linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ganancia Gewinn 1.867
Profit 205 Erlös 16 Verdienst 13 Verstärkung 11 . . . . .

Verwendungsbeispiele

ganancia Gewinn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comisión Usted no paga impuestos en Betfair, y únicamente se paga comisión sobre las ganancias netas en cada mercado.
Provision Sie zahlen keine Steuern bei Betfair. Kommission und Provision wird nur auf Ihre Netto Gewinne im jeweiligen Markt berechnet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Las pérdidas y ganancias también se consideran realizadas diariamente .
Auch Gewinne und Verluste werden taggenau als realisiert verbucht .
   Korpustyp: Allgemein
Conseguí un considerable préstamo del buen Marcello para cubrir tus ganancias.
Marcellus lieh mir eine hohe Summe, die deinen Gewinn abdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
El jugador podrá apostar sus ganancias hasta 5 veces.
· Gewinne können bis zu 5 mal riskiert werden.
Sachgebiete: e-commerce musik informatik    Korpustyp: Webseite
La usurpación ilegal de marca y la piratería proporcionan grandes ganancias.
Mit illegaler Nachahmung und Produkt- und Dienstleistungspiraterie werden hohe Gewinne erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Capitán Stuart aumentó la ganancia de cada nave que comandó.
Kapitän Stuart vergrößerte die Gewinne jedes Schiffs, das er befehligte.
   Korpustyp: Untertitel
Las ganancias podrán ser duplicadas hasta 5 veces.
Gewinne können bis zu 5 mal riskiert werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las pérdidas no realizadas en cualquier valor , moneda u oro , no se netean con ganancias no realizadas en otra moneda o valor .
Unrealisierte Verluste in einer Wertpapiergattung , einer Währung oder Gold werden nicht gegen unrealisierte Gewinne aus anderen Wertpapieren , anderen Währungen oder Gold verrechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Andras ofreció su ganancia, si sacan sus números.?
András hatte angeboten, den Gewinn zu spenden, falls seine Zahlen gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Las ganancias provenientes de las operaciones corrientes ascendieron a $1.58 millones. ES
Die Gewinne aus dem laufenden Betrieb beliefen sich auf 1.58 Milliarden US-Dollar. ES
Sachgebiete: finanzen markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganancia giroscópica . .
ganancia bruta .
ganancia ocasional .
ganancia estática .
ganancia neta Nettogewinn 6 Reingewinn 1
ganancia extraordinaria . . .
ganancia direccional . . .
ganancia logarítmica .
ganancia óptima .
función ganancia .
ganancia dinámica .
ganancia horizontal .
ganancia fallida . . . . .
ganancia diaria . .
ganancia actuarial .
ganancia energética .
ganancia directa .
ganancia indirecta .
ganancias acumuladas . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganancia

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Voy a tener ganancia.
Ich werde einen Ausgleich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Usted recibe sus ganancias:
Für nur erhalten Sie Folgendes:
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Entonces, ¿dónde está la ganancia?
Und was bringt uns das?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NIC 33 Ganancias por acción
IAS 33 Ergebnis je Aktie
   Korpustyp: EU DGT-TM
ganancias o pérdidas netas por:
Nettogewinne oder Nettoverluste in Bezug auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ganancias totales del grupo […].
Die Gesamterträge der Gruppe […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Mi ganancia de la pelea?
- Haben Sie meinen Anteil vom Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
Mañana volverás a tener ganancias.
Das machst du morgen wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
- No se doblará la ganancia.
- Es wird nicht verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene mis ganancias del combate?
- Meinen Anteil vom Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
llenaremos nuestras casas de ganancias;
wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He venido a repartir ganancias.
Ich komme, um mit dir zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuenta de pérdidas y ganancias ES
Vor- und Nachteile der Kleinunternehmerregelung ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
muestra las ganancias del giro.
Zeigt an, wie viel in der Drehung gewonnen wurde.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
bonos, promociones y posibles ganancias.
Boni, Aktionen und Gewinnpotenzial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sus ganancias vs sus limitaciones" DE
Risikobekämpfung und Strategien zur Begrenzung von Strafen" DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Es decir, ganancia de pescadores, ganancia de violentos, ganancia de extremistas.
Das heißt, es wird sich der Dritte, es werden sich die gewaltbereiten Elemente und die Extremisten freuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que recortan las ganancias corporativas.
Er meint, sie greifen zu stark in die Unternehmensprofite ein.
   Korpustyp: Untertitel
El Rey está apostando sus ganancias.
Der König setzt alles.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollador, apoyo de ganancia de reproducción
Entwickler, Unterstützung für die Wiedergabeverstärkung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los vertidos jamás deben ser una ganancia.
Es darf sich nicht lohnen, etwas wegzuwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intereses y demás ganancias de dichas cuentas;
Zinsen und sonstigen Erträgen der eingefrorenen Konten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias (pérdidas) netas, en millones LVL
Jahresüberschuss (Jahresfehlbetrag), in Mio. LVL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancia térmica media procedente de los ocupantes
Durchschnittlicher Wärmegewinn von den Insassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enormes ganancias privadas y enormes pérdidas públicas.
Es gab massive Privatgewinne durch die Verluste der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Son las que le dan ganancia.
Sie sind Ihr Privatvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
ganancia sin tener en cuenta las pérdidas
Verstaerkungsfaktor ohne Beruecksichtigung der Verluste
   Korpustyp: EU IATE
ganancia de corriente inherente gran señal
inhärente Stromverstärkung für größe Signal
   Korpustyp: EU IATE
coeficiente de ganancia de luz solar
Verhältnis von Licht- und Solargewinn
   Korpustyp: EU IATE
Aquí están tus ganancias de hoy, Ben.
Hier ist dein Tagesverdienst, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Le deberíamos estafar con las ganancias.
Wir müssen ihn bei der Auszahlung täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Contiene las ganancias y los nuevos códigos.
Inhalt: Die Zahlen vom Tag und neue Codes.
   Korpustyp: Untertitel
Tómelas usted mismo de mis ganancias.
Bedienen Sie sich selbst, lieber Doherty!
   Korpustyp: Untertitel
Es pintoresco, pero no hay mucha ganancia.
Idyllisch, aber sicher nicht profitabel.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá, pero mi ganancia es asunto mío.
Vielleicht, aber das ist meine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ganancias mayores a las esperadas, como Aetna.
Aetna hat die Prognosen übertroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Las ganancias saldrán en cinco años.
- Die brauchen fünf Jahre zur Rentabilität.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente compró la patrulla con esas ganancias.
Drogengeld klebte an dem Tretauto.
   Korpustyp: Untertitel
No veo ganancia en ello para mí.
Ich habe nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
"Cuanto más miedo hagan mayor ganancia tomarán."
Je mehr Angst, desto mehr Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Te pagaré 50 dólares de mis ganancias.
Ich zahle dir 50 Dollar aus meinem Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente compró la patrulla con esas ganancias.
An dem Tretauto klebte also Drogengeld.
   Korpustyp: Untertitel
No permitirás que tenga grandes ganancias.
Sie wollen ja auch nicht ernsthafte Kapitalgewinne machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo retirar tus ganancias de Winner Casino .
So erhalten Sie im Winner Casino Ihre Auszahlung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haces grandes ganancias, sin tener clientes.
Dein Geschäft läuft bestens, und das ganz ohne Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute de una magnífica ganancia compartida:
Profitieren Sie von einer immensen Umsatzbeteiligung:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo veo mis ganancias Costo por líder?
Wie kann ich meine CPL-Einkünfte verfolgen?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es una maquina de ganancias puras.
Er ist eine 100% Profitmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
La golpea si las ganancias están bajas?
Schlägt er Sie, wenn Sie nicht genügend verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, siempre compartieron las ganancias.
Bis jetzt, hatten sie sich das Essensgeld immer geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Las ganancias se envían cada lunes.
Die zahlungen erfolgen jeweils Montags.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Enormes ganancias en la sala keno
Enorme Auszahlungen im Keno Raum
Sachgebiete: astrologie ressorts informatik    Korpustyp: Webseite
Orientando y calibrando antenas de alta ganancia.
Antenne einrichten und kalibrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Construyamos más cuartos y maximicemos las ganancias.
Wir brauchen mehr Zimmer. Das maximiert unseren Umsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Quería la mitad de mis ganancias.
Die Hälfte meiner Einkünfte.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás le dé parte de las ganancias.
Vielleicht beteilige ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningúna ganancia que perder. EUR
Es gibt keine Erträge zu verlieren, daher fällt diese Schattenseite weg. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un economista preguntaría que ganancia hay aquí. EUR
Ein Betriebswirt hat das Recht zu fragen, welche Rentabilitäten es hier gibt. EUR
Sachgebiete: astrologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
Ganancias Compartidas por los 3 primeros meses
Umsatzbeteiligung in den ersten 3 Monaten
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Los juegos progresivos prometen grandes ganancias:
Große Gewinnverlockungen bei den Progressiven Spielen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse theater    Korpustyp: Webseite
Apruebe su suerte y buenas ganancias.
Wir wünschen Ihnen viel Glück.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
$6.5 millones de ganancias generadas por Twitter
6,5 Millionen US-Dollar Umsatz über Twitter
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto aumentará en grande tus ganancias.
Dies steigert letztlich Ihre gesamten Gewinnchancen.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Es una ganancia para todos los participantes. DE
Sie ist gewinnbringend für alle Beteiligten. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Las ganancias de las líneas de ganancias se multiplican por la apuesta por línea.
· Zeilengewinne werden mit dem Zeileneinsatz multipliziert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo se pagarán las ganancias más altas por cada línea de ganancias.
· Pro Gewinnzeile wird nur der Höchstgewinn ausbezahlt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tenía ganancias, no podía estar allí todo el tiempo.
Ich hatte ENCOM. Ich konnte nicht dauernd hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando miren un gráfico que muestre las ganancias subiendo,
Wenn Ultimo dann feststeht, dass der Abschluss stimmt
   Korpustyp: Untertitel
Le he estado enviando mis ganancias del póquer.
Ich habe meine Pokergewinne zu ihr nach Hause geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
"Quítate la ropa que quiero controlar las ganancias. Sí?"
"Zieh dich aus, ich möchte deine Kapitalgewinne überprüfen."
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué quiere hacer con la caja de ganancias?
Was soll mit der Kassette passieren?
   Korpustyp: Untertitel
la mitad de las ganancias, o te desenmascaro.
Von jetzt an gibst du mir 72% oder ich lasse dich auffliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Los salarios altos impulsaron el crecimiento pero redujeron las ganancias.
Die hohen Gehälter förderten das Wachstum, reduzierten jedoch die Erträge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo venderé en el otoño para tener ganancia.
lm September kann ich es wieder verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ganancias bursátiles virtuales se han transformado en pérdidas reales.
Virtuelle Börsengewinne haben sich in reale Verluste verwandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a Pédidas y Ganancias durante vida residual de los valores .
Zinsertrags berechnet und ausgewiesen sowie über die Restlaufzeit des Wertpapiers amortisiert .
   Korpustyp: Allgemein
Las ganancias superan con amplitud los castigos que se aplican.
Die Belohnung überwiegt die drohende Strafe bei weitem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impuestos sobre las ganancias de posesión de las sociedades [62]
Steuern auf die Umbewertungsgewinne von Kapitalgesellschaften [62]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros impuestos sobre las ganancias de posesión [62]
Sonstige Steuern auf Umbewertungsgewinne [62]
   Korpustyp: EU DGT-TM
21 GANANCIAS / PÉRDIDAS REALIZADAS PROCEDENTES DE OPERACIONES FINANCIERAS 2003 Euros Ganancias netas realizadas por precio de los valores ( Pérdidas )/ Ganancias netas realizadas por tipo de cambio Ganancias realizadas procedentes de operaciones financieras 2002 Euros Diferencia Euros
Im Hinblick auf das voraussichtliche Bilanzergebnis der EZB für das Geschäftsjahr 2003 beschloss der EZB-Rat im Dezember 2003 : a ) die für die ersten drei Quartale erfolgten Gewinnvorauszahlungen an die NZBen im Umfang von 533 Mio Euros zurückzufordern und
   Korpustyp: Allgemein
intereses u otras ganancias sobre dichas cuentas, o
Zinsen oder sonstigen Erträgen der eingefrorenen Konten, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ganancias netas de 40 tributarán al 40 %.
Der Reinerlös von 40 wird mit 40 % besteuert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
intereses y demás ganancias de dichas cuentas, o
Zinsen oder sonstigen Erträgen der eingefrorenen Konten; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con las ganancias de la cavorita, podré cancelar mis deudas.
Mit dem, das ich durch Cavorit verdiene, werde ich alle meine Schulden bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
impuestos sobre las ganancias de lotería, juegos y apuestas
Steuern auf Lotterie-,Spiel-,und Wettgewinne
   Korpustyp: EU IATE
reducción de la ganancia por bloqueo de la abertura
Verstärkungsverlust durch Blockierung der Antennenöffnung
   Korpustyp: EU IATE
ganancia de una antena en la dirección del horizonte
Antennengewinn in Richtung des Horizonts
   Korpustyp: EU IATE
ganancia en potencia referida a un radiador isotrópico
Antennengewinn bezogen auf einen Kugelstrahler
   Korpustyp: EU IATE
Y vosotros podréis repartiros las ganancias que me correspondan.
Ihr könnt euch meinen Anteil von hier teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Igualmente las tarjetas para reporte de ganancias necesarias.
Genauso wie die erforderlichen W-2Gs.
   Korpustyp: Untertitel
Papá compró la casa, no se irá sin ganancia.
Papa hat das hier gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré 25% de las ganancias de esta noche.
Ich gebe dir 25% von dem, was ich heute Nacht verdiene.
   Korpustyp: Untertitel
Sus discos se agotarán y tendrás mucha ganancia.
Jetzt, nachdem er tot ist, sind seine Platten sicher bald ausverkauft.
   Korpustyp: Untertitel
La mayor ganancia la obtenemos de las secundarias.
Das meiste verdienen wir mit Highschools.
   Korpustyp: Untertitel
La pérdida del convento es la ganancia de la humanidad.
Des Frauenklosters Verlust ist eine Bereicherung für die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
La pérdida de los romanos es nuevamente para nuestra ganancia.
Die Niederlage der Römer wurde wieder ein Geschenk für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Me dicen que hay 125 millones de ganancia.
Angeblich sind sie $125 Millionen im Plus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un día de ganancia de la Zona Neutral.
Soviel Kohle machen wir an einem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
2.500.000, todos los sueldos y ganancias de la constructora.
Alle Gehälter und der Umsatz von Heartman Construction.
   Korpustyp: Untertitel
En los seis primeros meses dupliqué mis ganancias.
Verdoppelte meine Provision in den ersten sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel