Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Jerusalén Será habitada sin muros a causa de la multitud de la gente y del ganado que Habrá en medio de ella.
Jerusalem wird bewohnt werden ohne Mauern vor großer Menge der Menschen und Viehs, die darin sein werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Amo y Señor de Aurocastro. Sus viñedos y su ganado.
Herr und Meister von Aurocastro, seiner Weingüter und des Viehs.
Korpustyp: Untertitel
Aparato de ecografía portátil con sondas mecánicas intercambiables, diseñado para el diagnóstico en ovejas, cabras, cerdos y ganado vacuno en estados de gestación.
ES
Portables Ultraschallgerät mit austauschbaren mechanischen Sonden, das zur Durchführung der Diagnostik bei Schafen, Ziegen und Vieh im Bereich der Fortpflanzung dient.
ES
Dicha reducción podrá calcularse a nivel de producción agraria anual o a nivel de cultivo o ganado.
Die Berechnung der Minderung kann entweder auf der Grundlage der jährlichen landwirtschaftlichen Erzeugung oder anhand der Kulturen oder des Viehbestands erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hablan de mí como si no fuera una person…como si fuera una cabeza de ganado que se compra, se vende y se intercambia.
Redet über mich, als wäre ich nicht mal eine Person, als wäre ich eine Art Viehbestand, den man kaufen und verkaufen und tauschen kann.
Korpustyp: Untertitel
Inspección de la documentación referente a compras y ventas, ganado y medicación, libros de registro, etc.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
La EEB ocurrió como epidemia en el Reino Unido después de su identificación en 1986, y es probable que varios millones de cabezas de ganado infectado con EEB hayan entrado en la cadena alimenticia humana entre 1980 y 1996.
Nach der Identifizierung des Erregers im Jahr 1986 brach in Großbritannien eine BSE-Epidemie aus und zwischen 1980 und 1996 gelangten wahrscheinlich mehrere Millionen BSE-infizierter Rinder in die menschliche Nahrungskette.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hank consiguió un par de hombres más para mover al ganado.
Hank schickt uns noch ein paar Leute, um die Rinder zu treiben.
Korpustyp: Untertitel
… pero las explotaciones de ganadovacuno están también aquí la extensión a nivel naciona
Más aún, se han realizado estudios epidemiológicos que han indicado que es probable que la EEB haya sido transmitida al ganado (y otras especies) por alimentos de carne y huesos producidos por fábricas británicas de grasas animales y exportados a varios países.
Überdies ergaben epidemiologische Studien, dass BSE wahrscheinlich durch Futtermittel aus Tiermehl auf Rinder (und andere Tierarten) übertragen wurde. Dieses Tiermehl wurde in britischen Tierkörperverwertungsanstalten hergestellt und in viele Länder exportiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Papá echará de menos el ganado, pero a mí no.
Pa vermisst vielleicht die Rinder, aber sicher nicht mich.
Korpustyp: Untertitel
por encima de 4000 m el cuidado de su ganado, ovejas, cabras y yaks.
DeLaval adquirió Hamra Farm en 1894 para "realizar estudios sobre la producción de leche" y transformarla en una explotación agrícola moderna con ganado de primera clase.
ES
Die Hamra Farm wurde 1894 gekauft, um „Forschungen zur Milchproduktion durchzuführen“ und Hamra zu einem modernen Agrarbetrieb mit erstklassigem Tierbestand zu machen.
ES
En el caso del ganado, las características se dividen por categorías de edad.
Für den Tierbestand werden die Merkmale nach Altersklassen aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años se ha registrado un descenso del número de cabezas de ganado y del uso de abonos químicos.
Im Verlaufe der letzten Jahre sind der Tierbestand und die Verwendung von chemischen Düngemitteln zurückgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo esto ha provocado la muerte de millones de cabezas de ganado.
Dies hat zu Verlusten in Millionenhöhe unter dem Tierbestand geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años se registró un descenso del número de cabezas de ganado y la utilización de abonos químicos.
In den vergangenen Jahren sind der Tierbestand und die Verwendung von chemischen Düngern zurückgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
epizootia que haya afectado a una parte o la totalidad del ganado del agricultor.
Seuchenbefall des ganzen oder eines Teils des Tierbestands des Betriebsinhabers.
Korpustyp: EU DGT-TM
epizootia que afecte a la totalidad o a una parte del ganado del productor.
Seuchenbefall des ganzen oder eines Teils des Tierbestands des Betriebsinhabers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las consecuencias eran graves, tanto para el ganado como para los productores.
Die Folgen waren gravierend für die Tierbestände und die Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una epizootía que afecte a todo el ganado del productor o a una parte de este.
Seuchenbefall des Tierbestands des Betriebsinhabers oder eines Teils davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
El octavo considerando afirma que los productos importados de terceros países no deben representar un peligro para la salud del ganado comunitario.
In der achten Erwägung wird erklärt, dass aus Drittländern eingeführte Erzeugnisse keine Gefahr für den Tierbestand der Gemeinschaft darstellen dürfen.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los productores locales que se benefician de la comercialización invierten parte de su nueva riqueza en ganado, lo que es mal presagio para el bosque.
Einheimische, die von der Vermarktung profitieren, investieren einen Teil ihres höheren Einkommens in Nutztiere, die der Erhaltung des Waldes nicht eben zuträglich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué esa política comunitaria de protección de los animales ha estado limitada hasta ahora al ganado?
Warum bezieht sich die gemeinschaftliche Tierschutzpolitik bisher eigentlich nur auf die landwirtschaftlichen Nutztiere?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido ya lo ha prohibido a todas las explotaciones de ganado.
Im Vereinigten Königreich ist man bereits dabei, es für alle landwirtschaftlichen Nutztiere zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo abogo rotundamente por que se garantice que el ganado goce de las mejores condiciones de vida posibles.
Ich bin entschieden dafür, dass sichergestellt werden sollte, dass Nutztiere die bestmöglichen Lebensbedingungen haben.
Reembolsos, es decir, subvenciones por la exportación de ganadovivo son ayudas para la tortura de los animales.
Exporterstattungen, also Subventionen für den Export von Lebendvieh, sind Beihilfe zur Tierquälerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sabemos que hay diversos países que prefieren importar ganadovivo.
Nun wissen wir aus der Praxis, daß es verschiedene Drittstaaten gibt, die bevorzugt Lebendvieh importieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE provee actualmente restituciones a la exportación para la exportación de ganadovivo a una serie de terceros países.
Die EU zahlt derzeit an eine Reihe von Drittländern Exporterstattungen für die Ausfuhr von Lebendvieh.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores irlandeses de ganado bovino exportan el 90 % de su ganado y dependemos mucho de nuestra capacidad para exportar ganadovivo.
Irische Rindfleischerzeuger exportieren 90 % ihrer Tiere, und wir sind sehr stark davon abhängig, Lebendvieh exportieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las devoluciones por exportación de ganadovivo deberían depender del peritaje de un veterinario de la administración que certificase la adecuación del transporte a las normas vigentes.
Die Exporterstattung für Lebendvieh sollte vom Gutachten eines Amtstierarztes abhängig gemacht werden, der den ordnungsgemäßen Transport bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cuestión a la que se ha referido es si no se deberían suprimir de modo general las restituciones por el ganadovivo.
Die andere Frage, die Sie angesprochen haben, ist, ob man nicht generell die Erstattungen für Lebendvieh streichen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, todos los años hay que exportar un millón y medio de cabezas de ganado, como carne de bovino y como ganado vivo.
In Zahlen ausgedrückt müssen jedes Jahr 1, 5 Millionen Tiere sowohl in Form von Rindfleisch als auch in Form von Lebendvieh exportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra función de los inspectores veterinarios es la de supervisar la exportación de ganadovivo a terceros países de conformidad con el plan de restitución de la exportación.
Eine weitere Rolle der tierärztlichen Inspektoren besteht darin, den Handelsexport von Lebendvieh in Drittländer entsprechend dem Ausfallerstattungssystem zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo señalar que la Unión Europea exporta hacia algunos países terceros, sobre todo árabes, cerca de 500.000 cabezas de ganadovivo.
Ich möchte darauf hinweisen, daß die Europäische Union in bestimmte, insbesondere arabische Drittländer fast 500 000 Stück Lebendvieh exportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a este punto debo señalar que en 1996 la Unión Europea importó casi 500.000 cabezas de ganadovivo procedente de los terceros países.
Dazu möchte ich daran erinnern, daß die Europäische Union im Jahr 1996 fast 500 000 Stück Lebendvieh aus Drittländern importiert hat.
Aunque tenemos un registro de este tipo para el ganado vacuno, parece que resulta más difícil en relación con las armas de fuego.
Obwohl ein solches für Kühe existiert, bei Waffen scheint es sich damit etwas schwieriger zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siete mil cabezas de ganado se han infectado. Hasta el momento hemos perdido 50 cabezas.
Bisher haben sich 700 Kühe infiziert, und 50 sind gestorben.
Korpustyp: Untertitel
zum Immobilienangebot 16 hectáreas del sitio grande cerca de Yataity Un pedazo de tierra, con estanques, la primavera, los bosques, prados y pastos para el ganado o caballos.
Yo procedo de los Países Bajos, donde a nuestro ganado se le administró la vacunación profiláctica durante más de 60 años.
Ich komme aus den Niederlanden, wo die Kühe über mehr als 60 Jahre prophylaktisch geimpft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosechas de los granjeros marchitadas. Sus ovejas y su ganado están enfermando.
Überall gibt es Missernten, und Schafe und Kühe verenden.
Korpustyp: Untertitel
Proseguirá la elaboración de las directrices sobre estudios de bioequivalencia y, probablemente a mediados de 1999, se revisarán las nuevas directrices combinadas sobre productos intramamarios utilizados en ganado vacuno, que sustituyen a tres documentos ya existentes.
Die Arbeiten an der Leitlinie für die Durchführung von Bioäquivalenzuntersuchungen werden weitergeführt, und die neue kombinierte Leitlinie über Arzneimittel zur intramammären Verabreichung an Kühe, die drei bisherige Leitlinien ersetzt, wird wahrscheinlich bis Mitte 1999 überarbeitet sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un inútil ladrón de ganado poniendo su marca en mis reses.
Ein übler Viehdieb brandmarkt meine Kühe mit seinem Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero poner ejemplos concretos ni hacer acusaciones contra nadie, pero yo he visto con mis propios ojos fotografías en las que se retratan cementerios judíos donde los caballos y el ganado pastan sobre las tumbas.
Ich möchte weder ins Detail gehen, noch jemanden beschuldigen, aber ich habe mit eigenen Augen Fotos gesehen, wo Pferde und Kühe auf jüdischen Gräbern gegrast haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos algunas cabezas de ganado para entretener a moscas y cuervos.
Um die Krähen und Bremsen zufriedenzustellen, halten wir uns auch noch ein paar magerere Kühe.
El pienso resultó contaminado en los molinos, en el sistema de transporte o en las explotaciones que tenían diferentes clases de ganado.
Die Futtermittel wurden in den Futtermittelanlagen, beim Transport oder in landwirtschaftlichen Betrieben, in denen unterschiedliche Arten von Nutzvieh gehalten werden, kontaminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mantenías cerca para cuando los coyotes se acercaban al ganado.
Du hast sie nah gehalten, für den Fall, dass die Kojoten zu nah ans Nutzvieh kamen.
Korpustyp: Untertitel
En el Consejo, una mayoría considerable de los Estados miembros se opone a la introducción de la obligación de indicar sistemáticamente en las etiquetas la composición exacta de los piensos compuestos destinados al ganado de carne.
Im Rat lehnt eine deutliche Mehrheit der Mitgliedstaaten die Einführung einer Verpflichtung zur systematischen Angabe der genauen Zusammensetzung von Mischfuttermitteln für Nutzvieh auf dem Etikett ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede informar la Comisión sobre la cuantía que se ha gastado directamente en la alimentación y el tratamiento de niños desnutridos, en la protección del ganado y en el suministro de agua?
Kann die Kommission mitteilen, welche Beträge für die Ernährung und die Behandlung unterernährter Kinder, den Schutz des Nutzviehs und die Beschaffung sauberen Trinkwassers aufgewendet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta al ganado para sacrificio y consumo, planteamos una limitación de la duración del transporte a cuatro horas o a 250 Km., pudiéndose ampliar este límite a ocho horas siempre y cuando el transportista cuente con licencia y los animales puedan tumbarse y dispongan de agua fresca.
Für Schlacht- und Nutzvieh schlagen wir eine Begrenzung der Transportdauer auf vier Stunden bzw. 250 km vor, wobei eine Verlängerung auf acht Stunden möglich ist, sofern der Transportunternehmer eine Lizenz vorweisen kann und die Tiere die Möglichkeit haben, sich hinzulegen und frisches Wasser zu trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También voté en contra de la Enmienda 7 porque no creo que sea posible, pero sí voté a favor de la resolución en su conjunto, en especial de la prohibición de alimentos a base de carne de mamíferos y harinas de huesos para todo el ganado, que ya existe en el Reino Unido desde 1996.
Ich habe auch gegen Änderungsantrag 7 gestimmt, weil ich nicht glaube, dass das möglich ist, insgesamt habe ich jedoch für den Entschließungsantrag gestimmt, vor allem für das im Vereinigten Königreich bereits seit 1996 geltende Verbot der Verwendung von Fleisch- und Knochenmehl zur Ernährung aller Arten von Nutzvieh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión indicar si existe un acuerdo con los Estados Unidos y/o los Estados miembros en relación con este asunto y, en tal caso, cuándo se estableció, y cuál es su postura ante el ganado clonado con fines de producción agropecuaria?
Kann die Kommission mitteilen, ob und wenn ja, wann sie mit den Vereinigten Staaten und/oder den Mitgliedstaaten Gespräche über den genannten Vorgang geführt hat und wie sie zum Klonen von Nutzvieh zu Produktionszwecken in der Landwirtschaft steht?
Debe mostrarse la necesaria firmeza y no permitirse excepciones al ganado que pasta en las montañas.
Was wir brauchen, ist Entschlußkraft, keine Ausnahmen für Rindvieh, das im Gebirge weidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estructuras de acero - fabricación hasta el peso de 800kg - alambradas, barreras y comederos para ganado, jaulas de fijación, paradas de caballos, equipamiento de establos, etc. Sistemas de pastoreo para cría sin que el ganado cárnico esté expuesto al estrés .
ES
Stahlkonstruktionen - Herstellung bis zum Gewicht von 800kg - Zäune, Absperreinrichtungen und Behälter für Rindviehfutter, Fixierkäfige, Pferdestände, Einrichtungen für Viehställe usw. Weidesysteme für antistressige Aufzucht von Rindvieh.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Nos encontramos ante un concepto estratégico deficiente pues hablamos de la libertad de circulación de servicios, capitales y mercancías que se pueden mover libremente en Europa desde el ganadovacuno hasta el uranio.
Wir haben es mit einem mangelhaften strategischen Konzept zu tun, weil wir über die Freizügigkeit von Dienstleistungen, Kapital und Waren reden, und die können sich vom Rindvieh bis zum Uran frei in Europa bewegen.
Cuando la empresa trasladada sea una explotación agrícola, el ganado será admitido igualmente con franquicia.
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendesInventar eine Befreiung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ganado y productos agrarios en cantidades que excedan de las suficientes para el aprovisionamiento normal de una familia.
lebendesInventar sowie Vorräte an landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die über die üblicherweise von einer Familie als Vorrat gehaltene Menge hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganadoerworben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reputación que nos hemos ganado es que sólo nos preocupamos de los intereses de los palestinos.
Wir haben uns den Ruf erworben, daß wir uns nur um die Interessen der Palästinenser kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor simplificación de los trámites de visado es, pues, necesaria para las personas que se han ganado la confianza del organismo de expedición de visados al no infringir ninguna de las disposiciones en materia de visados.
Die größtmögliche Vereinfachung der Visaverfahren ist deshalb für Menschen notwendig, die sich durch die Einhaltung sämtlicher Visavorschriften das Vertrauen der zuständigen Behörde erworben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirle al Presidente en ejercicio del Consejo que en estos seis meses se ha ganado el respeto y el respaldo de esta Cámara.
Herr amtierender Präsident, Sie haben sich mit diesem Semester die Achtung und Unterstützung dieses hohen Hauses erworben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muestras de muy buena voluntad. El rey Hussein se ha ganado justamente mucho crédito.
Das zeugt von großer Bereitwilligkeit, und König Hussein hat zu Recht viel Ansehen erworben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría añadir simplemente que el señor Sacconi se ha ganado una reputación importante en relación con la confianza, la eficiencia y el respeto de todo lo relacionado con REACH.
(EN) Herr Präsident, lassen Sie mich lediglich hinzufügen, dass sich Herr Sacconi in allen Fragen im Zusammenhang mit REACH einen Ruf als zuverlässige und effiziente Respektperson erworben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer Ministro, usted personalmente ha hecho un buen trabajo y se ha ganado un amplio respeto.
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente se ha ganado una gran reputación en la comisión por poseer una excelente comprensión técnica de los asuntos implicados.
Er hat sich im Ausschuss zweifelsohne den Ruf erworben, über ein sehr gutes technisches Verständnis der betreffenden Angelegenheiten zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se había ganado usted el respeto de mi Grupo gracias a su trabajo, de gran sensatez, en un ámbito político muy delicado.
Sie haben sich den Respekt meiner Fraktion erworben, weil Sie gerade in einem sensiblen Bereich der Politik bisher sehr sensibel gearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se ha ganado el respeto de este Parlamento durante el período de tiempo que ejerció como Vicepresidenta del mismo y con las muchas funciones que tuvo que desempeñar.
Sie haben sich während der Zeit als Vizepräsidentin und in zahlreichen Funktionen, die Sie auszuüben hatten, die Achtung dieses Parlaments erworben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el BCE ha ganado una credibilidad considerable debido a su manejo de la crisis global del crédito.
Gleichzeitig hat sich die EZB durch ihren Umgang mit der globalen Kreditkrise beträchtliche Glaubwürdigkeit erworben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ganadogeschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo le he ganado una vez al ajedrez.
Ich hab ihn nur einmal beim Schach geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que ha ganado por todo el Oriente.
Ich hab gehört, der soll jeden in Asien geschlagen haben.
Korpustyp: Untertitel
Con la mano bien le hubiera ganado.
Ich hätte ihn geschlagen, wäre meine Rechte gesund.
Korpustyp: Untertitel
Creo que me has ganado.
- Ich denke Sie haben mich geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me han ganado.
Man hat mich noch nicht geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Huey y Dewey me han ganado a mi propio juego de cartas.
Huey und Dewey haben mich beim Kartenspiel geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo le he ganado una vez al ajedrez.
Ich hab ihn nur einmal beim Schach geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que debemos se…sinceros, nobles y magnanimos y decir: Los rusos nos han ganado.
Ich finde, wir sollte…ehrlich, würdevoll und großmütig zugeben, da…uns die Russen geschlagen haben.
Korpustyp: Untertitel
Wilson le habría ganado.
Wilson hätte ihn geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Luke, hasta ahora no me ha ganado en el baloncesto.
Luke hat mich noch nie in Basketball geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
ganadogewinnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único país de la UE para el que se estima que el negocio es rentable es Eslovaquia, donde se estima que han ganado 300 000 coronas suecas.
Das einzige Land der Union, das bei diesem Geschäft gewinnt, ist die Slowakei, für die mit einem Gewinn von 300 000 Schwedischen Kronen gerechnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo, por supuesto, por permitir que el euro haya ganado demasiado valor y no reducir las tasas de interés lo suficiente.
Natürlich die Europäische Zentralbank, weil sie zulässt, dass der Euro zu stark an Wert gewinnt, und die Zinsen nicht deutlich genug senkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El proyecto español "Escena Erasmus Project", presentado por el Aula Escena Erasmus de la Universitat de València, ha ganado el tercer Premio Europeo Carlomagno de la Juventud 2011.
"Europe & Me", ein Online-Lifestyle-Magazin für junge Europäer gewinnt den ersten Preis des diesjährigen Jugendkarlspreises, der heute in Aachen feierlich durch Präsident Jerzy Buzek verliehen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿No se ha enterado que Concracker ha ganado el Grand National?
Hast du nicht gehört? Cracker gewinnt das National.
Korpustyp: Untertitel
Nadie ha ganado una guerra en esta parte del mundo sin controlar el negocio del opio.
Ohne Kontrolle über den Opium-Handel gewinnt man hier keinen Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Barnes es el ingenioso inventor de la última locura americana, el hula-hoop, que está reportando a la compañía beneficios nunca vistos y que ha ganado el corazón y las caderas de todos los niños de América.
Barnes ist der Erfinder von Amerikas verrücktester Manie, des Hula-Hoop, der seiner Firma unübertroffene Profite bringt und die Herzen und Hüften aller jungen Menschen in Amerika gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Quería a Kreutzman y ha ganado.
Er wollte Kreutzman. Er gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Las encuestas muestran que la medida ha ganado apoyo en los últimos meses, a pesar de que cerca del 20% del país permanece indeciso.
Umfragen zeigen, dass die Maßnahme an Unterstützung in den letzten Monaten gewinnt, obschon fast 20 Prozent der Bevölkerung noch unentschieden bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Estrategia D'Alembert de baccarat: Depende de si has ganado o perdido en la apuesta anterior.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ganadoHerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que, desde 1962, hemos estado dando de comer a nuestro ganado con semillas oleaginosas importadas y que, a partir de 2010, también tendremos que dar de comer a nuestros pobres con productos importados.
Das bedeutet also, dass wir seit 1962 unsere Herden mit importierten Ölsaaten gefüttert haben und ab 2010 auch unsere Armen mit Importen versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que proseguir con los esfuerzos para eliminar a los animales más viejos de la cabaña del Reino Unido que puede estar afectada, ganado que se sabe que ha consumido piensos infectados y muchas de cuyas reses están incubando ahora la enfermedad.
Es darf kein Nachlassen in den Bemühungen geben, ältere Tiere aus bekanntermaßen verdächtigen Herden im Vereinigten Königreich zu entfernen, aus Herden, die bekanntermaßen infiziertes Futter erhalten haben und in denen viele Tiere diese Krankheit in sich tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo considera el miembro de la Comisión que se autorizará la exportación de carne de bovino británica procedente de ganado certificado, tal y como se dispone en la documentación presentada por el Ministerio de Agricultura del Reino Unido a la Comisión Europea?
Wann ist nach Ansicht der Kommission die Aufhebung des Exportverbots für britisches Rindfleisch aus zertifizierten Herden zu erwarten, die das britische Landwirtschaftsministerium bei der Kommission beantragt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso explica también la resolución que pide al Banco Mundial que retire su apoyo de esa operación que denominamos proyecto nuestro y que representa el desplazamiento de unos 60.000 chinos y su asentamiento en una zona poblada actualmente por 4.000 tibetanos que viven gracias a su ganado, así como la explotación de los recursos naturales del Tíbet.
Daher auch die Forderung der Entschließung insgesamt, daß die Weltbank die Unterstützung unseres sogenannten Projekts zurückziehe, weil es nämlich bedeuten würde, daß etwa 60 000 Chinesen in ein Gebiet kämen, das zur Zeit von 4 000 Tibetern bewohnt wird, die dort mit ihren Herden leben, und die natürlichen Ressourcen Tibets ausgebeutet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores indígenas se sienten amenazados por los colones que buscan pastos para su ganado.
So fühlen sich die einheimischen Landwirte durch die nach Weideland für ihre Herden suchenden Siedler bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el ganado de Quedar Será reunido para ti; carneros de Nebayot te Servirán.
Alle Herden in Kedar sollen zu dir versammelt werden, und die Böcke Nebajoths sollen dir dienen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aparentemente, en ese momento la mayoría de los campesinos empezaron a darle el grano a su ganado y a comerlo ellos mismos.
Zu diesem Zeitpunkt, so die Vermutung, begannen die meisten Bauern, ihre Herden mit dem Korn zu füttern und es selbst zu essen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Startvac se utiliza para reforzar la inmunidad de cabañas completas de vacas lecheras, por lo demás sanas, en ganado con problemas recurrentes de mastitis (inflamación de las ubres debida a una infección).
Startvac wird zur Stärkung der Immunität ganzer Herden anderweitig gesunder Milchkühe in Herden angewendet, bei denen bekanntermaßen Probleme aufgrund von Mastitis (Entzündung des Euters infolge einer Infektion) vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- el reconocimiento veterinario periódico y la evaluación de la situación sanitaria actual de los animales así como el asesoramiento en todos los ámbitos de sanidad e higiene por parte del veterinario que se ocupe del ganado;
- die regelmäßige klinische Untersuchung und Bewertung des gegenwärtigen Gesundheitszustandes der Tiere sowie Beratung in allen gesundheits- und hygienerelevanten Bereichen durch den Herden betreuenden Tierarzt;
Korpustyp: EU DCEP
Saqueo, quemo las tiendas, me apodero del ganado.
Ich schlage alle Feinde und verbrenne ihre Zelte. Ich nehme ihre Herden.
Korpustyp: Untertitel
ganadoHerde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte importante de esta posición es la eliminación de todo el ganado de aquellas granjas en las que se haya confirmado la presencia de la enfermedad.
Ein wichtiger Teil dieses Standpunktes ist die Beseitigung der gesamten Herde in einem landwirtschaftlichen Betrieb, in dem die Krankheit festgestellt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por poner un ejemplo, los tejones son una especie protegida por el Convenio de Berna, de modo que, ¿como puede protegerse un agricultor, y proteger a su ganado, contra un tejón con tuberculosis y quién debería hacerse cargo de los costes cuando surge este tipo de problema?
Aber ich kann Ihnen ein Beispiel nennen: Der Dachs ist laut Berner Konvention eine geschützte Tierart. Wie soll ein Landwirt sich und seine Herde vor einem Dachs mit Tbc schützen, und wer trägt die Kosten, wenn es ein Problem gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro día me decía un pastor: "Hay un 25 % de mi ganado que este año va a ir al matadero.
Neulich erzählte mir ein Schafhirte, „fünfundzwanzig Prozent meiner Herde geht dieses Jahr in die Schlachterei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así he pasado veinte años en tu casa: catorce años trabajé por tus dos hijas y seis por tu ganado; y Tú has cambiado mi salario diez veces.
Also habe ich diese zwanzig Jahre in deinem Hause gedient, vierzehn um deine Töchter und sechs um deine Herde, und du hast mir meinen Lohn zehnmal verändert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
el reconocimiento veterinario periódico y la evaluación de la situación sanitaria actual de los animales así como el asesoramiento en todos los ámbitos de sanidad e higiene por parte del veterinario que se ocupe del ganado;
die regelmäßige klinische Untersuchung und Bewertung des gegenwärtigen Gesundheitszustandes der Tiere sowie Beratung in allen gesundheits– und hygienerelevanten Bereichen durch den die Herde betreuenden Tierarzt;
Korpustyp: EU DCEP
Un buen ganado, unas doscientas reses para empezar.
Der Grundstock für eine gute Herde, zweihundert für den Anfang.
Korpustyp: Untertitel
Me doy un buen baño cuando acabo de conducir el ganado en el norte, como el que me di en Alfred, luego uno o dos en el invierno.
Man badet ordentlich, wenn man die Herde in den Norden gebracht hat, wie in dem Hotel in Alfred, dann badet man noch im Winter ein, zwei Mal.
Korpustyp: Untertitel
- El y Matt están con el ganado.
Er ist mit Matt bei der Herde.
Korpustyp: Untertitel
Un tiro en una noche como ésta puede hacer que se desboque todo el ganado.
Ein Schuß heute nacht und die ganze Herde rennt weg.
Korpustyp: Untertitel
Esa mirada en su cara cuando estaba hablando sobre el ganado.
Seinen Gesichtsausdruck, als er von der Herde sprach.
Korpustyp: Untertitel
ganadoViehzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ganado constituye el 80 % de la producción agrícola mongola, pero la carne no se puede exportar porque no cuentan con suficientes instalaciones donde efectuar los controles de calidad.
Die Viehzucht mach etwa 80 % der Agrarproduktion der Mongolei aus. Das Fleisch kann jedoch aufgrund der mangelhaften Einrichtungen zur Qualitätskontrolle nicht exportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ocurrió con el azúcar de las Azores, cuya producción debe hacerse viable, y lo mismo se aplica a otros tipos de ganado y alimentos producidos utilizando métodos tradicionales locales.
So war das beim Azorenzucker, dessen Produktion rentabel gestaltet werden muss, und dies gilt auch für die Viehzucht und für die nach traditionellen Methoden hergestellten lokalen Nahrungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ganado es la principal riqueza de Mongolia, y sin duda habrán leído ustedes, en la edición de ayer por la tarde del "Monde" , que además de por estas calamidades, Mongolia se ve afectada por el brote de fiebre aftosa.
Die Viehzucht stellt den Haupterwerbszweig der Mongolei dar, und Sie haben sicherlich in der gestrigen Ausgabe von "Le Monde " gelesen, dass zudem die Mongolei noch schwer von der Maul- und Klauenseuche betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los agricultores como los criadores de ganado son ahora personas "anónimas" para los consumidores.
Die Landwirte - sowohl diejenigen, die Ackerbau betreiben als auch diejenigen, die Viehzucht betreiben - sind heute für den Verbraucher nur noch eine anonyme Größe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante hacer extensivo este derecho al conjunto del sector de la producción animal y no solamente al ganado, tal como proponía la Comisión.
Ein solches Recht muß heute auf den gesamten Sektor der tierischen Erzeugung und nicht nur der Viehzucht erweitert werden, wie von der Kommission vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién ha despoblado los pueblos donde se producía vino y se criaba ganado, señora Presidenta, en Grecia, donde se producía tabaco, algodón y aceite de oliva?
Wer hat die Dörfer in Griechenland veröden lassen, Frau Präsidentin, in denen Wein erzeugt und Viehzucht betrieben wurde, in denen Tabak. Baumwolle und Olivenöl erzeugt wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema que yo veo en la combinación de los programas actuales de apoyo al ganado y el nuevo programa de desacoplamiento es que comportaría unas reglas de juego no equitativas para muchos sectores y comportaría más burocracia y más obstáculos para los productores que quisieran centrarse en el mercado.
In Bezug auf eine Reihe der derzeitigen Stützungsregelungen für die Viehzucht und das neue Entkoppelungsmodell befürchte ich, dass sie in vielen Sektoren zu ungleichen Ausgangsbedingungen führen würden, mit mehr Verwaltungsaufwand verbunden wären und Produzenten, die ihre Tätigkeit auf den Markt ausrichten wollen, mehr Hindernisse in den Weg legen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los detergentes utilizados para la limpieza de los equipos utilizados con el ganado (por ejemplo, las máquinas ordeñadoras) se indicarán en el código 2090, «Otros costes relacionados específicamente con la cría de ganado».
Mittel für die Reinigung von Geräten in Zusammenhang mit der Viehzucht (z. B. Melkmaschinen) werden unter Code 2090 ‚Sonstige spezifische Kosten der tierischen Produktionszweige‘ eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluye, asimismo, el alquiler a corto plazo de edificios empleados para el ganado y los cultivos comercializados o para usos generales.
Dies umfasst auch das kurzfristige Anmieten von Gebäuden für die Viehzucht und marktfähige Kulturen und/oder für allgemeine Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 La actividad agrícola abarca una gama de actividades diversas; por ejemplo el engorde del ganado, la silvicultura, los cultivos de plantas anuales o perennes, el cultivo en huertos y plantaciones, la floricultura y la acuicultura (incluyendo las piscifactorías).
6 Die landwirtschaftliche Tätigkeit deckt eine breite Spanne von Tätigkeiten ab, zum Beispiel Viehzucht, Forstwirtschaft, jährliche oder kontinuierliche Ernte, Kultivierung von Obstgärten und Plantagen, Blumenzucht und Aquakultur (einschließlich Fischzucht).
