente suplemento de dieta de bajo coste.
Daher stellt die Verwendung von Fischmehl als Tierfutter für die Landwirtschaft eine effiziente und preiswerte Möglichkeit der Nahrungsergänzung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganaderíaViehwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mercados se deberían regir por la realidad de los valores y por las necesidades, y no por la especulación; ese es el mensaje que el Parlamento Europeo quiere enviar a la Comisión Europea al adoptar la resolución sobre la crisis de la ganadería en la Unión Europea.
Die Märkte sollten durch die Realität der Bestände und des Bedarfs gesteuert werden und nicht durch Spekulation; dieses Signal will das Europäische Parlament der Europäischen Kommission durch die Annahme der Entschließung zur Krise in der Viehwirtschaft der Europäischen Union senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he alertado en muchas ocasiones, el exceso de regulación de la UE podría acabar convirtiéndose rápidamente en un factor que exacerva la competitividad en ciertos sectores, como es el caso de la ganadería.
Ich habe schon mehrfach davor gewarnt, dass die übertriebene Regulierung der EU schnell zu einem Faktor werden könnte, der die Wettbewerbsfähigkeit in bestimmten Sektoren, zu denen die Viehwirtschaft gehört, erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, necesitamos reforzar las medidas de apoyo a la ganadería en zonas desfavorecidas, incluyendo Luxemburgo.
Ich fordere außerdem, die Maßnahmen zur Unterstützung der Viehwirtschaft in den benachteiligten Gebieten, zu denen auch Luxemburg gehört, weiter zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto sobre la ganadería de la especulación procedente del sector de los cereales resulta preocupante.
Die Auswirkungen, die die Spekulation auf dem Getreidesektor auf die Viehwirtschaft hat, ist Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aunque la ganadería europea genera más del 40 % del valor añadido de nuestra producción agraria, lo cierto es que en este momento carecemos de materias primas suficientes para alimentar nuestro ganado.
(ES) Frau Präsidentin! Obwohl die europäische Viehwirtschaft über 40 % des Mehrwerts unserer landwirtschaftlichen Produktion erzeugt, trifft es auch zu, dass wir derzeit nicht genügend Rohstoffe zur Ernährung unserer Tiere haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos excesiva la propuesta de la Comisión de recortar los pagos a los productores en muchos sectores -especialmente en los del arroz, los frutos secos y los trigo duro- y los animales para la ganadería.
Wir halten den Vorschlag der Kommission zur Senkung der Erzeugerbeihilfen für viele Sektoren - insbesondere für Reis, Hülsenfrüchte und Hartweizen - und für die Viehwirtschaft für überzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ganadería europea tiene que afrontar estos problemas al igual que el resto de los sectores agrícolas, pero con un agravante: las fuertes inversiones que caracterizan a estas producciones.
Die europäische Viehwirtschaft muss sich mit diesen Problemen genauso auseinandersetzen, wie es andere Agrarbereiche tun, wobei ein erschwerender Umstand hinzukommt: die umfangreichen Investitionen, die für diese Produktionsart typisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se agravaron mucho las consecuencias de la catástrofe: 4 muertos, más de 500 heridos, más de 100 000 hectáreas calcinadas, el 4 % de la superficie arbolada gallega quemado, graves perjuicios medioambientales y, asimismo, ha tenido graves repercusiones en la ganadería, en el sector turístico, etc.
Dadurch wurden die Auswirkungen der Katastrophe wesentlich verschlimmert: vier Tote, mehr als 500 Verletzte, über 100 000 Hektar verbrannte Fläche, 4 % der Waldfläche Galiciens verbrannt, ernste Umweltschäden und darüber hinaus gravierende Folgen für die Viehwirtschaft, die Tourismusbranche usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es esencial es llevar a la producción pesquera los mismos cambios que atravesaron la agricultura y la ganadería, pasando de una simple caza y recolecta a la creación y producción de alimentos animales y vegetales.
Nun geht es vor allem darum, in der Fischproduktion die gleichen Veränderungen wie in der Land- und Viehwirtschaft vorzunehmen, wo man vom einfachen Jagen und Sammeln zur Erzeugung und Produktion von tierischen und pflanzlichen Nahrungsmitteln übergegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es que este texto no asegura el desarrollo equilibrado de la agricultura y la ganadería europea, como tampoco asegura el equilibrio territorial de las áreas rurales europeas.
Wichtig ist, dass dieser Text keine ausgewogene Entwicklung der europäischen Land- und Viehwirtschaft gewährleistet und ebenso wenig das territoriale Gleichgewicht der ländlichen Gebiete Europas garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganaderíaViehbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de la FAO "El Estado mundial de la Agricultura y la Alimentación 2009" subraya la importancia de la ganadería en la producción de alimentos de todo el mundo.
Der FAO-Bericht "The State of Food and Agriculture 2009" weist mit Nachdruck darauf hin, dass der Viehbestand für die Lebensmittelherstellung weltweit eine Notwendigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“ganadería” (livestock), los animales que se crían para uso o aprovechamiento (actividades definidas por los códigos A.1.4. y A.1.5 de la NACE),
‚Viehbestand‘ (Livestock) bezieht sich auf Tiere, die zwecks Nutzung oder Ertrag gezüchtet und/oder aufgezogen werden (Wirtschaftszweige gemäß den NACE-Codes A.1.4 und A.1.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifica un animal o grupo de animales (de ganadería o acuícolas) de la misma especie mantenidos en el emplazamiento.
Bezeichnet ein Tier oder eine Gruppe von Tieren (Viehbestand oder Aquakultur) derselben Art, die an einem bestimmten Standort gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los incendios han afectado a la producción agrícola y a la ganadería, destruyendo los medios de vida de muchos pequeños y medianos agricultores.
Die Brände hatten Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Erzeugung und den Viehbestand und zerstörten die Existenzgrundgrundlage zahlreicher kleiner und mittlerer Landwirte.
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso a largo plazo de Europa con Somalia será reforzado con un importe adicional de 175 millones de euros en ayuda al desarrollo, de ellos 80 para proyectos de desarrollo económico centrados en la agricultura, la ganadería y la infraestructura económica.
Im Rahmen von Europas langfristigem Engagement in Somalia wird die Entwicklungshilfe um weitere 175 Mio. EUR aufgestockt, davon 80 Mio. EUR für wirtschaftliche Entwicklungsprojekte, die auf die Landwirtschaft, den Viehbestand und die wirtschaftliche Infrastruktur ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Otras medidas incluyen el desembolso acelerado de 31 millones de euros en el marco del programa de acción social en curso y un compromiso de 22,9 millones de euros para un proyecto destinado a potenciar la ganadería.
Weitere Maßnahmen umfassen die beschleunigte Auszahlung von € 31 Millionen für das laufende soziale Aktionsprogramm und eine Verpflichtung von € 22,9 Millionen für ein Projekt zur Verbesserung der Betreuung des Viehbestand.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Unión Europea (UE) va a instaurar un sistema de notificación con objeto de evitar la propagación de determinadas enfermedades contagiosas que constituyen un riesgo para la ganadería comunitaria.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Union (EU) führt ein Meldeverfahren ein, um die Verbreitung bestimmter ansteckender Tierseuchen zu verhüten, die eine Gefahr für den Viehbestand der Gemeinschaft darstellen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea (UE) va a instaurar un sistema de notificación con objeto de evitar la propagación de determinadas enfermedades contagiosas que constituyen un riesgo para la ganadería comunitaria.
ES
Die Europäische Union (EU) führt ein Meldeverfahren ein, um die Verbreitung bestimmter ansteckender Tierseuchen zu verhüten, die eine Gefahr für den Viehbestand der Gemeinschaft darstellen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con objeto de evitar la propagación de determinadas enfermedades contagiosas en la ganadería comunitaria, la Directiva impone a los Estados miembros la obligación de notificar a la Comisión la aparición de un foco * así como su erradicación.
ES
Um zu verhindern, dass sich beim Viehbestand der Gemeinschaft bestimmte ansteckende Tierseuchen ausbreiten, verpflichtet die Richtlinie die Mitgliedstaaten, der Kommission das Auftreten eines Herdes * sowie dessen Ausmerzung zu melden.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ganaderíaNutztierhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto ha llamado la atención sobre el hecho de que en la ganadería existe la posibilidad de aplicar tratamientos homeopáticos.
In diesem Zusammenhang ist darauf aufmerksam gemacht worden, dass es in der Nutztierhaltung die Möglichkeit des Einsatzes von homöopathischen Behandlungsweisen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Homeopatía en la ganadería
Betrifft: Homöopathie in der Nutztierhaltung
Korpustyp: EU DCEP
He votado a favor de esta propuesta de resolución, porque la ganadería está atravesando tiempos sumamente difíciles como resultado de la subida de los precios de la alimentación animal.
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, da die Nutztierhaltung infolge der gestiegenen Futtermittelpreise eine äußerst schwierige Zeit erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al sector primario, la transición en muchas regiones de una economía basada principalmente en la ganadería y la agricultura a otra basada principalmente en los servicios se ha gestionado correctamente.
Im Hinblick auf den primären Wirtschaftssektor ist in vielen Regionen der Übergang von einer Wirtschaft, die hauptsächlich auf Ackerbau und Nutztierhaltung beruht, hin zu einer, die im Wesentlichen auf Dienstleistungen beruht, reibungslos verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción más antinatural que se practica en la ganadería comercial consiste en separar al ternero de su madre a una edad muy temprana, privándole de un alimento de origen animal de gran calidad.
Die unnatürlichste Handlungsweise im Zusammenhang mit der Nutztierhaltung war die Praxis, das Kalb in einem sehr frühen Alter von seiner Mutter zu trennen und ihm so ein qualitativ hochwertiges Nahrungsmittel tierischen Ursprungs vorzuenthalten.
Korpustyp: EU DCEP
He votado a favor de la resolución, precisamente para emprender un camino que permita en breve que se recupere la estabilidad de los ingresos de las personas que viven de la ganadería.
Ich habe für die Entschließung gestimmt, um einen Weg einzuschlagen, der schnell zu einer Restabilisierung der Einkommen derjenigen Menschen führen wird, die die Nutztierhaltung zu ihrem Lebenswerk gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganaderíaAufzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de ganadería y bienestar de los animales; la mejora de la calidad de los productos agrícolas; el abastecimiento de materias primas agrícolas; la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales; las cuestiones forestales.
Aufzucht und Wohlergehen der Tiere; die Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse; die Versorgung mit landwirtschaftlichen Rohstoffen; das Gemeinschaftliche Sortenamt; die Forstwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
(b) de ganadería y bienestar de los animales;
b) Aufzucht und Wohlergehen der Tiere;
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas están supeditadas al mantenimiento de determinadas obligaciones relativas a los cultivos y la ganadería, así como medidas en favor de la repoblación forestal y la financiación de medidas de asesoramiento sobre la calidad de los productos y los procesos de producción.
Diese Maßnahmen sind an die Bedingung geknüpft, dass bestimmte Verpflichtungen in Bezug auf Anbau und Aufzucht sowie Aufforstungsmaßnahmen und Maßnahmen zur Finanzierung von Beratungsaktionen zur Qualität der Erzeugnisse und der Erzeugungsverfahren beibehalten werden.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ganaderíaGestüt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta, como punto de partida, que los caballos son animales de presa; paciencia y consecuencia durante todo contacto con el caballo es un "pre" en ganadería “Het Soerhuis”.
Die Grundlage ist, dass Pferde Fluchttiere sind, deshalb ist Geduld und eine konsequente Annäherungsart auf dem Gestüt “Het Soerhuis” selbstverständlich.
Sachgebiete: mathematik astrologie musik
Korpustyp: Webseite
De esta forma conseguimos exitosamente en ganadería "Het Soerhuis" una convivencia agradable entre los caballos mismos y entre los caballos y humanos, y así conseguimos hacer emerger las mejores cualidades de cada caballo.
Nur so können wir erfolgreich sein und ein angenehmes Miteinander zwischen den Pferden und ein harmonisches Zusammenleben zwischen Pferd und Mensch auf Gestüt “Het Soerhuis” erzielen. Mit dieser Arbeitsweise kommt die beste Qualität eines jeden Pferdes an die Oberfläche
Sachgebiete: mathematik musik theater
Korpustyp: Webseite
ganaderíatierische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Materia prima significa un producto de la agricultura, la horticultura, la viticultura, la acuicultura, la ganadería, la silvicultura, de un vegetal o de las aves de corral, en su estado natural o procesado.
Unter Ausgangsstoffen sind landwirtschaftliche, Gartenbau-, Weinbau-, Gemüse-, Aquakultur-, tierische, forstwirtschaftliche oder Geflügelerzeugnisse, unbearbeitet oder verarbeitet, zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que las importaciones procedentes de terceros países han ido conquistando cuotas de mercado en la Unión Europea y añadiendo presión a los precios de mercado de los productos de la ganadería,
D. in der Erwägung, dass der Marktanteil der Einfuhren aus Drittländern in der Europäischen Union steigt und die Marktpreise für tierische Erzeugnisse dadurch noch stärker unter Druck geraten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las importaciones procedentes de terceros países han ido conquistando cuotas de mercado en la Unión Europea y añadiendo presión a los precios de mercado de los productos de la ganadería,
in der Erwägung, dass der Marktanteil der Einfuhren aus Drittländern in der Europäischen Union steigt und die Marktpreise für tierische Erzeugnisse dadurch noch stärker unter Druck geraten,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que las importaciones procedentes de terceros países han ido conquistando cuotas de mercado en la Unión Europea y añadiendo presión a los precios de mercado de los productos de la ganadería,
C. in der Erwägung, dass der Marktanteil der Einfuhren aus Drittländern in die Europäische Union zunimmt und die Marktpreise für tierische Erzeugnisse dadurch noch stärker unter Druck geraten,
Korpustyp: EU DCEP
ganaderíadie Viehzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipo para cunicultura | Impex | Sistemas de bebederos para ganadería NL
En el marco de su medida de renovación y desarrollo de los sistemas de información en la ganadería, el FNE participa en la renovación del sistema de información genética (SIG).
Im Rahmen seiner Aktivitäten zur Erneuerung und Entwicklung der Informationssysteme im BereichViehzucht unterstützt der FNE die Erneuerung des genetischen Informationssystems (Système d’information génétique, SIG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el FNE ha participado en el estudio de viabilidad económica, técnica y jurídica de un proyecto de sistema profesional de información en ganadería (SPIE) cuyo objetivo es garantizar la valorización profesional e interprofesional de los datos oficiales de identificación y de los demás datos que pueden acreditarse.
Außerdem hat sich der FNE an der Studie über die wirtschaftliche, technische und rechtliche Machbarkeit eines Projekts für ein professionelles Informationssystem im BereichViehzucht (SPIE) beteiligt, das die fachliche und branchenbezogene Valorisierung der offiziellen Identifizierungsdaten und sonstiger überprüfbarer Daten gewährleisten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paralelamente, este mismo organismo subraya que en lo que afecta a la ganadería ecológica, el Ministerio de Agricultura, dos años después de la aprobación del correspondiente reglamento comunitario, no ha adoptado las medidas pertinentes a favor de su iniciación.
Ferner weist dieses Amt darauf hin, dass das griechische Landwirtschaftsministerium im Bereich der biologischen Viehzucht zwei Jahre nach der Verabschiedung der einschlägigen Verordnung durch die Europäischen Union noch nicht die notwendigen Maßnahmen zu deren Umsetzung eingeleitet hat.
Korpustyp: EU DCEP
ganaderíaVieh-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se concederá una ayuda para llevar a cabo en los departamentos de la Reunión y Martinica un programa global de apoyo a las actividades de producción y comercialización de productos locales en los sectores de la ganadería y los productos lácteos.
wird eine Beihilfe zur Durchführung eines globalen Förderprogramms in den überseeischen Departements Martinique und Réunion gewährt, um die Erzeugung und Vermarktung von Erzeugnissen der örtlichen Vieh- und Milchwirtschaft zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las repercusiones de esta situación sobre la ganadería y la agricultura en general han sido devastadoras,
in der Erwägung, dass die Auswirkungen auf die Vieh- und Landwirtschaft im Allgemeinen vernichtend sind,
Korpustyp: EU DCEP
Los tremendos costes económicos de cada crisis han deparado la ruina económica y la quiebra de multitud de pequeñas y medianas empresas en toda Europa, cuyas repercusiones han sido mucho mayores en las regiones donde la única fuente de empleo para la población se relaciona con la ganadería y la producción avícola.
Die kaum tragbaren Kosten der Krisen haben viele kleine und mittlere Unternehmen in ganz Europa in den wirtschaftlichen Ruin getrieben und für sie das Aus bedeutet, insbesondere in Regionen, in denen die Bevölkerung ausschließlich im Vieh- und Geflügelhaltungssektor tätig ist.
Korpustyp: EU DCEP
ganaderíaMilchviehwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ahora les toca a los Estados miembros aplicar de forma adecuada estas conclusiones y acabar de una vez por todas el trato injusto de diferentes tipos de prácticas agrarias, como, por ejemplo, la ganadería y la agricultura.
Nun ist es an den Mitgliedstaaten, diese Beschlüsse angemessen umzusetzen und die Ungerechtigkeit zwischen den Betriebsformen, wie zum Beispiel der Milchviehwirtschaft und des Ackerbaus, endlich zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ganadería es para siempre, así que la calidad también debe serlo.
ES
Los Verdes siempre hemos abogado por una agricultura ecológica y una ganadería que respete los procesos naturales y hemos criticado duramente la política agrícola europea.
Wir Grüne haben immer schon einen ökologischen Landbau und eine artgerechteTierhaltung gefordert und die europäische Agrarpolitik hart kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisión Europea - Agricultura ecológica - Esta sección proporciona información sobre los beneficios de la agricultura ecológica para los animales, en cuanto a los alimentos y las instalaciones que les son proporcionados, y las aptitudes para la ganadería de los productores ecológicos.
ES
Europäische Kommission - Biologische Landwirtschaft - Dieser Abschnitt informiert über die Leistungen der biologischen Landwirtschaft für Tiere - das Futter und die Unterkunft, die sie erhalten, sowie die Qualifikation der Biobauern im Hinblick auf artgerechteTierhaltung.
ES
La reintroducción del lobo en el macizo alpino plantea graves problemas de coexistencia con la ganadería, sobre todo de ovinos, en alta montaña.
Die Wiederansiedlung des Wolfs in den Alpen bedeutet für die Haltung von Vieh, insbesondere von Schafen, im Hochgebirge große Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Caza, setas, productos recogidos en las huertas familiares, ganadería autóctona, hierbas y frutos recolectados, constituyen la esencia culinaria de un paraje lleno de encantos.
Sachgebiete: radio tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
ganaderíaViehhaltungsbetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las investigaciones han demostrado que la ganadería neerlandesa produce un 6, 5 % más de nitrógeno y fosfato si no se utilizan esos alimentos alternativos.
Untersuchungen haben gezeigt, daß die niederländischen Viehhaltungsbetriebe ohne Futtereinsparmittel 6, 5 % mehr Stickstoff und Phosphat produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Publicación de datos sobre explotaciones del sector de la ganadería intensiva
Betrifft: Veröffentlichung von Daten über intensiv wirtschaftende Viehhaltungsbetriebe
Pero en paralelo, debemos librarnos de este dinosaurio de la ganaderíaintensiva e industrial.
Aber wir dürfen sie auch nicht mit den Dinosauriern der industriellen und Intensivtierhaltung verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos, por ejemplo, la mejora de la ganaderíaintensiva, que está subvencionada por la Unión Europea, pero que también se traduce en una mayor desertización en determinadas zonas.
Nehmen Sie beispielsweise die Intensivtierhaltung, die von der Europäischen Union subventioniert wird, aber in bestimmten Gebieten auch zu einer stärkeren Wüstenbildung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 26 y la primera parte de la enmienda nº 41 se refieren a las instalaciones de ganaderíaintensiva, y varios oradores se han referido a este tema.
Der Änderungsantrag Nr. 26 und der erste Teil des Änderungsantrags Nr. 41 betreffen die Intensivtierhaltung, die von mehreren Redner angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de la totalidad del informe Sturdy y de la mayoría de sus enmiendas, incluidas las del ELDR y del Grupo de los Verdes, porque se muestran favorables al aumento de las primas y fomentan de esta forma una ganaderíaintensiva con poco respeto para la vida del animal.
(NL) Wir haben gegen den Bericht Sturdy insgesamt und gegen die meisten Änderungsanträge, einschließlich die der ELDR und der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, gestimmt, weil sie für eine Aufstockung der Beihilfen plädieren und einer gegen das Wohlergehen der Tiere ausgerichteten Intensivtierhaltung Vorschub leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganadería intensivaintensive Viehhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ganaderíaintensiva ha convertido la tortura a los animales en un sistema.
Die intensiveViehhaltung hat Tierquälerei zum System erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ganaderíaintensiva y la utilización masiva de harinas animales desembocaron en la encefalopatía espongiforme bovina.
Die intensiveViehhaltung und die massive Verfütterung von Tiermehl hatten den Ausbruch der bovinen spongiformen Enzephalopathie zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ganaderíaintensiva genera naturalmente algunos problemas.
Diese intensiveViehhaltung bringt natürlich zahlreiche Probleme mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganadería porcinaSchweinehaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si se solucionan estas cuestiones, la inmunocastración puede resultar una herramienta valiosa para la ganaderíaporcina europea».
Nach einer Klärung dieser Fragen könnte sich die Immunokastration jedoch als wertvolles Instrument für die Schweinehaltung in Europa etablieren.“
Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, prefiero un mercado libre para la ganaderíaporcina en el que el mercado sea el que finalmente determina cómo se desarrollan los precios.
In diesem Falle bevorzuge ich doch einen freien Markt für die Schweinehaltung, wo letztendlich der Markt bestimmt, wie sich der Preis entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La peste porcina africana es una enfermedad vírica infecciosa que afecta a poblaciones de cerdos domésticos y jabalíes y que puede incidir mucho en la rentabilidad de la ganaderíaporcina, perturbando el comercio interior de la Unión y las exportaciones a terceros países.
Die Afrikanische Schweinepest ist eine ansteckende Viruserkrankung, die Haus- und Wildschweinpopulationen befällt; sie kann die Rentabilität der Schweinehaltung stark beeinträchtigen und damit zu Störungen im Handel innerhalb der Union sowie bei der Ausfuhr in Drittländer führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La peste porcina africana es una enfermedad vírica infecciosa que afecta a poblaciones de cerdos domésticos y jabalíes, y puede incidir mucho en la rentabilidad de la ganaderíaporcina, perturbando el comercio interior de la Unión y las exportaciones a terceros países.
Die Afrikanische Schweinepest ist eine ansteckende Viruserkrankung, die Haus- und Wildschweinpopulationen befällt; sie kann die Rentabilität der Schweinehaltung stark beeinträchtigen und damit zu Störungen im Handel innerhalb der Union sowie bei der Ausfuhr in Drittländer führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, éste es el planteamiento que me gustaría elegir, por el que rechazo de nuevo la medicina que propone el Sr. Garot, pero siento gran respeto por los notables esfuerzos que ha efectuado a fin de examinar si existe la posibilidad de lograr más apoyo social para la ganaderíaporcina.
Ich betone nochmals, dass ich die von Herrn Garot empfohlene Medizin ablehne. Gleichwohl weiß ich seine enormen Anstrengungen gebührend zu würdigen, die er unternommen hat, um zu prüfen, ob die Schweinehaltung auf eine sozialere Grundlage gestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganadería porcinaSchweinezucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto, por un lado, crea obstáculos al libre comercio en el mercado único para los países en los que no se practica la castración de los machos en la ganaderíaporcina.
Zum einen entstehen dadurch Handelshemmnisse auf dem Binnenmarkt für Länder, in denen in der Schweinezucht die Kastration nicht praktiziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
El crecimiento de las empresas dedicadas a la ganaderíaporcina a gran escala, una cuestión planteada tanto por residentes como por organizaciones ecologistas, se está convirtiendo en un problema importante en Polonia.
Die Zunahme der Betriebe, die in großem Umfang Schweinezucht betreiben – ein Thema, das sowohl von Bürgern als auch Umweltorganisationen angesprochen wird –, ist in Polen zu einem großen Problem geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ha visitado Bretaña, señor De Gucht, sabrá que, estos días, que las algas verdes y la contaminación de las aguas subterráneas asociados con la intensificación de la ganaderíaporcina son un gran problema.
Wenn Sie die Bretagne besucht haben, Herr De Gucht, dann wissen Sie, dass Grünalgen und die Grundwasserverschmutzung bedingt durch die Intensivierung der Schweinezucht ein großes Problem darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad, en la región a la que represento, es que esta intensificación de la ganaderíaporcina deriva en la pérdida de puestos de trabajo, de valor añadido, del turismo y, en consecuencia, en mi región, somos los que salimos perdiendo con este acuerdo.
In der Region, die ich vertrete, besteht die Wirklichkeit darin, dass diese Intensivierung der Schweinezucht zu einem Verlust von Arbeitsplätzen, Wertschöpfung und Tourismus führt, und folglich sind wir in meiner Region die Verlierer bei diesem Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganadería lecheraMilchviehhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la estabulación con puestos individuales habitual en la ganaderíalechera puede subdividirse, según la propuesta de la Comisión, en «Suelo totalmente enlistonado», «Suelo parcialmente enlistonado» y «Estabulación de otro tipo».
Z.B.: Die in der Milchviehhaltung üblichen Boxenlaufställe könnten laut KOM-Vorschlag unter „Vollspaltenboden“, „Teilspaltenboden“ oder „andere Stallhaltungsverfahren“ fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que en algunas regiones de Europa no existe prácticamente ninguna alternativa a la ganaderíalechera, aunque la producción lechera debe obligatoriamente mantenerse por razones de conservación del paisaje y de política regional, es necesario preparar medidas de apoyo particulares para estas regiones pero también para el sector en su conjunto.
Da zur Milchviehhaltung in einigen Regionen Europas praktisch keine Alternative besteht, die Milchproduktion aber aus landschaftspflegerischen und regionalpolitischen Gründen unbedingt erhalten werden muss, sind besondere Stützungsmaßnahmen für diese Regionen aber auch für den Sektor als Ganzes vorzubereiten.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que en algunas regiones de Europa no existe prácticamente ninguna alternativa a la ganaderíalechera, pero que es indispensable mantener la producción lechera por razones de conservación del paisaje y de política regional, es necesario preparar medidas de apoyo particulares para estas regiones pero también para el sector en su conjunto.
Da zur Milchviehhaltung in einigen Regionen Europas praktisch keine Alternative besteht, die Milchproduktion aber aus landschaftspflegerischen und regionalpolitischen Gründen unbedingt erhalten werden muss, sind besondere Stützungsmaßnahmen für diese Regionen aber auch für den Sektor als Ganzes vorzubereiten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganadería
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agricultura, ganadería, silvicultura y pesca
Land- und Forstwirtschaft, Fischerei
Korpustyp: EU DGT-TM
Agricultura, ganadería, silvicultura y pesca
Land- und Forstwirtschaft und Fischerei
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Ganadería intensiva y la PAC
Betrifft: Massentierhaltung und die GAP
Korpustyp: EU DCEP
SECCIÓN A: AGRICULTURA, GANADERÍA, SILVICULTURA Y PESCA
ABSCHNITT A — LAND- UND FORSTWIRTSCHAFT, FISCHEREI
En el futuro, una ganadería rentable, sólo será posible con una raza productiva doble propósito como FLECKVIEH, sobre todo para ganaderías de tipo familiar.
DE
Ökonimische Milchviehhaltung ist zukünftig nur mit einer leistungsfähigen Doppelnutzungsrasse wie der Rasse Fleckvieh möglich - dies gilt insbesondere für Familienbetriebe.
DE
Asunto: Frenar el declive de la ganadería ovina y caprina en Europa
Betrifft: Maßnahmen gegen den Niedergang des Schaf- und Ziegenfleischsektors in Europa
Korpustyp: EU DCEP
La creciente resistencia a los antibióticos está relacionada, entre otros factores, con la ganadería intensiva.
Die zunehmende Antibiotika-Resistenz steht unter anderem auch im Zusammenhang mit Massentierhaltung.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los sistemas de ganadería intensiva como causa de las pandemias
Betrifft: Massentierhaltung als Ursache von Pandemien
Korpustyp: EU DCEP
utilizar como pienso para cualquier animal de ganadería proteínas procedentes de mamíferos;
Verfütterung von aus Säugetieren gewonnenen Proteinen an landwirtschaftliche Nutztiere;
Korpustyp: EU DCEP
Y lo son porque están demasiado relacionadas con la ganadería extensiva.
Sie sind zu einseitig, weil sie sich zu stark auf die extensive Erzeugung konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la ganadería ovina es particularmente importante para los países con condiciones geográficas difíciles.
Dennoch kommt der Schafhaltung in Ländern mit schwierigen geografischen Bedingungen besondere Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en paralelo, debemos librarnos de este dinosaurio de la ganadería intensiva e industrial.
Aber wir dürfen sie auch nicht mit den Dinosauriern der industriellen und Intensivtierhaltung verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existirán, entonces, grandes corrientes de transporte de productos agrícolas y de la ganadería en grandes distancias.
Für den Langstreckentransport landwirtschaftlicher Produkte und von Viehzuchterzeugnissen werden dann große Verkehrsströme entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras enmiendas apuntan a recrudecer aún más los criterios para conceder primas por ganadería extensiva.
Verschiedene andere Änderungsanträge zielen darauf ab, die Kriterien für die Gewährung der Extensivierungsprämien noch weiter zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema informatizado de gestión y sistema de información de las ganaderías;
informatisiertes Verwaltungssystem und Informationssystem für Viehzüchter;
Korpustyp: EU DGT-TM
las vacas nodrizas se crían, en condiciones de ganadería extensiva, en explotaciones abiertas;
es handelt sich um einen Betrieb mit Freilandhaltung, in dem die Mutterkühe extensiv gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de ganadería ecológica certificada con arreglo a normas nacionales o de la Comunidad Europea
Ökologische Produktionsmethoden in der tierischen Erzeugung, die nach nationalen Vorschriften oder Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft zertifiziert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de bienestar animal se ven afectadas por los métodos de ganadería.
Die Tierschutzbedingungen werden von den Haltungssystemen beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio europeo sobre la protección de los animales en las ganaderías
Europäisches Übereinkommen zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltungen
Korpustyp: EU IATE
Protocolo de enmienda del Convenio europeo sobre protección de los animales en las ganaderías
Änderungsprotokoll zu dem Europäischen Übereinkommen zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltungen
Korpustyp: EU IATE
El que escapó en la subasta. Éste proviene de nuestra ganadería local.
Dieses stammt aus der hiesigen Herde, wie das, das bei der Auktion flüchtete.
Korpustyp: Untertitel
Los granjeros dedicados a la ganadería ecológica respetan el medio ambiente a través de:
ES
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Un espacio dedicado al mundo de la ganadería ovina que pretende ser un espacio de formación y difusión de este tipo de ganadería de la que la oveja churra es su principal referente.
ES
Ein raum der welt der Schafartigen Viehranch gewidmet,es ist ein versucht, ein Raum für Bildung und Verbreitung dieser Art der Viehranch zu sein, von den die Churra Rasse sein hauptsächliche Refferent ist.
ES
Sachgebiete: religion geografie media
Korpustyp: Webseite
Dichas informaciones deberán considerar las diferentes formas de ganadería extensiva y pastoreo existentes en los Estados miembros.
Die Vorschläge der Kommission sind als Beitrag zu einer umfassenderen Reform der Marktorganisation für Schaffleisch zu betrachten, die im Rahmen der Halbzeitbewertung der Agenda 2000 vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Estos datos proceden del informe de la FAO "La sombra alargada de la ganadería", del año 2006.
Das wird im Bericht der FAO "Livestock's long shadow" von 2006 festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que la ganadería ovina en Finlandia necesita urgentemente la adopción de medidas especiales que garanticen su continuidad.
Es liegt auf der Hand, daß eine Fortsetzung der Schafzucht in Finnland schnellstens Sondermaßnahmen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas iniciativas nos ayudarán a atenuar la presión que padecen la ganadería y los precios del consumidor.
Meines Erachtens werden uns diese Initiativen helfen, den Preisdruck zu verringern, der auf dem Viehzuchtsektor und den Verbraucherpreisen lastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ganadería intensiva es la que es menos sensible a las infecciones por el carácter tan cerrado de sus empresas.
Da die Intensivhaltung vorwiegend in geschlossenen Räumen erfolgt, sind diese Betriebe eben weniger ansteckungsgefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La DOP «Montasio» se produce a partir de leche procedente de ganaderías situadas en la zona de producción.
Käse mit der g. U. „Montasio“ wird aus Milch aus im Erzeugungsgebiet gelegenen Viehhaltungsbetrieben hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la ganadería ovina no se han conseguido los adelantos de productividad que han podido apreciarse en otros sectores agrícolas.
In der Schafhaltung gibt es keine mit den anderen landwirtschaftlichen Sektoren vergleichbaren Produktivitätssteigerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, actualmente son dos las amenazas que afectan a la ganadería y a los alimentos a escala global.
(EL) Frau Präsidentin, es gibt aktuell zwei Gefahren für den weltweiten Tierhaltungssektor und die Nahrungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Auroi propone ampliar esta posibilidad a las explotaciones convencionales, especialmente de ganadería, y tiene razón.
Frau Auroi schlägt die Ausdehnung auf insbesondere viehhaltende konventionelle Betriebe vor, und sie hat vollkommen Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha progreso en el ámbito de la ganadería intensiva concretamente pero aún queda trabajo por hacer.
Vor allem in der Massentierhaltung konnten Fortschritte erzielt werden, es sind jedoch noch einige Anstrengungen zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo adherirme a esta propuesta pues no puede garantizar el futuro de la ganadería europea de vacuno.
Ich kann mich diesem Vorschlag nicht anschließen, weil er die Zukunft der europäischen Rinderwirtschaft nicht gewährleisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si se solucionan estas cuestiones, la inmunocastración puede resultar una herramienta valiosa para la ganadería porcina europea».
Nach einer Klärung dieser Fragen könnte sich die Immunokastration jedoch als wertvolles Instrument für die Schweinehaltung in Europa etablieren.“
Korpustyp: EU DCEP
Una vez más, se ha usado ésta para poner remedio a una práctica «antinatural» pero aceptable de la ganadería habitual.
Fischmehl wurde und wird also durchaus verwendet, um einem „unnatürlichen“, aber akzeptablen Aspekt der üblichen Viehzuchtpraxis abzuhelfen.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los Estados miembros han ratificado el Convenio europeo sobre protección de los animales en las ganaderías.
Die meisten Mitgliedstaaten haben das Europäische Übereinkommen zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltungen ratifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los Estados miembros ha ratificado el Convenio europeo sobre protección de los animales en las ganaderías.
Die meisten Mitgliedstaaten haben das Europäische Übereinkommen zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltungen ratifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En verano en Roma los cines estan cerrados.. ..o bien ponen películas como "Seso, amor y ganadería", ..
In Rom sind im Sommer die Kinos geschlossen, oder sie zeigen höchstens Filme wie "Sex, Liebe und Schafe",
Korpustyp: Untertitel
Este portal recoge información de interés para el colectivo de profesionales dedicados a la agricultura y la ganadería.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
I. Considerando que la ganadería ovina, expuesta desde siempre a diversas enfermedades conocidas, está también muy afectada por algunas emergentes, como la «lengua azul»,
I. in der Erwägung, dass die Schafhaltung, die seit jeher bestimmten bekannten Krankheiten ausgesetzt ist, nun auch von einigen neu auftretenden Krankheiten, wie etwa der Blauzungenkrankheit, betroffen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso adoptar medidas urgentes a escala de la UE para conservar estos tipos de ganadería de una manera económicamente sostenible.
Auf EU-Ebene müssen dringend Maßnahmen getroffen werden, um die Schaf‑ und Ziegenhaltung auf einer wirtschaftlich tragfähigen Grundlage zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Sería mucho más razonable que la Comisión utilizara su influencia para fomentar la producción de carne de la ganadería ecológica y desincentivara la de carne bioindustrial.
Es wäre wesentlich vernünftiger, den Einfluss der Kommission zu nutzen, um die Erzeugung von Bio-Fleisch zu fördern und die Herstellung von Fleisch aus Massentierhaltung unattraktiv zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
La crisis que conoce hoy en día el sector de la ganadería revela, desgraciadamente, consecuencias negativas, que se traducen en una pérdida de ingresos considerable para los productores.
Die derzeitige Krise im Viehwirtschaftssektor offenbart jedoch negative Folgen, die sich in einem deutlichen Rückgang der Einkommen der Erzeuger niederschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, los diputados piden un apoyo financiero adicional para este tipo de ganadería, que también sirva para proteger las especies regionales (párrafos 3 y 4).
Diese Stoffe könnten zum einen das Ökosystem gefährden, darüber hinaus aber auch in die Nahrungskette und damit schließlich in den menschlichen Körper gelangen und dessen Gesundheit nachhaltig gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Gran parte de la cuenca del Congo no es adecuada para la ganadería, en particular debido a la mosca tsé-tsé, la tripanosomiasis y otras enfermedades.
Weite Teile des Kongobeckens eignen sich nicht zur Züchtung von Haustieren, vor allem wegen der Tsetsefliege, der Trypanosomie und anderer Krankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ganadería ovina, expuesta desde siempre a diversas enfermedades conocidas, resulta también muy afectada por algunas emergentes, como la "lengua azul" o fiebre catarral ovina,
in der Erwägung, dass die Schafhaltung, die seit jeher bestimmten bekannten Krankheiten ausgesetzt ist, nun auch von einigen neu auftretenden Krankheiten, wie etwa der Blauzungenkrankheit, betroffen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, los diputados piden un apoyo financiero adicional para este tipo de ganadería, que también sirva para proteger las especies regionales.
Die Abgeordneten fordern daher die EU und die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, internationale Initiativen in den Entwicklungsländern zum Erhalt sowie zur nachhaltigen Nutzung und Bewirtschaftung der Wälder finanziell umfangreich zu unterstützen und insbesondere afrikanischen Ländern zu helfen.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de las anormales condiciones climáticas, la ganadería ovina portuguesa se enfrenta ahora a brotes de fiebre catarral, sobre todo en Évora, Beja y Portalegre.
Zu den ungewöhnlichen Wetterverhältnissen kommt hinzu, dass die portugiesische Schafszucht, besonders in den Bezirken Évora, Beja und Portalegre, unter einem Anstieg der Häufigkeit von katarrhalischem Schafsfieber.
Korpustyp: EU DCEP
La puesta en el mercado de dichos productos constituye una importante fuente de ingresos para parte de la población que se dedica a la ganadería.
Das Inverkehrbringen dieser Erzeugnisse stellt für einen Teil der landwirtschaftlichen Erwerbsbevölkerung eine wichtige Einkommensquelle dar.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, en muchas ocasiones los agricultores tacharon el sistema de sanciones de desproporcionado y discriminatorio contra algunos de ellos, especialmente los dedicados a la ganadería.
Das Sanktionssystem wurde daher von den Landwirten häufig als unverhältnismäßig sowie ungerecht gegenüber einigen Arten von Betrieben, insbesondere Tierhaltungsbetrieben, betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
En marzo de 2004, las publicaciones especializadas en agricultura y ganadería señalaban que los cuatro países mencionados seguían acusando insuficiencias en este ámbito.
Im März 2004 konnte man der landwirtschaftlichen Fachpresse entnehmen, dass dieselben vier Länder immer noch Defizite im Tierschutzbereich aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicaría el modelo agrícola del oeste, desafortunadamente hiperproductivo, con ganaderías, si se me permite decirlo, concentracionistas y con las consecuencias que se han visto en el oeste.
Es würde das unglücklicherweise zu Überproduktionen führende westliche Agrarmodell eingeführt mit seinen, wenn ich so sagen darf, konzentrationslagerartigen Viehzuchtanlagen und den Folgen, wie wir sie im Westen erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE depende en gran medida de las importaciones de pienso para la alimentación animal en el sector de la ganadería porque no produce los piensos que necesita.
- Die EU ist im Tiersektor massiv von Futtermittel-Importen abhängig, weil die benötigten Futtermittel nicht selber produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura reforma de la PAC debe centrarse en la especial vulnerabilidad de determinados sectores de la ganadería y los significativos costes de producción que asumen los ganaderos.
Die nächste GAP-Reform muss sich auf die besondere Anfälligkeit bestimmter Tierhaltungssektoren und die erheblichen Produktionskosten, die die Landwirte tragen, konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, la volatilidad de los precios de los cereales está teniendo grandes consecuencias para todos los sectores de la ganadería, pero también para los consumidores.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Volatilität des Getreidepreises hat ernste Folgen für alle Tierhaltungssektoren, aber auch für die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Todos somos conscientes de las enormes dificultades por las que está atravesando el sector ganadero europeo, y más concretamente el sector de la ganadería porcina en particular.
(PT) Wir sind uns der gewaltigen Schwierigkeiten, vor denen der europäische Tierhaltungssektor, und insbesondere der Schweinzuchtsektor, steht, alle bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy se sacrifica la remolacha azucarera, como se ha hecho en Irlanda, ¿qué pasará mañana con la ganadería bovina en la UE?
Wenn heute – wie in Irland – die Zuckerrübe geopfert wird, wie wird es dann morgen um die Rinderhaltung in Europa stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente la propuesta del ponente de destinar fondos adicionales a la ganadería tradicional de montaña para proteger los ovinos en las zonas sensibles.
Der Vorschlag des Berichterstatters, zusätzliche Zahlungen für die Halter traditioneller Rassen in Berggebieten vorzusehen, um die Schafhaltung in empfindlichen Gebieten zu erhalten, findet meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos, por ejemplo, la mejora de la ganadería intensiva, que está subvencionada por la Unión Europea, pero que también se traduce en una mayor desertización en determinadas zonas.
Nehmen Sie beispielsweise die Intensivtierhaltung, die von der Europäischen Union subventioniert wird, aber in bestimmten Gebieten auch zu einer stärkeren Wüstenbildung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la lengua azul ha sido una amenaza constante para nuestra ganadería y con ella también para nuestra salud pública.
Herr Präsident! Die Blauzungenkrankheit ist eine ständige Bedrohung unseres Nutztierbestands und somit der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, se pondrá en peligro la continuidad de la producción tradicional y, para mí, al menos, sería difícil imaginarme una Irlanda sin una ganadería ovina importante.
Sonst liegt die Fortführung der traditionellen Produktion in der Waagschale, und mir zumindest fiele es schwer, mir Irland ohne bedeutende Schafwirtschaft vorzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como digo, ahora tenemos que conseguir el equilibrio adecuado entre los sectores de los cereales y de la ganadería y por eso he planteado esta pregunta.
Ich vertrete die Auffassung, dass wir jetzt das richtige Gleichgewicht zwischen dem Getreide- und Viehzuchtsektor herstellen müssen, und aus diesem Grund haben wir diese Anfrage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, debemos encararnos con el hecho de que dentro de dos años habrán desaparecido la mitad de las empresas de ganadería bovina de Europa.
Wenn man es nicht tut, dann sehen wir der Tatsache ins Auge, dass es in zwei Jahren die Hälfte der rinderhaltenden Betriebe in Europa nicht mehr geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la combinación del pequeño tamaño de la agricultura biológica y el carácter cerrado de la ganadería intensiva son la clave para el futuro.
Eine Kombination von ökologisch geführten Kleinbetrieben und Intensivhaltung ist ein Schlüsselrezept für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que tenía que ocurrir a la mayoría de las ganaderías de la Unión Europea y que ya está ocurriendo.
Das ist etwas, was zwangsläufig mit allen Tierbeständen innerhalb der Europäischen Union geschieht, und es geschieht auch jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema de ganadería constituye un uso agrícola que participa plenamente del carácter típico de este queso en relación con su territorio.
Das beschriebene Haltungssystem steht für eine landwirtschaftliche Nutzung, die einen wesentlichen Einfluss auf den typischen Charakter dieser Käsesorte in Verbindung mit ihrem Ursprungsgebiet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, la principal actividad agrícola, a saber, la cría de ovinos al aire libre, fue sustituida por la ganadería vacuna controlada.
Dies hatte zur Folge, dass sich die wichtigste landwirtschaftliche Tätigkeit von der Schafzucht auf offenen Feldern zur kontrollierten Rindviehhaltung verlagerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mayor precisión, se indica que la prohibición de la ganadería en estabulación permanente exclusiva se refiere a las vacas lecheras.
Zur näheren Erläuterung wird darauf hingewiesen, dass sich das Verbot der ausschließlichen ständigen Stallhaltung auf Milchkühe bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de antibióticos como aditivos para promover el crecimiento en la ganadería quedará prohibido definitivamente en la UE a partir del 31 de diciembre de 2005.
Antibiotika als Zusatzstoffe, die wachstumsfördernde Auswirkungen in der Tiermast haben, werden nun in der EU endgültig zum 31. Dezember 2005 verboten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este transporte tiene que ver principalmente con sistemas de ganadería regionales y durante estos transportes apenas hay, si los hay, problemas con el bienestar de los animales.
Zudem handelt es sich hierbei hauptsächlich um regionale Viehzuchtsysteme, und bei diesen Transporten stellt der Tierschutz selten oder nie ein Problem dar.