linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ganado Vieh 382 Viehbestand 93 Rinder 45 Tierbestand 35 Nutztiere 33 Lebendvieh 30 Kühe 17 Nutzvieh 7 Rindvieh 4 .
[Weiteres]
ganado lebendes Inventar 2

Verwendungsbeispiele

ganado gewonnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Róterdam, el mayor puerto marítimo de Europa, ha ganado 2.000 hectáreas de tierra en el mar del Norte para expandirse un 20 por ciento. ES
Europas größter Hafen Wächst um 2.000 Hektar, die aus der Nordsee dazu gewonnen wurden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik bahn    Korpustyp: Webseite
Como ningún partido ha ganado por mayoría absoluta, "el líder del Parlamento tiene la obligación de cooperar con los demás partidos", aseguró. ES
Da keine Fraktion die absolute Mehrheit der Sitze gewonnen habe, habe "der Präsident des Hauses die Pflicht, mit den politischen Fraktionen zusammenzuarbeiten." ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los corredores belgas se esforzarán para brillar en lo que consideran "su" carrera y tendrán que ser cuidadosos con los italianos, entre otros, pues han ganado el Tour en 5 ocasiones en los últimos veinte años.
Die belgischen Rennfahrer legen Wert darauf, sich in "ihrem" Rennen zu bewähren und rivalisieren besonders mit den Italienern, die die Ronde in den vergangenen zwanzig Jahren bereits 5 Mal gewonnen haben.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Incluso si has ganado dinero con tu primer depósito, te daremos una nueva oportunidad con un bono del 50% hasta 200€ en tu segundo depósito.
Auch wenn Sie mit Ihrer ersten Einzahlung gewonnen haben, geben wir Ihnen eine weitere Chance mit einem 50% Bonus bis zu 200€ auf Ihre zweite Einzahlung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La tabla de ganadores a continuación está especialmente reservada para aquellos jugadores que han ganado grandes sumas que van desde las decenas de miles a cientos de miles de euros e incluso millones, en nuestros juegos con botes progresivos.
Die nachfolgende Gewinnertabelle ist für jene Spieler reserviert, die bei unseren schwergewichtigen progressiven Jackpot Spielen besonders große Auszahlungen gewonnen haben, welche von Zehntausende, über Hunderttausende und sogar bis in die Millionen reichen.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El prestigio y la reputación que durante estos años se ha ganado nuestra empresa de alquiler de coches en España, es el principal aval a la hora de establecer nuevas relaciones comerciales. ES
Der Ruf und das Image, welche das führende Unternehmen der touristischen Autovermietung in Spanien gewonnen hat, sind die wichtigste Gewährleistung, um neue Geschäftsbeziehungen einzugehen. ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
La comunicación ha ganado significativamente en la calidad, y más allá se podría ahorrar tiempo a través de un menor número de consultas telefónicas en el trabajo diario. DE
Die Kommunikation hat damit deutlich an Qualität gewonnen, und darüber hinaus konnte im Tagesgeschäft durch weniger Telefonnachfragen Zeit eingespart werden. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie handel    Korpustyp: Webseite
En comparación con todos los demás actores que han jugado Bond, Daniel Craig ha ganado más dinero que todos los demás actores combinados. ES
Im Verhältnis zu allen anderen Schauspielern, die den James Bond gespielt haben, hat Daniel Craig mehr Geld gewonnen als alle anderen Schauspieler zusammen. ES
Sachgebiete: philosophie theater media    Korpustyp: Webseite
En comparación con el resto de los actores que han encarnado a Bond, Daniel Craig ha ganado más dinero de lo que el resto han ganado en conjunto. ES
Im Verhältnis zu allen anderen Schauspielern, die den James Bond gespielt haben, hat Daniel Craig mehr Geld gewonnen als alle anderen Schauspieler zusammen. ES
Sachgebiete: philosophie theater media    Korpustyp: Webseite
El Bond representado por Daniel Craig ha ganado más dinero que todos los otros en su conjunto, incluso después de haberle gravado impuestos. ES
Daniel Craigs Bond hat mehr Geld gewonnen, als alle anderen Bonddarsteller zusammen, auch nach Einberechnung der Inflation. ES
Sachgebiete: philosophie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganado vacuno Rinder 17 Rindvieh 1
ganado bovino Rinder 13 .
ganado lanar .
ganado cabrio .
ganado equino . .
ganado vivo Lebendvieh 22 lebendes Inventar 1
ganado estabulado .
ganado caprino Ziegen 9
ganado lechero Milchvieh 6 Milchkuhbestand 3 .
ganado mayor . .
ganado ovino Schafe 64 .
ganado básico .
criar ganado Vieh züchten 12
guarda ganados .
ganado comercial .
ganado joven Jungvieh 4
ganado mular .
ganado bravo .
ganado menor Kleinvieh 3
ganado cebado . .
ganado caballar .
ganado carío .
ganado porcino Schweine 20
ganado mixto .
capital ganado . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganado

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nunca he ganado uno.
Aber ich hab doch nie eine bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Procede de buen ganado.
Der Junge kommt aus einem guten Stall.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hemos ganado en madurez?
Sind wir reifer geworden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peores han ganado.
Die Schlechtesten überwogen schließlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han ganado este asalto.
Diese Runde geht an sie.
   Korpustyp: Untertitel
He ganado unos kilos.
Ich habe eigentlich ein wenig zugelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Había ganado este premio.
Das war nun meine Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Podías haber ganado mucho.
Du hättest gut Geld machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Has ganado la apuesta.
Du gewinnst die Wette.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo he ganado.
Ja, das hab ich.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson le habría ganado.
Wilson hätte ihn fertiggemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Han ganado los campesino…
Die Gewinner sind die Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy ganado mucho.
Warum gewinne ich heute so wenig?
   Korpustyp: Untertitel
He ganado la baza.
Ich habe die Oberhand.
   Korpustyp: Untertitel
He ganado una estrella.
Miss Gaffrey hat mir heute einen Stern gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo podría haberle ganado.
Ich hätte ihn geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Enfermedades Infecciosas en ganado.
"lnfektionskrankheiten bei Viehzeug."
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no ha ganado.
Das hat sie auch noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo has ganado.
Du hast es drauf angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos la hemos ganado.
Wir haben's gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha ganado un iPod. DE
Sie erhält einen iPod. DE
Sachgebiete: sport universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Ha ganado un iPod. DE
Er bekommt einen iPod. DE
Sachgebiete: sport universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Ahora lamenta haber ganado.
Bereuen Sie den Sieg?
   Korpustyp: Untertitel
Crees que has ganado.
Du hältst dich für den Sieger.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que has ganado.
Sie denken, Sie haben mich.
   Korpustyp: Untertitel
Sectores del ganado vacuno y del ganado ovino y caprino
Sektoren: Rindfleisch; Schaf- und Ziegenfleisch
   Korpustyp: EU DCEP
¿ Vas a conducir ganado aquí?
Sich hier oben als Grubline-Reiter durchschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Se han ganado mi afecto.
Damit haben Sie mein Herz erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha ganado al ajedrez.
Leckt an mir an Schach.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo los labriegos han ganado.
Die eigentlichen Sieger sind die Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo los granjeros han ganado.
Die Sieger sind die Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Este ganado no te pertenece.
Sie gehört vielen verzweifelten Viehzüchtern in Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros nos llevamos el ganado.
Wir gehen alle mit.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Trazabilidad del ganado porcino
Betrifft: Rückverfolgbarkeit von Schweinen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Castración de ganado porcino
Betrifft: Kastration von Schlachtschweinen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas al ganado ovino
Betrifft: Beihilfen für die Schafbestände
   Korpustyp: EU DCEP
Han ganado uno cada uno.
Sie haben je einmal gesiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie le ha ganado nunca.
Keiner kann ihn schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos ganado una mayor transparencia.
Wir haben größere Transparenz erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras: hemos ganado.
Mit anderen Worten waren wir die Gewinner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La humanidad ha ganado algo?
Waren sie für die Menschheit denn ein Gewinn?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganado ovino y caprino vivo
Schafe und Ziegen, lebend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie le había ganado antes.
Niemand hat sie jemals besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Denme lo que he ganado.
Gib mir meinen Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has ganado peso otra vez?
Schon wieder Gewicht zugelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Es un barón del ganado.
Er ist ein Pferdebaron.
   Korpustyp: Untertitel
Pude haber ganado tu alfil.
- Stimmt, ich konnte den Turm schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha ganado de nuevo, capitán.
Sie haben wieder gewonne…Hauptmann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has probado a enlazar ganado?
Schon mal versucht, ein Kalb zu fangen?
   Korpustyp: Untertitel
Sos valiente, pero he ganado.
Ihr seid tapfer, Herr Ritter, aber der Sieg ist mein.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no he ganado todavía.
Das heißt noch gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, quizá me hayas ganado.
Komm, vielleicht hast du bessere Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Te has ganado un castigo.
Das gibt eine Auszeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Y usted los ha ganado.
- Und Sie haben sie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Canibalismo entre el ganado
Betrifft: Kannibalismus in der Viehhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se lo haya ganado.
Aber er muss es sich verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
IY por fin he ganado!
Und so gewinne ich!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo son ladrones de ganado.
Sie sind ein Volk von Schafdieben.
   Korpustyp: Untertitel
Eric ha ganado el partido
- Eric hat das Spiel entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos ganado la recompensa.
Wir kriegen die Belohnung!
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos ganado nuestra victoria.
Wir haben unseren Sieg errungen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Actúan como si hubieran ganado!
Springt, ihr graugewandeten Bettler!
   Korpustyp: Untertitel
Se ha ganado un descanso.
Sie sollten sich auch Ruhe gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
Les hemos ganado a todos.
Du weißt, wir schlagen sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Te has ganado mi confianza.
Du hast mein Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos ganado en muchos aspectos. ES
Wir haben in vielerlei Hinsicht profitiert. ES
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Felicidades, has ganado este partido.
Herzlichen Glückwunsch, Sie gewannen gerade das aktuelle Spiel.
Sachgebiete: geografie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Te has ganado una recompensa.
Dafür sollen Sie eine kleine Belohnung kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Te has ganado mi rabia.
Du hast viel getan, was ich beschissen fand.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser hombre o ganado
Könnt ich ein Mann sein Oder eine Maus
   Korpustyp: Untertitel
La OLH nos ha ganado.
Die HBO kam uns zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
- Åke ha ganado muchos premios.
Ja, Åke hat viele Auszeichnungen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha ganado una extensión.
Sie genehmigten sich bereits eine Verlängerung.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haber ganado mucho dinero.
Du hättest gut Geld machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo has ganado, imbécil.
Das hast du jetzt davon, du Hornochse.
   Korpustyp: Untertitel
"todos han ganado con este acuerdo"
Dies werde nicht leicht werden, alle müssten mitziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Excepciones relativas al ganado muerto
Betrifft: Ausnahmeregelung für Falltiere
   Korpustyp: EU DCEP
h) el pienso para el ganado procederá
Futtermittel für die Tierhaltung werden
   Korpustyp: EU DCEP
Y los pobres conducimos el ganado.
Und die armen Cowboys müssen hinten Druck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Te has ganado a los niños, per…
Sie haben die Herzen der Kinder erobert, abe…
   Korpustyp: Untertitel
¿No sabes que han ganado los nacionalsocialistas?
Die Nationalsozialisten gewannen die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
He ganado un par de kilos.
Hab' ein paar Pfund zugenommen.
   Korpustyp: Untertitel
He ganado el dinero trabajando media jornada.
Das Geld habe ich mit meinem Nebenjob gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El rey ha ganado tiempo perdido.
König holt verlorene Zeit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tú te has ganado el premio.
Du hast das grosse Los gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bien, hemos ganado un poco de tiempo!
Okay, wir haben uns etwas Zeit verschafft!
   Korpustyp: Untertitel
¿No has ganado lo suficiente con ella?
Verdienten Sie nicht genug an ihr?
   Korpustyp: Untertitel
El pastor tiene un rancho de ganado.
Der Pastor hat eine Rinderfarm.
   Korpustyp: Untertitel
Te he ganado, hijo de puta.
Jetzt hab' ich dich gekriegt…..du Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
Han cumplido y han ganado su ocio.
Sie machten Ihren Job und verdienen ein Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Aún, es extraño que haya ganado.
Seltsam, dass Sie gewannen.
   Korpustyp: Untertitel
"La democracia ha ganado al terrorismo", concluyó.
"Wir teilen den Schmerz des türkischen Volks", erklärte Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto ha ganado en claridad.
Hierdurch wird der Text klarer.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ataque de buitres al ganado
Betrifft: Angriffe von Geiern auf Viehherden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones para la cría de ganado
Betrifft: Prämien für Tierhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Marcación del ganado ovino: problemas
Betrifft: Probleme bei der Kennzeichnung von Schafen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Marcación del ganado ovino: cumplimiento
Betrifft: Kennzeichnung von Schafen — anderweitige Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Marcación del ganado ovino: bienestar
Betrifft: Kennzeichnung von Schafen — Tierschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Marcación del ganado ovino: objetivos
Betrifft: Kennzeichnung von Schafen — Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restituciones por la exportación de ganado
Betrifft: Ausfuhrerstattungen für Lebensrinder
   Korpustyp: EU DCEP