Korpustyp: EU DGT-TM
ganadoViehs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contemple como el valor de mi ganado se desplomaba hasta ser virtualmente nada.
Dabei musste ich erleben, wie der Wert meines Viehs gegen Null sank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores de la Comisión y del Consejo, ha llegado la hora de pasar a la acción, de decantarnos por la calidad de nuestro ganado y del campo.
Werte Kollegen von Kommission und Rat: Es ist Zeit zum Handeln, Zeit, sich für die Qualität unseres Viehs und unserer ländlichen Regionen zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos que residen en las cercanías del macizo de Halland tienen un agua, unas cosechas y un ganado contaminados a causa de una substancia carcinógena.
Die Menschen im Gebiet Hallandsåsen leiden unter der Vergiftung ihres Wassers, ihrer Ernte und ihres Viehs durch einen krebserzeugenden Stoff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La selección de dichos países debe estar basada en criterios de carácter general, tales como el estado sanitario del ganado, la organización y competencias de los servicios veterinarios y la normativa sanitaria vigente.
Bei der Entscheidung über die Aufnahme in diese Liste sollten allgemeine Kriterien zugrunde gelegt werden, etwa der Gesundheitszustand des Viehs, die Organisation und die Befugnisse der Veterinärbehörden und die tierseuchenrechtlichen Vorschriften in dem betreffenden Drittland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benditos Serán el fruto de tu vientre, el fruto de tu tierra y el fruto de tu ganado, la Cría de tus vacas y el incremento de tus ovejas.
Gesegnet wird sein die Frucht deines Leibes, die Frucht deines Landes und die Frucht deines Viehs, die Früchte deiner Rinder und die Früchte deiner Schafe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah tu Dios Hará que sobreabundes en toda la obra de tus manos, en el fruto de tu vientre, en el fruto de tu ganado y en el fruto de tu tierra.
Und der HERR, dein Gott, wird dir Glück geben in allen Werken deiner Hände, an der Frucht deines Leibes, an der Frucht deines Viehs, an der Frucht deines Landes, daß dir's zugut komme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asimismo, cayeron sobre las tiendas de los que Tenían ganado, y se llevaron muchas ovejas y camellos.
Auch schlugen sie die Hütten des Viehs und führten weg Schafe die Menge und Kamele und kamen wieder gen Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero del ganado de los hijos de Israel no Murió ni un solo animal.
aber des Viehs der Kinder Israel starb nicht eins.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que a la medianoche Jehovah Mató a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito del Faraón que se sentaba en el trono, hasta el primogénito del preso que estaba en la mazmorra, y todo primerizo del ganado.
Und zur Mitternacht schlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl saß, bis auf den ersten Sohn des Gefangenen im Gefängnis und alle Erstgeburt des Viehs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jerusalén Será habitada sin muros a causa de la multitud de la gente y del ganado que Habrá en medio de ella.
Jerusalem wird bewohnt werden ohne Mauern vor großer Menge der Menschen und Viehs, die darin sein werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ganadoNutztieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una cuestión que no sólo afecta a los ingresos de los productores, sino también al medio ambiente, porque de todo el ganado, el ovino y caprino es probablemente el que más contribuye al mantenimiento natural de las regiones menos fértiles y a la protección de la diversidad biológica.
Es geht hier nicht nur um Probleme der Einnahmen von landwirtschaftlichen Betrieben, sondern hier geht es um einschlägige Umweltprobleme, denn von allen landwirtschaftlichen Nutztieren tragen Schafe wahrscheinlich am meisten zur natürlichen Pflege der weniger fruchtbaren Gebiete und zur Erhaltung der biologischen Vielfalt bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las utilizamos con fines terapéuticos en la cría de ganado, también existe el riesgo de que estén presentes.
Aber auch bei Verwendung zu therapeutischen Zwecken an landwirtschaftlichen Nutztieren besteht die Gefahr, dass sie weiter gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que la fiebre aftosa, que afecta al ganado, no es peligrosa para el ser humano.
Es sei daran erinnert, dass die Maul- und Klauenseuche von Nutztieren ungefährlich für den Menschen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, no se han abordado el uso en exterior, la utilización por no profesionales ni la exposición del ganado.
Nicht bewertet wurden beispielsweise die Verwendung im Freien, die Verwendung durch nichtgewerbliche Anwender und die Exposition von Nutztieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del riesgo en la Unión no ha abordado todos los posibles usos y supuestos de exposición; se excluyeron algunos usos y supuestos de exposición, por ejemplo el uso en exterior, la utilización por no profesionales y la exposición del ganado.
Bei der Risikobewertung auf EU-Ebene wurden nicht alle möglichen Verwendungszwecke und Expositionsszenarien berücksichtigt; bestimmte Verwendungszwecke und Expositionsszenarien wie die Verwendung im Freien, die Verwendung durch nichtgewerbliche Anwender und die Exposition von Nutztieren wurden ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comparar el metabolismo de las ratas con el del ganado, según lo indicado en el punto 6.2.4.
Vergleich des Metabolismus bei Ratten mit dem Metabolismus bei Nutztieren gemäß Nummer 6.2.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
(+) La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria señaló que no estaba disponible determinada información sobre un estudio de nutrición del ganado.
(+) Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit hat festgestellt, dass einige Angaben zu einer Fütterungsstudie bei Nutztieren nicht vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(+) La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria señaló que no estaba disponible determinada información sobre metabolismo y estudios de nutrición del ganado.
(+) Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit hat festgestellt, dass einige Angaben zu Metabolismus bei Nutztieren und Fütterungsstudien nicht vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inspecciones del ganado efectuadas en los Estados miembros no sólo deben tener por objeto los requisitos establecidos en actos específicos como los relativos a los terneros, los cerdos y las gallinas ponedoras, sino también requisitos generales de bienestar como los de la Directiva 98/58/CE.
Bei den in den Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrollen von Nutztieren sollten nicht nur die Anforderungen spezifischer Rechtsvorschriften beispielsweise für Kälber, Schweine oder Legehennen berücksichtigt werden, sondern auch allgemeine Tierschutzanforderungen, wie sie in der Richtlinie 98/58/EG festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las excreciones del ganado se aplican en la tierra, el uso de aditivos para piensos puede dar lugar a una contaminación del suelo y de las aguas subterráneas y superficiales (por drenaje y escorrentía).
Werden Exkremente von Nutztieren auf dem Acker ausgebracht, kann die Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen zur Kontamination von Boden, Grundwasser und Oberflächenwasser (aufgrund von Drainage und Abschwemmung) führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganadogewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Curiosamente, puede que el señor Lukashenko incluso haya tenido suficiente apoyo popular –del 55 % al 60 %– para haber ganado la votación en unas elecciones libres.
Seltsamerweise hätte Herr Lukaschenko sogar genügend Unterstützung in der Bevölkerung – 55 bis 60 Prozent – gehabt, um in einer freien Wahl zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente cubano, lo queramos o no, es quien ha ganado esta batalla aunque la salud de su política no sea excelente.
Ob wir es wollen oder nicht, wird der kubanische Präsident auf jeden Fall diese Schlacht gewinnen, obwohl sich seine Politik in einem lamentablen Zustand befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que parece seguro es que, a diferencia de lo que sucede en España, los movimientos separatistas de Italia están ganado terreno mediante una revolución incruenta.
Was jedoch sicher scheint, ist, dass anders als in Spanien die italienischen Separatistenbewegungen durch eine unblutige Revolution an Boden gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso en varios países europeos con rancias tradiciones democráticas, ha tenido éxito una ola de partidos políticos radicales y populistas que se oponen a las minorías y a los inmigrantes, y a veces hasta han ganado elecciones.
Selbst in einer Reihe von europäischen Ländern mit alten demokratischen Traditionen konnte zuletzt eine Welle von populistischen, radikalen politischen Parteien mit minderheiten- und einwandererfeindlicher Haltung Erfolge verzeichnen und manchmal sogar Wahlen gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los italianos no se hubieran ido, no habríamos ganado la huelga.
Wer gewinnen will, muss sich die Itaker vom Leib halten.
Korpustyp: Untertitel
Los Cerveceros han ganado 10 partidos.
Die Beers gewinnen das 10. Spiel in Folg…
Korpustyp: Untertitel
Podría haber ganado un Oscar, por la desenvoltura con aquel hombre.
Hank könnte einen Oscar gewinnen. Er war so fröhlich mit dem Mann.
Korpustyp: Untertitel
No deberías haber ganado.
Sie hätten nicht gewinnen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Es la única que ha jugado en un doble masculino y lo ha ganado.
Sie ist die Einzige, die es je schaffte, bei Männerspielen zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
El caso es que cada vez que me he postulado, no he ganado.
Die Sache ist die, bisher gelang es mir noch nie zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
ganadogewonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante este año la Comisión seguirá haciendo todo lo posible para garantizar que no perdemos el impulso ganado en Washington durante la reunión del G20.
Im Laufe dieses Jahres wird die Kommission alles dafür tun, um zu gewährleisten, dass wir den Schwung nicht verlieren, den wir während des G20-Gipfels in Washington gewonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habrán ganado por fin las obreras que un 8 de marzo inscribieron en la Historia, con su sudor y su sangre, la lucha cotidiana de las mujeres?
Haben die Arbeiterinnen, die an einem 8. März dem täglichen Kampf der Frauen mit ihrem Schweiß und ihrem Blut geschichtliche Bedeutung verliehen haben, letztlich doch gewonnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han ganado ustedes, pero nosotros estaremos aquí y en su conciencia, porque la forma en que se ha sacado adelante el Tratado de Lisboa no ha sido correcta.
Sie haben gewonnen, aber wir werden nicht aufhören und werden an Ihrem Gewissen nagen, denn die Art und Weise, wie der Vertrag von Lissabon durchgesetzt wurde, war nicht rechtens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiéndose ganado nuestro apoyo, ahora encontrará un amigo crítico en la Alianza de los Liberales y Demócratas por Europa.
Nachdem Sie unsere Zustimmung gewonnen haben, können Sie nun damit rechnen, dass sich die Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa als kritischer Freund erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que más bien, bajo la Presidencia danesa, ustedes han hecho una carrera de velocidad contra el reloj, incluso a la pata coja, con una sola pierna, y la han ganado.
Ich glaube eher, Sie haben unter der dänischen Präsidentschaft ein Wettrennen gegen die Uhr unternommen, sogar hinkend, auf nur einem Bein, und Sie haben es gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si conseguimos estos resultados -y con este objeto hemos invitado a los Estados miembros, mediante un protocolo especial, a participar en estas deliberaciones del Consejo-, ya tendríamos mucho ganado.
Wenn uns das gelingt - und dazu haben wir die Mitgliedsländer in einem besonderen Protokoll zu dieser Beratung des Rates aufgefordert - wäre schon sehr viel gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceite fijo obtenido de pezuñas de ganado
Bubulum Oil ist das fette Öl, das aus Rinderfüßen gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
y el Japón la ha [bía] ganado.
Der Kalte Krieg ist vorbei - und Japan hat gewonnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos ganado tiempo y podemos tomarnos un respiro - ni más ni menos.
Man hat Zeit gewonnen und kann durchatmen, nicht mehr und nicht weniger.
La actual política de la Unión Europea - sofocar los brotes de esta enfermedad sacrificando el ganado de las explotaciones donde ya se ha detectado algún animal infectado y los de las explotaciones contiguas con probabilidades de contagio - no puede continuar como hasta ahora.
Die gegenwärtige Politik der Europäischen Union - Eindämmung des Ausbruchs dieser Seuche durch das Schlachten von Tieren aus Betrieben, in denen schon ein infiziertes Tier festgestellt wurde, und denen aus benachbarten Betrieben, bei denen die Wahrscheinlichkeit einer Ansteckung besteht - kann in dieser Weise nicht fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la decisión inicial de prohibir las exportaciones de determinadas carnes, productos cárnicos, productos lácteos, etcétera, se ha introducido la prohibición de desplazamiento del ganado en el Reino Unido, así como en otros Estados miembros.
Nach der ersten Entscheidung über ein Exportverbot für bestimmte Fleischarten und Fleischerzeugnisse, Milchprodukte usw. wurde inzwischen im Vereinigten Königreich sowie in anderen Mitgliedstaaten auch die Verbringung von Tieren verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde principios de siglo, se han producido varias olas epidémicas en distintos Estados miembros, también en Europa Central y Septentrional, que han causado pérdidas importantes en términos de morbosidad, de mortalidad y de interrupción del comercio de ganado vivo.
Seit dem Jahr 2000 sind in vielen Mitgliedstaaten, auch in Mittel- und Nordeuropa, mehrere Epidemiewellen aufgetreten, die zu beträchtlichen Verlusten durch Morbidität, Mortalität und Störungen des Handels mit lebenden Tieren geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía está fresca la memoria del enorme gasto causado por Europa debido a enfermedades infecciosas del ganado y los esfuerzos por erradicarlas y combatirlas.
Noch frisch in unserer Erinnerung sind die enormen Ausgaben, die sich Europa infolge der Infektionskrankheiten bei Tieren und der Anstrengungen, diese zu bekämpfen und zu tilgen, aufgebürdet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone ahora sustituir este programa por otro nuevo en el que cada Estado miembro examine a una muestra representativa del ganado que muere en las granjas o que es sacrificado en su territorio.
Jetzt schlägt die Kommission vor, dieses Programm durch ein neues Programm abzulösen, bei dem jeder Mitgliedstaat eine repräsentative Stichprobe von Tieren auf seinem Territorium testet, die entweder auf dem Bauernhof gestorben sind oder notgeschlachtet werden mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento -centrándome más en el tema- ha emitido en tres años dos dictámenes sobre el bienestar del ganado durante el transporte.
Ich will konkreter werden. Das Parlament hat in den vergangenen drei Jahren zwei Stellungnahmen zum Wohlbefinden von Tieren während des Transports abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía rural sigue creciendo y refleja el suministro de mejores semillas, la vacunación del ganado y la rehabilitación amplia de las estructuras de regadío.
Die ländliche Wirtschaft wächst weiter, was sich in der Bereitstellung von verbessertem Saatgut, in der Impfung von Tieren und in der weit gehenden Wiederherstellung von Bewässerungssystemen widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que figura en el párrafo 35 de retirar los reembolsos a la exportación de ganado vivo constituiría una grave discriminación contra los ganaderos de regiones remotas en las que el comercio de ganado vivo es necesario para garantizar la competencia y mantener precios razonables.
Der unter Abschnitt 35 aufgeführte Vorschlag, die Ausfuhrerstattungen für lebende Tiere einzustellen, würde die Bauern in entlegenen Gegenden stark diskriminieren, da für sie, um konkurrenzfähig bleiben und ein angemessenes Preiseniveau halten zu können, der Handel mit lebenden Tieren notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos 1.000 puestos de trabajo dependen de las exportaciones desde Irlanda de ganado vivo.
Der Export von lebenden Tieren aus Irland sichert ungefähr 1000 Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos además mucho interés en que se apruebe la enmienda presentada por el Sr. Bösch en cuanto a la exportación de ganado vivo y sé que nuestros ponentes están trabajando de forma activa para lograrlo.
Wir sind ferner sehr an der Annahme des von Herrn Bösch vorgelegten Änderungsantrags über den Export von lebenden Tieren interessiert, und ich weiß, dass unsere Berichterstatter aktiv darauf hinarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganadogewann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Abiola defendía únicamente la causa de su esposo encarcelado por haber ganado las elecciones presidenciales en 1993, negándose la junta militar a reconocer esa victoria.
Frau Abiola verteidigt lediglich die Sache ihres Ehemannes, der festgenommen wurde, weil er die Präsidentschaftswahlen 1993 gewann und die Militärjunta diesen Sieg nicht anerkennen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien en Nicaragua el Frente Sandinista había ganado una elección semi-legítima en 1984, cinco años antes había llegado al poder derrocando a la dictadura de Somoza.
Obwohl die Sandinistische Front in Nicaragua 1984 eine halb-legitime Wahl gewann, hatte sie fünf Jahre zuvor die Macht ergriffen, indem sie Somozas Diktatur stürzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La empresa estadounidense Chevron ha ganado una licitación para iniciar una exploración de gas de esquisto bituminoso en el norte de Bulgaria.
Das US-Unternehmen Chevron gewann eine Ausschreibung für den Beginn der Schiefergasförderung in Nordbulgarien.
Korpustyp: EU DCEP
Una empresa con sede en mi circunscripción de Londres, Golden Balls Ltd., ha ganado recientemente un caso en la Oficina Europea de Patentes (OEP).
Die im Wahlkreis der Fragestellerin (London) ansässige Firma Golden Balls Ltd gewann vor kurzem einen Rechtsstreit beim Europäischen Patentamt (OHIM).
Korpustyp: EU DCEP
El italiano Franco Balmanion, a la derecha de la image…ha ganado dos veces, terminó segundo, 57 segundos y lueg…
Der Italiener Franco Balmanion, hier rechts im Bild, der diese Tour schon zweimal gewann, wird Zweiter und da er 57 Sekunde…
Korpustyp: Untertitel
No cambiaría a Sirella por todos los targs de Kronos y en lo que llevamos de matrimonio también yo he ganado mis batallas, pero al final s…que es ella quien ganará la guerra.
Und während unserer Ehe gewann ich schon viele Schlachten zwischen uns. Aber ich weiß, dass sie den Krieg letzten Endes gewinnen wird.
Korpustyp: Untertitel
-Quién ha ganado todas las batallas que ha luchado.
- Das jede Schlacht gewann, die es kämpfte.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que estás de racha. - ¿ Porque he ganado una carrera?
Du hast wohl 'ne Glückssträhne. - Weil ich ein Rennen gewann?
Korpustyp: Untertitel
Es fantástico que haya ganado.
Erstaunlich, dass er gewann.
Korpustyp: Untertitel
Tu rival ya había ganado tres duelos.
Dein Gegner gewann schon drei Duelle.
Korpustyp: Untertitel
ganadoRindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué tipo de conversaciones hemos mantenido con los Estados Unidos, donde un 25 % del maíz sirve para alimentar a los automóviles en lugar de al ganado?
Welchen Dialog führen wir mit den USA, wo 25 % des Getreides von Autos gefressen wird und nicht von Rindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso va a ser sometido, naturalmente, a un control muy minucioso, ya que no existen datos científicos que confirmen que la EEB se transmite a través de la leche o del ganado a sus crías.
Dies wird selbstverständlich sehr aufmerksam überwacht werden, da es keine wissenschaftlichen Daten gibt, die die Übertragung von BSE durch Milch oder von Rindern auf ihre Nachkommen belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, destaco que solo este mes en Irlanda, se han puesto en marcha varios cursos de formación para conductores de vehículos de transporte de ganado, ovejas, cabras, cerdos, caballos y aves de corral -un punto que ha señalado la Sra. Jeggle- y quizá otros Estados miembros necesiten hacer lo mismo.
Tatsächlich stelle ich fest, dass gerade in diesem Monat in Irland viele Schulungslehrgänge für die Fahrer von Fahrzeugen zum Transport von Rindern, Schafen, Schweinen, Ziegen und Geflügel veranstaltet werden - diesen Punkt hat Frau Jeggle aufgegriffen. Möglicherweise müssen andere Mitgliedstaaten ähnlich verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, lo siguiente: diversas empresas han introducido un sistema electrónico de identificación del ganado vacuno. Se trata de un reconocimiento electrónico de chips que se implantan en el ganado.
Abschließend noch folgendes: Bei einer Anzahl Betrieben ist ein elektronisches System zur Identifizierung von Rindern eingeführt worden, das über eine elektronische Ermittlung von Chips funktioniert, die Rindern eingepflanzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los temas clave que surgieron ayer en nuestro extensísimo debate acerca del informe del comité especial sobre la EEB fue la necesidad de poder identificar y hacer un seguimiento del ganado a fin de que la EEB pueda ser eliminada.
Zu den Hauptthemen, die sich gestern in unserer sehr langen Aussprache über den Bericht des BSE-Sonderausschusses herauskristallisierte, zählen die Kennzeichnung und die Überwachung von Rindern, die für die Eliminierung von BSE erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede traducirse, por ejemplo, en que un agricultor reciba dinero por comprar ganado, árboles frutales u olivos o por rehabilitar los edificios que hayan resultado dañados.
Das kann beispielsweise bedeuten, dass ein Landwirt Geld zum Kauf von Rindern, Obst- und Olivenbäumen oder zum Wiederaufbau von zerstörten Gebäuden erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la versión finesa se hacen bastantes referencias a los términos agua residual y residuo, cuando debería figurar estiércol y orina de ganado.
In der finnischen Übersetzung standen lange die Wörter "jätevesi" und "jätteet" (wörtlich "Abwasser" und "Abfälle" ), wenn es um die flüssigen und festen Ausscheidungen von Rindern ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte de ganado, y especialmente el del ganado para sacrificio, se ha convertido en un serio problema de orden ético, puesto que se han hecho públicos casos en los que los animales han sido sometidos a un trato inhumano y cruel.
Die Transporte von Rindern, insbesondere von Schlachtrindern sind ein ernsthaftes ethisches Problem geworden, da die Öffentlichkeit über Fälle erfahren hat, in denen die Tiere unwürdig und brutal behandelt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos abrir nuestro mercado a Organismos Modificados Genéticamente (OMG) o a la ternera de ganado criado con hormonas?
Wollen wir unseren Markt für gentechnisch veränderte Organismen (GVO) oder Rindfleisch von hormonbehandelten Rindern öffnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentan ustedes las restituciones a la exportación, por lo menos en cuanto al ganado.
Sie erhöhen die Exporterstattungen, zumindest bei den Rindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganadoTiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que el Parlamento Europeo se pronuncie a ese respecto a fin de garantizar la seguridad sanitaria para el ganado, pero también, in fine , para el consumidor.
Das Europäische Parlament muß zu diesem Punkt Stellung nehmen, um die Nahrungsmittelsicherheit sowohl für die Tiere, aber letztendlich auch für den Verbraucher zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han registrado más de 4 500 personas sin hogar, 280 municipios y más de 500 000 personas afectadas, zonas agrícolas devastadas y 150 000 cabezas de ganado muertas.
Mehr als 4500 Obdachlose, 280 Gemeinden und mehr als 500 000 Menschen sind betroffen, Landwirtschaftsflächen verwüstet, und es gibt mehr als 150 000 tote Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otorgar unos poderes mayores a los productores para adoptar sus propias decisiones en relación con las vacunaciones supone un estímulo para el sector agrícola en Gales y posibilitará unas exportaciones de ganado sin las restricciones actuales.
Die Erweiterung der Befugnisse der Landwirte in Bezug auf ihre Entscheidungsfreiheit hinsichtlich der Impfung ihrer Tiere stellt eine willkommene Förderung der Landwirtschaft in Wales dar und wird sicherstellen, dass die Tiere ohne die aktuellen Beschränkungen exportiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría haber ocurrido en cualquiera de nuestros países, habida cuenta del carácter intensivo de la agricultura europea fomentado por las subvenciones, lo que provoca un constante trasiego de ganado de granja en granja y de país en país.
Die Seuche hätte vor dem Hintergrund unserer intensiven, subventionierten Landwirtschaft in Europa, in der ständig Tiere von einem Bauernhof zum anderen und sogar von einem Land ins andere transportiert werden, in jedem unserer Länder ausbrechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No deberíamos comparar el coste de desechar los subproductos animales con lo que les costaría a los granjeros europeos la aparición de un nuevo brote de EEB en su ganado o, aún peor, si la gente empieza a enfermar?
Sollten wir nicht besser die Kosten für die Entsorgung tierischer Nebenprodukte jenen Kosten gegenüberstellen, die den europäischen Landwirten im Falle weiterer BSE-Erkrankungen ihrer Tiere entstehen oder - noch schlimmer - die entstehen, wenn es dann eventuell auch zu Erkrankungen bei den Menschen kommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores cuyo ganado no se ha visto afectado directamente por la fiebre aftosa, pero que no pueden llevar a sus animales a los mercados, también se enfrentan a pérdidas cuantiosas, agravadas aún más por la prohibición de vender reses de más de 30 meses a raíz de la crisis de la EEB.
Landwirte, deren Tiere nicht direkt von MKS betroffen sind, die aber ihre Tiere nicht zu den Märkten transportieren können, müssen ebenfalls schwere Einbußen hinnehmen. Verschlimmert wird die Lage noch dadurch, dass es im Gefolge der BSE-Krise verboten ist, mehr als 30 Monate alte Rinder zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aunque la ganadería europea genera más del 40 % del valor añadido de nuestra producción agraria, lo cierto es que en este momento carecemos de materias primas suficientes para alimentar nuestro ganado.
(ES) Frau Präsidentin! Obwohl die europäische Viehwirtschaft über 40 % des Mehrwerts unserer landwirtschaftlichen Produktion erzeugt, trifft es auch zu, dass wir derzeit nicht genügend Rohstoffe zur Ernährung unserer Tiere haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
− Hay que eliminar la ayuda al transporte de ganado vivo.
- Die Unterstützung für die Ausfuhr lebender Tiere ist einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, Portugal padece una situación dramática de sequía, pérdida de cultivos, ganado que muere sin agua ni alimentos, deterioro ambiental de las zonas más afectadas, aumento del riesgo de incendios forestales en verano y poblaciones que ya dependen del abastecimiento de agua procedente del exterior.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Portugal leidet unter einer schrecklichen Dürre, bei der Kulturen eingehen, Tiere ohne Futter oder Wasser sterben, sich die Umwelt in den betroffenen Gebieten verschlechtert, die Gefahr von noch mehr Waldbränden im Sommer steigt und die Menschen bereits von externer Wasserversorgung abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, desearía felicitar a la Sra. Anttila por el excelente informe que ha elaborado acerca del transporte de ganado vivo.
Frau Präsidentin, Frau Anttila hat einen ausgezeichneten Bericht über den Transport lebender Tiere erstellt, wozu ich ihr sehr gratulieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganadoverdient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La joven declaró que, gracias a su bazooka, en sólo 38 días desde la inversión en la «bolsa local» ha ganado por lo menos 75 000 $ del rescate pagado por la liberación del pesquero español.
Sie erklärte, dass sie durch ihre Bazooka in nur 38 Tagen nach ihrer Investition an der „lokalen Börse“ gut 75 000 USD verdient hat, die aus dem für die Freilassung eines spanischen Fischerbootes gezahlten Lösegeld stammten.
Korpustyp: EU DCEP
Diversas informaciones apuntan a que, en julio, los apostantes habrían ganado 3,4 millones de euros después de que el club estonio FC TVMK Tallin perdiera en casa ante el club finlandés FC Honka Espoo.
Wetter sollen im Juli an der Heimniederlage des estnischen FCTVMK Tallinn gegen den finnischen FC Honka Espoo 3,4 Millionen Euro verdient haben.
Korpustyp: EU DCEP
Blair ya trabaja para varios Gobiernos y organizaciones destacadas, entre ellos los dirigentes de Kuwait, el banco JPMorgan Chase y la UI Energy Corporation, una empresa petrolera surcoreana, y se cree que ha ganado más de 20 millones de libras esterlinas desde que abandonó el Gobierno.
Blair arbeitet bereits für mehrere Regierungen und hochrangige Organisationen, darunter für die Regierung von Kuwait, die Bank JPMorgan Chase sowie die UI Energy Corporation, eine südkoreanische Ölgesellschaft, und er soll seit seinem Ausscheiden aus dem Amt bereits mehr als 20 Millionen britische Pfund verdient haben.
Korpustyp: EU DCEP
Speed, has ganado tanto como yo.
Speed, du hast genauso viel verdient wie ich.
Korpustyp: Untertitel
No te esperabas ese Oscar, y qué bien que lo recibiste, porque desde luego te lo habías ganado.
Du hast den Oscar nicht erwartet, wie wunderbar, dass du ihn bekamst, denn du hast ihn sicher verdient.
Korpustyp: Untertitel
Y yo digo que el dinero es mío, lo he ganado yo.
"Aber das ist mein Geld. Ich habe es verdient."
Korpustyp: Untertitel
Si el negocio de drogas fuera legal Ze hubiera ganado un Oscar.
Wäre Drogenhandel legal, hätte Ze sicher einen Oskar dafür verdient.
Korpustyp: Untertitel
Shirly se ha ganado nuestro respeto. No como esposa. No como madre.
Shirley hat unseren Respekt verdient, nicht als Ehefrau, nicht als Mutte…aber als Frau.
Korpustyp: Untertitel
Dáselo a los discípulos, se lo han ganado.
Gib diese den Schülern. Sie haben es verdient
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que se ha ganado la confianz…de los hombres y mujeres de esta nav…lo suficiente como para que le sigan?
Sie glauben, Sie haben das Vertrauen der Frauen und Männer auf diesem Schiff verdient, so das sie Ihnen folgen werden?
Korpustyp: Untertitel
ganadogewonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Róterdam, el mayor puerto marítimo de Europa, ha ganado 2.000 hectáreas de tierra en el mar del Norte para expandirse un 20 por ciento.
ES
Da keine Fraktion die absolute Mehrheit der Sitze gewonnen habe, habe "der Präsident des Hauses die Pflicht, mit den politischen Fraktionen zusammenzuarbeiten."
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los corredores belgas se esforzarán para brillar en lo que consideran "su" carrera y tendrán que ser cuidadosos con los italianos, entre otros, pues han ganado el Tour en 5 ocasiones en los últimos veinte años.
Die belgischen Rennfahrer legen Wert darauf, sich in "ihrem" Rennen zu bewähren und rivalisieren besonders mit den Italienern, die die Ronde in den vergangenen zwanzig Jahren bereits 5 Mal gewonnen haben.
Auch wenn Sie mit Ihrer ersten Einzahlung gewonnen haben, geben wir Ihnen eine weitere Chance mit einem 50% Bonus bis zu 200€ auf Ihre zweite Einzahlung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La tabla de ganadores a continuación está especialmente reservada para aquellos jugadores que han ganado grandes sumas que van desde las decenas de miles a cientos de miles de euros e incluso millones, en nuestros juegos con botes progresivos.
Die nachfolgende Gewinnertabelle ist für jene Spieler reserviert, die bei unseren schwergewichtigen progressiven Jackpot Spielen besonders große Auszahlungen gewonnen haben, welche von Zehntausende, über Hunderttausende und sogar bis in die Millionen reichen.
El prestigio y la reputación que durante estos años se ha ganado nuestra empresa de alquiler de coches en España, es el principal aval a la hora de establecer nuevas relaciones comerciales.
ES
Der Ruf und das Image, welche das führende Unternehmen der touristischen Autovermietung in Spanien gewonnen hat, sind die wichtigste Gewährleistung, um neue Geschäftsbeziehungen einzugehen.
ES
La comunicación ha ganado significativamente en la calidad, y más allá se podría ahorrar tiempo a través de un menor número de consultas telefónicas en el trabajo diario.
DE
Die Kommunikation hat damit deutlich an Qualität gewonnen, und darüber hinaus konnte im Tagesgeschäft durch weniger Telefonnachfragen Zeit eingespart werden.
DE
Im Verhältnis zu allen anderen Schauspielern, die den James Bond gespielt haben, hat Daniel Craig mehr Geld gewonnen als alle anderen Schauspieler zusammen.
ES
Im Verhältnis zu allen anderen Schauspielern, die den James Bond gespielt haben, hat Daniel Craig mehr Geld gewonnen als alle anderen Schauspieler zusammen.
ES
Es cierto que se va a etiquetar el ganadovacuno, pero en el año 2000.
Die Rinder werden zwar irgendwann etikettiert, aber erst im Jahr 2000!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un 5,1 % ( año 2009) del ganadovacuno de Alemania son ecológicos, la leche de vacas ecológicas es sólo un 2,9 % de todas las vacas lecheras de Alemania – y al menos son estas felices?
DE
Nur 5,1% (Jahr 2009) der in Deutschland gehaltenen Rinder sind „Bio-Tiere“, Bio-Milchkühe sind 2,9% der deutschen Milchkühe – sind wenigstens sie glücklich?
DE
Resultado: el temblor de las ovejas se ha propagado al ganadovacuno en forma de EEB.
Das Ergebnis ist, daß die Traberkrankheit der Schafe in Form von BSE auch die Rinder erfaßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo garantiza la Comisión que no se alimente a dicho ganadovacuno con piensos animales y que ese control resulta adecuado?
Wie vergewissert sich die Kommission, dass an diese Rinder kein Tiermehl verfüttert worden ist, und wird dies entsprechend kontrolliert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una opinión científica antes de fijar objetivos adicionales para las terneras, otro ganadovacuno y el ganado ovino.
Wir brauchen ein wissenschaftliches Gutachten, bevor wir weitere Vorgaben für Kälber, sonstige Rinder und Schafe aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bélgica, en Francia, en Gran Bretaña sigue muriendo el ganadovacuno pero todo va bien.
Weiterhin sterben in Belgien, Frankreich, Großbritannien Rinder, aber es ist ja alles in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, así fue, porque todos los despojos de rumiantes que podían transmitir la EEB al ganadovacuno fueron desechados hace seis años.
Das war der Fall, weil alle Teile von Wiederkäuern, die BSE auf Rinder übertragen konnten, vor sechs Jahren ausgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado vacunoRindvieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos encontramos ante un concepto estratégico deficiente pues hablamos de la libertad de circulación de servicios, capitales y mercancías que se pueden mover libremente en Europa desde el ganadovacuno hasta el uranio.
Wir haben es mit einem mangelhaften strategischen Konzept zu tun, weil wir über die Freizügigkeit von Dienstleistungen, Kapital und Waren reden, und die können sich vom Rindvieh bis zum Uran frei in Europa bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado bovinoRinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ganadobovino feliz, abundancia de tierra cultivable y forraje sobrado?
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Esta cantidad equivale a un 20 % del total de las ayudas concedidas a la exportación de ganadobovino.
Bei diesem Betrag handelt es sich um ein Fünftel der gesamten Ausfuhrerstattungen für Rinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diarrea vírica bovina (BVD) es una infección del ganadobovino causada por un pestivirus que presenta varias formas clínicas, desde casos subclínicos a casos agudos que pueden provocar abortos, infertilidad, inmunosupresión y, de forma más espectacular, la enfermedad de las mucosas que es mortal.
ES
Anzeigepflichtig 1) Die Bovine Virusdiarrhoe (BVD/MD) ist eine viral bedingte Infektionskrankheit der Rinder. Sie kann verschiedene Verlaufsformen aufweisen, von subklinischen Formen bis zu akuten Erkrankungen mit Fehlgeburten, Fertilitätsstörungen, Immunsuppressionen und im schlimmsten Fall, der Entwicklung der tödlichen Mucosal Disease (MD).
ES
El informe final de este proyecto, que incluía el ganado ovino y caprino, así como el ganadobovino, se ultimó en 2002.
Der Abschlussbericht zu diesem Projekt, das neben Schafen und Ziegen auch Rinder umfasste, wurde 2002 fertig gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos animales representan menos del 1,5 % del total de la cabaña de ganadobovino brasileña, que es de 2,9 millones de animales en establecimientos aprobados.
Die Zahl dieser Tiere stellt weniger als 1,5 % der gesamten brasilianischen Rinder dar und beläuft sich auf rund 2,9 Millionen Tiere in zugelassenen Betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Hormonas del crecimiento para el ganadobovino
Betrifft: Wachstumshormone für Rinder
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, la mayor parte del ganadobovino europeo no está contaminada; en particular, los animales alimentados con hierbas y forrajes naturales de la propia finca, criados sin piensos industriales.
Glücklicherweise ist der größte Teil der europäischen Rinder nicht verseucht, das betrifft vor allem die mit Grünfutter und natürlicher Tiernahrung vom eigenen Hof ernährten und ohne industrielle Futtermittel aufgezogenen Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de ese país ahora también exigen que el ganadobovino cuya carne sea destinada al mercado de la UE sea identificado de manera individual y registrado en una base de datos.
Die brasilianischen Behörden verlangen nun auch, dass Rinder, deren Fleisch für den europäischen Markt bestimmt ist, individuell identifiziert und in einer Datenbank registriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ayer el Presidente del Tribunal de Cuentas nos presentó su informe anual en el cual se subrayan graves deficiencias en la llevanza de los registros de ganadobovino en Gran Bretaña.
Ferner hat der Präsident des Rechnungshofes uns gestern seinen Jahresbericht vorgelegt, in dem gravierende Mängel bei der Registrierung der Rinder in Großbritannien hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las limitaciones presupuestarias y comunitarias no pueden ser una disculpa para no adoptar las medidas indispensables con vistas a la resolución del problema, apoyando simultáneamente a los agricultores que crían ganadobovino.
Die gemeinschaftlichen und haushaltspolitischen Zwänge dürfen keine Entschuldigung dafür sein, dass die Maßnahmen, die zur Lösung des Problems unbedingt notwendig sind, nicht getroffen werden, gleichzeitig jedoch die Landwirte, die Rinder züchten, unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado vivoLebendvieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reembolsos, es decir, subvenciones por la exportación de ganadovivo son ayudas para la tortura de los animales.
Exporterstattungen, also Subventionen für den Export von Lebendvieh, sind Beihilfe zur Tierquälerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sabemos que hay diversos países que prefieren importar ganadovivo.
Nun wissen wir aus der Praxis, daß es verschiedene Drittstaaten gibt, die bevorzugt Lebendvieh importieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE provee actualmente restituciones a la exportación para la exportación de ganadovivo a una serie de terceros países.
Die EU zahlt derzeit an eine Reihe von Drittländern Exporterstattungen für die Ausfuhr von Lebendvieh.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores irlandeses de ganado bovino exportan el 90 % de su ganado y dependemos mucho de nuestra capacidad para exportar ganadovivo.
Irische Rindfleischerzeuger exportieren 90 % ihrer Tiere, und wir sind sehr stark davon abhängig, Lebendvieh exportieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cuestión a la que se ha referido es si no se deberían suprimir de modo general las restituciones por el ganadovivo.
Die andere Frage, die Sie angesprochen haben, ist, ob man nicht generell die Erstattungen für Lebendvieh streichen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las devoluciones por exportación de ganadovivo deberían depender del peritaje de un veterinario de la administración que certificase la adecuación del transporte a las normas vigentes.
Die Exporterstattung für Lebendvieh sollte vom Gutachten eines Amtstierarztes abhängig gemacht werden, der den ordnungsgemäßen Transport bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo señalar que la Unión Europea exporta hacia algunos países terceros, sobre todo árabes, cerca de 500.000 cabezas de ganadovivo.
Ich möchte darauf hinweisen, daß die Europäische Union in bestimmte, insbesondere arabische Drittländer fast 500 000 Stück Lebendvieh exportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra función de los inspectores veterinarios es la de supervisar la exportación de ganadovivo a terceros países de conformidad con el plan de restitución de la exportación.
Eine weitere Rolle der tierärztlichen Inspektoren besteht darin, den Handelsexport von Lebendvieh in Drittländer entsprechend dem Ausfallerstattungssystem zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a este punto debo señalar que en 1996 la Unión Europea importó casi 500.000 cabezas de ganadovivo procedente de los terceros países.
Dazu möchte ich daran erinnern, daß die Europäische Union im Jahr 1996 fast 500 000 Stück Lebendvieh aus Drittländern importiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de la supresión de las restituciones por el ganadovivo o el destinado al sacrificio, creo que se trata de dos cuestiones diferentes.
Wenn wir von der Streichung von Erstattungen für Lebendvieh oder für Lebendschlachtvieh reden, dann geht es aus meiner Sicht um zwei verschiedene Fragestellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado vivolebendes Inventar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la empresa transferida sea una explotación agrícola, el ganadovivo se beneficiará asimismo de la exención.
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendesInventar eine Steuerbefreiung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganado caprinoZiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad de litio en las plantas es normalmente de entre 0.2 y 30 ppm. El peso del ganadocaprino que ingiere inferiores cantidades de litio resulta aumentar menos rápidamente.
ES
Der Lithiumgehalt in verschiedenen Pflanzen liegt meist zwischen 0,2 und 30 ppm. Man hat festgestellt, dass Ziegen, die weniger Lithium aufnehmen, als es normalerweise üblich ist, auch weniger an Gewicht zulegten.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Si se mantienen juntos ganadocaprino y vacuno, el caprino deberá ser sometido a una inspección y a un control antituberculoso.
Werden Ziegen zusammen mit Kühen gehalten, so müssen diese Ziegen auf Tuberkulose untersucht und getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se mantienen juntos ganadocaprino y vacuno, deberán ser sometidos a una inspección y a un control antituberculoso.
Soweit Ziegen zusammen mit Kühen gehalten werden, müssen sie ebenfalls auf Tuberkulose untersucht und getestet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El ganadocaprino y ovino de Chipre está afectado por la enfermedad de la fiebre aftosa.
In Zypern sind Fälle von Maul- und Klauenseuche bei Ziegen und Schafen aufgetreten.
Korpustyp: EU DCEP
La EFSA indicó que para ello serán esenciales los resultados de un mayor seguimiento de las EET en el ganadocaprino.
Dazu sind nach Angaben der EFSA die Ergebnisse von umfassenderen TSE-Kontrollen bei Ziegen unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años, el número de cabezas de ganadocaprino ha aumentado de 8 000 a casi 400 000.
Die Zahl der Ziegen ist in den letzten Jahren von 8 000 auf nahezu 400 000 angestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
Este seguimiento reforzado debe basarse en una recomendación para que el laboratorio comunitario de referencia realice un estudio estadísticamente representativo para determinar la prevalencia de la EEB en el ganadocaprino lo antes posible y mejorar el conocimiento de su distribución, tanto geográfica como en cada manada.
Die ausgedehnte Überwachung sollte sich auf eine Empfehlung einer statistisch validen Erhebung durch das GRL stützen, damit die Prävalenz von BSE bei Ziegen so bald wie möglich ermittelt und das Wissen über die geografische und herdeninterne Verbreitung verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las jornadas de pastoreo de ganado vacuno y equino de menos de dos años y las de ganadocaprino y ovino se convertirán en jornadas de pastoreo por UG mediante la aplicación de los coeficientes 0,5, 0,2 y 0,15, respectivamente.
