Reembolsos, es decir, subvenciones por la exportación de ganadovivo son ayudas para la tortura de los animales.
Exporterstattungen, also Subventionen für den Export von Lebendvieh, sind Beihilfe zur Tierquälerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sabemos que hay diversos países que prefieren importar ganadovivo.
Nun wissen wir aus der Praxis, daß es verschiedene Drittstaaten gibt, die bevorzugt Lebendvieh importieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE provee actualmente restituciones a la exportación para la exportación de ganadovivo a una serie de terceros países.
Die EU zahlt derzeit an eine Reihe von Drittländern Exporterstattungen für die Ausfuhr von Lebendvieh.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores irlandeses de ganado bovino exportan el 90 % de su ganado y dependemos mucho de nuestra capacidad para exportar ganadovivo.
Irische Rindfleischerzeuger exportieren 90 % ihrer Tiere, und wir sind sehr stark davon abhängig, Lebendvieh exportieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cuestión a la que se ha referido es si no se deberían suprimir de modo general las restituciones por el ganadovivo.
Die andere Frage, die Sie angesprochen haben, ist, ob man nicht generell die Erstattungen für Lebendvieh streichen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las devoluciones por exportación de ganadovivo deberían depender del peritaje de un veterinario de la administración que certificase la adecuación del transporte a las normas vigentes.
Die Exporterstattung für Lebendvieh sollte vom Gutachten eines Amtstierarztes abhängig gemacht werden, der den ordnungsgemäßen Transport bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo señalar que la Unión Europea exporta hacia algunos países terceros, sobre todo árabes, cerca de 500.000 cabezas de ganadovivo.
Ich möchte darauf hinweisen, daß die Europäische Union in bestimmte, insbesondere arabische Drittländer fast 500 000 Stück Lebendvieh exportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra función de los inspectores veterinarios es la de supervisar la exportación de ganadovivo a terceros países de conformidad con el plan de restitución de la exportación.
Eine weitere Rolle der tierärztlichen Inspektoren besteht darin, den Handelsexport von Lebendvieh in Drittländer entsprechend dem Ausfallerstattungssystem zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a este punto debo señalar que en 1996 la Unión Europea importó casi 500.000 cabezas de ganadovivo procedente de los terceros países.
Dazu möchte ich daran erinnern, daß die Europäische Union im Jahr 1996 fast 500 000 Stück Lebendvieh aus Drittländern importiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de la supresión de las restituciones por el ganadovivo o el destinado al sacrificio, creo que se trata de dos cuestiones diferentes.
Wenn wir von der Streichung von Erstattungen für Lebendvieh oder für Lebendschlachtvieh reden, dann geht es aus meiner Sicht um zwei verschiedene Fragestellungen.
Cuando la empresa transferida sea una explotación agrícola, el ganadovivo se beneficiará asimismo de la exención.
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendesInventar eine Steuerbefreiung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganado vivoLebendrinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En terceros países existe una demanda de ganadovivo.
Es gibt in Drittländern einen Bedarf für Lebendrinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Restituciones a la exportación de ganadovivo
Betrifft: Ausfuhrerstattungen für Lebendrinder
Korpustyp: EU DCEP
ganado vivoLebendrindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado contra el informe Van Dijk porque imposibilitaría virtualmente el transporte de ganadovivo desde Irlanda.
Ich habe gegen den Bericht Van Dijk gestimmt, weil damit der Transport von Lebendrindern aus Irland mehr oder weniger unterbunden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del informe Van Dijk sobre el transporte de animales vivos, porque está concebido para imposibilitar todo el comercio del ganadovivo.
Ich stimme gegen den Bericht Van Dijk über den Transport von lebenden Tieren, weil er darauf abzielt, das Geschäft mit dem Handel von Lebendrindern vollständig zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado vivoLebendviehtransporten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo vengo luchando ya desde hace años para que se favorezca y se conceda prioridad al transporte de carne frente al de ganadovivo, pero hasta el momento hemos encontrado escaso respaldo en la Comisión.
Schon seit Jahren kämpfe ich dafür, daß Fleischtransporte gegenüber den Lebendviehtransporten zu begünstigen und zu bevorzugen sind. Von der Kommission haben wir bisher wenig Unterstützung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado vivoLebendtierexporte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las exportaciones de ganado vivo son una característica importante del sector ganadero de Irlanda.
Lebendtierexporte sind ein wichtiger Faktor für die irische Viehwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado vivoLebendviehtransporte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, hace unas semanas este Parlamento pidió que se pusiera fin a los pagos por ganadovivo.
Frau Präsidentin, vor einigen Wochen forderte dieses Parlament die Abschaffung der Subventionen für Lebendviehtransporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado vivolebenden Tiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Irlanda la industria ganadera ha argumentado con ferocidad que las exportaciones de ganadovivo, en particular al Oriente Medio y al África del Norte, son una fuente esencial de ingresos para el sector agropecuario irlandés.
In Irland vertritt die Industrie der lebenden Tieren seit jeher hartnäckig die Meinung, daß Exporte der lebendenTiere insbesondere in den Nahen Osten und nach Nordafrika eine wichtige Einkommensquelle für die irische Landwirtschaft darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado vivonoch lange Lebendvieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se suprimen, como piden los Verdes, las restituciones a la exportación, la demanda de ganadovivo no disminuirá y los beneficiados serán países carentes de legislación protector…en perjuicio de los animales.
Wenn auf Wunsch der Grünen die Exporterstattungen abgeschafft werden, heißt dies nochlange nicht, daß damit auch die Nachfrage nach Lebendvieh zurückgehen wird. Länder, in denen es keine Gesetze zum Schutz der Tiere gibt, werden davon jedoch profitieren - zum Schaden der Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado vivoLebendtieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría ver que finalmente el comercio de ganadovivo se sustituyera por el comercio de carne, sacrificando a los animales localmente.
Als Fernziel möchte ich, dass der Handel mit Lebendtieren vom Handel mit Schlachtkörpern abgelöst wird, wobei die Tiere vor Ort geschlachtet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado vivoLebendviehexporte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, yo querría decirle que, por lo que se refiere a la futura evolución, podemos conseguir, sobre todo mediante las reformas propuestas, que el reproche que se nos ha hecho reiteradamente, en el sentido de que subvencionamos las exportaciones de ganadovivo a mataderos extranjeros, deje de tener cualquier fundamento.
Erstens einmal möchte ich Ihnen sagen, daß wir, was die Entwicklung anbetrifft, insbesondere durch unsere Reformvorschläge, erreichen können, daß der Vorwurf, der uns immer wieder gemacht wurde, daß wir die Lebendviehexporte zu ausländischen Schlachthöfen subventionieren, auf keinen Fall zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inspección de ganado vivo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganado vivo
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ganado ovino y caprino vivo
Schafe und Ziegen, lebend
Korpustyp: EU DGT-TM
Exportación de ganadovivo a terceros países
Ausfuhrerstattungen für den Export lebender Tiere in Drittländer
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exportaciones de ganadovivo a Egipto y el Líbano
Betrifft: Ausfuhr lebender Rinder nach Ägypten und Libanon
Korpustyp: EU DCEP
Aproximadamente 100 países han importado además ganado vacuno vivo.
Etwa 100 Länder haben auch lebende Rinder importiert.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exportación de ganado y cerdos vivos a terceros países
Betrifft: Ausfuhr von Lebendschweinen und -rindern in Drittländer
Korpustyp: EU DCEP
− Hay que eliminar la ayuda al transporte de ganadovivo.
- Die Unterstützung für die Ausfuhr lebender Tiere ist einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre habrá demanda de exportaciones de ganadovivo.
Es wird immer eine Nachfrage nach der Ausfuhr von lebenden Rindern geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una única inyección subcutánea (ganado bovino) o intramuscular (ganado porcino) de 2,5 mg de tulatromicina/ kg de peso vivo (1 ml/ 40 kg de peso vivo).
Zur einmaligen, subkutanen (Rind) oder intramuskulären (Schwein) Injektion in einer Dosis von 2,5 mg Tulathromycin /kg Körpergewicht (entsprechend 1 ml/40 kg Körpergewicht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una única inyección subcutánea (ganado bovino) o intramuscular (ganado porcino) de 2,5 mg de tulatromicina/ kg de peso vivo (1 ml/ 40 kg de peso vivo).
Zur einmaligen, subkutanen Injektion in einer Dosis von 2,5 mg Tulathromycin /kg Körpergewicht (entsprechend 1 ml/40 kg Körpergewicht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ganado porcino 2,5 mg de tulatromicina/ kg de peso vivo (equivalente a 1 ml/ 40 kg de peso vivo).
Schweine 2,5 mg Tulathromycin / kg Körpergewicht (entsprechend 1 ml / 40 kg Körpergewicht)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Restituciones a la exportación de ganadovivo a terceros países (declaración por escrito)
Ausfuhrerstattungen für den Export lebender Tiere in Drittländer (schriftliche Erklärungen)
Korpustyp: EU DCEP
Declaración del Parlamento Europeo sobre las restituciones a la exportación de ganadovivo a terceros países
Erklärung des Europäischen Parlaments zu Ausfuhrerstattungen für den Export lebender Tiere in Drittländer
Korpustyp: EU DCEP
Unos 1.000 puestos de trabajo dependen de las exportaciones desde Irlanda de ganadovivo.
Der Export von lebenden Tieren aus Irland sichert ungefähr 1000 Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso reducir drásticamente la duración total de los transportes de ganadovivo.
Es muss eine drastische Verkürzung der Gesamttransportzeiten von lebenden Rindern erwirkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos toda iniciativa que suponga una limitación estricta del transporte de ganadovivo.
Wir begrüßen Initiativen für eine weitgehende Einschränkung von Transporten lebender Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duración máxima del transporte de ganadovivo debería hacerlas innecesarias.
Die Einführung einer Höchstdauer für Lebendtiertransporte muss diese Pausen überflüssig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Ganado vacuno mayor»: vacuno cuyo peso vivo es superior a 300 kilogramos.
„ausgewachsene Rinder“: Rinder mit einem Lebendgewicht von über 300 Kilogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
cerdos con peso en vivo superior a 100 kg: 0,20 unidades de ganado;
Schweine mit einem Lebendgewicht von über 100 kg: 0,20 GVE;
Korpustyp: EU DGT-TM
corderos, cabritos y cochinillos de menos de 15 kg de peso vivo: 0,05 unidades de ganado.
Schaflämmer, Ziegenlämmer und Ferkel mit einem Lebendgewicht unter 15 kg: 0,05 GVE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganado ovino y caprino vivo; leche de oveja y de cabra sin tratar y lana esquilada
Schafe und Ziegen, lebend; Rohmilch und Schurwolle von Schafen und Ziegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Exportación de ganado bovino vivo de la UE con destino a terceros países
Ausfuhr lebender Rinder aus der EU in Drittländer
Korpustyp: EU DCEP
Ganado bovino Una única inyección subcutánea de 2,5 mg de tulatromicina por kg de peso vivo (equivalente a 1 ml/ 40 kg de peso vivo).
Zur einmaligen subkutanen Injektion in einer Dosis von 2,5 mg Tulathromycin/kg Körpergewicht, entsprechend 1 ml pro 40 kg Körpergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ganado porcino Una única inyección intramuscular de 2,5 mg de tulatromicina por kg de peso vivo (equivalente a 1 ml/ 40 kg de peso vivo) en el cuello.
Zur einmaligen intramuskulären Injektion in einer Dosis von 2,5 mg Tulathromycin/kg Körpergewicht, entsprechend 1 ml je 40 kg Körpergewicht, in den Nacken (Ohrgrund).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una única inyección subcutánea (ganado bovino) de 2,5 mg de tulatromicina/ kg de peso vivo (1 ml/ 40 kg de peso vivo).
Zur einmaligen, subkutanen Injektion in einer Dosis von 2,5 mg Tulathromycin /kg Körpergewicht (entsprechend 1 ml/40 kg Körpergewicht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ganado bovino (tratamiento y prevención) 2,5 mg de tulatromicina/ kg de peso vivo (equivalente a 1 ml/ 40 kg de peso vivo).
Rinder (Therapie und Metaphylaxe) 2,5 mg Tulathromycin / kg Körpergewicht (entsprechend 1 ml / 40 kg Körpergewicht)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál es la situación cuando no se conceden restituciones, como por ejemplo en el caso del ganado porcino vivo?
Wie stellt sich die Situation dar, wenn z. B. für lebende Schweine keine Erstattungen gezahlt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que anualmente se exportan unas 200 000 cabezas de ganadovivo de la UE al Líbano y a Egipto,
unter Hinweis darauf, dass alljährlich 200 000 lebende Tiere aus der Europäischen Union in den Libanon und nach Ägypten ausgeführt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Por último, Comisión, reduzca el transporte del ganadovivo de 30 horas a un máximo de 4.
Abschließend rufe ich die Kommission dazu auf, die Höchstdauer für Lebendtiertransporte von 30 auf maximal 4 Stunden herabzusetzen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la agricultura, la comisión otorgó a la ayuda a la exportación de ganadovivo una rúbrica independiente.
Im Bereich Landwirtschaft erhielten die Exportbeihilfen für lebende Rinder durch den Ausschuss eine eigene Haushaltszeile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este certificado corresponde a ganado porcino doméstico (Sus scrofa) vivo destinado a la cría o la producción.
Diese Bescheinigung ist für lebende Hausschweine (Sus scrofa) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un gran número de personas se oponen a las exportaciones de ganadovivo; son innecesarias, crueles e injustificables.
Der Export von lebenden Tieren wird von sehr vielen Menschen abgelehnt. Er ist unnötig, grausam und nicht zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe retirar lo antes posible la normativa de reembolso para la exportación de ganadovivo para sacrificio.
Die Ausfuhrerstattungen für die Ausfuhr von lebenden Schlachttieren müssen so bald wie möglich abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo el llamamiento para que se eliminen los reembolsos aplicados a la exportación de ganadovivo para sacrificio.
Ich unterstütze die Forderung nach Abschaffung der Ausfuhrerstattungen für lebendes Schlachtvieh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este certificado corresponde a ganado porcino doméstico (Sus scrofa) vivo destinado al sacrificio inmediato tras la importación.
Diese Bescheinigung ist für lebende Hausschweine (Sus scrofa) vorgesehen, die nach der Einfuhr zur sofortigen Schlachtung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ganado vacuno»: animales vivos de la especie bovina doméstica de los códigos NC ex010210, y 01029005 a 01029079.
„Rinder“: lebende Hausrinder der KN-Codes ex010210, 01029005 bis 01029079;
Korpustyp: EU DGT-TM
Restituciones por exportación — corrección propuesta por ausencia de controles del tacógrafo en la salida de las exportaciones de ganadovivo ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que la mayor parte de mis ingresos solía provenir de la exportación de ganado de raza vivo, tengo intereses económicos en el levantamiento de la prohibición de exportación de ganado vacuno británico.
Da der Großteil meiner Einnahmen bislang aus dem Export von lebenden Zuchtrindern stammte, habe ich ein finanzielles Interesse daran, daß das Exportverbot für Rindfleisch aus dem Vereinigten Königreich aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que reiteradamente se dan condiciones abusivas en la exportación de ganadovivo destinado a mataderos en países fuera de la Unión Europea,
in der Erwägung, dass sich bei der Ausfuhr von Schlachttieren in Länder außerhalb der Europäischen Union wiederholt schwerwiegende Missstände zeigen,
Korpustyp: EU DCEP
También deberían abolirse las subvenciones para el transporte de largo recorrido de ganadovivo para la cría en países de fuera de la UE.
Zudem sollten die Subventionen für den Langstreckentransport lebender Zuchtrinder in Nicht‑EU‑Staaten abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que pongan fin inmediata y definitivamente al régimen de restituciones a la exportación de ganadovivo a terceros países;
fordert die Kommission und den Rat auf, das System der Ausfuhrerstattungen für den Export lebender Tiere in Drittländer umgehend und dauerhaft abzuschaffen;
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que reiteradamente se dan condiciones abusivas en la exportación de ganadovivo destinado a mataderos en países fuera de la Unión Europea,
H. in der Erwägung, dass sich bei der Ausfuhr von Schlachttieren in Länder außerhalb der Europäischen Union wiederholt schwerwiegende Missstände zeigen,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en el caso del transporte de ganado, los animales son considerados como una mera mercancía y no como seres vivos con un valor intrínseco.
Herr Präsident! Bei Tiertransporten werden Tiere ausschließlich als Handelsware betrachtet und nicht als Lebewesen mit einem Eigenwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, desearía felicitar a la Sra. Anttila por el excelente informe que ha elaborado acerca del transporte de ganadovivo.
Frau Präsidentin, Frau Anttila hat einen ausgezeichneten Bericht über den Transport lebender Tiere erstellt, wozu ich ihr sehr gratulieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los colegas que pretenden eliminar las restituciones a la exportación para ganadovivo les pediría que volvieran a analizar las implicaciones comerciales de lo que proponen.
Die Kollegen, die eine Abschaffung der Ausfuhrerstattungen für lebende Rinder anstreben, möchte bitten, noch einmal zu überdenken, welche Folgen ihr Vorschlag für den Handel hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué invierte la Unión Europea en la exportación de pepinos, plátanos y ganado en vivo en lugar de en universidades, establecimientos de enseñanza y escuelas?
Warum investiert die Europäische Union in den Export von Gurken, Bananen und Rindviechern, und nicht in Universitäten, in Wissen, in Schulen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, la UE paga anualmente en concepto de restituciones a la exportación cerca de trescientos millones de ecus en favor del transporte de ganadovivo.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, die EU zahlt jährlich Ausfuhrerstattungen in Höhe von rund 300 Mio ECU für den Transport lebender Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pide a la Comisión que ponga fin a la concesión de restituciones a la exportación a terceros países de ganadovivo destinado al consumo.
Darüber hinaus fordert sie die Kommission auf, für den Export von Schlachtrindern in Drittländer keine Exporterstattungen mehr zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay justificación -económica, cultural o de cualquier otra índolepara someter a los animales a la crueldad que la exportación de ganadovivo entraña.
Es gibt keine wirtschaftliche, kulturelle oder anderweitige Rechtfertigung dafür, Tiere der Grausamkeit des Lebendexports auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la presente Decisión, se entenderá por “vehículo de ganado” todo vehículo que se haya utilizado para el transporte de animales vivos.».
Für die Zwecke des vorliegenden Beschlusses ist ein ‚Tiertransportfahrzeug‘ ein Kraftfahrzeug, das zum Transport von lebenden Tieren verwendet worden ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, quisiera decir que los simples retoques periféricos del problema no pondrán fin a la inherente crueldad de los transportes en trayectos largos de ganadovivo.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß man der Grausamkeit, die der Transport von lebenden Tieren über große Entfernungen stets beinhaltet, durch halbherzige Teillösungen kein Ende bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar a todos Sus Señorías a hacer campaña en pro de la supresión completa de los transportes en trayectos largos de ganadovivo.
Ich möchte alle Abgeordneten des Europäischen Parlaments daher dringend darum ersuchen, sich für eine vollständige Abschaffung von Transporten von lebenden Tieren über weite Strecken einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este certificado corresponde a ganado bovino vivo (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción.
Diese Bescheinigung ist für lebende Rinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado bovino vivo (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado al sacrificio inmediato.
Diese Bescheinigung ist für lebende Rinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen) vorgesehen, die zur sofortigen Schlachtung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado ovino (Ovis aries) y caprino (Capra hircus) doméstico vivo destinado a la cría o a la producción.
Diese Bescheinigung ist für lebende Hausschafe (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus) vorgesehen, die für Zucht- oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado ovino (Ovis aries) y caprino (Capra hircus) doméstico vivo destinado al sacrificio inmediato tras la importación.
Diese Bescheinigung ist für lebende Hausschafe (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus) vorgesehen, die zur sofortigen Schlachtung nach der Einfuhr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado bovino vivo (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o a la producción.
Diese Bescheinigung ist für lebende Rinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado bovino vivo (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción.
Diese Bescheinigung ist für lebende Rinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado bovino vivo (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado al sacrificio inmediato.
Diese Bescheinigung ist für lebende Rinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen) vorgesehen, die zur sofortigen Schlachtung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado ovino (Ovis aries) y caprino (Capra hircus) doméstico vivo destinado al sacrificio inmediato tras la importación.
Diese Bescheinigung ist für lebende Hausschafe (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus) vorgesehen, die nach der Einfuhr zur sofortigen Schlachtung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo III, parte IV, apartado 2, de dicho Reglamento, se define el ganado vacuno mayor o vacuno pesado en relación con el peso vivo del animal.
In Anhang III Teil IV Nummer 2 derselben Verordnung werden ausgewachsene Rinder anhand ihres Lebendgewichtes definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene intención la Comisión de suprimir con carácter inmediato y permanente el sistema de restituciones a la exportación de ganadovivo a terceros países?
Beabsichtigt die Kommission, dem System der Erstattungen für die Ausfuhr lebender Rinder in Drittländer ein sofortiges und endgültiges Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Este certificado corresponde a ganado bovino vivo (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción.
Diese Bescheinigung ist für Hausrinder (einschließlich Tiere der Arten Bubalus und Bison sowie ihrer Kreuzungen) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el concepto de transporte de animales o también transporte de ganado, se entiende el transporte de animales vivos por camión, turismo, tren, barco o avión.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Por el concepto de transporte de animales o también transporte de ganado, se entiende el transporte de animales vivos por camión, turismo, tren, barco o avión.
ES
Der Begriff Ladung beschreibt die Gesamtheit der Güter im Laderaum bzw. in den Laderäumen eines Transportmittels wie LKW, PKW, Schiff, Bahn oder Flugzeug.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Para el tratamiento de ganado bovino con un peso vivo superior a 300 kg de peso vivo, dividir la dosis de manera que no se inyecten más de 7,5 ml en el mismo sitio.
Zur Behandlung von Rindern über 300 kg Körpergewicht soll die Dosis so geteilt werden, dass nicht mehr als 7,5 ml an einer Injektionsstelle verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para el tratamiento de ganado porcino con un peso vivo superior a 80 kg de peso vivo, dividir la dosis de manera que no se inyecten más de 2 ml en el mismo sitio.
Zur Behandlung von Schweinen über 80 kg Körpergewicht soll die Dosis so geteilt werden, dass nicht mehr als 2 ml an einer Injektionsstelle verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
j) «buque destinado al transporte de ganado», un buque equipado de forma permanente para el transporte de animales vivos , que no sea un buque de carga rodada u otra embarcación de transporte de animales en contenedores móviles;
"Tiertransportschiffe": Schiffe, ausgenommen Ro-Ro-Schiffe und ausgenommen Schiffe, die Tiere in beweglichen Behältern transportieren, die dauerhaft zur Beförderung lebender Tiere ausgestattet sind .
Korpustyp: EU DCEP
Para el tratamiento de ganado bovino con un peso vivo superior a 300 kg, dividir la dosis de manera que no se inyecten más de 7,5 ml en el mismo sitio.
Zur Behandlung von Rindern über 300 kg Körpergewicht soll die Dosis so geteilt werden, dass nicht mehr als 7,5 ml an einer Injektionsstelle verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para el tratamiento de ganado porcino con un peso vivo superior a 80 kg, dividir la dosis de manera que no se inyecten más de 2 ml en el mismo sitio.
Zur Behandlung von Schweinen über 80 kg Körpergewicht soll die Dosis so geteilt werden, dass nicht mehr als 2,0 ml an einer Injektionsstelle verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ganado bovino, el perfil farmacocinético de la tulatromicina, cuando se administró como una dosis subcutánea única de 2,5 mg/ kg de peso vivo, se caracterizó por una absorción extensa y rápida, seguida de una elevada distribución y eliminación lenta.
Das pharmakokinetische Profil von Tulathromycin beim Rind nach einmaliger subkutaner Verabreichung von 2,5 mg/kg Körpergewicht ist charakterisiert durch eine rasche und umfassende Resorption, gefolgt von einer sehr guten Verteilung und einer langsamen Ausscheidung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dichas solicitudes se referían a un medicamento antimicrobiano para pavos y aves de caza (faisanes), una vacuna de virus vivos para conejos silvestres y para el desarrollo de una vacuna para ganado ovino, caprino y vacuno.
Die Ersuchen betrafen ein Antibiotikum für Puten und Wildgeflügel (Fasane), einen Lebendimpfstoff für Wildkaninchen sowie die Entwicklung eines Impfstoffs für Schafe, Ziegen und Rinder.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exportación de ganadovivo a terceros países conlleva generalmente su transporte a larga distancia, lo que —como periódicamente informan las organizaciones para el bienestar de los animales— constituye un serio motivo de preocupación sobre el bienestar.
Die Ausfuhr lebender Rinder in Drittstaaten bringt im Allgemeinen ihren Transport über lange Strecken mit sich, der — wie regelmäßig von Tierschutzorganisationen berichtet wird — Anlass zu erheblichen tierschutzrechtlichen Bedenken gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde principios de siglo, se han producido varias olas epidémicas en distintos Estados miembros, también en Europa Central y Septentrional, que han causado pérdidas importantes en términos de morbosidad, de mortalidad y de interrupción del comercio de ganadovivo.
Seit dem Jahr 2000 sind in vielen Mitgliedstaaten, auch in Mittel- und Nordeuropa, mehrere Epidemiewellen aufgetreten, die zu beträchtlichen Verlusten durch Morbidität, Mortalität und Störungen des Handels mit lebenden Tieren geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida imponía la prohibición de exportación de determinados animales vivos - ganado vacuno, ovino y caprino - del Reino Unido y restricciones sobre la exportación de carne, productos cárnicos, leche y productos lácteos y determinados productos de animales.
Im Rahmen dieser Maßnahmen wurde ein Exportverbot für bestimmte Lebendtiere - Rinder, Schafe und Ziegen - aus dem Vereinigten Königreich verhängt und die Ausfuhr von Fleisch, Fleischerzeugnissen, Milch und Milchprodukten sowie bestimmten tierischen Erzeugnissen eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los animales exportados vivos no son apropiados para nuestra industria de carne de bovino y constituye un mérito del Gobierno irlandés haber creado las instalaciones más modernas para la exportación de ganado a terceros países.
Viele der lebend exportierten Tiere sind für unsere Industrie zur Rinderschlachtkörper-Verarbeitung nicht geeignet, und ist es der irischen Regierung zu verdanken, daß wir tiergerechte Einrichtungen für die Verschiffung von Schlachttieren in Drittländer bereitstellen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida impone la prohibición de exportar desde el Reino Unido determinados animales vivos, a saber, ganado vacuno, ovino y caprino, y restricciones sobre la exportación de carne, productos cárnicos, leche, productos lácteos y determinados productos animales.
Diese umfasste ein Ausfuhrverbot für bestimmte lebende Tiere, d. h. Rinder, Schafe und Ziegen, aus dem Vereinigten Königreich, sowie Beschränkungen der Ausfuhr von Fleisch, Fleischerzeugnissen, Milch, Milchprodukten sowie bestimmten tierischen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo tanto interés por el bienestar de los animales como el que más, como lo tienen todos los agricultores y los que están implicados en la actividad exportadora de ganadovivo.
Wie jedem Menschen, wie auch jedem Landwirt und allen, die mit dem Export von lebenden Tieren zu tun haben, liegt auch mir die artgerechte Tierhaltung am Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al examinar el anteproyecto de presupuesto para el próximo año encontramos un ámbito especialmente delicado, que antes he mencionado, a saber, las subvenciones a las exportaciones de animales vivos, especialmente ganado.
Im Gegenteil! Wenn ich den Haushaltsvorentwurf für das nächste Jahr anschaue, dann haben wir einen besonders sensiblen Bereich - ich habe das vorher erwähnt -, nämlich die Subventionen für Lebendtier-Exporte bei Rindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los fines de la presente Decisión, se entenderá por «vehículo de ganado» todo vehículo que haya sido utilizado para el transporte de animales vivos o para el transporte de pienso a las explotaciones ganaderas.
Für die Zwecke des vorliegenden Beschlusses ist ein „Tiertransportfahrzeug“ ein Kraftfahrzeug, das zum Transport von lebenden Tieren oder von Futtermitteln in Tierhaltungsbetriebe verwendet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
) Señor Presidente, es una tragedia que la propuesta de la Comisión que tenemos ante nosotros no proponga poner fin al transporte de larga distancia de animales de granja y prohibir las exportaciones de ganadovivo.
Herr Präsident, es grenzt schon an eine Tragödie, dass der uns vorliegende Vorschlag der Kommission keine Aufhebung des Transports von landwirtschaftlichen Nutztieren über weite Strecken und kein Verbot für den Export von lebenden Tieren vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos además mucho interés en que se apruebe la enmienda presentada por el Sr. Bösch en cuanto a la exportación de ganadovivo y sé que nuestros ponentes están trabajando de forma activa para lograrlo.
Wir sind ferner sehr an der Annahme des von Herrn Bösch vorgelegten Änderungsantrags über den Export von lebenden Tieren interessiert, und ich weiß, dass unsere Berichterstatter aktiv darauf hinarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está integrada por 13 organizaciones profesionales nacionales que representan a las distintas profesiones del sector económico ganadero y cárnico: ganaderos, comerciantes de ganadovivo, mataderos, mayoristas, industriales y distribuidores.
Ihm gehören dreizehn nationale Berufsverbände an, die die verschiedenen Berufsgruppen des Vieh- und Fleischsektors repräsentieren: Viehzüchter, Viehhändler, Schlachter, Großhändler, Hersteller, Einzelhändler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este suministro se expresará como producción nacional bruta, que corresponde con el número de ejemplares de ganado bovino, porcino, ovino y caprino sacrificados, más el balance del comercio intracomunitario y exterior de animales vivos de las mencionadas especies.
Das Angebot wird als Bruttoinlandserzeugung ausgedrückt; diese umfasst alle geschlachteten Rinder, Schweine, Schafe und Ziegen zuzüglich der Salden des innergemeinschaftlichen Handels sowie des Außenhandels mit diesen lebenden Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar operaciones especulativas, procede disponer que los importadores que no ejerzan actividades de comercio de ganado vacuno vivo desde el 1 de enero de 2004 no pueden acceder al contingente y que los certificados de importación son intransferibles.
Zur Vermeidung von Spekulationen sollten Einführer, die zum 1. Januar 2004 nicht mehr im Handel mit lebenden Rindern tätig waren, keinen Zugang zum Kontingent erhalten und die Einfuhrlizenzen nicht übertragbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada año, alrededor de 300.000 piezas de ganado bovino vivo son exportadas de países de la UE - principalmente Alemania, Irlanda y Francia - a Oriente Próximo y al norte de África.
Alljährlich werden rund 300.000 lebender Rinder aus EU-Ländern – hauptsächlich der Bundesrepublik Deutschland, Irland und Frankreich – in den Nahen Osten und nach Nordamerika exportiert.
Korpustyp: EU DCEP
En los primeros diez meses de 2000, se pagó un total de 110,8 millones de euros en restituciones a la exportación para la exportación de ganadovivo a terceros países.
In den ersten zehn Monaten des Jahres 2000 wurde eine Summe von 110,8 Millionen Euro an Erstattungen bei der Ausfuhr lebender Rinder in Drittländer gezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las medidas adoptadas por el Comité veterinario permanente de la UE relativas al embargo decretado para los animales vivos, la carne, los productos derivados y el transporte de ganado,
unter Hinweis auf die Maßnahmen, die der Ständige Veterinärausschuss der EU in Bezug auf das Embargo für lebende Tiere, Fleisch, Fleischerzeugnisse und Viehtransporte ergriffen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Los hijos de Israel tomaron para Sí todo el Botín de estas ciudades junto con el ganado, pero mataron a espada a todos los hombres hasta destruirlos, sin dejar uno solo vivo.
Und allen Raub dieser Städte und das Vieh teilten die Kinder Israel unter sich; aber alle Menschen schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts, bis sie die vertilgten, und ließen nichts übrigbleiben, das Odem hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La situación relativa a la enfermedad en las regiones que no han sido reconocidas indemnes de enfermedad vesicular porcina puede suponer un peligro para las explotaciones de ganado porcino en otras regiones de Italia debido al comercio de cerdos vivos.
Die Seuchenlage in Regionen, die nicht als VSK-frei anerkannt sind, dürfte durch den Handel mit lebenden Schweinen auch Schweinehaltungen in anderen italienischen Regionen gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva sobre el comercio intracomunitario de ganado bovino es fundamental para la supervivencia económica de los ganaderos, en particular de mi país, Irlanda, donde exportamos hasta el 90% de toda nuestra producción ganadera, una gran proporción de la cual consiste en exportación de ganadovivo a la Europa continental y a otras zonas.
Die Richtlinie über den innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern ist für das wirtschaftliche Überleben der Viehhalter von zentraler Bedeutung, insbesondere in meinem Heimatland Irland, in dem bis zu 90 % der gesamten Tierproduktion exportiert werden. Ein sehr hoher Anteil geht dabei lebend nach Kontinentaleuropa und in andere Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que son frecuentes las infracciones de las Directivas relativas al bienestar de los animales durante el transporte de largo recorrido de ganadovivo, que aparentemente la aplicación de la política de control de los Estados miembros es estructuralmente insuficiente y que la política de sanciones no surte los efectos deseados,
in der Erwägung, dass wiederholt gegen die Richtlinien betreffend Normen für das Wohlergehen von Tieren bei Ferntransporten verstoßen wird, dass die Durchführung der Aufsichtspflicht der Mitgliedstaaten strukturell offensichtlich mangelhaft ist und dass die betriebene Sanktionspolitik keine ausreichende Wirkung zeitigt,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que son frecuentes las infracciones de las Directivas relativas al bienestar de los animales durante el transporte de largo recorrido de ganadovivo, que aparentemente la aplicación de la política de control de los Estados miembros es estructuralmente insuficiente y que la política de sanciones no surte los efectos deseados,
D. in der Erwägung, dass wiederholt gegen die Richtlinien 91/628/EWG und 95/29/EG betreffend Normen für das Wohlergehen von Tieren bei Ferntransporten verstoßen wird, dass die Durchführung der Aufsicht der Mitgliedstaaten strukturell offensichtlich mangelhaft ist und dass die betriebene Sanktionspolitik keine ausreichende Wirkung zeitigt,
Korpustyp: EU DCEP
En ganado porcino, el perfil farmacocinético de la tulatromicina cuando se administró en una dosis intramuscular única de 2,5 mg/ kg de peso vivo, también se caracterizó por una absorción extensa y rápida, seguida de una elevada distribución y una eliminación lenta.
Beim Schwein ist das pharmakokinetische Profil von Tulathromycin nach einmaliger intramuskulärer Verabreichung von 2,5 mg/kg Körpergewicht charakterisiert durch eine rasche umfassende Resorption, gefolgt von einer sehr guten Verteilung und einer langsamen Ausscheidung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
37 En ganado porcino, el perfil farmacocinético de la tulatromicina cuando se administró en una dosis intramuscular única de 2,5 mg/ kg de peso vivo, también se caracterizó por una absorción extensa y rápida, seguida de una elevada distribución y una eliminación lenta.
Beim Schwein ist das pharmakokinetische Profil von Tulathromycin nach einmaliger intramuskulärer Verabreichung von 2,5 mg/kg Körpergewicht charakterisiert durch eine rasche umfassende Resorption, gefolgt von einer sehr guten Verteilung und langsamen Ausscheidung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insiste en que se deben poner a disposición los recursos financieros necesarios para concentrar e intensificar la investigación sobre las causas y las consecuencias de la EEB, así como sobre un sistema de pruebas nuevo, más eficaz y seguro, aplicado en particular al ganadovivo joven;
betont, dass die erforderlichen Finanzmittel verfügbar gemacht werden sollten, um die Erforschung der Ursachen und Folgen von BSE sowie neuer, wirksamerer und sicherer Verfahren insbesondere zum Test von lebenden jüngeren Tieren zu konzentrieren und zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario aplicar medidas preventivas para evitar la llegada de la fiebre aftosa al territorio comunitario y al ganado comunitario a partir de países vecinos o por la introducción en la Comunidad de animales vivos y de productos de origen animal.
Präventivmaßnahmen sind unerlässlich, wenn vermieden werden soll, dass Maul- und Klauenseuche aus Nachbarländern oder über die Einfuhr von lebenden Tieren und Erzeugnissen tierischen Ursprungs in Gemeinschaftsgebiete und gemeinschaftliche Tierbestände eingeschleppt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si Europa no satisface las necesidades en materia de ganadovivo, otros países lo harán y no cabe duda de que en nuestro orden del día debe figurar el objetivo de aprovechar al máximo todas las posibilidades del sector agropecuario de Europa.
Wenn Europa den Lebendviehbedarf nicht decken kann, werden dies andere Länder tun. Darüber hinaus muß es auch unser Ziel sein, das volle Potential der europäischen Landwirtschaft auszuschöpfen.