linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ganado vacuno Rindern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo quiero recordar aquí el registro del ganado vacuno y el etiquetado de la carne de vacuno, medidas con las que se pretende recuperar la confianza de los consumidores.
Ich möchte hier nur an die Registrierung von Rindern und die Etikettierung von Rindfleisch erinnern, mit denen letztlich ja auch das Verbrauchervertrauen zurückgewonnen werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como medida estrictamente cautelar se bloquearon todas las explotaciones y se suspendieron sus actividades comerciales, entre ellas había explotaciones de gallinas ponedoras, de engorde de aves de corral, de gansos, de cerdos, de ganado lechero, de ganado vacuno y de conejos.
Als reine Vorsichtsmaßnahme wurden alle Höfe blockiert; ihre Handelstätigkeit unterbrochen; es gab Bauernhöfe mit Eier legenden Hennen, Mastgeflügel, Gänsen, Schweinen, Milchkühen, Rindern und Hasen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo con el que me he reunido hoy se dedican al ganado vacuno y ovino, y muchos de ellos están utilizando sus pagos únicos como subvenciones a la producción.
Die Gruppe von Landwirten, mit der ich mich heute traf, widmet sich der Aufzucht von Rindern und Schafen, und viele von ihnen verwenden diese Betriebsprämien, um ihre Produktion zu subventionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que para tener en cuenta los hábitos digestivos de las cabañas de rumiantes, en otras palabras, el ganado vacuno y lanar, debe producirse una reducción de las cabañas.
Die Kommission ist der Ansicht, daß man auch die Methanemissionen, die durch die Verdauung von Wiederkäuern wie Rindern und Schafen freigesetzt werden, berücksichtigen und den Tierbestand entsprechend verringern muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos de infección en ganado vacuno y en ganado ovino son mínimos, así que podemos seguir comiendo filetes poco hechos.
Infektionen bei Rindern und Schafen sind so unerheblich, dass wir unser Steak auch in Zukunft blutig essen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, desde luego llama la atención que, en relación con el tema de la identificación, los Estados miembros, pero también la Comisión, consideren la posibilidad de aplazar la identificación del ganado vacuno y el etiquetado de la carne hasta después del 1 de enero del 2000.
In diesem Zusammenhang ist es natürlich merkwürdig, wenn seitens der Mitgliedstaaten, aber auch seitens der Kommission im Zusammenhang mit der Kennzeichnung darüber nachgedacht wird, die Identifizierung von Rindern und die Kennzeichnung von Fleisch über den 1. Januar 2000 hinwegzuschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha nota las especies menores productoras de alimentos se definen como todas las especies excepto el ganado vacuno, los cerdos y las aves de corral, e incluían a los peces salmónidos.
Der Ausschuss definierte die in der Nahrungsmittelproduktion weniger häufig verwendeten Tierarten als alle Tierarten außer Rindern, Schweinen und Geflügel; außerdem wurden die Salmoniden einbezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema obligatorio para el etiquetado del ganado vacuno que va a entrar pronto en vigor es condición previa para un etiquetado razonable de la carne de vacuno.
Das obligatorische System zur Kennzeichnung von Rindern, das nun bald in Kraft treten wird, ist Voraussetzung für eine vernünftige Etikettierung von Rindfleisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de 1997 el Servicio Jurídico elaboró un dictamen sobre el fundamento jurídico en relación con la propuesta de un reglamento para la introducción de un sistema sobre etiquetado y registro de ganado vacuno y sobre el etiquetado de carne de vacuno.
Im März 1997 hat der Juristische Dienst zum Vorschlag einer Verordnung zur Einführung eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern und zur Etikettierung von Rindfleisch ein Gutachten zur Rechtsgrundlage erstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 92/102/CEE, relativa a la identificación y al registro de animales, introdujo sistemas para identificar al ganado vacuno, ovino y porcino.
Die Richtlinie 92/102/EWG über die Identifizierung und die Registrierung von Tieren hat Maßnahmen zum Nachweis der Herkunft von Rindern, Schafen und Schweinen eingeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganado vacuno de engorde . .
explotacion del ganado vacuno . .
rebano de ganado vacuno .
ganado vacuno para carne .
crianza del ganado vacuno .
criador de ganado vacuno . .
rebaño de ganado vacuno .
enfermedad del ganado vacuno .
reconversión de ganado vacuno lechero .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "ganado vacuno"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sitrai, de Sarón, del ganado vacuno que pastaba en Sarón.
Über die Weiderinder zu Saron war Sitrai, der Saroniter;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Refrigeración y expedición en las líneas de ganado vacuno NL
Kühlung und Spedition an den Rinderlinien NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
¿A cuánto se eleva el número real de ganado vacuno vivo que se exporta y subvenciona?
Wie hoch ist die tatsächliche Anzahl der exportierten und subventionierten Lebendrinder?
   Korpustyp: EU DCEP
Según el sistema actual no hay cuotas para los criadores individuales de ganado vacuno.
Nach dem derzeitigen System gibt es keine Quoten für den einzelnen Rindermäster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, los propietarios de ganado vacuno se encuentran en una situación difícil.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die europäischen Viehzüchter sind die Prügelknaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que la cría de ganado vacuno es responsable del 80 % de la deforestación ilegal.
Es wird geschätzt, dass die Rinderzucht zu 80 % für die illegale Abholzung verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no puedo aceptar tampoco las enmiendas dirigidas a elevar las primas por ganado vacuno.
Daher kann ich Änderungsanträge auf Erhöhung der Rinderprämien ebenfalls nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE tenemos dos tipos básicos diferentes de cría de ganado vacuno.
Wir haben nun einmal in der EU zwei unterschiedlich Grundtypen der Rindermast.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la aplicación de un programa de inversiones o de extensificación en el sector del ganado vacuno;
die Durchführung eines Investitions- oder Extensivierungsprogramms im Rindfleischsektor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Complemento de la prima por ganado vacuno y ovino en las Islas del Mar Egeo
Zusätzliche Schaf- und Ziegenprämie auf den Ägäischen Inseln
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cría de ganado, principalmente vacuno, es una característica importante de la cultura de Baringo.
Viehzucht, vor allem Rinderzucht, stellt einen entscheidenden Bestandteil der Baringo-Kultur dar.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
En el ganado vacuno se realizaron siete estudios principales y en todos ellos se comparó Dicural con enrofloxacino en terneros.
In allen diesen Studien wurde Dicural bei Kälbern mit Enrofloxacin verglichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sabemos que el ganado vacuno tarda hasta 14 días en desarrollar la inmunidad después de ser vacunado.
Wir wissen, dass es nach der Impfung bis zu 14 Tage dauern kann, bevor ein Tier immun ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si permitimos la ruina de los agricultores europeos, los verdaderos beneficiados serán los barones sudamericanos del ganado vacuno.
Wenn wir einen Ausverkauf der europäischen Landwirte wirklich zulassen würden, dann wären die südamerikanischen Rinderbarone die eigentlichen Gewinner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión proyecta también prorrogar la moratoria para la hormona del crecimiento elaborada mediante ingeniería genética para el ganado vacuno.
Die Kommission plant ja auch, das Moratorium für das gentechnisch hergestellte Rinderwachstumshormon zu verlängern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos ya en la Unión Europea de un sistema de identificación y rastreo de cada cabeza de ganado vacuno.
Wir haben in der EU bereits ein System zur Identifizierung und Rückverfolgung jeder einzelnen Kuh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Categorías de animales (rúbricas 22 a 50), excluidas las ayudas para el ganado vacuno de los códigos 700 y 770.
Tierarten (Rubriken 22 bis 50), ausschließlich Tiersubventionen unter den Codes 700 und 770.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se mantienen juntos ganado caprino y vacuno, deberán ser sometidos a una inspección y a un control antituberculoso.
Soweit Ziegen zusammen mit Kühen gehalten werden, müssen sie ebenfalls auf Tuberkulose untersucht und getestet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Allí la delegación pudo participar del remate anual de ganado vacuno durante el que la Ministra subastó un novillo. DE
Dort beobachtete die Delegation die jährliche Rinderversteigerung, bei der auch die Ministerin selbst einen Jungbullen versteigerte. DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Aparentemente la contaminación de piensos para el ganado vacuno es también el problema de fondo de los actuales casos de EBB en Francia.
Ähnliche Probleme mit kontaminiertem Rinderfutter scheinen auch die Ursache für die jetzige BSE-Situation in Frankreich zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay razones para preocuparse por la posibilidad de que se desate una gran epidemia de esta enfermedad entre el ganado vacuno de Europa?
Gibt es Anlass zur Sorge hinsichtlich einer größeren Rindertuberkulose-Epidemie in der europäischen Viehzucht?
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, hoy intervengo en mi calidad de diputado al Parlamento Europeo y de productor de ganado vacuno del Reino Unido.
Frau Präsidentin! Ich spreche heute als Parlamentsmitglied und gleichzeitig als Rinderproduzent aus dem Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda: los llamados desperdicios específicos del ganado vacuno procedentes del Reino Unido, tampoco deben acceder a la cadena alimentaria humana o de forrajes para animales.
Zweitens: Spezifische Rinderabfälle, sogenannte SBOs, aus dem Vereinigten Königreich dürfen ebenfalls nicht in die Nahrungs- oder Futtermittelkette gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, insto a la Comisión a que lleve a cabo el paquete de compensaciones prometido a los criadores de ganado vacuno.
Ich bitte die Kommission jedoch dringend, die den Rindfleischproduzenten versprochenen Kompensationszahlungen wirksam werden zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos seguir esforzándonos y hacer todo lo posible para que se restablezca el equilibrio del mercado en el sector del ganado vacuno.
Wir müssen uns daher nach wie vor darum bemühen und alles tun, um wieder zu einem Marktgleichgewicht auf dem Rindersektor zurückzufinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tenemos un registro de este tipo para el ganado vacuno, parece que resulta más difícil en relación con las armas de fuego.
Obwohl ein solches für Kühe existiert, bei Waffen scheint es sich damit etwas schwieriger zu verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se mantienen juntos ganado caprino y vacuno, el caprino deberá ser sometido a una inspección y a un control antituberculoso.
Werden Ziegen zusammen mit Kühen gehalten, so müssen diese Ziegen auf Tuberkulose untersucht und getestet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de animales (códigos 22 a 50 correspondientes a las rúbricas respectivas del cuadro D), excluidas las ayudas para el ganado vacuno de los códigos 700 y 770.
Tierarten (Codes 22 bis 50 entsprechend den jeweiligen Rubriken von Tabelle D), ausschließlich der Rinderprämien unter den Codes 700 und 770.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de las repercusiones de la infección de SBV en la salud y en la productividad del ganado vacuno lechero y su descendencia; posibilidad de transmisión vertical.
Analyse der Auswirkungen der SBV-Infektion auf die Gesundheit und Produktivität von Milchvieh und dessen Nachkommen sowie der Möglichkeit einer vertikalen Übertragung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de animales (códigos 22 a 50 correspondientes a las rúbricas respectivas del cuadro D), excluidas las ayudas para el ganado vacuno del código 700.
Tierarten (Codes 22 bis 50 entsprechend den jeweiligen Rubriken von Tabelle D), ausschließlich der Rinderprämien unter Code 700.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cerca de la costa sur se encuentra el New Forest, un espacio abierto protegido cubierto de brezo donde pastan caballos salvajes y ganado ovino y vacuno.
In der Nähe der Südküste finden Sie New Forest – ein riesiges geschütztes Heideland, wo wilde Pferde, Schafe und Kühe friedlich beisammen leben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los resultados del análisis de los niveles de nitrógeno y fósforo en la capa arable estarán disponibles en la explotación de ganado vacuno beneficiaria de la exención;
Die Ergebnisse der Stickstoff- und Phosphoranalysen der Pflugschicht sind im Betrieb zur Verfügung zu halten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato de ecografía portátil con sondas mecánicas intercambiables, diseñado para el diagnóstico en ovejas, cabras, cerdos y ganado vacuno en estados de gestación. ES
Portables Ultraschallgerät mit austauschbaren mechanischen Sonden, das zur Durchführung der Diagnostik bei Schafen, Ziegen und Vieh im Bereich der Fortpflanzung dient. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En la campiña también se cultivan naranjas, arroz de gran calidad y garbanzos y se desarrolla también una importante actividad ganadera relacionada, sobre todo, con el ganado vacuno.
In diesem ländlichen Gebiet werden nicht nur Apfelsinen, erstklassiger Reis und Kichererbsen angebaut sondern auch Viehzucht, insbesondere Rinderzucht, betrieben.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A base de la aplicación de radiaciones monocromáticas del espectro visible, ha sido elaborada y luego patentada la nueva metodología de cría intensiva del ganado vacuno. RU
Auf Grund der Anwendung der einwelligen Strahlungen des sichtbaren Spektrums ist neue Methodik des intensiven Rindviehzuchtes entwickelt und patentiert. RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
1 kilogramo de Neutromix en polvo cada 10 m2 repitiendo el tratamiento y la dosificaci—n cada medio ciclo. Dosificación en vacuno y ganado lechero:
1 kg Neutromix-Gemahlen pro 10 m2 Nach der Hälfte des Zyklus die Behandlung wiederholen Dosierung für Stiere und Milchkühe:
Sachgebiete: foto informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La instalación contaba con espacio para pruebas en ganado vacuno y lechero, e investigación sobre alimentación avanzada de aves de corral, cerdos, terneros y perros.
Der Betrieb bot Raum für Tests mit Kühen und für die Molkereiwirtschaft sowie moderne Forschung über das Futter für Geflügel, Schweine, Kälber und Hunde.
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De igual forma, por lo que se refiere a la fiscalización del suministro, es absurdo ocuparse del ganado de cría que es el cimiento de la producción de ganado vacuno de calidad.
Die Vorschläge zur Verringerung des Angebots finde ich ebenfalls bedenklich. So ist es falsch, bei den Mutterkühen anzusetzen, die die Grundlage für die Erzeugung von Qualitätsrindfleisch bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exención puede llegar a aplicarse a un máximo de 10000 explotaciones de ganado vacuno, que representan el 8 % del total de explotaciones, el 8 % de la superficie agrícola utilizada y el 20 % de las unidades de ganado.
Unter die Ausnahmeregelung fallen maximal 10000 Rinderzuchtbetriebe (8 % der gesamten Betriebe), die 8 % der gesamten landwirtschaftlich genutzten Fläche und 20 % des Viehbestands entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Posee la Comisión algún tipo de prueba de que la causa primera de la EEB en el ganado vacuno fue el empleo de crufomato (u otros organofosfatos) para combatir la hipodermosis bovina?
Liegen der Kommission Nachweise dafür vor, dass die eigentliche Ursache von BSE bei Kühen in dem Einsatz von Crufomat (oder sonstigen Organophosphaten) zur Behandlung von Dasselfliegenbefall bestand?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento actualizará la legislación actual para permitir un uso más flexible de las nuevas vacunas contra la fiebre catarral ovina, más conocida como la enfermedad "de la lengua azul", que afecta al ganado vacuno, ovino y caprino.
Zudem werden die Europaparlamentarier nachfragen, wie sich die Erhöhung der EU-Kofinanzierungsrate für regionale Entwicklungsprojekte, der das Parlament im Dezember 2011 zugestimmt hat, in den Absorptionsraten von EU-Fondmittel in jenen Ländern niederschlägt, die von der Krise am stärksten betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Proseguirá la elaboración de las directrices sobre estudios de bioequivalencia y, probablemente a mediados de 1999, se revisarán las nuevas directrices combinadas sobre productos intramamarios utilizados en ganado vacuno, que sustituyen a tres documentos ya existentes.
Die Arbeiten an der Leitlinie für die Durchführung von Bioäquivalenzuntersuchungen werden weitergeführt, und die neue kombinierte Leitlinie über Arzneimittel zur intramammären Verabreichung an Kühe, die drei bisherige Leitlinien ersetzt, wird wahrscheinlich bis Mitte 1999 überarbeitet sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada año, se destruyen en Brasil decenas de kilómetros cuadrados de bosque amazónico para ampliar las zonas destinadas a la cría de ganado vacuno y el cultivo de soja transgénica destinada a la producción de piensos animales.
Jedes Jahr werden in Brasilien Dutzende von Quadratkilometern Amazonas-Regenwald zerstört, um die Flächen für die Rinderzucht und den Anbau von transgenem Soja für die Tierfutterproduktion zu vergrößern.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada año, se destruyen en Brasil decenas de kilómetros cuadrados de bosque amazónico para ampliar las zonas destinadas a la cría de ganado vacuno y el cultivo de soja transgénica destinada la producción de piensos animales.
Jedes Jahr werden in Brasilien Dutzende von Quadratkilometern Amazonas-Regenwald zerstört, um die Flächen für die Rinderzucht und den Anbau von transgenem Soja für die Tierfutterproduktion zu vergrößern.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha dedicado 77 millones de euros de los contribuyentes para financiar restituciones a la exportación con el fin de fomentar la exportación de ganado vacuno vivo a Oriente Próximo en 2005.
Die Kommission hat im Jahr 2005 Steuergelder in Höhe von 77 Mio. Euro für Ausfuhrerstattungen bereitgestellt, um den Export von Lebendvieh in den Nahen Osten zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión si el Ministro de Agricultura irlandés ha mantenido conversaciones con ella sobre los problemas que afectan a los criadores de ganado lechero y a los productores de carne de vacuno irlandeses?
Kann die Kommission mitteilen, ob der irische Landwirtschaftsminister mit ihr Gespräche über die Probleme irischer Milchviehhalter und Rindfleischerzeuger geführt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie subestima el tamaño de la crisis, sobre todo la crisis de confianza creada entre los ciudadanos con respecto al funcionamiento de la Unión Europea y entre los consumidores con respecto a la cría de ganado vacuno y sus productos.
Keiner unterschätzt das Ausmaß der Krise, vor allen Dingen der Vertrauenskrise der Bürger gegenüber der Arbeitsweise der Europäischen Union sowie der Verbraucher gegenüber den Rinderzüchtern und ihren Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, presiento -y siento- que si podemos realizar la teledetección del ganado vacuno, ¿por que no podemos detectar a distancia las opiniones de la gente sobre el referéndum?
Ich frage mich jedoch auch: Wenn wir Kühe fern erkunden können, warum führen wir keine Fernerkundung der Ansicht der Bürger zum Referendum durch?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si reducimos las cuotas de vacas nodrizas, ¿no tendríamos que reducir también las cuotas de leche, teniendo en cuenta que las vacas nodrizas constituyen la mayor parte del ganado vacuno destinado al engorde?
Müßten wir bei einer Kürzung der Mutterkuhquoten im übrigen nicht auch die Milchquoten kürzen, denn die Milchkühe stellen wohl den größten Anteil der Kälber, die für die Mast in Frage kommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete que se discute hoy no es una consecuencia de las conclusiones de Florencia. Su objetivo es la superación de la crisis del ganado vacuno más allá del paquete que se acordó en Florencia.
Das Paket, das heute zur Diskussion steht, ist nicht ein Ergebnis der Schlußfolgerungen von Florenz, sondern dient der Bewältigung der Rinderkrise über jenes Paket hinaus, über das man in Florenz ebenfalls Übereinstimmung erzielt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso rechazo de plano la posibilidad de que el propio personal de las empresas realice o colabore en las inspecciones oficiales de los mataderos de ganado porcino o vacuno en lugar de inspectores oficiales.
Deshalb lehne ich die Möglichkeit der Beteiligung bzw. des Einsatzes von Betriebspersonal anstelle amtlicher Kontrolleure in der Schweine- und Rinderschlachtung entschieden ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se está logrando progresar, no estoy de acuerdo con que los Estados miembros tengan que alcanzar los objetivos fijados de reducción de emisiones en los sectores no comerciales mediante la reducción obligatoria de los ganados vacunos de Europa.
Solange wir Fortschritte erzielen, unterstütze ich es nicht, dass Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Emissionssenkung durch die zwangsweise Reduzierung der Viehherden Europas die Ziele der Sektoren erreichen müssen, die nicht im Handel tätig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, primero tenemos que introducir cuotas para los diversos criadores de ganado vacuno; me parece que lo que usted ha querido decir es que todo se libere y se meta en el desarrollo rural.
Wir müssen jetzt zuerst Quoten für den einzelnen Rindermäster einführen; Sie haben, glaube ich, gemeint, dass man das Ganze überhaupt freigibt und in die ländliche Entwicklung hinüberschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el peligro de que establezcamos tantas normas que los costes resulten prohibitivos, especialmente para los agricultores y para los exportadores de ganado vacuno desde una isla nación como Irlanda.
Es besteht die Gefahr, dass derart viele Bestimmungen erlassen werden, dass dies insbesondere für Landwirte und Viehexporteure von Inselstaaten wie Irland aus Kostengründen nicht mehr tragbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico bloquea todas las decisiones europeas con el fin de ver levantada la prohibición sobre el sebo, la gelatina y el esperma de su ganado vacuno, y como premio se le concede todo lo que pide.
Die britische Regierung, die alle europäischen Beschlüsse blockiert, damit das Verbot von Talg, Gelatine und Bullensamen aufgehoben wird, erhält dafür noch eine Belohnung, indem man ihr gibt, was sie haben will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dijo que a raíz de la crisis esperaban la concesión de ayudas a los criadores de ganado vacuno -represento a la zona de Aberdeen Angus-, pero que no estaban recibiendo absolutamente nada.
Er sagte, die Krise hätte eigentlich den Rinderzüchtern in der Gegend der Aberdeen Angus, die ich vertrete, helfen sollen, und sie erhielten absolut nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he declarado aquí en ocasiones anteriores, el impacto que está teniendo esta crisis sobre los productores de ganado vacuno irlandeses y sobre la economía irlandesa es mayor que en el caso de cualquier otro Estado miembro.
Wie ich hier bei früheren Gelegenheiten festgestellt habe, wirkt sich diese Krise auf die irischen Rindfleischprozenten und die irische Wirtschaft stärker aus als auf irgendeinen anderen Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario el informe se debería devolver a la comisión parlamentaria, porque el fundamento de la producción de ganado vacuno europeo es la calidad, y eso es lo que podemos vender al consumidor.
Andernfalls würde der Bericht an den Ausschuss zurückverwiesen, denn Qualität bildet den Schlüssel zur europäischen Rindfleischproduktion, und die können wir dem Verbraucher auch verkaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han reglamentado los precios de intervención, y los problemas que tuvimos con el ganado vacuno en África occidental y en Namibia se resolvieron reduciendo el apoyo a la intervención.
Die Interventionspreise wurden korrigiert, und die Probleme in Verbindung mit den Rindfleischexporten nach Westafrika und Namibia wurden durch die Reduzierung der Interventionsbeihilfen ebenfalls bereits gelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado a favor del informe sobre la iniciativa de nuestro importante Parlamento referente a la grave crisis que atravesamos debido a la propagación de esta epidemia entre el ganado vacuno.
Herr Präsident, ich habe für die Entschließung betreffend die Initiative unseres hohen Hauses zu der schwer wiegenden Krise, in der wir uns gegenwärtig aufgrund der Ausbreitung dieser Rinderseuche befinden, gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hoy, la gran disponibilidad de forrajes locales, sobre todo de maíz, junto con la abundancia de agua, constituye un elemento fundamental para el mantenimiento de la cría de ganado vacuno y de la producción de leche.
Auch heute bilden die reichlich vorhandenen lokalen Futtermittel, vor allem Mais, in Verbindung mit dem Wasserreichtum ein grundlegendes Element für den Weiterbestand der Milchviehhaltung und der daraus resultierenden Milcherzeugung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar los signos clínicos causados por la infección del SBV, así como los posibles factores de riesgo de introducción y propagación del SBV en el ganado vacuno lechero y en los ovinos.
Bestimmung der klinischen Symptome nach einer SBV-Infektion und der potenziellen Risikofaktoren für die Einschleppung und Verbreitung des SBV bei Milchviehbeständen und Schafen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, el Reglamento exige que los Estados miembros constituyan bases de datos nacionales sobre el ganado vacuno que registrarán la identidad del animal, todas las explotaciones existentes en su territorio y los traslados de animales.
Gemäß der Verordnung müssen die Mitgliedstaaten eine nationale Rinderdatenbank einrichten, in der die Identität der Tiere, alle Betriebe im Hoheitsgebiet und alle Tierverbringungen erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los mataderos de ganado vacuno registrados o autorizados a efectos del artículo 4 del Reglamento (CE) no 853/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo [9], con independencia de su estatuto jurídico;
von Rinderschlachthöfen, die unabhängig von ihrem rechtlichen Status im Sinne des Artikels 4 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [9] registriert oder zugelassen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
adoptarán las medidas necesarias para evitar que se transfieran derechos de prima fuera de las zonas o regiones sensibles en las que la producción de ganado vacuno sea especialmente importante para la economía local;
ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass Prämienansprüche an Erzeuger außerhalb empfindlicher Gebiete oder Regionen, in denen die Rindfleischerzeugung für die örtliche Wirtschaft von besonderer Bedeutung ist, übertragen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código 922 corresponde a las ayudas al sector del ganado vacuno previstas en el artículo 68, apartado 1, letras a) y b), del Reglamento (CE) no 73/2009.
Code 922 umfasst die Stützung für den Rindfleischsektor gemäß Artikel 68 Absatz 1 Buchstaben a und b der Verordnung (EG) Nr. 73/2009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las vacas alimentadas con somatotropina bovina —hormona de crecimiento del ganado vacuno producida mediante modificación genética— sufren, entre otros, trastornos del crecimiento y a menudo paren terneros con malformaciones.
Kühen, denen zur Steigerung der Milchleistung bovines Somatotropin, ein Rinderwachstumshormon aus gentechnischer Produktion, zugeführt wird, leiden u.a. unter Fruchtbarkeitsstörungen und bringen gehäuft Kälber mit Missbildungen zur Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
De la misma manera se han establecido 3 hectáreas de pasto bajo un sistema silvopastoril, que ofrece mejores rendimientos de pasto para manejar algunas cabezas de ganado vacuno semiestabulado dirigidos a la provisión de leche y derivados.
Auf dieselbe Weise dienen drei Hektar als Waldweide, auf der einige Kühe in kombinierter Weide-Stall-Haltung gehalten werden, um Milch und Milchprodukte herzustellen.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Como bien se ha dado a conocer en los últimos años, la ganadería intensa tiene un impacto medioambiental a raíz de los gases producidos por la crianza de ganado vacuno. DE
Wie bereits durch Studien der vergangenen Jahre bekannt, spielt der Ausstoß von Methangas, verursacht durch die Viehzucht, eine große Rolle hinsichtlich der Umweltbelastung. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su nacimiento se fraguó en el siglo XVIII, durante la ocupación británica, gracias al fomento de la cría de ganado vacuno, mayoritariamente de raza frisona, y a la gran producción de leche que se obtenía.
Seine Verbreitung geht auf das 18. Jahrhundert während der britischen Besetzung zurück, dank der Förderung der Kuhhaltung, in erster Linie friesische Kühe und der damit entstehenden großen Milchproduktion.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Estaba viendo un programa de la cadena ZDF, y como ciudadano británico procedente de una zona productora de ganado vacuno, me sentí consternado ante el ataque casi histérico que se estaba haciendo a la industria del vacuno británica en dicho programa.
Ich sah eine Sendung im ZDF, und als britischer Staatsbürger aus einer Rindfleischgegend war ich entsetzt über den fast hysterischen Angriff auf die britische Rindfleischindustrie in dieser Sendung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes se asegurarán de que cada año se elaboren y actualicen mapas en los que se indiquen los porcentajes de explotaciones de ganado vacuno, de cabezas de ganado y de tierras agrícolas que se acogen a una exención individual en cada municipio.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass für jede Gemeinde Karten, aus denen der Anteil der Betriebe, der Tiere und der landwirtschaftlichen Fläche, für die individuelle Ausnahmegenehmigungen erteilt wurden, erstellt und jährlich aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de otro de los proyectos es evaluar la transmisibilidad potencial de la EEB del ganado vacuno al porcino y en otro proyecto se pretende desarrollar una prueba preclínica para diferenciar entre la infección de prurigo lumbar (tembladera) y la de EEB en las ovejas.
Mit einem Vorhaben soll die potentielle Übertragbarkeit von BSE von Vieh auf Schweine bewertet und mit einem weiteren Vorhaben ein präklinischer Test entwickelt werden, um zwischen Scrapie- und BSE-Infektionen bei Schafen unterscheiden zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, en colaboración con los Estados miembros de las regiones ultraperiféricas (Francia, Portugal y España) y las autoridades regionales, adoptará las medidas pertinentes para proteger a las producciones locales de ganado vacuno así como a los consumidores, de la crisis producida por la EEB.
Die Kommission erlässt in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten der Regionen in äußerster Randlage (Frankreich, Portugal und Spanien) sowie den regionalen Behörden geeignete Maßnahmen zum Schutz der örtlichen Rindfleischerzeugung sowie zum Schutz der Verbraucher vor der BSE-Krise.
   Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores también protestan por la cuota láctea, que es más baja que la cantidad de leche producida a nivel nacional, lo cual, según afirman, podría suponer la eliminación de aproximadamente 200 000 de las 350 000 cabezas de ganado vacuno criadas en Bulgaria.
Die Landwirte haben außerdem gegen die Milchquote protestiert, die niedriger ist als die im Land produzierte Milchmenge, weil dies ihrer Meinung nach die Schlachtung von rund 200 000 der in Bulgarien gehaltenen 350 000 Kühe zur Folge haben könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las autoridades marroquíes han señalado que las restricciones de exportación se implantaron tras producirse un enorme incremento de sus exportaciones de piel en bruto como consecuencia de las graves epidemias sufridas por el ganado vacuno en todo el mundo.
Nach Aussagen der marokkanischen Behörden wurden die Ausfuhrbeschränkungen nach einer enormen Zunahme der marokkanischen Ausfuhren von unbehandelten Tierhäuten verhängt, die eine Folge der großen Tierseuchen in der Welt waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los productores de ganado vacuno recibirán un complemento de 40 EUR por cabeza de la prima especial para el engorde de animales machos de raza bovina prevista en el artículo 4 del Reglamento(CE) nº1254/1999 que se concederá por cada animal que alcance un peso mínimo que determinará la Comisión.
Dem Rindfleischerzeuger wird ein Zuschlag von 40 EUR je Tier zu der Sonderprämie für männliche Masttiere der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 aufgeführten Rinderrassen gezahlt, sobald ein Tier ein Mindestgewicht erreicht, das von der Kommission festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su alarma ante los nuevos casos de ganado vacuno infectado de EEB divulgados en los últimos meses, y destaca la importancia de que se prevea financiación adicional en la rúbrica 1a para la prueba de la EEB, acordada por el Consejo tras la resolución del Parlamento;
ist beunruhigt über die neuerlichen Fälle BSE-infizierter Kühe in den letzten Monaten und unterstreicht, wie wichtig die Bereitstellung zusätzlicher Mittel für BSE-Tests in Rubrik 1a ist, die vom Rat im Anschluss an die Entschließung des Parlaments beschlossen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
El descenso se hizo catastrófico para los ganaderos europeos dedicados al ganado bovino y para todo el sector del vacuno después de que en marzo de 1996 se anunciara que no se podía excluir una conexión entre la encefalopatía espongiforme bovina y la enfermedad de Creutzfeldt-Jacobd en los seres humanos.
Für die Rindfleischerzeuger in der Europäischen Union sowie für all diejenigen, die mit der Rindfleischindustrie zu tun haben, wurde dieser Rückgang nach der im März 1996 erfolgten Mitteilung, wonach ein zwischen BSE bei Vieh und CJD beim Menschen bestehender Zusammenhang nicht ausgeschlossen werden könnte, zu einer Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos también -lo que he prometido a los Estados miembros- una reforma a largo plazo del sector del ganado vacuno y tenemos que avanzar además en la cuestión del aceite de oliva, del tabaco, etc. El Sr. Funk ha indicado con razón que tenemos que reducir los reembolsos.
Wir brauchen - und ich habe das den Mitgliedstaaten zugesagt - auch eine langfristige Reform für den Rindersektor, und wir müssen in der Frage des Olivenöl- und des Tabaksektors usw. weiterkommen. Herr Funk hat zu Recht darauf hingewiesen, daß wir die Erstattungen senken müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda es el país que más depende de las exportaciones de todos los Estados miembros de la Unión Europea en el sector del ganado vacuno y quiero informarle que hemos realizado grandes esfuerzos para relanzar las exportaciones de Irlanda, que se han visto afectadas por prohibiciones impuestas por diversos países centroasiáticos y de Oriente Próximo.
Irland ist das exportabhängigste Land von allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union im Rindersektor, und ich möchte Sie darüber informieren, daß wir große Anstrengungen unternommen haben, um die Exporte von Irland in die Drittstaaten wieder in Gang zu bringen, die von verschiedenen Importverboten betroffen sind, die mittelasiatische Staaten und Staaten im Nahen Osten verhängt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado y sin pretender ser exhaustivo, quisiera recordar diferentes medidas como la prohibición de las hormonas y de sus derivados en la cría del ganado, la certificación de los animales y de los productos animales, la protección de los terneros y la policía sanitaria para el comercio intracomunitario de vacuno.
Zudem möchte ich noch kurz stichpunktartig verschiedene Maßnahmen ansprechen, wie das Verbot des Einsatzes von Hormonen und Hormonderivaten in der Viehzucht, die Zertifizierung von Tieren und Tierprodukten, den Kälberschutz und die Gesundheitspolizei für den innergemeinschaftlichen Rinderhandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se descubre plenamente el papel de las multinacionales que, con vistas a aumentar sus beneficios, son indiferentes ante las consecuencias de sus inaceptables métodos de cría de ganado, y que lo único que les preocupa es absorber la conmoción y la crisis en el mercado de la carne de vacuno.
Nicht ein Wort wird zur Rolle der multinationalen Konzerne gesagt, die um der Maximierung ihrer Profite willen die Folgen ignorieren, die sie mit ihren inakzeptablen Methoden der Tierfütterung hervorrufen. Ihnen geht es lediglich darum, die unvermeidlichen Turbulenzen und die Krise auf dem Rindfleischmarkt aus der Welt zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que el establecimiento de los derechos esté subordinado a condiciones especiales, deben fijarse normas específicas para el cálculo de la unidad de ganado mayor que remitan a la tabla de conversión existente prevista para el sector de la carne de vacuno.
Für den Fall, dass Ansprüche festgestellt werden, die besonderen Bedingungen unterliegen, sind anhand der geltenden Umrechnungstabelle für den Rindfleischsektor besondere Regeln für die Berechnung der Großvieheinheit aufzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es también una posibilidad de proporcionar a las explotaciones de ganado vacuno afectadas por la crisis de la EEB una compensación financiera sin que se grave el presupuesto adicionalmente -subrayo lo de adicionalmente- y, a pesar de ello, se concederá a estas explotaciones una ayuda a las rentas mediante los forrajes.
Dies ist auch eine Möglichkeit, den von der durch BSE ausgelösten Rindfleischkrise betroffenen Rinderzuchtbetrieben einen finanziellen Ausgleich zu verschaffen, ohne dass es den Haushalt zusätzlich - ich betone zusätzlich - belastet, und es wird diesen Betrieben trotzdem eine Einkommenshilfe durch die Verfütterung gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas, en su informe, ha destacado esos problemas de forma muy sucinta, y si no fijamos en los dos casos que ha mencionado el Sr. Mulder, el problema del ganado vacuno en Irlanda y el problema del algodón en Grecia, no hay duda de que hay muchos motivos de intranquilidad.
Der Rechnungsprüfungshof hat diese Probleme in seinem Bericht ganz deutlich hervorgehoben, und wenn man die beiden von Herrn Mulder geschilderten Fälle betrachtet - das Rindfleischproblem in Irland und das Baumwollproblem in Griechenland -, dann gibt das sehr großen Anlaß zur Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que exigimos de esta política es el mensaje que recibimos, alto y claro, en las diversas conversaciones que mantuvimos con los agricultores dedicados al ganado vacuno, con representantes de las asociaciones y autoridades locales, y con el público, que estaba profundamente preocupado y, en términos éticos, indignado.
In den vielen Gesprächen mit Viehzüchtern, mit den Vertretern von Behörden und Verbänden sowie mit zutiefst verunsicherten und aus ethischen Gründen empörten Bürgern wurden die Forderungen an die Politik klar formuliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según lo dispuesto en el considerando 4 de la Decisión 2001/672/CE, dichas normas específicas deben representar una simplificación real y establecer solo las medidas que sean absolutamente necesarias para garantizar el carácter totalmente operativo de las bases de datos nacionales sobre el ganado vacuno.
Gemäß dem vierten Erwägungsgrund der Entscheidung 2001/672/EG müssen diese besonderen Regeln zu einer wirklichen Vereinfachung führen, und sie dürfen nur festlegen, was für die uneingeschränkte Funktionstüchtigkeit der nationalen Rinderdatenbank unbedingt erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El origen de la raza de ganado vacuno más grande y más antigua del mundo, la Razza Chianina, conocida por su belleza, su fuerza y su sabor, se encuentra en el fértil valle del río Chiana, entre las antiguas ciudades etruscas de la Toscana Arezzo y Chiusi.
Heimat der größten und ältesten Rinderrasse weltweit, der Razza Chianina, gerühmt für ihre Schönheit, ihre Stärke und ihren Geschmack, ist das fruchtbare Tal des Chiana-Flusses zwischen den ehemaligen Etruskerstädten Arezzo und Chiusi in der Toskana.
Sachgebiete: astrologie archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este importe se incrementará en los años civiles 2002 y 2003 a 240 euros para bueyes y novillas que se comercialicen en el marco de un programa para fomentar la calidad del ganado vacuno joven; para participar en dicho programa será necesario demostrar que se cumplen las condiciones especiales siguientes:
Dieser Betrag wird in den Kalenderjahren 2002 und 2003 auf 240 EUR erhöht für Ochsen und Färsen, die im Rahmen eines Jungrinderqualitätsprogramms vermarktet werden und für die die folgenden besonderen Bedingungen eingehalten und nachgewiesen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Los años de producción agropecuaria deficiente habían desatado un ciclo de limitaciones que comenzaba por los alimentos para ganado vacuno y ocasionaba un rendimiento menor por vaca, y por lo tanto, un considerable déficit en la producción lechera en todo el país.
Jahrelange schleppende Geschäfte in der Agrarwirtschaft hatten einen Teufelskreis der Einschränkungen in Gang gesetzt, der beim Futtermittel für Kühe begann und zu einer geringeren Milchleistung pro Kuh und infolgedessen zu einem riesigen Defizit bei der landesweiten Milchproduktion führte.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite