linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ganado bovino Rind 127
Rinder 13 Hausrind 10 .

Verwendungsbeispiele

ganado bovino Rind
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ganado bovino feliz, abundancia de tierra cultivable y forraje sobrado?
Glückliche Rinder, Felder und Futter im Überfluss?
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, Uruguay solo puede exportar carne fresca deshuesada y madurada de ganado bovino.
Uruguay darf daher nur frisches entbeintes und gereiftes Fleisch von Rindern exportieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las moscas se consideran vectores habituales de transmisión de microorganismos relacionados con la queratoconjuntivitis entre el ganado bovino, por eso es frecuente que se declaren brotes de la enfermedad durante la temporada de máximo desarrollo de estos insectos.
Fliegen gelten zudem als die üblichen Vektoren bei der Übertragung der IBK-bezogenen mikrobiellen Erreger unter den Rindern. Krankheitsausbrüche sind meist während der Hochsaison für Fliegen zu beobachten.
Sachgebiete: pharmazie zoologie finanzen    Korpustyp: Webseite
A 5-6 veces la dosis recomendada se ha observado una leve degeneración del miocardio en ganado bovino.
Geringfügige myokardiale Degenerationen wurden bei Rindern beobachtet, die das 5 – 6fache der empfohlenen Dosierung erhielten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las moscas se consideran vectores habituales de transmisión de microorganismos relacionados con la QIB entre el ganado bovino, por eso es frecuente que se declaren brotes de la enfermedad durante la temporada de máximo desarrollo de estos insectos. ES
Fliegen gelten zudem als die üblichen Vektoren bei der Übertragung der IBK-bezogenen mikrobiellen Erreger unter den Rindern. Krankheitsausbrüche sind meist während der Hochsaison für Fliegen zu beobachten. ES
Sachgebiete: pharmazie zoologie finanzen    Korpustyp: Webseite
El número de cabezas de ganado bovino, ovino y caprino se mantuvo estable.
Die Bestandszahlen für Rinder, Schafe und Ziegen sind unverändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La diarrea vírica bovina (BVD) es una infección del ganado bovino causada por un pestivirus que presenta varias formas clínicas, desde casos subclínicos a casos agudos que pueden provocar abortos, infertilidad, inmunosupresión y, de forma más espectacular, la enfermedad de las mucosas que es mortal. ES
Anzeigepflichtig 1) Die Bovine Virusdiarrhoe (BVD/MD) ist eine viral bedingte Infektionskrankheit der Rinder. Sie kann verschiedene Verlaufsformen aufweisen, von subklinischen Formen bis zu akuten Erkrankungen mit Fehlgeburten, Fertilitätsstörungen, Immunsuppressionen und im schlimmsten Fall, der Entwicklung der tödlichen Mucosal Disease (MD). ES
Sachgebiete: pharmazie zoologie finanzen    Korpustyp: Webseite
El método de ensayo BCOP utiliza córneas aisladas de ojos de ganado bovino recién sacrificado.
Für die BCOP-Prüfmethode werden isolierte Hornhäute der Augen frisch geschlachteter Rinder verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro elaborará previsiones relativas al ganado bovino dos veces al año.
Die Vorausschätzungen für Rinder sind zweimal jährlich von jedem Mitgliedstaat zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Condiciones de transporte y sacrificio en terceros países de ganado bovino de la UE
Betrifft: Bedingungen, unter denen Rinder aus der EU transportiert und in Drittländern geschlachtet werden
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


actinomicosis del ganado bovino .
criador de ganado bovino . .
ganado bovino lechero .
ganado bovino de orientación lechera . .
neumonía virulenta del ganado bovino .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "ganado bovino"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Emisiones específicas de CH4 procedentes del ganado bovino, kg/cabeza
CH4-Emissionen aus der Rinderzucht, kg/Tier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores irlandeses de ganado bovino exportan el 90 % de su ganado y dependemos mucho de nuestra capacidad para exportar ganado vivo.
Irische Rindfleischerzeuger exportieren 90 % ihrer Tiere, und wir sind sehr stark davon abhängig, Lebendvieh exportieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una única inyección subcutánea (ganado bovino) o intramuscular (ganado porcino) de 2,5 mg de tulatromicina/ kg de peso vivo (1 ml/ 40 kg de peso vivo).
Zur einmaligen, subkutanen Injektion in einer Dosis von 2,5 mg Tulathromycin /kg Körpergewicht (entsprechend 1 ml/40 kg Körpergewicht).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los precios del ganado bovino, como consecuencia de la crisis de la EBE, están más bajos que nunca.
Die Rinderpreise sind wegen der BSE-Krise auf einem Rekordtiefstand angelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ganado bovino enviado a los mataderos se sacrifica normalmente para el consumo humano o con otros fines comerciales.
Schlachtrinder werden in der Regel für den menschlichen Verzehr oder für andere gewerbliche Zwecke getötet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen diversas combinaciones de vacunas contra clostridios que ayudan a proteger al ganado bovino contra estas bacterias mortales. ES
Clostridienimpfstoffe sind in verschiedenen Kombinationen verfügbar und tragen zum Schutz der Tiere gegen diese tödliche Infektionskrankheit bei. ES
Sachgebiete: pharmazie finanzen biologie    Korpustyp: Webseite
Una parte importante del presupuesto de que tendremos que ocuparnos en la segunda parte de este año está destinando fondos a la promoción del consumo de carne de bovino, a fin de retirar al ganado bovino del régimen de intervención.
Ein wichtiger Teil des Haushalts, mit dem wir uns in diesem Jahr noch befassen müssen, betrifft die Bereitstellung von Mitteln zur Förderung des Rindfleischverzehrs, um die Intervention zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Ausencia de legislación que establezca unas normas mínimas para la protección del ganado bovino lechero y del pescado de piscifactoría
Betrifft: Fehlende Rechtsvorschriften zur Festlegung von Mindestanforderungen zum Schutz von Milchvieh und Zuchtfischen
   Korpustyp: EU DCEP
Se trataba de un transporte de ganado bovino hasta Sète, en el sur de Francia, y desde allí, por barco, hasta Beirut.
Gezeigt wurde ein Rindertransport nach Sète, Südfrankreich und von dort der Weitertransport per Schiff nach Beirut.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganado bovino Una única inyección subcutánea de 2,5 mg de tulatromicina por kg de peso vivo (equivalente a 1 ml/ 40 kg de peso vivo).
Zur einmaligen subkutanen Injektion in einer Dosis von 2,5 mg Tulathromycin/kg Körpergewicht, entsprechend 1 ml pro 40 kg Körpergewicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una única inyección subcutánea (ganado bovino) de 2,5 mg de tulatromicina/ kg de peso vivo (1 ml/ 40 kg de peso vivo).
Zur einmaligen, subkutanen Injektion in einer Dosis von 2,5 mg Tulathromycin /kg Körpergewicht (entsprechend 1 ml/40 kg Körpergewicht).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que decir además, que el porcentaje de exportación de ganado bovino respecto del porcentaje total ha descendido de un 16 % a un 10 %.
Es ist weiter zu sagen, daß der Export von Lebendrindern am Gesamtexport in den letzten Jahren zurückgegangen ist, von 16 % auf ungefähr 10 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los informes Funk tratan de medidas encaminadas a limitar la producción de ganado bovino y acerca de la forma de sufragar esas medidas.
Herr Präsident! In den Funk-Berichten geht es um Maßnahmen zur Begrenzung der Rindfleischerzeugung und Möglichkeiten, diese Maßnahmen zu bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto podría mencionar las decisiones relativas al asunto de los plátanos y a las hormonas en la cría del ganado bovino.
Als Beispiele könnten die Entscheidungen im Bananenstreit und zum Hormoneinsatz in der Rinderzucht genannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos visto en la industria de la cría de ganado porcino, la industria de la carne de bovino y la industria lechera.
Das haben wir schon in der Schweineproduktion, der Rinderproduktion und der Milchproduktion beobachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modelo de certificado veterinario para ganado bovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces), destinado al sacrificio inmediato tras la importación.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen), die nach der Einfuhr zur sofortigen Schlachtung bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El saneamiento y la irrigación de la llanura del Po, realizados a partir del siglo XI, han permitido el desarrollo local de la cría de ganado bovino.
Durch Urbarmachung und Wasserregulierung in der Poebene, die ab dem 11. Jahrhundert erfolgt sind, wurde die Voraussetzung für den örtlichen Ausbau der Rinderhaltung geschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas relativas al ganado bovino se elaborarán semestralmente, con referencia a un día concreto en mayo o junio y un día concreto en noviembre o diciembre.
Die Rinderbestandsstatistik wird zweimal jährlich, jeweils bezogen auf einen bestimmten Zeitpunkt im Mai/Juni und im November/Dezember, erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las clostridiosis son enfermedades mortales que afectan al ganado bovino de forma repentina, causando a menudo la muerte incluso antes de que se haya manifestado algún signo clínico. ES
Clostridiosen sind schwere Erkrankungen, die plötzlich einsetzen und oft den Tod der Tiere verursachen, noch bevor klinische Symptome beobachtet werden können. ES
Sachgebiete: pharmazie finanzen biologie    Korpustyp: Webseite
El Reino Unido padece actualmente un nuevo brote epizoótico causado por la fiebre catarral ovina, que afecta a las granjas de ganado ovino y, en particular, a las explotaciones de cría de ganado bovino.
Im Vereinigten Königreich grassiert gegenwärtig erneut die so genannte Blauzungenkrankheit (auch katarrhalisches Schafsfieber), die eine Gefahr für Schaf- und insbesondere Rinderzuchtbetriebe darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, una cuestión de orden: es posible que haya rumores acerca del mercado de ganado bovino en Europa, pero en mi circunscripción, en la que hay un gran número de ganaderos que se dedican al ganado bovino, se está desarrollando una verdadera crisis.
Herr Präsident, zum Protokoll. Es mag ja Gerüchte über die Rindfleischlage in Europa geben, doch in meinem Wahlkreis, in dem es eine große Anzahl von Rinderzüchtern gibt, da entwickelt sich gerade eine echte Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución más eficaz en función del costo, desde el punto de vista de una política agrícola común, consiste en lograr que el régimen del ganado ovino y ganado caprino, junto con las repercusiones del régimen bovino, estimule la asignación de la mayor superficie posible de tierras en Europa a la producción de ganado ovino.
Die kostengünstigste Lösung aus der Sicht einer gemeinsamen Agrarpolitik besteht darin, sicherzustellen, dass die Regelungen für Schafe und Ziegen, zusammen mit der Wirkung des Rindfleischsystems dazu anregen, in Europa soviel Land wie nur möglich der Schaferzeugung vorzubehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las enmiendas que fue aceptada por el Parlamento Europeo proponía que "a efectos de calcular la prima por extensificación, deberán quedar excluidas las primeras 15 unidades de ganado bovino o caprino".
Ein Änderungsantrag, der vom Parlament angenommen wurde, sah Folgendes vor: „Bei der Berechnung der tierbezogenen Extensivierungsprämie werden die ersten 15 Vieheinheiten an Mutterschafen/Mutterziegen nicht berücksichtigt”.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cuestiones de la calidad de la producción y de la seguridad alimentaria son cada vez más pertinentes, a la vista de la última crisis de la EEB y sus consecuencias para el sector del ganado bovino.
Die Fragen der Erzeugung von Qualitätsfleisch und der Lebensmittelsicherheit sind angesichts der jüngsten BSE-Krise und ihrer Folgen für den Rindfleischsektor noch wichtiger geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión hasta qué grado pretende elaborar actos legislativos que establezcan unas normas básicas de protección de otras especies, y especialmente en cuanto al pescado de piscifactoría y al ganado bovino lechero?
Kann die Kommission darlegen, inwieweit sie die Vorbereitung von Rechtsvorschriften zur Festlegung von Mindestanforderungen zum Schutz weiterer Arten erwägt, und zwar insbesondere von Zuchtfischen und Milchvieh?
   Korpustyp: EU DCEP
Tras esta experiencia, se concluyó que la carne y la leche de clones de ganado bovino, cerdos y cabras y sus descendientes son tan fiables como las de los animales criados de forma tradicional.
Zu berücksichtigen sind dabei die Empfehlungen der Europäische Behörde für die Lebensmittelsicherheit und der Europäischen Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der neuen Technologien.
   Korpustyp: EU DCEP
En enero de 2009 se aumentó la edad para la prueba obligatoria de la encefalopatía espongiforme bovina (EEB) en todos los ganados bovinos de 30 a 48 meses en 15 Estados miembros de la UE.
Im Januar 2009 wurde das Alter für obligatorische BSE-Tests bei allen gesunden Schlachttieren in 15 Mitgliedstaaten der EU von 30 auf 48 Monate angehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la cría de ganado bovino y caprino es muy valiosa para determinadas regiones de la Comunidad, en particular las zonas desfavorecidas en las que no son posibles formas alternativas de agricultura.
Die Schaf- und Ziegenhaltung ist außerordentlich wichtig für einige Regionen der Gemeinschaft, insbesondere für benachteiligte Gebiete, in denen alternative Formen der Landwirtschaft nicht möglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el impacto del acuerdo político del Consejo en el sector bovino de Portugal, teniendo en cuenta la no utilización total del anterior programa de reconversión de tierra arable en cabezas de ganado?
betreffend die Auswirkungen der politischen Einigung des Rates betreffend den Rindfleischsektor in Portugal unter Berücksichtung der Nichtnutzung des vorangegangenen Programms der Umstellung von Anbauflächen auf Vieheinheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Permítame decir en respuesta a la pregunta formulada por su Señoría, que conozco perfectamente las dificultades a las que se enfrentan los ganaderos de ganado bovino, no sólo de Irlanda, sino de toda Europa.
Um die Frage des Herrn Abgeordneten zu beantworten, kann ich nur darauf hinweisen, daß mir die Schwierigkeiten der Schafzüchter nicht nur in Irland, sondern allgemein in Europa durchaus bekannt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los animales exportados vivos no son apropiados para nuestra industria de carne de bovino y constituye un mérito del Gobierno irlandés haber creado las instalaciones más modernas para la exportación de ganado a terceros países.
Viele der lebend exportierten Tiere sind für unsere Industrie zur Rinderschlachtkörper-Verarbeitung nicht geeignet, und ist es der irischen Regierung zu verdanken, daß wir tiergerechte Einrichtungen für die Verschiffung von Schlachttieren in Drittländer bereitstellen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El límite de los 90 animales no es tampoco una medida de lucha contra la EEB sino una medida para generar incentivos para que la agricultura sea en el futuro más extensiva en la producción de ganado bovino.
Die 90-Tier-Grenze ist auch keine BSE-Bekämpfungsmaßnahme, sondern eine Maßnahme, um Anreize zu schaffen, damit die Landwirtschaft im Rinderproduktionsbereich in Zukunft extensiver wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agricultor joven que acaba de invertir en una explotación mixta de ganado bovino y de cultivos herbáceos, se encuentra de espaldas a la pared en la presente situación.
Der junge Landwirt, der gerade in einen gemischten Betrieb mit Rindermast und Ackerbau investiert hat, steht in der jetzigen Situation mit dem Rücken zur Wand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le pregunto: ¿qué grado de presión puede ejercer la Comisión a fin de que los Estados miembros empiecen a aplicar antes del 2003 el etiquetado permanente y la identificación del ganado bovino?
Ich frage Sie: Inwieweit können Sie in der Kommission Druck ausüben, damit die Mitgliedstaaten schon vor 2003 diese durchgehende Etikettierung und diese Rinderkennzeichnung durchführen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme preguntarle también lo siguiente: en los Estados miembros o, mejor dicho, en algunos Estados miembros se practica el método de administrar substancias prohibidas con la alimentación a su ganado bovino.
Darf ich Sie auch folgendes fragen: Es gibt in den Mitgliedstaaten, oder in einigen Mitgliedstaaten, die Praxis, Fleischrindern verbotene Futtermittel, so möchte ich das nennen, zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma época en que la EEB exterminaba el ganado bovino de Gran Bretaña, 34 de 40 inspectores -y quisiera recordar que la Comisión afirma no tener bastantes inspectores- se encontraban durante largas estancias en Grecia.
Zur gleichen Zeit, als BSE die Rinderherden im Vereinigten Königreich dezimierte, befanden sich von den 40 Kontrolleuren, und ich möchte an dieser Stelle an die Behauptung der Kommission erinnern, sie hätte nicht genügend Kontrolleure, 34 für längere Zeit in Griechenland, und was haben sie dort gemacht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos ampliado la lista de MER, en especial, para incluir la columna vertebral y todos los intestinos del ganado bovino, y hemos prohibido la recuperación mecánica de carne de los huesos de rumiantes.
Die Liste des spezifischen Risikomaterials wurde insbesondere um die Wirbelsäule und den gesamten Rinderdarm erweitert, und es wurde ein Verbot der Verwendung von Separatorenfleisch von Wiederkäuern erwirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modelo de certificado veterinario para ganado bovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces), destinado a la cría o a la producción tras la importación.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se hayan sometido a uno de los tratamientos que se indican a continuación, que garantice la ausencia de agentes patógenos de las enfermedades del ganado bovino indicadas en la letra d):
sie wurden einer der folgenden Behandlungen unterzogen, die gewährleisten, dass das Produkt frei von Erregern der unter Buchstabe d genannten Rinderkrankheiten ist:
   Korpustyp: EU DCEP
(Por un lado, como portador del virus, puede contribuir a que la enfermedad siga propagándose; por el otro, las explotaciones de ganado bovino también han resultado muy afectadas económicamente).
(Zum einen können sie als Träger des Virus zur weiteren Ausbreitung beitragen, zum anderen sind auch Rinderhalter von den wirtschaftlichen Auswirkungen erheblich betroffen.)
   Korpustyp: EU DCEP
Debe modificarse esta condición específica para recoger las disposiciones relativas a los rebaños de ganado bovino oficialmente indemnes de leucosis bovina enzoótica contemplados en la Directiva 64/432/CEE.
Diese besonderen Bedingungen sollten geändert werden, um die Bestimmungen der Richtlinie 64/432/EWG hinsichtlich der amtlich anerkannt rinderleukosefreien Bestände zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguamente dedicada al cultivo de la caña de azúcar y a la cría de ganado bovino, esta pequeña localidad vive ahora sobre todo de la pesca y del turismo.
Früher war der Ort ganz auf den Anbau von Zuckerrohr und die Rinderzucht ausgerichtet, heute lebt er hauptsächlich vom Fischfang aber auch vom Tourismus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En relación con los controles que se propone imponer a los productores de ganado para que tengamos registros completos de los orígenes del ganado y de su alimentación, ¿se propone imponer los mismos controles al medio millón de toneladas de carne de bovino que importamos a la Comunidad anualmente?
Es ist heute noch verfrüht, hier eine endgültige Stellungnahme dazu abzugeben. Alle diese Überlegungen stehen allerdings unter einer klaren Bedingung, d.h. sie müssen sich innerhalb der finanziellen Leitlinien bewegen, und wir müssen innerhalb dieses Rahmens auch die Ausgaben unterbringen, die wir anderweitig tätigen müssen, insbesondere die Ausgaben für die Intervention.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no se valoraron soluciones alternativas, como el tratamiento simultáneo de los lodos de Nausa o la posibilidad de añadir a la mezcla abono animal, disponible en grandes cantidades en esa zona, con 15 000 cabezas de ganado bovino para engorde.
Außerdem wurde nicht nach Alternativen gesucht, wie zum Beispiel die gleichzeitige Behandlung der Klärschlämme von Naoussa oder eine eventuelle Beimengung von Viehdung, der vor Ort reichlich vorhanden ist (15 000 Stück Mastvieh).
   Korpustyp: EU DCEP
La tauromaquia recibe subvenciones comunitarias destinadas al ganado bovino de producción extensiva por la vía de las ayudas provenientes de la PAC, cuyo contenido pretende responder a las preocupaciones y exigencias de los consumidores en materia de calidad y seguridad de los alimentos y de protección del medio ambiente y del bienestar de los animales.
In den Stierkampf fließen über die Beihilfen aus der GAP, mit der den Sorgen und Forderungen der Verbraucher hinsichtlich der Lebensmittelqualität und -sicherheit, des Umweltschutzes und der artgerechten Tierhaltung Rechnung getragen werden soll, Gemeinschaftssubventionen für die extensive Rinderhaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos harinas para piensos específicos para cada especie, que puedan destinarse a sectores específicos de ganado, de manera que se sigan suministrando harinas de carne y huesos a los mercados de cría de cerdos y de pollos, sin temor a que pueda producirse una contaminación cruzada del sector bovino.
Wir brauchen artspezifische, für spezielle Viehbestände geeignete Futtermehle, damit Tiermehl ohne Furcht vor einer Kreuzkontamination in der Rinderproduktion weiterhin für den Schweine- und Geflügelmarkt zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no hay que dejar de observar que en estas cifras se incluyen las de exportación de ganado bovino útil y de cría, que ha aumentado de un 16 % a un 28 %, es decir, en este sentido se reconoce un desarrollo positivo.
Man muß noch berücksichtigen, daß in diesen Zahlen der Export von Nutz- und Zuchtrindern enthalten ist, der von 16 % auf 28 % gestiegen ist, d.h. in diesem Sinne kann man es als positive Entwicklung betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El formato del «Fourme d’Ambert» está vinculado a la organización económica y social que se había implantado históricamente en la zona geográfica, con el fin de explotar el medio natural favorable a la hierba y a la cría de ganado bovino.
Das Format des „Fourme d’Ambert“ wurde durch die wirtschaftliche und gesellschaftliche Organisation geprägt, die sich in der Vergangenheit im geografischen Gebiet gebildet hat, um die günstigen natürlichen Bedingungen für Weidewirtschaft und Rinderhaltung zu nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores de ganado bovino necesitan todo el apoyo que se les presta, pero en vista de las dificultades con que se enfrentan actualmente no les conviene que se les plantee una competencia generada por sectores de existencias como consecuencia del desequilibrio de los regímenes respectivos.
Während die Rindfleischerzeuger angesichts ihrer gegenwärtigen Schwierigkeiten auf die volle Unterstützung, die ihnen gewährt wird, angewiesen sind, liegt es andererseits nicht in ihrem Interesse, dass durch ein Ungleichgewicht in den betreffenden Systemen eine Konkurrenzsituation zwischen Trockenfutterfressern entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este certificado está destinado al tránsito a través de la Unión Europea de ganado bovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción procedente de la región de Kaliningrado y con destino a otras partes de Rusia.
Diese Bescheinigung gilt der Durchfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen) für Zucht- und/oder Nutzzwecke aus der Region Kaliningrad in andere Teile Russlands durch die Europäische Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 19 de marzo de 2011, Bulgaria notificó un brote de fiebre aftosa en ganado bovino que se alimenta de pasto en el municipio de Sredets, situado en la región de Burgas, al oeste del municipio de Malko Tarnovo, donde el 31 de enero de 2011 se notificó el último brote.
Am 19. März 2011 meldete Bulgarien einen Ausbruch der Maul- und Klauenseuche bei Fleischrindern, die in der Gemeinde Sredez in der Region Burgas, westlich der Gemeinde Malko Tarnowo, von wo am 31. Januar 2011 der letzte Ausbruch gemeldet wurde, auf der Weide waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La diarrea vírica bovina (BVD) es una infección del ganado bovino causada por un pestivirus que presenta varias formas clínicas, desde casos subclínicos a casos agudos que pueden provocar abortos, infertilidad, inmunosupresión y, de forma más espectacular, la enfermedad de las mucosas que es mortal. ES
Sie kann verschiedene Verlaufsformen aufweisen, von subklinischen Formen bis zu akuten Erkrankungen mit Fehlgeburten, Fertilitätsstörungen, Immunsuppressionen und im schlimmsten Fall, der Entwicklung der tödlichen Mucosal Disease (MD). ES
Sachgebiete: pharmazie zoologie finanzen    Korpustyp: Webseite