Die Weidetage von Rindern und Pferden, die weniger als 2 Jahre alt sind, sowie von Ziegen oder Schafen werden mittels der Koeffizienten 0,5, 0,2 bzw. 0,15 in VE-Weidetage umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro objetivo era ceder a los ganaderos de ganado ovino (y de ganadocaprino) un incremento de la prima anual, sin rebasar los límites de gastos fijados en la Agenda 2000 y sin perder de vista el objetivo de la reforma de la Política Agrícola Común.
Es war unser Ziel, den Haltern von Schafen (und Ziegen) eine höhere Jahresprämie zukommen zu lassen, dabei aber innerhalb der in der Agenda 2000 festgelegten Ausgabengrenzen und auf der Linie der GAP-Reform zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado lecheroMilchvieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicha feria se presentó una exposición de animales de crianza: ganadolechero, crías de cerdo y demás ejemplares de ganado menor.
ES
¿Está de acuerdo la Comisión en que se requiere una normativa completa sobre el cuidado del ganado lechero con el fin de que se adopten iniciativas que garanticen el bienestar general del ganadolechero?
Ist die Kommission ebenfalls der Auffassung, dass einheitliche Rechtsvorschriften für die Milchviehhaltung erforderlich sind, um das allgemeine Wohlergehen des Milchviehs zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Quienes visitaron los diferentes stands de exposición pudieron admirar animales de diferentes especies y razas; tales como ganadolechero, cerdos, caballos, ovejas, cabras, conejos, chinchillas, peces y muchos otros.
ES
In den Messehallen konnte man diverse Tiergattungen und Rassen bewundern, u.a. Milchvieh, Schweine, Pferde, Schafe, Ziegen, Kaninchen, Chinchillas, Fische und vieles mehr.
ES
La denominación de Boerenkaas está vinculada específicamente al producto que tradicionalmente se prepara en las granjas a partir de leche cruda, obtenida principalmente del ganadolechero propio.
Der Name ‚Boerenkaas‘ (‚Bauernkäse‘) ist speziell mit dem Erzeugnis verknüpft, das traditionell auf dem Bauernhof aus Rohmilch zubereitet wird, die überwiegend vom eigenen Milchvieh stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se promueven microempresas del sector informal con pequeños créditos para la adquisición de herramientas, máquinas y materias primas o para la compra de semillas, la introducción de la tenencia de ganado menor, ganadolechero, mejoramiento de métodos de cultivo etc. Además se asesora y forma técnicamente a los artesanos y pequeños campesinos.
Dabei werden Kleinstbetriebe des informellen Sektors durch Kleinkredite zur Anschaffung von Werkzeugen, Maschinen und Rohstoffen oder zum Ankauf von Saatgut, Einführung von Kleintierhaltung, Milchvieh, Verbesserung der Anbaumethoden etc. gefördert. Außerdem werden die Handwerker und Kleinbauern fachlich beraten und geschult.
Si la Comisión ha llegado a la misma conclusión antes citada, ¿tiene la intención de tomar medidas para garantizar que el ganadolechero europeo tenga el acceso recomendado a 150 días de pastoreo al año? —
Wird sie, sollte sie zu der gleichen Schlussfolgerung gelangt sein, Maßnahmen ergreifen, um den empfohlenen Weidezugang von 150 Tagen im Jahr für das europäische Milchvieh sicherzustellen? —
Korpustyp: EU DCEP
ganado lecheroMilchkuhbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, a los efectos de ese cálculo, los Estados miembros podrán utilizar un documento por ellos reconocido para certificar el rendimiento medio del ganadolechero del agricultor.
Der Mitgliedstaat kann für diese Berechnung jedoch ein vom Mitgliedstaat anerkanntes Dokument benutzen, in dem die durchschnittliche Milchleistung des Milchkuhbestands des betreffenden Erzeugers bescheinigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar los controles, se ha precisado el tipo racial y se ha ampliado la obligatoriedad de razas locales al «ganadolechero» y «a todas las vacas lecheras presentes en la explotación».
Für eine einfachere Kontrolle wurde die Rinderrasse genauer festgelegt und die Verpflichtung zur Verwendung lokaler Rassen auf den Milchkuhbestand und alle im Betrieb befindlichen Milchkühe ausgedehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento lácteo medio se calculará sobre la base de los rendimientos medios que figuran en el anexo V. No obstante, para realizar el cálculo, los Estados miembros podrán utilizar un documento reconocido por ellos para certificar el rendimiento medio del ganadolechero del agricultor.
Die durchschnittliche Milchleistung wird anhand der in Anhang V angegebenen Durchschnittsleistungen berechnet. Der Mitgliedstaat kann für diese Berechnung jedoch ein vom Mitgliedstaat anerkanntes Dokument benutzen, in dem die durchschnittliche Milchleistung des Milchkuhbestands des betreffenden Betriebsinhabers bescheinigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganado ovinoSchafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las técnicas de cría de ganado caprino y de ganadoovino deben ser de características similares.
Schafe und Ziegen werden nach vergleichbaren Methoden aufgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni el ganadoovino ni el porcino se benefician de cantidades similares.
Für Schafe und Schweine werden keine entsprechenden Beihilfen gezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
− dos semestres en el caso del ganadoovino y caprino.
– zwei Halbjahre für Schafe und Ziegen umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Afecta al ganadoovino y bovino.
Seine Wirtstiere sind Schafe und Rinder.
Korpustyp: EU DCEP
El tiempo de espera tanto para el ganadoovino como para el bovino es de cero días.
Die Wartezeit für Schafe und Rinder beträgt null Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben abrirse contingentes arancelarios de la Unión de ganadoovino y caprino y de carne de ovino y caprino a partir de 2012.
Ab 2012 sollten EU-Zollkontingente für Schafe und Ziegen sowie Schaf- und Ziegenfleisch eröffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También me gustaría suscitar otra cuestión relativa al bienestar animal, a saber, el marcado del ganadoovino.
Ein anderer Aspekt des Tierschutzes, den ich ansprechen möchte, ist die Kennzeichnung der Schafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los regímenes de ayuda por ganadoovino o caprino, los controles sobre el terreno también incluirán:
In Bezug auf die Beihilferegelung für Schafe und Ziegen umfassen die Vor-Ort-Kontrollen auch Überprüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
A la Comisión de Control Presupuestario le preocupa además que el reglamento no incluya al ganadoovino y caprino.
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle fragt sich außerdem, warum Schafe und Ziegen nicht in dieser Verordnung eingeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagos por ganadoovino y caprino en 2009
Zahlungen für Schafe und Ziegen im Jahr 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
criar ganadoVieh züchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
viñedos, aguacates y cítricos, aunque también se cría y pastorea el ganado.
ES
Sachgebiete: verlag historie theater
Korpustyp: Webseite
Asimismo, el estudio recomienda que se continúe la investigación, incluyendo la introducción de programas sostenibles de ganadería para criar un ganado apto para el pastoreo en tierras marginales y la evaluación de las dietas a fin de conseguir una nutrición máxima con unos GEI mínimos.
Die Studie empfiehlt auch weitere Forschungen, unter anderem zur Einführung nachhaltiger Zuchtprogramme, um für das Weiden auf Grenzböden geeignetes Vieh zu züchten, sowie zur Bewertung von Tiernahrung, die eine maximale Ernährung bei einem möglichst geringen Ausstoß von Treibhausgasen gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Ni cultivar…ni criaráganado.
Felder bebauen oder Viehzüchten wird.
Korpustyp: Untertitel
Comunidades que antes cazaban, recolectaban, criabanganado o cultivaban en una zona determinada, se ven ahora viviendo miserablemente fuera de los parques, se los trata como a furtivos o criminales si alguna vez se atreven a entrar en ellos.
Gemeinschaften die früher auf ihrem Land jagten, sammelten oder Viehzüchteten, fanden sich an den Grenzen ihrer Gebiete wieder. Wenn sie es wagten zurückzukehren, wurden sie als Wilderer und Kriminelle gebrandmarkt.
En la granja Agrar GmbH Sonnenberg de Schönermark, con más de 1700 hectáreas de terreno, se cosecha forraje para 300 vacas lecheras y 140 cabezas de ganadojoven. Para realizar este trabajo, se utiliza la gama completa de maquinaria Lely.
Im Betrieb Agrar GmbH Sonnenberg in Schönermark, mit über 1.700 Hektar Land - wird Raufutter für 300 Milchkühe und 140 Stück Jungvieh mit einer kompletten Lely Maschinenreihe geerntet.
Cada Estado miembro elaborará previsiones relativas al ganadoporcino dos veces al año.
Die Vorausschätzungen für Schweine sind zweimal jährlich von jedem Mitgliedstaat zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lituania velará por que los vehículos utilizados para el transporte del ganadoporcino al que hace referencia el apartado 1 se limpien y desinfecten dos veces después de cada transporte.
Litauen stellt sicher, dass die für den Transport der Schweine gemäß Absatz 1 eingesetzten Transportmittel nach jeder Benutzung zweimal gereinigt und desinfiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe contiene una lista completa de criterios comunitarios relativos al ganadoporcino que no se cumplen suficientemente.
Der Bericht enthält im Hinblick auf Schweine eine ganze Liste gemeinschaftlicher Kriterien, die unzureichend eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
no acepte el mismo día otro ganadoporcino destinado al sacrificio que no sean los animales contemplados en los apartados 1 y 2.
an demselben Tag keine anderen Schweine als die in den Absätzen 1 und 2 genannten zur Schlachtung annimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos elaborados, utilizados para la alimentación de ganadoporcino (excluidas premezclas)
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Schweine (ausg. Vormischungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos elaborados, utilizados para la alimentación de ganadoporcino (excepto premezclas)
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Schweine (ausgenommen Vormischungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
no acepte, en un mismo día, otro ganadoporcino destinado al sacrificio que el mencionado en el apartado 1.
an demselben Tag keine anderen Schweine als die in Absatz 1 genannten zur Schlachtung annimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la situación cuando no se conceden restituciones, como por ejemplo en el caso del ganadoporcino vivo?
Wie stellt sich die Situation dar, wenn z. B. für lebende Schweine keine Erstattungen gezahlt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Cada año se crían unos 25 millones de cabezas de ganadoporcino en Dinamarca, cifra casi cinco veces superior a la de la población del país.
Jährlich werden ca. 25 Millionen Schweine in Dänemark produziert, pro Einwohner also fast fünf Schweine.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las condiciones para comercializar ganadoporcino en el mercado es que proceda de una región o país libre de la enfermedad de Aujeszky.
So dürfen Schweine beispielsweise nur dann auf den Markt gebracht werden, wenn sie aus einer Region oder einem Land kommen, die frei von der Aujeszky-Krankheit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganado
318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen