Es cierto que se va a etiquetar el ganadovacuno, pero en el año 2000.
Die Rinder werden zwar irgendwann etikettiert, aber erst im Jahr 2000!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un 5,1 % ( año 2009) del ganadovacuno de Alemania son ecológicos, la leche de vacas ecológicas es sólo un 2,9 % de todas las vacas lecheras de Alemania – y al menos son estas felices?
DE
Nur 5,1% (Jahr 2009) der in Deutschland gehaltenen Rinder sind „Bio-Tiere“, Bio-Milchkühe sind 2,9% der deutschen Milchkühe – sind wenigstens sie glücklich?
DE
Nos encontramos ante un concepto estratégico deficiente pues hablamos de la libertad de circulación de servicios, capitales y mercancías que se pueden mover libremente en Europa desde el ganadovacuno hasta el uranio.
Wir haben es mit einem mangelhaften strategischen Konzept zu tun, weil wir über die Freizügigkeit von Dienstleistungen, Kapital und Waren reden, und die können sich vom Rindvieh bis zum Uran frei in Europa bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado vacunoRindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo quiero recordar aquí el registro del ganadovacuno y el etiquetado de la carne de vacuno, medidas con las que se pretende recuperar la confianza de los consumidores.
Ich möchte hier nur an die Registrierung von Rindern und die Etikettierung von Rindfleisch erinnern, mit denen letztlich ja auch das Verbrauchervertrauen zurückgewonnen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como medida estrictamente cautelar se bloquearon todas las explotaciones y se suspendieron sus actividades comerciales, entre ellas había explotaciones de gallinas ponedoras, de engorde de aves de corral, de gansos, de cerdos, de ganado lechero, de ganadovacuno y de conejos.
Als reine Vorsichtsmaßnahme wurden alle Höfe blockiert; ihre Handelstätigkeit unterbrochen; es gab Bauernhöfe mit Eier legenden Hennen, Mastgeflügel, Gänsen, Schweinen, Milchkühen, Rindern und Hasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo con el que me he reunido hoy se dedican al ganadovacuno y ovino, y muchos de ellos están utilizando sus pagos únicos como subvenciones a la producción.
Die Gruppe von Landwirten, mit der ich mich heute traf, widmet sich der Aufzucht von Rindern und Schafen, und viele von ihnen verwenden diese Betriebsprämien, um ihre Produktion zu subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que para tener en cuenta los hábitos digestivos de las cabañas de rumiantes, en otras palabras, el ganadovacuno y lanar, debe producirse una reducción de las cabañas.
Die Kommission ist der Ansicht, daß man auch die Methanemissionen, die durch die Verdauung von Wiederkäuern wie Rindern und Schafen freigesetzt werden, berücksichtigen und den Tierbestand entsprechend verringern muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos de infección en ganadovacuno y en ganado ovino son mínimos, así que podemos seguir comiendo filetes poco hechos.
Infektionen bei Rindern und Schafen sind so unerheblich, dass wir unser Steak auch in Zukunft blutig essen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, desde luego llama la atención que, en relación con el tema de la identificación, los Estados miembros, pero también la Comisión, consideren la posibilidad de aplazar la identificación del ganadovacuno y el etiquetado de la carne hasta después del 1 de enero del 2000.
In diesem Zusammenhang ist es natürlich merkwürdig, wenn seitens der Mitgliedstaaten, aber auch seitens der Kommission im Zusammenhang mit der Kennzeichnung darüber nachgedacht wird, die Identifizierung von Rindern und die Kennzeichnung von Fleisch über den 1. Januar 2000 hinwegzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha nota las especies menores productoras de alimentos se definen como todas las especies excepto el ganadovacuno, los cerdos y las aves de corral, e incluían a los peces salmónidos.
Der Ausschuss definierte die in der Nahrungsmittelproduktion weniger häufig verwendeten Tierarten als alle Tierarten außer Rindern, Schweinen und Geflügel; außerdem wurden die Salmoniden einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema obligatorio para el etiquetado del ganadovacuno que va a entrar pronto en vigor es condición previa para un etiquetado razonable de la carne de vacuno.
Das obligatorische System zur Kennzeichnung von Rindern, das nun bald in Kraft treten wird, ist Voraussetzung für eine vernünftige Etikettierung von Rindfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de 1997 el Servicio Jurídico elaboró un dictamen sobre el fundamento jurídico en relación con la propuesta de un reglamento para la introducción de un sistema sobre etiquetado y registro de ganadovacuno y sobre el etiquetado de carne de vacuno.
Im März 1997 hat der Juristische Dienst zum Vorschlag einer Verordnung zur Einführung eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern und zur Etikettierung von Rindfleisch ein Gutachten zur Rechtsgrundlage erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 92/102/CEE, relativa a la identificación y al registro de animales, introdujo sistemas para identificar al ganadovacuno, ovino y porcino.
Die Richtlinie 92/102/EWG über die Identifizierung und die Registrierung von Tieren hat Maßnahmen zum Nachweis der Herkunft von Rindern, Schafen und Schweinen eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado vacunoRindfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que la mayor parte de mis ingresos solía provenir de la exportación de ganado de raza vivo, tengo intereses económicos en el levantamiento de la prohibición de exportación de ganadovacuno británico.
Da der Großteil meiner Einnahmen bislang aus dem Export von lebenden Zuchtrindern stammte, habe ich ein finanzielles Interesse daran, daß das Exportverbot für Rindfleisch aus dem Vereinigten Königreich aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que atenerse a normas de salud y de origen del ganadovacuno de un rigor incomparable con las que se dan en cualquier otro punto de Europa y, sin embargo, Europa ha cerrado el mercado a sus productos.
Sie haben Gesundheitsstandards und Nachweisverfahren für Rindfleisch, die einzigartig in Europa sind, und dennoch hat Europa die Grenzen für ihre Produkte geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores irlandeses están preocupados de que el ganadovacuno y la industria láctea sean lo próximo que se sacrifique, en un intento por conseguir concesiones comerciales en el ámbito de los servicios.
Die irischen Landwirte haben Angst, dass als nächstes Rindfleisch und Milchprodukte in dem Bemühen geopfert werden, Zugeständnisse bei den Dienstleistungen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el plan de siete puntos se propuso, como todos sabemos, en respuesta a las graves inquietudes producidas por la pérdida de confianza de los consumidores en el ganadovacuno y la subsiguiente presión sobre el umbral de intervención.
Herr Präsident, wie wir alle wissen, war der Sieben-Punkte-Plan das Ergebnis ernsthafter Bedenken aufgrund des schwindenden Vertrauens der Verbraucher in Rindfleisch und des daraus resultierenden Drucks auf die Interventionsobergrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la reciente alarma sanitaria pública en relación con el ganadovacuno, ¿qué medidas ha tomado o se propone tomar la Comisión para estudiar las causas de la «tembladera» en el ganado ovino?
Welche Maßnahmen hat die Kommission angesichts der jüngsten Ängste um die Gesundheit im Zusammenhang mit Rindfleisch getroffen bzw. gedenkt sie zu treffen, um die Ursachen der Schafskrankheit Scrapie zu untersuchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los pagos por ganadovacuno previstos en el título IV, capítulo 1, sección 11, del Reglamento (CE) no 73/2009, se autoriza a los Estados miembros a aumentar el importe indicado en el párrafo primero hasta el 80 %.
Bei den in Titel IV Kapitel 1 Abschnitt 11 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vorgesehenen Zahlungen für Rindfleisch werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, den Betrag gemäß Absatz 1 auf bis zu 80 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Solicitud de ayuda por ganado»: las solicitudes para el pago de la ayuda correspondiente al régimen de primas por ganado ovino y caprino y al régimen de pagos por ganadovacuno, previstos en los capítulos 11 y 12 del título IV, respectivamente, del Reglamento (CE) no 1782/2003.
„Beihilfeantrag für Tiere“: Antrag auf Prämien für Schafe und Ziegen bzw. auf Zahlungen für Rindfleisch nach Titel IV Kapitel 11 und 12 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003;
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a las solicitudes presentadas en 2014, tales anticipos deben limitarse a un máximo del 50 % de los regímenes de ayuda enumerados en el anexo I del Reglamento (CE) no 73/2009 y a un máximo del 80 % del pago por ganadovacuno.
Für die im Jahr 2014 gestellten Anträge sollten diese Vorschüsse 50 % der Zahlungen im Rahmen der in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 aufgeführten Stützungsregelungen bzw. 80 % der Zahlungen für Rindfleisch nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que atañe a los pagos por ganadovacuno previstos en el título IV, capítulo 1, sección 11, los Estados miembros podrán aumentar el importe indicado en el párrafo primero hasta el 80 %.».
Im Falle der in Titel IV Kapitel 1 Abschnitt 11 vorgesehenen Zahlungen für Rindfleisch werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, diesen Anteil auf bis zu 80 % zu erhöhen."
Korpustyp: EU DGT-TM
para compensar desventajas específicas que afecten a los agricultores de los sectores de la leche, del ganadovacuno, del ganado ovino y caprino y del arroz en zonas económicamente vulnerables o sensibles desde el punto de vista medioambiental o, en los mismos sectores, para tipos de agricultura económicamente vulnerables;
um besonderen Nachteilen zu begegnen, denen sich Betriebsinhaber in den Sektoren Milcherzeugnisse, Rindfleisch, Schaf- und Ziegenfleisch sowie Reis in wirtschaftlich schwachen oder umweltgefährdeten Gebieten gegenüber sehen, oder für wirtschaftlich anfällige Formen der landwirtschaftlichen Tätigkeit in den Sektoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
ganado vacunoRinderhaltungsbetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad de estiércol animal aplicada cada año en prados intensivos, incluida la de los propios animales, en las explotaciones de ganadovacuno, no superará una cantidad de estiércol que contenga 230 kg de nitrógeno por hectárea, en las condiciones establecidas en los apartados 2 a 9.
Die Menge Viehdung, die jedes Jahr auf Intensivgrünland auch von den Tieren selbst ausgebracht wird, darf bei Rinderhaltungsbetrieben vorbehaltlich der in den Absätzen 2 bis 9 genannten Bedingungen nicht mehr als 230 kg Stickstoff pro Hektar enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de estiércol animal aplicada cada año en las explotaciones de ganadovacuno, incluida la de los propios animales, no superará una cantidad de estiércol que contenga 230 kg de nitrógeno por hectárea, en las condiciones establecidas en los apartados 2 a 8.
Die Menge Viehdung, die jedes Jahr auf den Boden von Rinderhaltungsbetrieben auch von den Tieren selbst ausgebracht wird, darf vorbehaltlich der in den Absätzen 2 bis 8 genannten Bedingungen nicht mehr als 230 kg Stickstoff pro Hektar enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de estiércol, incluido el procedente de los propios animales, aplicada cada año en las explotaciones de ganadovacuno que se beneficien de una exención individual no superará la que contenga 230 kg de nitrógeno por hectárea, en las condiciones siguientes:
Die in Rinderhaltungsbetrieben mit individueller Ausnahmegenehmigung jährlich ausgebrachte Dungmenge einschließlich der direkten Ausscheidungen der Tiere, darf unter Einhaltung folgender Bedingungen höchstens 230 kg Stickstoff pro Hektar enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del programa nacional de seguimiento de las cuencas de captación agrícola se realizarán exámenes y análisis continuos de los nutrientes, que proporcionarán datos sobre el uso local del suelo, las rotaciones de los cultivos y las prácticas agrícolas en las explotaciones de ganadovacuno beneficiarias de una exención individual.
Mittels Erhebungen und kontinuierlicher Nährstoffanalysen im Rahmen des nationalen Überwachungsprogramms für landwirtschaftliche Einzugsgebiete werden Daten über die lokale Flächennutzung, die Fruchtfolgen und die Bewirtschaftungspraktiken in Rinderhaltungsbetrieben, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de estiércol aplicada cada año en las explotaciones de ganadovacuno, incluido el de los propios animales, no superará una cantidad de estiércol con 230 kg de nitrógeno, en las condiciones siguientes:
Die in Rinderhaltungsbetrieben jährlich ausgebrachte Dungmenge einschließlich der direkten Ausscheidungen der Tiere, darf unter Einhaltung folgender Bedingungen höchstens 230 kg Stickstoff enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inspecciones y análisis continuos de nutrientes proporcionarán datos sobre el uso local del suelo, las rotaciones de los cultivos y las prácticas en las explotaciones de ganadovacuno.
Überprüfungen und kontinuierliche Nährstoffanalysen werden Daten zur lokalen Flächennutzung, Fruchtfolge sowie Praktiken in Rinderhaltungsbetrieben liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganado vacunoRinder-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta información, que deberá indicarse en las columnas «m» y «n», bajo la rúbrica «Otras», se referirá esencialmente a los cultivos herbáceos cultivados en superficies declaradas forrajeras para las primas por el ganadovacuno y ovino.
Diese Angaben, die in die Spalten „m“ und „n“ unter dem Spaltentitel „Andere“ einzutragen sind, betreffen hauptsächlich Ackerkulturen, die für den Bezug der Rinder- und Schafprämien als Futterflächen gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al importe de la prima de 30 euros, se trata de corregir una disparidad injustificable en el trato aplicado al ganadovacuno y ovino.
Mit der Festsetzung der Prämie auf 30 Euro soll eine nicht zu rechtfertigende Ungleichbehandlung von Rinder- und Schafhaltern beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es inadmisible que la PPC promocione la pesca industrial no alimentaria, destinada a la producción de harina de pescado como piensos para ganadovacuno y porcino.
Es ist nicht hinnehmbar, dass die GFP die industrielle Fischerei fördert, die die Grundlage der Produktion von Fischmehl als Rinder- und Schweinefutter bildet.
Korpustyp: EU DCEP
ganado vacunoRinderhaltungsbetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Decisión se aplicará, caso por caso y en las condiciones establecidas en los artículos 4, 5 y 6, a las explotaciones de ganadovacuno y se limitará a las zonas de prados intensivos.
Diese Entscheidung gilt für den Einzelfall und gemäß den in den Artikeln 4, 5 und 6 genannten Auflagen für Rinderhaltungsbetriebe und ist beschränkt auf Intensivgrünland.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión se aplicará, con carácter individual y en las condiciones establecidas en los artículos 4, 5 y 6, a las explotaciones de ganadovacuno en las que la rotación de cultivos comprenda más del 70 % de cultivos con un consumo elevado de nitrógeno y ciclos de crecimiento largos.
Diese Entscheidung gilt für den Einzelfall und gemäß den in den Artikeln 4, 5 und 6 genannten Auflagen für Rinderhaltungsbetriebe, bei denen die Fruchtfolge mehr als 70 % Pflanzen mit besonders hohem Stickstoffbedarf und langer Wachstumsphase umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente exención se aplicará, con carácter individual y en las condiciones establecidas en los artículos 4 a 6, a las explotaciones de ganadovacuno en las que la rotación de cultivos comprenda más del 70 % de cultivos con un consumo elevado de nitrógeno y ciclos de crecimiento largos.
Die Ausnahmegenehmigung gilt individuell und gemäß den in den Artikeln 4 bis 6 beschriebenen Bedingungen für Rinderhaltungsbetriebe, bei denen die Fruchtfolge mehr als 70 % Pflanzen mit besonders hohem Stickstoffbedarf und langer Wachstumsphase umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganado vacunoRindfleischerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente insiste en que el objetivo final debe ser etiquetar todos los productos provenientes de la cría del ganadovacuno, incluidos los productos de transformación.
Ihr Berichterstatter ist nach wie vor der Auffassung, daß wir eine Etikettierung aller Rindfleischerzeugnisse einschließlich der industriellen Verarbeitungsprodukte brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hace en interés de la salud de los ciudadanos de la Unión, que pueden encontrarse en sus mesas con productos cárnicos procedentes de ganadovacuno polaco.
Der Grund dafür ist die Sorge um die Gesundheit der EU-Bürger, die möglicherweise polnische Rindfleischerzeugnisse konsumieren.
Korpustyp: EU DCEP
ganado vacunoRinderbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que esta clase de conformación concreta refleja las características específicas del ganadovacuno en determinados Estados miembros, procede establecer que los Estados miembros tengan la opción de hacer uso de la clase de conformación S.
Da diese besondere Fleischigkeitsklasse die besonderen Merkmale der Rinderbestände in bestimmten Mitgliedstaaten widerspiegelt, sollte vorgeschrieben werden, dass die Mitgliedstaaten die Fleischigkeitsklasse S anwenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán hacer uso de la clase de conformación S a que se hace referencia en el anexo V, letra A(III), del Reglamento (CE) no 1234/2007, para tener en cuenta las características especiales de su ganadovacuno.
Die Fleischigkeitsklasse S gemäß Anhang V Teil A Abschnitt III der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 kann von Mitgliedstaaten verwendet werden, um den besonderen Merkmalen ihrer Rinderbestände Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganado vacunoRindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comité de gestión COST 811 de la mejora del control de la hipodermosis del ganadovacuno y caprino
Verwaltungsausschuß COST 811 Verbesserung der Kontrollmaßnahmen gegen die Hypodermose des Rindes und der Ziege
Korpustyp: EU IATE
ganado vacunoRinderherden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enfermedad de Johne está comenzando a suponer un problema, cada vez más grave, para el ganadovacuno en Irlanda.
Die Paratuberkulose ist ein Problem, das bei den Rinderherden in Irland in zunehmendem Maße auftritt.
Korpustyp: EU DCEP
ganado vacunoRindern angreift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La EEB es una enfermedad mortal que afecta al sistema nervioso central del ganadovacuno y que se detectó por primera vez en Gran Bretaña en 1986.
BSE ist eine tödlich verlaufende Erkrankung, die das zentrale Nervensystem von Rindernangreift; zum ersten Mal wurde 1986 in Großbritannien über diese Erkrankung berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
ganado vacunoRind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tripa curvada es el intestino delgado procesado del ganadovacuno.
DE
Sólo un 5,1 % ( año 2009) del ganadovacuno de Alemania son ecológicos, la leche de vacas ecológicas es sólo un 2,9 % de todas las vacas lecheras de Alemania – y al menos son estas felices?
DE
Nur 5,1% (Jahr 2009) der in Deutschland gehaltenenRinder sind „Bio-Tiere“, Bio-Milchkühe sind 2,9% der deutschen Milchkühe – sind wenigstens sie glücklich?
DE
¿Cuáles son los tipos e importes de las restituciones a la exportación en el presupuesto de la UE para animales distintos del ganadovacuno? 6.
Welche Art und Höhe der Ausfuhrerstattungen sind im EU-Haushalt für andere Tiere als Rinderveranschlagt? 6.
Korpustyp: EU DCEP
ganado vacunoSchussgeräts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prohibirá, en particular, disparar al ganadovacuno en la nuca.
Insbesondere soll das Ansetzen des Schussgeräts am Hinterkopf verboten sein.
Korpustyp: EU DCEP
ganado vacunoRinderzüchter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Régimen de concesión de los pagos directos nacionales complementarios en el sector zootécnico por lo que se refiere a los productores de ganadovacuno
Betrifft: Verfahren für die Bereitstellung von ergänzenden staatlichen Direktzahlungen im Bereich der Tierhaltung für Rinderzüchter
Korpustyp: EU DCEP
ganado vacunoRinderhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cría adecuada del ganadovacuno en el marco de una agricultura integral ecológica puede contribuir a la protección del clima, según señalan los expertos.
Optimale Rinderhaltung kann im Rahmen einer ökologisch-ganzheitlichen Landwirtschaft zum Klimaschutz beitragen, zeigen die Experten jetzt auf.
Korpustyp: EU DCEP
ganado vacunoTiertransporte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Restituciones a la exportación de ganadovacuno a Oriente Próximo
Betrifft: Ausfuhrerstattungen für Tiertransporte in den Nahen Osten
Korpustyp: EU DCEP
ganado vacunoBullen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de las explotaciones agrarias que hubiesen dejado de criar ganado vacuno antes de la reforma agraria de 2003 por motivos empresariales pero criasen animales durante el período de referencia acordado con posterioridad también obtuvieron considerables primas (al ganadovacuno).
Selbst landwirtschaftliche Betriebe, die schon vor der Agrarreform 2003 die Bullenhaltung aus betrieblichen Erwägungen aufgegeben haben, aber während des im Nachhinein vereinbarten Referenzzeitraums Tiere hielten, erhalten teils noch erhebliche (Bullen-)Prämien.
Korpustyp: EU DCEP
ganado vacunoRinderprämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deficiencias en el cálculo de los derechos de pago para el ganadovacuno
Mängel bei der Berechnung der Zahlungsansprüche für die Rinderprämie
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ganado vacuno de engorde
.
.
Modal title
...
explotacion del ganado vacuno
.
.
Modal title
...
rebano de ganado vacuno
.
Modal title
...
ganado vacuno para carne
.
Modal title
...
crianza del ganado vacuno
.
Modal title
...
criador de ganado vacuno
.
.
Modal title
...
rebaño de ganado vacuno
.
Modal title
...
enfermedad del ganado vacuno
.
Modal title
...
reconversión de ganado vacuno lechero
.
Modal title
...
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "ganado vacuno"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sitrai, de Sarón, del ganadovacuno que pastaba en Sarón.
Über die Weiderinder zu Saron war Sitrai, der Saroniter;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Refrigeración y expedición en las líneas de ganadovacuno NL
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
En el ganadovacuno se realizaron siete estudios principales y en todos ellos se comparó Dicural con enrofloxacino en terneros.
In allen diesen Studien wurde Dicural bei Kälbern mit Enrofloxacin verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sabemos que el ganadovacuno tarda hasta 14 días en desarrollar la inmunidad después de ser vacunado.
Wir wissen, dass es nach der Impfung bis zu 14 Tage dauern kann, bevor ein Tier immun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si permitimos la ruina de los agricultores europeos, los verdaderos beneficiados serán los barones sudamericanos del ganadovacuno.
Wenn wir einen Ausverkauf der europäischen Landwirte wirklich zulassen würden, dann wären die südamerikanischen Rinderbarone die eigentlichen Gewinner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión proyecta también prorrogar la moratoria para la hormona del crecimiento elaborada mediante ingeniería genética para el ganadovacuno.
Die Kommission plant ja auch, das Moratorium für das gentechnisch hergestellte Rinderwachstumshormon zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos ya en la Unión Europea de un sistema de identificación y rastreo de cada cabeza de ganadovacuno.
Wir haben in der EU bereits ein System zur Identifizierung und Rückverfolgung jeder einzelnen Kuh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Categorías de animales (rúbricas 22 a 50), excluidas las ayudas para el ganadovacuno de los códigos 700 y 770.
Tierarten (Rubriken 22 bis 50), ausschließlich Tiersubventionen unter den Codes 700 und 770.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se mantienen juntos ganado caprino y vacuno, deberán ser sometidos a una inspección y a un control antituberculoso.
Soweit Ziegen zusammen mit Kühen gehalten werden, müssen sie ebenfalls auf Tuberkulose untersucht und getestet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Allí la delegación pudo participar del remate anual de ganadovacuno durante el que la Ministra subastó un novillo.
DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Aparentemente la contaminación de piensos para el ganadovacuno es también el problema de fondo de los actuales casos de EBB en Francia.
Ähnliche Probleme mit kontaminiertem Rinderfutter scheinen auch die Ursache für die jetzige BSE-Situation in Frankreich zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay razones para preocuparse por la posibilidad de que se desate una gran epidemia de esta enfermedad entre el ganadovacuno de Europa?
Gibt es Anlass zur Sorge hinsichtlich einer größeren Rindertuberkulose-Epidemie in der europäischen Viehzucht?
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, hoy intervengo en mi calidad de diputado al Parlamento Europeo y de productor de ganadovacuno del Reino Unido.
Frau Präsidentin! Ich spreche heute als Parlamentsmitglied und gleichzeitig als Rinderproduzent aus dem Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda: los llamados desperdicios específicos del ganadovacuno procedentes del Reino Unido, tampoco deben acceder a la cadena alimentaria humana o de forrajes para animales.
Zweitens: Spezifische Rinderabfälle, sogenannte SBOs, aus dem Vereinigten Königreich dürfen ebenfalls nicht in die Nahrungs- oder Futtermittelkette gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, insto a la Comisión a que lleve a cabo el paquete de compensaciones prometido a los criadores de ganadovacuno.
Ich bitte die Kommission jedoch dringend, die den Rindfleischproduzenten versprochenen Kompensationszahlungen wirksam werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos seguir esforzándonos y hacer todo lo posible para que se restablezca el equilibrio del mercado en el sector del ganadovacuno.
Wir müssen uns daher nach wie vor darum bemühen und alles tun, um wieder zu einem Marktgleichgewicht auf dem Rindersektor zurückzufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tenemos un registro de este tipo para el ganadovacuno, parece que resulta más difícil en relación con las armas de fuego.
Obwohl ein solches für Kühe existiert, bei Waffen scheint es sich damit etwas schwieriger zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se mantienen juntos ganado caprino y vacuno, el caprino deberá ser sometido a una inspección y a un control antituberculoso.
Werden Ziegen zusammen mit Kühen gehalten, so müssen diese Ziegen auf Tuberkulose untersucht und getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de animales (códigos 22 a 50 correspondientes a las rúbricas respectivas del cuadro D), excluidas las ayudas para el ganadovacuno de los códigos 700 y 770.
Tierarten (Codes 22 bis 50 entsprechend den jeweiligen Rubriken von Tabelle D), ausschließlich der Rinderprämien unter den Codes 700 und 770.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de las repercusiones de la infección de SBV en la salud y en la productividad del ganadovacuno lechero y su descendencia; posibilidad de transmisión vertical.
Analyse der Auswirkungen der SBV-Infektion auf die Gesundheit und Produktivität von Milchvieh und dessen Nachkommen sowie der Möglichkeit einer vertikalen Übertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de animales (códigos 22 a 50 correspondientes a las rúbricas respectivas del cuadro D), excluidas las ayudas para el ganadovacuno del código 700.
Tierarten (Codes 22 bis 50 entsprechend den jeweiligen Rubriken von Tabelle D), ausschließlich der Rinderprämien unter Code 700.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerca de la costa sur se encuentra el New Forest, un espacio abierto protegido cubierto de brezo donde pastan caballos salvajes y ganado ovino y vacuno.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los resultados del análisis de los niveles de nitrógeno y fósforo en la capa arable estarán disponibles en la explotación de ganadovacuno beneficiaria de la exención;
Die Ergebnisse der Stickstoff- und Phosphoranalysen der Pflugschicht sind im Betrieb zur Verfügung zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato de ecografía portátil con sondas mecánicas intercambiables, diseñado para el diagnóstico en ovejas, cabras, cerdos y ganadovacuno en estados de gestación.
ES
Portables Ultraschallgerät mit austauschbaren mechanischen Sonden, das zur Durchführung der Diagnostik bei Schafen, Ziegen und Vieh im Bereich der Fortpflanzung dient.
ES
En la campiña también se cultivan naranjas, arroz de gran calidad y garbanzos y se desarrolla también una importante actividad ganadera relacionada, sobre todo, con el ganadovacuno.
In diesem ländlichen Gebiet werden nicht nur Apfelsinen, erstklassiger Reis und Kichererbsen angebaut sondern auch Viehzucht, insbesondere Rinderzucht, betrieben.
A base de la aplicación de radiaciones monocromáticas del espectro visible, ha sido elaborada y luego patentada la nueva metodología de cría intensiva del ganadovacuno.
RU
Auf Grund der Anwendung der einwelligen Strahlungen des sichtbaren Spektrums ist neue Methodik des intensiven Rindviehzuchtes entwickelt und patentiert.
RU
La instalación contaba con espacio para pruebas en ganadovacuno y lechero, e investigación sobre alimentación avanzada de aves de corral, cerdos, terneros y perros.
Der Betrieb bot Raum für Tests mit Kühen und für die Molkereiwirtschaft sowie moderne Forschung über das Futter für Geflügel, Schweine, Kälber und Hunde.
De igual forma, por lo que se refiere a la fiscalización del suministro, es absurdo ocuparse del ganado de cría que es el cimiento de la producción de ganadovacuno de calidad.
Die Vorschläge zur Verringerung des Angebots finde ich ebenfalls bedenklich. So ist es falsch, bei den Mutterkühen anzusetzen, die die Grundlage für die Erzeugung von Qualitätsrindfleisch bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exención puede llegar a aplicarse a un máximo de 10000 explotaciones de ganadovacuno, que representan el 8 % del total de explotaciones, el 8 % de la superficie agrícola utilizada y el 20 % de las unidades de ganado.
Unter die Ausnahmeregelung fallen maximal 10000 Rinderzuchtbetriebe (8 % der gesamten Betriebe), die 8 % der gesamten landwirtschaftlich genutzten Fläche und 20 % des Viehbestands entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Posee la Comisión algún tipo de prueba de que la causa primera de la EEB en el ganadovacuno fue el empleo de crufomato (u otros organofosfatos) para combatir la hipodermosis bovina?
Liegen der Kommission Nachweise dafür vor, dass die eigentliche Ursache von BSE bei Kühen in dem Einsatz von Crufomat (oder sonstigen Organophosphaten) zur Behandlung von Dasselfliegenbefall bestand?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento actualizará la legislación actual para permitir un uso más flexible de las nuevas vacunas contra la fiebre catarral ovina, más conocida como la enfermedad "de la lengua azul", que afecta al ganadovacuno, ovino y caprino.
Zudem werden die Europaparlamentarier nachfragen, wie sich die Erhöhung der EU-Kofinanzierungsrate für regionale Entwicklungsprojekte, der das Parlament im Dezember 2011 zugestimmt hat, in den Absorptionsraten von EU-Fondmittel in jenen Ländern niederschlägt, die von der Krise am stärksten betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Proseguirá la elaboración de las directrices sobre estudios de bioequivalencia y, probablemente a mediados de 1999, se revisarán las nuevas directrices combinadas sobre productos intramamarios utilizados en ganadovacuno, que sustituyen a tres documentos ya existentes.
Die Arbeiten an der Leitlinie für die Durchführung von Bioäquivalenzuntersuchungen werden weitergeführt, und die neue kombinierte Leitlinie über Arzneimittel zur intramammären Verabreichung an Kühe, die drei bisherige Leitlinien ersetzt, wird wahrscheinlich bis Mitte 1999 überarbeitet sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada año, se destruyen en Brasil decenas de kilómetros cuadrados de bosque amazónico para ampliar las zonas destinadas a la cría de ganadovacuno y el cultivo de soja transgénica destinada a la producción de piensos animales.
Jedes Jahr werden in Brasilien Dutzende von Quadratkilometern Amazonas-Regenwald zerstört, um die Flächen für die Rinderzucht und den Anbau von transgenem Soja für die Tierfutterproduktion zu vergrößern.
Korpustyp: EU DCEP
Cada año, se destruyen en Brasil decenas de kilómetros cuadrados de bosque amazónico para ampliar las zonas destinadas a la cría de ganadovacuno y el cultivo de soja transgénica destinada la producción de piensos animales.
Jedes Jahr werden in Brasilien Dutzende von Quadratkilometern Amazonas-Regenwald zerstört, um die Flächen für die Rinderzucht und den Anbau von transgenem Soja für die Tierfutterproduktion zu vergrößern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha dedicado 77 millones de euros de los contribuyentes para financiar restituciones a la exportación con el fin de fomentar la exportación de ganadovacuno vivo a Oriente Próximo en 2005.
Die Kommission hat im Jahr 2005 Steuergelder in Höhe von 77 Mio. Euro für Ausfuhrerstattungen bereitgestellt, um den Export von Lebendvieh in den Nahen Osten zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión si el Ministro de Agricultura irlandés ha mantenido conversaciones con ella sobre los problemas que afectan a los criadores de ganado lechero y a los productores de carne de vacuno irlandeses?
Kann die Kommission mitteilen, ob der irische Landwirtschaftsminister mit ihr Gespräche über die Probleme irischer Milchviehhalter und Rindfleischerzeuger geführt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Nadie subestima el tamaño de la crisis, sobre todo la crisis de confianza creada entre los ciudadanos con respecto al funcionamiento de la Unión Europea y entre los consumidores con respecto a la cría de ganadovacuno y sus productos.
Keiner unterschätzt das Ausmaß der Krise, vor allen Dingen der Vertrauenskrise der Bürger gegenüber der Arbeitsweise der Europäischen Union sowie der Verbraucher gegenüber den Rinderzüchtern und ihren Erzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, presiento -y siento- que si podemos realizar la teledetección del ganadovacuno, ¿por que no podemos detectar a distancia las opiniones de la gente sobre el referéndum?
Ich frage mich jedoch auch: Wenn wir Kühe fern erkunden können, warum führen wir keine Fernerkundung der Ansicht der Bürger zum Referendum durch?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si reducimos las cuotas de vacas nodrizas, ¿no tendríamos que reducir también las cuotas de leche, teniendo en cuenta que las vacas nodrizas constituyen la mayor parte del ganadovacuno destinado al engorde?
Müßten wir bei einer Kürzung der Mutterkuhquoten im übrigen nicht auch die Milchquoten kürzen, denn die Milchkühe stellen wohl den größten Anteil der Kälber, die für die Mast in Frage kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete que se discute hoy no es una consecuencia de las conclusiones de Florencia. Su objetivo es la superación de la crisis del ganadovacuno más allá del paquete que se acordó en Florencia.
Das Paket, das heute zur Diskussion steht, ist nicht ein Ergebnis der Schlußfolgerungen von Florenz, sondern dient der Bewältigung der Rinderkrise über jenes Paket hinaus, über das man in Florenz ebenfalls Übereinstimmung erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso rechazo de plano la posibilidad de que el propio personal de las empresas realice o colabore en las inspecciones oficiales de los mataderos de ganado porcino o vacuno en lugar de inspectores oficiales.
Deshalb lehne ich die Möglichkeit der Beteiligung bzw. des Einsatzes von Betriebspersonal anstelle amtlicher Kontrolleure in der Schweine- und Rinderschlachtung entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se está logrando progresar, no estoy de acuerdo con que los Estados miembros tengan que alcanzar los objetivos fijados de reducción de emisiones en los sectores no comerciales mediante la reducción obligatoria de los ganados vacunos de Europa.
Solange wir Fortschritte erzielen, unterstütze ich es nicht, dass Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Emissionssenkung durch die zwangsweise Reduzierung der Viehherden Europas die Ziele der Sektoren erreichen müssen, die nicht im Handel tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, primero tenemos que introducir cuotas para los diversos criadores de ganadovacuno; me parece que lo que usted ha querido decir es que todo se libere y se meta en el desarrollo rural.
Wir müssen jetzt zuerst Quoten für den einzelnen Rindermäster einführen; Sie haben, glaube ich, gemeint, dass man das Ganze überhaupt freigibt und in die ländliche Entwicklung hinüberschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el peligro de que establezcamos tantas normas que los costes resulten prohibitivos, especialmente para los agricultores y para los exportadores de ganadovacuno desde una isla nación como Irlanda.
Es besteht die Gefahr, dass derart viele Bestimmungen erlassen werden, dass dies insbesondere für Landwirte und Viehexporteure von Inselstaaten wie Irland aus Kostengründen nicht mehr tragbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico bloquea todas las decisiones europeas con el fin de ver levantada la prohibición sobre el sebo, la gelatina y el esperma de su ganadovacuno, y como premio se le concede todo lo que pide.
Die britische Regierung, die alle europäischen Beschlüsse blockiert, damit das Verbot von Talg, Gelatine und Bullensamen aufgehoben wird, erhält dafür noch eine Belohnung, indem man ihr gibt, was sie haben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dijo que a raíz de la crisis esperaban la concesión de ayudas a los criadores de ganadovacuno -represento a la zona de Aberdeen Angus-, pero que no estaban recibiendo absolutamente nada.
Er sagte, die Krise hätte eigentlich den Rinderzüchtern in der Gegend der Aberdeen Angus, die ich vertrete, helfen sollen, und sie erhielten absolut nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he declarado aquí en ocasiones anteriores, el impacto que está teniendo esta crisis sobre los productores de ganadovacuno irlandeses y sobre la economía irlandesa es mayor que en el caso de cualquier otro Estado miembro.
Wie ich hier bei früheren Gelegenheiten festgestellt habe, wirkt sich diese Krise auf die irischen Rindfleischprozenten und die irische Wirtschaft stärker aus als auf irgendeinen anderen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario el informe se debería devolver a la comisión parlamentaria, porque el fundamento de la producción de ganadovacuno europeo es la calidad, y eso es lo que podemos vender al consumidor.
Andernfalls würde der Bericht an den Ausschuss zurückverwiesen, denn Qualität bildet den Schlüssel zur europäischen Rindfleischproduktion, und die können wir dem Verbraucher auch verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han reglamentado los precios de intervención, y los problemas que tuvimos con el ganadovacuno en África occidental y en Namibia se resolvieron reduciendo el apoyo a la intervención.
Die Interventionspreise wurden korrigiert, und die Probleme in Verbindung mit den Rindfleischexporten nach Westafrika und Namibia wurden durch die Reduzierung der Interventionsbeihilfen ebenfalls bereits gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado a favor del informe sobre la iniciativa de nuestro importante Parlamento referente a la grave crisis que atravesamos debido a la propagación de esta epidemia entre el ganadovacuno.
Herr Präsident, ich habe für die Entschließung betreffend die Initiative unseres hohen Hauses zu der schwer wiegenden Krise, in der wir uns gegenwärtig aufgrund der Ausbreitung dieser Rinderseuche befinden, gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hoy, la gran disponibilidad de forrajes locales, sobre todo de maíz, junto con la abundancia de agua, constituye un elemento fundamental para el mantenimiento de la cría de ganadovacuno y de la producción de leche.
Auch heute bilden die reichlich vorhandenen lokalen Futtermittel, vor allem Mais, in Verbindung mit dem Wasserreichtum ein grundlegendes Element für den Weiterbestand der Milchviehhaltung und der daraus resultierenden Milcherzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar los signos clínicos causados por la infección del SBV, así como los posibles factores de riesgo de introducción y propagación del SBV en el ganadovacuno lechero y en los ovinos.
Bestimmung der klinischen Symptome nach einer SBV-Infektion und der potenziellen Risikofaktoren für die Einschleppung und Verbreitung des SBV bei Milchviehbeständen und Schafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, el Reglamento exige que los Estados miembros constituyan bases de datos nacionales sobre el ganadovacuno que registrarán la identidad del animal, todas las explotaciones existentes en su territorio y los traslados de animales.
Gemäß der Verordnung müssen die Mitgliedstaaten eine nationale Rinderdatenbank einrichten, in der die Identität der Tiere, alle Betriebe im Hoheitsgebiet und alle Tierverbringungen erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los mataderos de ganadovacuno registrados o autorizados a efectos del artículo 4 del Reglamento (CE) no 853/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo [9], con independencia de su estatuto jurídico;
von Rinderschlachthöfen, die unabhängig von ihrem rechtlichen Status im Sinne des Artikels 4 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [9] registriert oder zugelassen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptarán las medidas necesarias para evitar que se transfieran derechos de prima fuera de las zonas o regiones sensibles en las que la producción de ganadovacuno sea especialmente importante para la economía local;
ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass Prämienansprüche an Erzeuger außerhalb empfindlicher Gebiete oder Regionen, in denen die Rindfleischerzeugung für die örtliche Wirtschaft von besonderer Bedeutung ist, übertragen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El código 922 corresponde a las ayudas al sector del ganadovacuno previstas en el artículo 68, apartado 1, letras a) y b), del Reglamento (CE) no 73/2009.
Code 922 umfasst die Stützung für den Rindfleischsektor gemäß Artikel 68 Absatz 1 Buchstaben a und b der Verordnung (EG) Nr. 73/2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las vacas alimentadas con somatotropina bovina —hormona de crecimiento del ganadovacuno producida mediante modificación genética— sufren, entre otros, trastornos del crecimiento y a menudo paren terneros con malformaciones.
Kühen, denen zur Steigerung der Milchleistung bovines Somatotropin, ein Rinderwachstumshormon aus gentechnischer Produktion, zugeführt wird, leiden u.a. unter Fruchtbarkeitsstörungen und bringen gehäuft Kälber mit Missbildungen zur Welt.
Korpustyp: EU DCEP
De la misma manera se han establecido 3 hectáreas de pasto bajo un sistema silvopastoril, que ofrece mejores rendimientos de pasto para manejar algunas cabezas de ganadovacuno semiestabulado dirigidos a la provisión de leche y derivados.
Auf dieselbe Weise dienen drei Hektar als Waldweide, auf der einige Kühe in kombinierter Weide-Stall-Haltung gehalten werden, um Milch und Milchprodukte herzustellen.
Como bien se ha dado a conocer en los últimos años, la ganadería intensa tiene un impacto medioambiental a raíz de los gases producidos por la crianza de ganadovacuno.
DE
Wie bereits durch Studien der vergangenen Jahre bekannt, spielt der Ausstoß von Methangas, verursacht durch die Viehzucht, eine große Rolle hinsichtlich der Umweltbelastung.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Su nacimiento se fraguó en el siglo XVIII, durante la ocupación británica, gracias al fomento de la cría de ganadovacuno, mayoritariamente de raza frisona, y a la gran producción de leche que se obtenía.
Seine Verbreitung geht auf das 18. Jahrhundert während der britischen Besetzung zurück, dank der Förderung der Kuhhaltung, in erster Linie friesische Kühe und der damit entstehenden großen Milchproduktion.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Estaba viendo un programa de la cadena ZDF, y como ciudadano británico procedente de una zona productora de ganadovacuno, me sentí consternado ante el ataque casi histérico que se estaba haciendo a la industria del vacuno británica en dicho programa.
Ich sah eine Sendung im ZDF, und als britischer Staatsbürger aus einer Rindfleischgegend war ich entsetzt über den fast hysterischen Angriff auf die britische Rindfleischindustrie in dieser Sendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes se asegurarán de que cada año se elaboren y actualicen mapas en los que se indiquen los porcentajes de explotaciones de ganadovacuno, de cabezas de ganado y de tierras agrícolas que se acogen a una exención individual en cada municipio.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass für jede Gemeinde Karten, aus denen der Anteil der Betriebe, der Tiere und der landwirtschaftlichen Fläche, für die individuelle Ausnahmegenehmigungen erteilt wurden, erstellt und jährlich aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de otro de los proyectos es evaluar la transmisibilidad potencial de la EEB del ganadovacuno al porcino y en otro proyecto se pretende desarrollar una prueba preclínica para diferenciar entre la infección de prurigo lumbar (tembladera) y la de EEB en las ovejas.
Mit einem Vorhaben soll die potentielle Übertragbarkeit von BSE von Vieh auf Schweine bewertet und mit einem weiteren Vorhaben ein präklinischer Test entwickelt werden, um zwischen Scrapie- und BSE-Infektionen bei Schafen unterscheiden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, en colaboración con los Estados miembros de las regiones ultraperiféricas (Francia, Portugal y España) y las autoridades regionales, adoptará las medidas pertinentes para proteger a las producciones locales de ganadovacuno así como a los consumidores, de la crisis producida por la EEB.
Die Kommission erlässt in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten der Regionen in äußerster Randlage (Frankreich, Portugal und Spanien) sowie den regionalen Behörden geeignete Maßnahmen zum Schutz der örtlichen Rindfleischerzeugung sowie zum Schutz der Verbraucher vor der BSE-Krise.
Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores también protestan por la cuota láctea, que es más baja que la cantidad de leche producida a nivel nacional, lo cual, según afirman, podría suponer la eliminación de aproximadamente 200 000 de las 350 000 cabezas de ganadovacuno criadas en Bulgaria.
Die Landwirte haben außerdem gegen die Milchquote protestiert, die niedriger ist als die im Land produzierte Milchmenge, weil dies ihrer Meinung nach die Schlachtung von rund 200 000 der in Bulgarien gehaltenen 350 000 Kühe zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las autoridades marroquíes han señalado que las restricciones de exportación se implantaron tras producirse un enorme incremento de sus exportaciones de piel en bruto como consecuencia de las graves epidemias sufridas por el ganadovacuno en todo el mundo.
Nach Aussagen der marokkanischen Behörden wurden die Ausfuhrbeschränkungen nach einer enormen Zunahme der marokkanischen Ausfuhren von unbehandelten Tierhäuten verhängt, die eine Folge der großen Tierseuchen in der Welt waren.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores de ganadovacuno recibirán un complemento de 40 EUR por cabeza de la prima especial para el engorde de animales machos de raza bovina prevista en el artículo 4 del Reglamento(CE) nº1254/1999 que se concederá por cada animal que alcance un peso mínimo que determinará la Comisión.
Dem Rindfleischerzeuger wird ein Zuschlag von 40 EUR je Tier zu der Sonderprämie für männliche Masttiere der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 aufgeführten Rinderrassen gezahlt, sobald ein Tier ein Mindestgewicht erreicht, das von der Kommission festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su alarma ante los nuevos casos de ganadovacuno infectado de EEB divulgados en los últimos meses, y destaca la importancia de que se prevea financiación adicional en la rúbrica 1a para la prueba de la EEB, acordada por el Consejo tras la resolución del Parlamento;
ist beunruhigt über die neuerlichen Fälle BSE-infizierter Kühe in den letzten Monaten und unterstreicht, wie wichtig die Bereitstellung zusätzlicher Mittel für BSE-Tests in Rubrik 1a ist, die vom Rat im Anschluss an die Entschließung des Parlaments beschlossen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
El descenso se hizo catastrófico para los ganaderos europeos dedicados al ganado bovino y para todo el sector del vacuno después de que en marzo de 1996 se anunciara que no se podía excluir una conexión entre la encefalopatía espongiforme bovina y la enfermedad de Creutzfeldt-Jacobd en los seres humanos.
Für die Rindfleischerzeuger in der Europäischen Union sowie für all diejenigen, die mit der Rindfleischindustrie zu tun haben, wurde dieser Rückgang nach der im März 1996 erfolgten Mitteilung, wonach ein zwischen BSE bei Vieh und CJD beim Menschen bestehender Zusammenhang nicht ausgeschlossen werden könnte, zu einer Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos también -lo que he prometido a los Estados miembros- una reforma a largo plazo del sector del ganadovacuno y tenemos que avanzar además en la cuestión del aceite de oliva, del tabaco, etc. El Sr. Funk ha indicado con razón que tenemos que reducir los reembolsos.
Wir brauchen - und ich habe das den Mitgliedstaaten zugesagt - auch eine langfristige Reform für den Rindersektor, und wir müssen in der Frage des Olivenöl- und des Tabaksektors usw. weiterkommen. Herr Funk hat zu Recht darauf hingewiesen, daß wir die Erstattungen senken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda es el país que más depende de las exportaciones de todos los Estados miembros de la Unión Europea en el sector del ganadovacuno y quiero informarle que hemos realizado grandes esfuerzos para relanzar las exportaciones de Irlanda, que se han visto afectadas por prohibiciones impuestas por diversos países centroasiáticos y de Oriente Próximo.
Irland ist das exportabhängigste Land von allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union im Rindersektor, und ich möchte Sie darüber informieren, daß wir große Anstrengungen unternommen haben, um die Exporte von Irland in die Drittstaaten wieder in Gang zu bringen, die von verschiedenen Importverboten betroffen sind, die mittelasiatische Staaten und Staaten im Nahen Osten verhängt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado y sin pretender ser exhaustivo, quisiera recordar diferentes medidas como la prohibición de las hormonas y de sus derivados en la cría del ganado, la certificación de los animales y de los productos animales, la protección de los terneros y la policía sanitaria para el comercio intracomunitario de vacuno.
Zudem möchte ich noch kurz stichpunktartig verschiedene Maßnahmen ansprechen, wie das Verbot des Einsatzes von Hormonen und Hormonderivaten in der Viehzucht, die Zertifizierung von Tieren und Tierprodukten, den Kälberschutz und die Gesundheitspolizei für den innergemeinschaftlichen Rinderhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se descubre plenamente el papel de las multinacionales que, con vistas a aumentar sus beneficios, son indiferentes ante las consecuencias de sus inaceptables métodos de cría de ganado, y que lo único que les preocupa es absorber la conmoción y la crisis en el mercado de la carne de vacuno.
Nicht ein Wort wird zur Rolle der multinationalen Konzerne gesagt, die um der Maximierung ihrer Profite willen die Folgen ignorieren, die sie mit ihren inakzeptablen Methoden der Tierfütterung hervorrufen. Ihnen geht es lediglich darum, die unvermeidlichen Turbulenzen und die Krise auf dem Rindfleischmarkt aus der Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que el establecimiento de los derechos esté subordinado a condiciones especiales, deben fijarse normas específicas para el cálculo de la unidad de ganado mayor que remitan a la tabla de conversión existente prevista para el sector de la carne de vacuno.
Für den Fall, dass Ansprüche festgestellt werden, die besonderen Bedingungen unterliegen, sind anhand der geltenden Umrechnungstabelle für den Rindfleischsektor besondere Regeln für die Berechnung der Großvieheinheit aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es también una posibilidad de proporcionar a las explotaciones de ganadovacuno afectadas por la crisis de la EEB una compensación financiera sin que se grave el presupuesto adicionalmente -subrayo lo de adicionalmente- y, a pesar de ello, se concederá a estas explotaciones una ayuda a las rentas mediante los forrajes.
Dies ist auch eine Möglichkeit, den von der durch BSE ausgelösten Rindfleischkrise betroffenen Rinderzuchtbetrieben einen finanziellen Ausgleich zu verschaffen, ohne dass es den Haushalt zusätzlich - ich betone zusätzlich - belastet, und es wird diesen Betrieben trotzdem eine Einkommenshilfe durch die Verfütterung gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas, en su informe, ha destacado esos problemas de forma muy sucinta, y si no fijamos en los dos casos que ha mencionado el Sr. Mulder, el problema del ganadovacuno en Irlanda y el problema del algodón en Grecia, no hay duda de que hay muchos motivos de intranquilidad.
Der Rechnungsprüfungshof hat diese Probleme in seinem Bericht ganz deutlich hervorgehoben, und wenn man die beiden von Herrn Mulder geschilderten Fälle betrachtet - das Rindfleischproblem in Irland und das Baumwollproblem in Griechenland -, dann gibt das sehr großen Anlaß zur Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que exigimos de esta política es el mensaje que recibimos, alto y claro, en las diversas conversaciones que mantuvimos con los agricultores dedicados al ganadovacuno, con representantes de las asociaciones y autoridades locales, y con el público, que estaba profundamente preocupado y, en términos éticos, indignado.
In den vielen Gesprächen mit Viehzüchtern, mit den Vertretern von Behörden und Verbänden sowie mit zutiefst verunsicherten und aus ethischen Gründen empörten Bürgern wurden die Forderungen an die Politik klar formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según lo dispuesto en el considerando 4 de la Decisión 2001/672/CE, dichas normas específicas deben representar una simplificación real y establecer solo las medidas que sean absolutamente necesarias para garantizar el carácter totalmente operativo de las bases de datos nacionales sobre el ganadovacuno.
Gemäß dem vierten Erwägungsgrund der Entscheidung 2001/672/EG müssen diese besonderen Regeln zu einer wirklichen Vereinfachung führen, und sie dürfen nur festlegen, was für die uneingeschränkte Funktionstüchtigkeit der nationalen Rinderdatenbank unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El origen de la raza de ganadovacuno más grande y más antigua del mundo, la Razza Chianina, conocida por su belleza, su fuerza y su sabor, se encuentra en el fértil valle del río Chiana, entre las antiguas ciudades etruscas de la Toscana Arezzo y Chiusi.
Heimat der größten und ältesten Rinderrasse weltweit, der Razza Chianina, gerühmt für ihre Schönheit, ihre Stärke und ihren Geschmack, ist das fruchtbare Tal des Chiana-Flusses zwischen den ehemaligen Etruskerstädten Arezzo und Chiusi in der Toskana.
Este importe se incrementará en los años civiles 2002 y 2003 a 240 euros para bueyes y novillas que se comercialicen en el marco de un programa para fomentar la calidad del ganadovacuno joven; para participar en dicho programa será necesario demostrar que se cumplen las condiciones especiales siguientes:
Dieser Betrag wird in den Kalenderjahren 2002 und 2003 auf 240 EUR erhöht für Ochsen und Färsen, die im Rahmen eines Jungrinderqualitätsprogramms vermarktet werden und für die die folgenden besonderen Bedingungen eingehalten und nachgewiesen werden:
Korpustyp: EU DCEP
Los años de producción agropecuaria deficiente habían desatado un ciclo de limitaciones que comenzaba por los alimentos para ganadovacuno y ocasionaba un rendimiento menor por vaca, y por lo tanto, un considerable déficit en la producción lechera en todo el país.
Jahrelange schleppende Geschäfte in der Agrarwirtschaft hatten einen Teufelskreis der Einschränkungen in Gang gesetzt, der beim Futtermittel für Kühe begann und zu einer geringeren Milchleistung pro Kuh und infolgedessen zu einem riesigen Defizit bei der landesweiten Milchproduktion führte.