Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, Uruguay solo puede exportar carne fresca deshuesada y madurada de ganadobovino.
Uruguay darf daher nur frisches entbeintes und gereiftes Fleisch von Rindern exportieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las moscas se consideran vectores habituales de transmisión de microorganismos relacionados con la queratoconjuntivitis entre el ganadobovino, por eso es frecuente que se declaren brotes de la enfermedad durante la temporada de máximo desarrollo de estos insectos.
Fliegen gelten zudem als die üblichen Vektoren bei der Übertragung der IBK-bezogenen mikrobiellen Erreger unter den Rindern. Krankheitsausbrüche sind meist während der Hochsaison für Fliegen zu beobachten.
A 5-6 veces la dosis recomendada se ha observado una leve degeneración del miocardio en ganadobovino.
Geringfügige myokardiale Degenerationen wurden bei Rindern beobachtet, die das 5 – 6fache der empfohlenen Dosierung erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las moscas se consideran vectores habituales de transmisión de microorganismos relacionados con la QIB entre el ganadobovino, por eso es frecuente que se declaren brotes de la enfermedad durante la temporada de máximo desarrollo de estos insectos.
ES
Fliegen gelten zudem als die üblichen Vektoren bei der Übertragung der IBK-bezogenen mikrobiellen Erreger unter den Rindern. Krankheitsausbrüche sind meist während der Hochsaison für Fliegen zu beobachten.
ES
El número de cabezas de ganadobovino, ovino y caprino se mantuvo estable.
Die Bestandszahlen für Rinder, Schafe und Ziegen sind unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diarrea vírica bovina (BVD) es una infección del ganadobovino causada por un pestivirus que presenta varias formas clínicas, desde casos subclínicos a casos agudos que pueden provocar abortos, infertilidad, inmunosupresión y, de forma más espectacular, la enfermedad de las mucosas que es mortal.
ES
Anzeigepflichtig 1) Die Bovine Virusdiarrhoe (BVD/MD) ist eine viral bedingte Infektionskrankheit der Rinder. Sie kann verschiedene Verlaufsformen aufweisen, von subklinischen Formen bis zu akuten Erkrankungen mit Fehlgeburten, Fertilitätsstörungen, Immunsuppressionen und im schlimmsten Fall, der Entwicklung der tödlichen Mucosal Disease (MD).
ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Esta cantidad equivale a un 20 % del total de las ayudas concedidas a la exportación de ganadobovino.
Bei diesem Betrag handelt es sich um ein Fünftel der gesamten Ausfuhrerstattungen für Rinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diarrea vírica bovina (BVD) es una infección del ganadobovino causada por un pestivirus que presenta varias formas clínicas, desde casos subclínicos a casos agudos que pueden provocar abortos, infertilidad, inmunosupresión y, de forma más espectacular, la enfermedad de las mucosas que es mortal.
ES
Anzeigepflichtig 1) Die Bovine Virusdiarrhoe (BVD/MD) ist eine viral bedingte Infektionskrankheit der Rinder. Sie kann verschiedene Verlaufsformen aufweisen, von subklinischen Formen bis zu akuten Erkrankungen mit Fehlgeburten, Fertilitätsstörungen, Immunsuppressionen und im schlimmsten Fall, der Entwicklung der tödlichen Mucosal Disease (MD).
ES
El informe final de este proyecto, que incluía el ganado ovino y caprino, así como el ganadobovino, se ultimó en 2002.
Der Abschlussbericht zu diesem Projekt, das neben Schafen und Ziegen auch Rinder umfasste, wurde 2002 fertig gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos animales representan menos del 1,5 % del total de la cabaña de ganadobovino brasileña, que es de 2,9 millones de animales en establecimientos aprobados.
Die Zahl dieser Tiere stellt weniger als 1,5 % der gesamten brasilianischen Rinder dar und beläuft sich auf rund 2,9 Millionen Tiere in zugelassenen Betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Hormonas del crecimiento para el ganadobovino
Betrifft: Wachstumshormone für Rinder
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, la mayor parte del ganadobovino europeo no está contaminada; en particular, los animales alimentados con hierbas y forrajes naturales de la propia finca, criados sin piensos industriales.
Glücklicherweise ist der größte Teil der europäischen Rinder nicht verseucht, das betrifft vor allem die mit Grünfutter und natürlicher Tiernahrung vom eigenen Hof ernährten und ohne industrielle Futtermittel aufgezogenen Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de ese país ahora también exigen que el ganadobovino cuya carne sea destinada al mercado de la UE sea identificado de manera individual y registrado en una base de datos.
Die brasilianischen Behörden verlangen nun auch, dass Rinder, deren Fleisch für den europäischen Markt bestimmt ist, individuell identifiziert und in einer Datenbank registriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ayer el Presidente del Tribunal de Cuentas nos presentó su informe anual en el cual se subrayan graves deficiencias en la llevanza de los registros de ganadobovino en Gran Bretaña.
Ferner hat der Präsident des Rechnungshofes uns gestern seinen Jahresbericht vorgelegt, in dem gravierende Mängel bei der Registrierung der Rinder in Großbritannien hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las limitaciones presupuestarias y comunitarias no pueden ser una disculpa para no adoptar las medidas indispensables con vistas a la resolución del problema, apoyando simultáneamente a los agricultores que crían ganadobovino.
Die gemeinschaftlichen und haushaltspolitischen Zwänge dürfen keine Entschuldigung dafür sein, dass die Maßnahmen, die zur Lösung des Problems unbedingt notwendig sind, nicht getroffen werden, gleichzeitig jedoch die Landwirte, die Rinder züchten, unterstützt werden.
modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces), destinado al sacrificio inmediato tras la importación.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen), die nach der Einfuhr zur sofortigen Schlachtung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces), destinado al sacrificio inmediato tras la importación.
Veterinärbescheinigung für Hausrinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen), die nach der Einfuhr zur sofortigen Schlachtung bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganadobovino vivo (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción.
Diese Bescheinigung ist für Hausrinder (einschließlich Tiere der Arten Bubalus und Bison sowie ihrer Kreuzungen) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces), destinado a la cría o a la producción tras la importación.
Veterinärbescheinigung für Hausrinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces), destinado a la cría o a la producción tras la importación.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, Botsuana ha declarado zona de vigilancia intensiva un área próxima a la frontera con Zimbawe en la zona de control de enfermedades veterinarias 6, y ha informado a la Comisión del sacrificio de todo el ganadobovino doméstico en esta zona.
Botsuana hat jedoch ein Gebiet innerhalb der Tierseuchenüberwachungszone 6 nahe der Grenze zu Simbabwe als streng überwachte Zone ausgewiesen und der Kommission mitgeteilt, dass alle Hausrinder in dieser Zone geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado al tránsito desde la región de Kaliningrado a otras regiones de Rusia a través del territorio de Lituania.
Veterinärbescheinigung für Hausrinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen), die aus der Region Kaliningrad durch das Hoheitsgebiet Litauens in andere Regionen Russlands durchgeführt werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (UE) no 206/2010 en lo que respecta al modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico destinado al tránsito desde la región de Kaliningrado a otras regiones de Rusia a través del territorio de Lituania
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 im Hinblick auf die Veterinärbescheinigung für Hausrinder, die aus der Region Kaliningrad durch das Hoheitsgebiet Litauens in andere Regionen Russlands durchgeführt werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado está destinado al tránsito a través de la Unión Europea de ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción procedente de la región de Kaliningrado y con destino a otras partes de Rusia.
Diese Bescheinigung gilt für Hausrinder (auch Arten von Bubalus und Bison und ihre Kreuzungen) für Zucht- und/oder Nutzzwecke, die aus der Region Kaliningrad kommen und durch die Europäische Union in andere Regionen Russlands durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado está destinado al tránsito a través de la Unión Europea de ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción procedente de la región de Kaliningrado y con destino a otras partes de Rusia.
Diese Bescheinigung gilt der Durchfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen) für Zucht- und/oder Nutzzwecke aus der Region Kaliningrad in andere Teile Russlands durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganado bovinoRindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dogma de la libertad de circulación de mercancías se ha transformado en libertad de contaminación del ganadobovino y de las personas.
Das Dogma des freien Warenverkehrs ist zur Freiheit der Verseuchung von Rindern und Menschen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, ustedes mismos, señores Parlamentarios, dicen en la resolución que acabo de leer, que consideran la necesidad de continuar fabricando medicamentos para uso humano y animal a base de extractos de cerebros y médula espinal de ganadobovino.
Im übrigen sagen Sie, meine Damen und Herren, in der Entschließung, die ich soeben zitiert habe, selber, daß Arzneimittel für den menschlichen und tierischen Gebrauch Ihrer Ansicht nach weiterhin unter Verwendung von Extrakten aus dem Hirn und Knochenmark von Rindern hergestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que Gran Bretaña reactive una vez más un comercio intracomunitario dinámico de ganadobovino y porcino, es necesaria una ayuda inmediata para mitigar la catastrófica situación que afecta a la Gran Bretaña rural y a nuestros sectores bovino y porcino.
Wenn Großbritannien seinen lebhaften innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen wieder aufnehmen will, müssen unverzüglich Maßnahmen eingeleitet werden, um die katastrophale Lage der britischen Landwirtschaft und des Schweine- und Rindersektors im besonderen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre el comercio intracomunitario de ganadobovino es fundamental para la supervivencia económica de los ganaderos, en particular de mi país, Irlanda, donde exportamos hasta el 90% de toda nuestra producción ganadera, una gran proporción de la cual consiste en exportación de ganado vivo a la Europa continental y a otras zonas.
Die Richtlinie über den innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern ist für das wirtschaftliche Überleben der Viehhalter von zentraler Bedeutung, insbesondere in meinem Heimatland Irland, in dem bis zu 90 % der gesamten Tierproduktion exportiert werden. Ein sehr hoher Anteil geht dabei lebend nach Kontinentaleuropa und in andere Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítaseme en primer lugar expresar mi agradecimiento a Sus Señorías por el interés que han prestado a la propuesta de la Comisión por la que se modifica la Directiva 64/432 sobre los problemas de salud que afectan al comercio intracomunitario de ganadobovino y porcino.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen für Ihr Interesse danken, das Sie dem Vorschlag der Kommission zur Änderung der Richtlinie 64/432 zur Regelung viehseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen entgegengebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta aplicación de la inducción del celo en el ganadobovino, equino, ovino o caprino se permitió únicamente hasta octubre de 2006, por lo que ya ha expirado.
Der vierte Antrag auf Verwendung zur Östrusinduktion bei Rindern, Pferden, Schafen und Ziegen war nur bis Oktober 2006 bewilligt worden und bereits abgelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente se están llevando a cabo experimentos sobre este asunto y precisamente hoy, la Comisión ha discutido sobre toda la cuestión relativa al material de riesgo y sobre la posibilidad de imponer una prohibición a nivel comunitario tanto para el ganadobovino, como para los ovino y caprino.
Zu diesem Thema werden ständig Experimente durchgeführt, und gerade heute wurde in der Kommission der gesamte Fragenkomplex spezifischen Risikomaterials sowie die Frage eines gemeinschaftsweiten Verbots für das betreffende Material sowohl bei Rindern wie bei Schafen und Ziegen erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clinoptilolita de origen sedimentario fue autorizada sin límite de tiempo de conformidad con la Directiva 70/524/CEE como aditivo para la alimentación de cerdos de engorde, pollos de engorde, pavos de engorde, ganadobovino y salmones por el Reglamento (CE) no 1810/2005 de la Comisión [3].
Klinoptilolit sedimentären Ursprungs wurde mit der Verordnung (EG) Nr. 1810/2005 der Kommission [3] gemäß der Richtlinie 70/524/EWG auf unbegrenzte Zeit als Futtermittelzusatzstoff zur Verwendung bei Mastschweinen, Masthühnern, Masttruthühnern, Rindern und Lachs zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, Uruguay solo puede exportar carne fresca deshuesada y madurada de ganadobovino.
Uruguay darf daher nur frisches entbeintes und gereiftes Fleisch von Rindern exportieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación de lo dispuesto en el artículo 175 de la Orden de 23 de abril de 2008 relativa a la protección de los animales (OPAn) (RS 455.1), el tránsito por Suiza de ganadobovino, ovino, caprino y porcino solo puede llevarse a cabo por ferrocarril o por avión.
Gemäß Artikel 175 der Tierschutzverordnung vom 23. April 2008 (TSchV) (SR 455.1) kann die Durchfuhr von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen durch die Schweiz ausschließlich per Schiene oder Luftverkehr erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganado bovinoRindfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo he podido comprobar en el Reino Unido, viendo cómo algunos trataban de intervenir en nuestro régimen de garantías para el ganadobovino.
Ich habe das im Vereinigten Königreich verfolgt, wo versucht wurde, ein Qualitätssicherungsprogramm für Rindfleisch durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el nuevo proyecto legislativo se incluyen medidas de compensación para las reducciones en el precio del ganadobovino, pero aún hay que seguir trabajando más para conseguir que los agricultores irlandeses y europeos estén totalmente protegidos cuando tenga lugar la transición al nuevo euro.
Maßnahmen zum Ausgleich der Preisrückgänge bei Rindfleisch sind Bestandteil der neuen Verordnungsentwürfe, doch bleibt noch mehr zu tun, um zu gewährleisten, daß die irischen und europäischen Bauern beim Übergang zum Euro rundum geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera decisión importante cuando entré en funciones fue levantar las restricciones sobre las exportaciones de ganadobovino belga, que eran consecuencia de la crisis de la dioxina.
Meine erste wichtige Entscheidung nach Amtsübernahme bestand darin, dass ich die im Gefolge der Dioxin-Krise verhängten Exportbeschränkungen für belgisches Rindfleisch aufhob.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dossiers que actualmente se tratan en la OMC, como el del plátano o el del uso de las hormonas para la alimentación de ganadobovino destinado al consumo, muestran que los principios de precaución y de producción durable son desdeñados por los grupos de presión americanos.
Die Dossiers, die gerade im Rahmen der WTO behandelt werden, wie zum Beispiel das Dossier über Bananen oder das Dossier über die Verwendung von Hormonen bei der Herstellung von Rindfleisch, zeigen, daß die Grundsätze der Vorbeugung und des dauerhaften Schutzes von den amerikanischen Lobbies völlig außer acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer esa propuesta e invitar a los grupos políticos a que presenten propuestas de resolución para que se cierre el debate sobre el ganadobovino británico.
Ich möchte daher vorschlagen, daß die Fraktionen aufgefordert werden, Entschließungsanträge zum Abschluß der Debatte über britisches Rindfleisch einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en vez de los gestos vanos que nos están prodigando los liberales y los conservadores británicos en relación con la cuestión del ganadobovino británico, quisiéramos saber lo que la Comisión tiene que decirnos el viernes.
Frau Präsidentin, nach den leeren Gesten zum Thema britisches Rindfleisch seitens der Liberalen und der britischen Konservativen sind wir gespannt auf das, was die Kommission am Freitag zu sagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en ese documento se levanten las acusaciones contra el ganadobovino británico.
Ich erwarte, daß das britische Rindfleisch dabei rehabilitiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestros tiempos no se trata de paz, sino del ganadobovino.
Nicht Frieden für unsere Zeit, sondern Rindfleisch für unsere Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (UE) no 206/2010 autoriza la importación de carne fresca de ganadobovino deshuesada y madurada desde todo el territorio de Uruguay.
Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 ist die Einfuhr von frischem entbeintem und gereiftem Rindfleisch aus dem gesamten Hoheitsgebiet Uruguays zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deplora, en relación con la crisis de la EEB, que no se hayan resuelto en Niza las cuestiones financieras y pide que se prevean ayudas para el conjunto del sector del ganadobovino, desde el productor hasta el vendedor al por menor;
bedauert im Zusammenhang mit der BSE-Krise, dass die finanziellen Fragen in Nizza nicht geregelt wurden, und fordert, dass für die gesamte Produktionskette für Rindfleisch, vom Erzeuger bis zum Einzelhändler, Hilfen bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
ganado bovinoRinderbestands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el sistema contemplado en el artículo 1 dejara de ser operativo, o su contenido ya no permitiera obtener información estadística fiable sobre todas las categorías de bovinos o algunas de ellas, Suecia deberá utilizar de nuevo un sistema de encuestas estadísticas para evaluar el censo de ganadobovino o las categorías en cuestión.
Wenn das in Artikel 1 genannte System nicht mehr operationell ist oder wenn es anhand seines Inhalts nicht mehr möglich ist, über alle oder einige Rinderkategorien zuverlässige statistische Informationen zu erhalten, setzt Schweden zur Schätzung des Rinderbestands oder der betreffenden Kategorien erneut ein statistisches Erhebungssystem ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sistema contemplado en el artículo 1 dejara de ser operativo, o su contenido ya no permitiera obtener información estadística fiable sobre todas las categorías de bovinos o algunas de ellas, Francia deberá utilizar de nuevo un sistema de encuestas estadísticas para evaluar el censo de ganadobovino o las categorías en cuestión.
Wenn das in Artikel 1 genannte System nicht mehr operationell ist oder wenn es anhand seines Inhalts nicht mehr möglich ist, über alle oder einige Rinderkategorien zuverlässige statistische Informationen zu erhalten, setzt Frankreich zur Schätzung des Rinderbestands oder der betreffenden Kategorien erneut ein statistisches Erhebungssystem ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sistema contemplado en el artículo 1 dejara de ser operativo, o su contenido ya no permitiera obtener información estadística fiable sobre todas las categorías de bovinos o algunas de ellas, Malta deberá utilizar de nuevo un sistema de encuestas estadísticas para evaluar el censo de ganadobovino o las categorías en cuestión.
Wenn das in Artikel 1 genannte System nicht mehr operationell ist oder wenn es anhand seines Inhalts nicht mehr möglich ist, über alle oder einige Rinderkategorien zuverlässige statistische Informationen zu erhalten, setzt Malta zur Schätzung des Rinderbestands oder der betreffenden Kategorien erneut ein statistisches Erhebungssystem ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganado bovinoRinderzüchter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estados Unidos y Canadá acaban de cerrar sus fronteras, poniendo a nuestros agricultores ante una situación especialmente difícil. En efecto, esta plaga afecta a los criadores de cerdos y a los de ganadobovino ya muy debilitados por la peste o la EEB.
Die USA und Kanada haben vor kurzem die Grenzen geschlossen, so dass unsere Landwirte vor einer besonders schwierigen Situation stehen, denn diese Geißel betrifft die Schweine- und Rinderzüchter, die aufgrund der Schweinepest oder aufgrund von BSE bereits vor dem Ruin stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno es un agricultor en Irlanda del Norte, especialmente si cría ganadobovino o cultiva cereales, uno tiene poquísimas esperanzas o poquísimo futuro.
Wenn Sie dort Farmer sind, insbesondere Rinderzüchter oder Getreideanbauer, dann bleibt Ihnen für die Zukunft wenig Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si uno cultiva cereales o cría ganadobovino en esas zonas, en estos momentos uno no tiene ninguna posibilidad de ganar dinero, ni siquiera de sobrevivir.
Wer jedoch als Rinderzüchter oder Getreideanbauer in dieser Gegend tätig ist, hat derzeit überhaupt keine Chance, Gewinne zu erzielen oder zu überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado bovinoRinderbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Planes de mejora para la calidad del ganadobovino
Betrifft: Programme zur Hebung der Qualität der Rinderbestände (Cattle quality improvement schemes)
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente la Comisión de cómo un plan de mejora para la calidad del ganado bovino ejecutado con las ayudas estatales de minimis en las Tierras Altas escocesas y en las islas ha mejorado la salud del ganadobovino y la calidad de su genética?
Sind der Kommission die Verbesserungen im Bereich der Tiergesundheit und der genetischen Qualität der Rinderbestände in den Highlands and Islands bekannt, die durch ein mit „De-minimis“‑Beihilfen finanziertes Programm zur Hebung der Qualität der Rinderbestände erlangt werden konnten?
Korpustyp: EU DCEP
ganado bovinoRinder-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estadísticas relativas al ganadobovino, porcino, ovino y caprino;
Statistiken der Rinder-, Schweine-, Schaf- und Ziegenbestände;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: Eurostat, Encuesta sobre ganadobovino y porcino, diciembre de 2002.
Quelle: Eurostat, Rinder- und Schweineerhebung, Dezember 2002.
Korpustyp: EU DCEP
ganado bovinoalten Rindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta disposición obliga a que la materia prima para la fabricación de los productos mencionados proceda de ganadobovino de menos de 30 meses, que no esté infectado de EEB ni presente sospechas de ello.
Dieser Entscheidung zufolge muß das Rohmaterial für die Herstellung der genannten Erzeugnisse von unter 30 Monate altenRindern stammen, die nicht BSEinfiziert oder BSE-verdächtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que tener en cuenta que, actualmente, la columna vertebral está definida como material especificado de riesgo en canales de ganadobovino de más de 12 meses en todos los Estados miembros, excepto en Portugal y el Reino Unido.
Zu beachten ist abschließend, dass die Wirbelsäule bei Schlachtkörpern von mehr als 12 Monate altenRindern in allen Mitgliedstaaten außer Portugal und dem Vereinigten Königreich als spezifiziertes Risikomaterial definiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado bovinovon Rindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ibraxion se utiliza para inmunizar al ganadobovino a fin de reducir los signos clínicos de la IBR y la excreción de virus campo (virus que excreta el animal).
Ibraxion wird verwendet zur Immunisierung vonRindern zur Verminderung der klinischen Symptome von IBR und zur Reduzierung der Ausscheidung von Feldvirus (Viren, die vom Tier ausgeschieden werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ganado bovinoRindern gewonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El kit contiene 12 mg de dibotermin alfa polvo, un disolvente (agua) y una esponja, que está hecha de una proteína denominada colágeno obtenida del ganadobovino (también conocida como colágeno bovino de Tipo I).
Das Kit enthält 12 mg des Dibotermin alfa Pulvers, ein Lösungsmittel (Wasser) und einen Schwamm, der aus einem Protein gemacht wird, das Kollagen heißt und aus Rinderngewonnen wird (auch bekannt als Rinderkollagen Typ I).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ganado bovinohofeigenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A una altitud de 1.270 metros, la familia Kerschdorfer vende sus propios productos caseros de ganadobovino Fleckvieh y porcino criado en granjas.
ES
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
ganado bovinoVieh-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sector agricola predomina la producción de cereales, cultivos oleaginosos y patatas. En la producción pecuaria abunda la cría de ganadobovino y porcino.
Die Landwirtschaft ist auf die pflanzliche Produktion orientiert, es überwiegt der Getreide-, Ölpflanzen- und Kartoffelanbau, in der Tierproduktion die Vieh- und Schweinezucht.
Sachgebiete: historie vogelkunde flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
ganado bovinoRind-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las leguminosas de grano, las semillas, y el ganadobovino y ovino.
sowie Körnerleguminosen, Saatgut, Rind- und Schaffleisch einzubeziehen
Korpustyp: EU DCEP
ganado bovinoRinderpopulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la principal medida de protección de la salud pública es la eliminación de los MER, y el programa de vigilancia debe controlar la incidencia de la EEB en el ganadobovino, los casos no detectados podrían afectar a la solidez de los datos de vigilancia.
Wenngleich die Hauptmaßnahme zum Schutz der öffentlichen Gesundheit die Entnahme von SRM ist und mit dem Überwachungsprogramm das Auftreten von BSE in der Rinderpopulation überwacht werden soll, könnten unentdeckte Fälle die Zuverlässigkeit der Überwachungsdaten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
ganado bovinoLebendrinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay que decir que el volumen de devoluciones por ganadobovino en vivo es mucho menor que por el ganado bovino sacrificado.
Es ist auch zu sagen, daß die Höhe der Erstattungen für Lebendrinder viel geringer ist als für Schlachtrinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado bovinoSchafzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es en las regiones elevadas, en las zonas montañosas, en los territorios accidentados de la región a la que represento -Exmoor y Dartmoor y Bodmin Moor- donde la explotación del ganadobovino mantiene verde el paisaje.
Aber es ist im Hochland, in den Berggegenden, dem Hügelland in meiner eigenen Heimat, die ich vertrete - Exmoor und Dartmoor sowie Bodmin Moor -, wo die grüne Landschaft von der Schafzucht erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado bovinoSchafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esta propuesta puede tener consecuencias negativas para los países que comercian con ganadobovino y éste es un punto importante en su situación actual.
Dieser Vorschlag könnte jedoch negative Auswirkungen für Länder haben, die mit Schafen handeln, und das ist derzeit ein wichtiger Gesichtspunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado bovinoRindfleischerzeugern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, debemos reevaluar las propuestas que figuran en la Agenda 2000 para el sector de la carne de bovino de Europa y, en el marco de las conversaciones mundiales sobre el comercio, aportar un mayor grado de protección y oportunidad para los productores de ganadobovino de Europa.
Zusammenfassend müssen wir die in der Agenda 2000 enthaltenen Vorschläge bezüglich des europäischen Rindfleischsektors neu bewerten und den europäischen Rindfleischerzeugern im Kontext mit den weltweiten Handelsgesprächen mehr Schutz und mehr Möglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado bovinoRindfleischs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, una cuestión de orden: como seguramente sabrá usted, al parecer los Estados Unidos han prohibido la importación de ganadobovino europeo en los Estados Unidos.
Herr Präsident, wie Sie vielleicht wissen, haben die USA offenbar ein Verbot für den Import europäischen Rindfleischs in die USA verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
actinomicosis del ganado bovino
.
Modal title
...
criador de ganado bovino
.
.
Modal title
...
ganado bovino lechero
.
Modal title
...
ganado bovino de orientación lechera
.
.
Modal title
...
neumonía virulenta del ganado bovino
.
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "ganado bovino"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emisiones específicas de CH4 procedentes del ganadobovino, kg/cabeza
CH4-Emissionen aus der Rinderzucht, kg/Tier
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores irlandeses de ganadobovino exportan el 90 % de su ganado y dependemos mucho de nuestra capacidad para exportar ganado vivo.
Irische Rindfleischerzeuger exportieren 90 % ihrer Tiere, und wir sind sehr stark davon abhängig, Lebendvieh exportieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una única inyección subcutánea (ganadobovino) o intramuscular (ganado porcino) de 2,5 mg de tulatromicina/ kg de peso vivo (1 ml/ 40 kg de peso vivo).
Zur einmaligen, subkutanen Injektion in einer Dosis von 2,5 mg Tulathromycin /kg Körpergewicht (entsprechend 1 ml/40 kg Körpergewicht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los precios del ganadobovino, como consecuencia de la crisis de la EBE, están más bajos que nunca.
Die Rinderpreise sind wegen der BSE-Krise auf einem Rekordtiefstand angelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ganadobovino enviado a los mataderos se sacrifica normalmente para el consumo humano o con otros fines comerciales.
Schlachtrinder werden in der Regel für den menschlichen Verzehr oder für andere gewerbliche Zwecke getötet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen diversas combinaciones de vacunas contra clostridios que ayudan a proteger al ganadobovino contra estas bacterias mortales.
ES
Una parte importante del presupuesto de que tendremos que ocuparnos en la segunda parte de este año está destinando fondos a la promoción del consumo de carne de bovino, a fin de retirar al ganadobovino del régimen de intervención.
Ein wichtiger Teil des Haushalts, mit dem wir uns in diesem Jahr noch befassen müssen, betrifft die Bereitstellung von Mitteln zur Förderung des Rindfleischverzehrs, um die Intervention zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Ausencia de legislación que establezca unas normas mínimas para la protección del ganadobovino lechero y del pescado de piscifactoría
Betrifft: Fehlende Rechtsvorschriften zur Festlegung von Mindestanforderungen zum Schutz von Milchvieh und Zuchtfischen
Korpustyp: EU DCEP
Se trataba de un transporte de ganadobovino hasta Sète, en el sur de Francia, y desde allí, por barco, hasta Beirut.
Gezeigt wurde ein Rindertransport nach Sète, Südfrankreich und von dort der Weitertransport per Schiff nach Beirut.
Korpustyp: EU DCEP
Ganadobovino Una única inyección subcutánea de 2,5 mg de tulatromicina por kg de peso vivo (equivalente a 1 ml/ 40 kg de peso vivo).
Zur einmaligen subkutanen Injektion in einer Dosis von 2,5 mg Tulathromycin/kg Körpergewicht, entsprechend 1 ml pro 40 kg Körpergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una única inyección subcutánea (ganadobovino) de 2,5 mg de tulatromicina/ kg de peso vivo (1 ml/ 40 kg de peso vivo).
Zur einmaligen, subkutanen Injektion in einer Dosis von 2,5 mg Tulathromycin /kg Körpergewicht (entsprechend 1 ml/40 kg Körpergewicht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que decir además, que el porcentaje de exportación de ganadobovino respecto del porcentaje total ha descendido de un 16 % a un 10 %.
Es ist weiter zu sagen, daß der Export von Lebendrindern am Gesamtexport in den letzten Jahren zurückgegangen ist, von 16 % auf ungefähr 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los informes Funk tratan de medidas encaminadas a limitar la producción de ganadobovino y acerca de la forma de sufragar esas medidas.
Herr Präsident! In den Funk-Berichten geht es um Maßnahmen zur Begrenzung der Rindfleischerzeugung und Möglichkeiten, diese Maßnahmen zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto podría mencionar las decisiones relativas al asunto de los plátanos y a las hormonas en la cría del ganadobovino.
Als Beispiele könnten die Entscheidungen im Bananenstreit und zum Hormoneinsatz in der Rinderzucht genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos visto en la industria de la cría de ganado porcino, la industria de la carne de bovino y la industria lechera.
Das haben wir schon in der Schweineproduktion, der Rinderproduktion und der Milchproduktion beobachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces), destinado al sacrificio inmediato tras la importación.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen), die nach der Einfuhr zur sofortigen Schlachtung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El saneamiento y la irrigación de la llanura del Po, realizados a partir del siglo XI, han permitido el desarrollo local de la cría de ganadobovino.
Durch Urbarmachung und Wasserregulierung in der Poebene, die ab dem 11. Jahrhundert erfolgt sind, wurde die Voraussetzung für den örtlichen Ausbau der Rinderhaltung geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas relativas al ganadobovino se elaborarán semestralmente, con referencia a un día concreto en mayo o junio y un día concreto en noviembre o diciembre.
Die Rinderbestandsstatistik wird zweimal jährlich, jeweils bezogen auf einen bestimmten Zeitpunkt im Mai/Juni und im November/Dezember, erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las clostridiosis son enfermedades mortales que afectan al ganadobovino de forma repentina, causando a menudo la muerte incluso antes de que se haya manifestado algún signo clínico.
ES
Clostridiosen sind schwere Erkrankungen, die plötzlich einsetzen und oft den Tod der Tiere verursachen, noch bevor klinische Symptome beobachtet werden können.
ES
El Reino Unido padece actualmente un nuevo brote epizoótico causado por la fiebre catarral ovina, que afecta a las granjas de ganado ovino y, en particular, a las explotaciones de cría de ganadobovino.
Im Vereinigten Königreich grassiert gegenwärtig erneut die so genannte Blauzungenkrankheit (auch katarrhalisches Schafsfieber), die eine Gefahr für Schaf- und insbesondere Rinderzuchtbetriebe darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, una cuestión de orden: es posible que haya rumores acerca del mercado de ganadobovino en Europa, pero en mi circunscripción, en la que hay un gran número de ganaderos que se dedican al ganadobovino, se está desarrollando una verdadera crisis.
Herr Präsident, zum Protokoll. Es mag ja Gerüchte über die Rindfleischlage in Europa geben, doch in meinem Wahlkreis, in dem es eine große Anzahl von Rinderzüchtern gibt, da entwickelt sich gerade eine echte Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución más eficaz en función del costo, desde el punto de vista de una política agrícola común, consiste en lograr que el régimen del ganado ovino y ganado caprino, junto con las repercusiones del régimen bovino, estimule la asignación de la mayor superficie posible de tierras en Europa a la producción de ganado ovino.
Die kostengünstigste Lösung aus der Sicht einer gemeinsamen Agrarpolitik besteht darin, sicherzustellen, dass die Regelungen für Schafe und Ziegen, zusammen mit der Wirkung des Rindfleischsystems dazu anregen, in Europa soviel Land wie nur möglich der Schaferzeugung vorzubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las enmiendas que fue aceptada por el Parlamento Europeo proponía que "a efectos de calcular la prima por extensificación, deberán quedar excluidas las primeras 15 unidades de ganadobovino o caprino".
Ein Änderungsantrag, der vom Parlament angenommen wurde, sah Folgendes vor: „Bei der Berechnung der tierbezogenen Extensivierungsprämie werden die ersten 15 Vieheinheiten an Mutterschafen/Mutterziegen nicht berücksichtigt”.
Korpustyp: EU DCEP
Las cuestiones de la calidad de la producción y de la seguridad alimentaria son cada vez más pertinentes, a la vista de la última crisis de la EEB y sus consecuencias para el sector del ganadobovino.
Die Fragen der Erzeugung von Qualitätsfleisch und der Lebensmittelsicherheit sind angesichts der jüngsten BSE-Krise und ihrer Folgen für den Rindfleischsektor noch wichtiger geworden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión hasta qué grado pretende elaborar actos legislativos que establezcan unas normas básicas de protección de otras especies, y especialmente en cuanto al pescado de piscifactoría y al ganadobovino lechero?
Kann die Kommission darlegen, inwieweit sie die Vorbereitung von Rechtsvorschriften zur Festlegung von Mindestanforderungen zum Schutz weiterer Arten erwägt, und zwar insbesondere von Zuchtfischen und Milchvieh?
Korpustyp: EU DCEP
Tras esta experiencia, se concluyó que la carne y la leche de clones de ganadobovino, cerdos y cabras y sus descendientes son tan fiables como las de los animales criados de forma tradicional.
Zu berücksichtigen sind dabei die Empfehlungen der Europäische Behörde für die Lebensmittelsicherheit und der Europäischen Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der neuen Technologien.
Korpustyp: EU DCEP
En enero de 2009 se aumentó la edad para la prueba obligatoria de la encefalopatía espongiforme bovina (EEB) en todos los ganados bovinos de 30 a 48 meses en 15 Estados miembros de la UE.
Im Januar 2009 wurde das Alter für obligatorische BSE-Tests bei allen gesunden Schlachttieren in 15 Mitgliedstaaten der EU von 30 auf 48 Monate angehoben.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la cría de ganadobovino y caprino es muy valiosa para determinadas regiones de la Comunidad, en particular las zonas desfavorecidas en las que no son posibles formas alternativas de agricultura.
Die Schaf- und Ziegenhaltung ist außerordentlich wichtig für einige Regionen der Gemeinschaft, insbesondere für benachteiligte Gebiete, in denen alternative Formen der Landwirtschaft nicht möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el impacto del acuerdo político del Consejo en el sector bovino de Portugal, teniendo en cuenta la no utilización total del anterior programa de reconversión de tierra arable en cabezas de ganado?
betreffend die Auswirkungen der politischen Einigung des Rates betreffend den Rindfleischsektor in Portugal unter Berücksichtung der Nichtnutzung des vorangegangenen Programms der Umstellung von Anbauflächen auf Vieheinheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Permítame decir en respuesta a la pregunta formulada por su Señoría, que conozco perfectamente las dificultades a las que se enfrentan los ganaderos de ganadobovino, no sólo de Irlanda, sino de toda Europa.
Um die Frage des Herrn Abgeordneten zu beantworten, kann ich nur darauf hinweisen, daß mir die Schwierigkeiten der Schafzüchter nicht nur in Irland, sondern allgemein in Europa durchaus bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los animales exportados vivos no son apropiados para nuestra industria de carne de bovino y constituye un mérito del Gobierno irlandés haber creado las instalaciones más modernas para la exportación de ganado a terceros países.
Viele der lebend exportierten Tiere sind für unsere Industrie zur Rinderschlachtkörper-Verarbeitung nicht geeignet, und ist es der irischen Regierung zu verdanken, daß wir tiergerechte Einrichtungen für die Verschiffung von Schlachttieren in Drittländer bereitstellen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El límite de los 90 animales no es tampoco una medida de lucha contra la EEB sino una medida para generar incentivos para que la agricultura sea en el futuro más extensiva en la producción de ganadobovino.
Die 90-Tier-Grenze ist auch keine BSE-Bekämpfungsmaßnahme, sondern eine Maßnahme, um Anreize zu schaffen, damit die Landwirtschaft im Rinderproduktionsbereich in Zukunft extensiver wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agricultor joven que acaba de invertir en una explotación mixta de ganadobovino y de cultivos herbáceos, se encuentra de espaldas a la pared en la presente situación.
Der junge Landwirt, der gerade in einen gemischten Betrieb mit Rindermast und Ackerbau investiert hat, steht in der jetzigen Situation mit dem Rücken zur Wand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le pregunto: ¿qué grado de presión puede ejercer la Comisión a fin de que los Estados miembros empiecen a aplicar antes del 2003 el etiquetado permanente y la identificación del ganadobovino?
Ich frage Sie: Inwieweit können Sie in der Kommission Druck ausüben, damit die Mitgliedstaaten schon vor 2003 diese durchgehende Etikettierung und diese Rinderkennzeichnung durchführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme preguntarle también lo siguiente: en los Estados miembros o, mejor dicho, en algunos Estados miembros se practica el método de administrar substancias prohibidas con la alimentación a su ganadobovino.
Darf ich Sie auch folgendes fragen: Es gibt in den Mitgliedstaaten, oder in einigen Mitgliedstaaten, die Praxis, Fleischrindern verbotene Futtermittel, so möchte ich das nennen, zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma época en que la EEB exterminaba el ganadobovino de Gran Bretaña, 34 de 40 inspectores -y quisiera recordar que la Comisión afirma no tener bastantes inspectores- se encontraban durante largas estancias en Grecia.
Zur gleichen Zeit, als BSE die Rinderherden im Vereinigten Königreich dezimierte, befanden sich von den 40 Kontrolleuren, und ich möchte an dieser Stelle an die Behauptung der Kommission erinnern, sie hätte nicht genügend Kontrolleure, 34 für längere Zeit in Griechenland, und was haben sie dort gemacht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos ampliado la lista de MER, en especial, para incluir la columna vertebral y todos los intestinos del ganadobovino, y hemos prohibido la recuperación mecánica de carne de los huesos de rumiantes.
Die Liste des spezifischen Risikomaterials wurde insbesondere um die Wirbelsäule und den gesamten Rinderdarm erweitert, und es wurde ein Verbot der Verwendung von Separatorenfleisch von Wiederkäuern erwirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modelo de certificado veterinario para ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces), destinado a la cría o a la producción tras la importación.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
se hayan sometido a uno de los tratamientos que se indican a continuación, que garantice la ausencia de agentes patógenos de las enfermedades del ganadobovino indicadas en la letra d):
sie wurden einer der folgenden Behandlungen unterzogen, die gewährleisten, dass das Produkt frei von Erregern der unter Buchstabe d genannten Rinderkrankheiten ist:
Korpustyp: EU DCEP
(Por un lado, como portador del virus, puede contribuir a que la enfermedad siga propagándose; por el otro, las explotaciones de ganadobovino también han resultado muy afectadas económicamente).
(Zum einen können sie als Träger des Virus zur weiteren Ausbreitung beitragen, zum anderen sind auch Rinderhalter von den wirtschaftlichen Auswirkungen erheblich betroffen.)
Korpustyp: EU DCEP
Debe modificarse esta condición específica para recoger las disposiciones relativas a los rebaños de ganadobovino oficialmente indemnes de leucosis bovina enzoótica contemplados en la Directiva 64/432/CEE.
Diese besonderen Bedingungen sollten geändert werden, um die Bestimmungen der Richtlinie 64/432/EWG hinsichtlich der amtlich anerkannt rinderleukosefreien Bestände zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguamente dedicada al cultivo de la caña de azúcar y a la cría de ganadobovino, esta pequeña localidad vive ahora sobre todo de la pesca y del turismo.
Früher war der Ort ganz auf den Anbau von Zuckerrohr und die Rinderzucht ausgerichtet, heute lebt er hauptsächlich vom Fischfang aber auch vom Tourismus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En relación con los controles que se propone imponer a los productores de ganado para que tengamos registros completos de los orígenes del ganado y de su alimentación, ¿se propone imponer los mismos controles al medio millón de toneladas de carne de bovino que importamos a la Comunidad anualmente?
Es ist heute noch verfrüht, hier eine endgültige Stellungnahme dazu abzugeben. Alle diese Überlegungen stehen allerdings unter einer klaren Bedingung, d.h. sie müssen sich innerhalb der finanziellen Leitlinien bewegen, und wir müssen innerhalb dieses Rahmens auch die Ausgaben unterbringen, die wir anderweitig tätigen müssen, insbesondere die Ausgaben für die Intervention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no se valoraron soluciones alternativas, como el tratamiento simultáneo de los lodos de Nausa o la posibilidad de añadir a la mezcla abono animal, disponible en grandes cantidades en esa zona, con 15 000 cabezas de ganadobovino para engorde.
Außerdem wurde nicht nach Alternativen gesucht, wie zum Beispiel die gleichzeitige Behandlung der Klärschlämme von Naoussa oder eine eventuelle Beimengung von Viehdung, der vor Ort reichlich vorhanden ist (15 000 Stück Mastvieh).
Korpustyp: EU DCEP
La tauromaquia recibe subvenciones comunitarias destinadas al ganadobovino de producción extensiva por la vía de las ayudas provenientes de la PAC, cuyo contenido pretende responder a las preocupaciones y exigencias de los consumidores en materia de calidad y seguridad de los alimentos y de protección del medio ambiente y del bienestar de los animales.
In den Stierkampf fließen über die Beihilfen aus der GAP, mit der den Sorgen und Forderungen der Verbraucher hinsichtlich der Lebensmittelqualität und -sicherheit, des Umweltschutzes und der artgerechten Tierhaltung Rechnung getragen werden soll, Gemeinschaftssubventionen für die extensive Rinderhaltung.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos harinas para piensos específicos para cada especie, que puedan destinarse a sectores específicos de ganado, de manera que se sigan suministrando harinas de carne y huesos a los mercados de cría de cerdos y de pollos, sin temor a que pueda producirse una contaminación cruzada del sector bovino.
Wir brauchen artspezifische, für spezielle Viehbestände geeignete Futtermehle, damit Tiermehl ohne Furcht vor einer Kreuzkontamination in der Rinderproduktion weiterhin für den Schweine- und Geflügelmarkt zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no hay que dejar de observar que en estas cifras se incluyen las de exportación de ganadobovino útil y de cría, que ha aumentado de un 16 % a un 28 %, es decir, en este sentido se reconoce un desarrollo positivo.
Man muß noch berücksichtigen, daß in diesen Zahlen der Export von Nutz- und Zuchtrindern enthalten ist, der von 16 % auf 28 % gestiegen ist, d.h. in diesem Sinne kann man es als positive Entwicklung betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El formato del «Fourme d’Ambert» está vinculado a la organización económica y social que se había implantado históricamente en la zona geográfica, con el fin de explotar el medio natural favorable a la hierba y a la cría de ganadobovino.
Das Format des „Fourme d’Ambert“ wurde durch die wirtschaftliche und gesellschaftliche Organisation geprägt, die sich in der Vergangenheit im geografischen Gebiet gebildet hat, um die günstigen natürlichen Bedingungen für Weidewirtschaft und Rinderhaltung zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores de ganadobovino necesitan todo el apoyo que se les presta, pero en vista de las dificultades con que se enfrentan actualmente no les conviene que se les plantee una competencia generada por sectores de existencias como consecuencia del desequilibrio de los regímenes respectivos.
Während die Rindfleischerzeuger angesichts ihrer gegenwärtigen Schwierigkeiten auf die volle Unterstützung, die ihnen gewährt wird, angewiesen sind, liegt es andererseits nicht in ihrem Interesse, dass durch ein Ungleichgewicht in den betreffenden Systemen eine Konkurrenzsituation zwischen Trockenfutterfressern entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este certificado está destinado al tránsito a través de la Unión Europea de ganadobovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción procedente de la región de Kaliningrado y con destino a otras partes de Rusia.
Diese Bescheinigung gilt der Durchfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen) für Zucht- und/oder Nutzzwecke aus der Region Kaliningrad in andere Teile Russlands durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 19 de marzo de 2011, Bulgaria notificó un brote de fiebre aftosa en ganadobovino que se alimenta de pasto en el municipio de Sredets, situado en la región de Burgas, al oeste del municipio de Malko Tarnovo, donde el 31 de enero de 2011 se notificó el último brote.
Am 19. März 2011 meldete Bulgarien einen Ausbruch der Maul- und Klauenseuche bei Fleischrindern, die in der Gemeinde Sredez in der Region Burgas, westlich der Gemeinde Malko Tarnowo, von wo am 31. Januar 2011 der letzte Ausbruch gemeldet wurde, auf der Weide waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diarrea vírica bovina (BVD) es una infección del ganadobovino causada por un pestivirus que presenta varias formas clínicas, desde casos subclínicos a casos agudos que pueden provocar abortos, infertilidad, inmunosupresión y, de forma más espectacular, la enfermedad de las mucosas que es mortal.
ES
Sie kann verschiedene Verlaufsformen aufweisen, von subklinischen Formen bis zu akuten Erkrankungen mit Fehlgeburten, Fertilitätsstörungen, Immunsuppressionen und im schlimmsten Fall, der Entwicklung der tödlichen Mucosal Disease (MD).
ES