Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las pérdidas no realizadas en cualquier valor , moneda u oro , no se netean con ganancias no realizadas en otra moneda o valor .
Unrealisierte Verluste in einer Wertpapiergattung , einer Währung oder Gold werden nicht gegen unrealisierte Gewinne aus anderen Wertpapieren , anderen Währungen oder Gold verrechnet .
Korpustyp: Allgemein
Andras ofreció su ganancia, si sacan sus números.?
András hatte angeboten, den Gewinn zu spenden, falls seine Zahlen gezogen werden.
Korpustyp: Untertitel
Las ganancias provenientes de las operaciones corrientes ascendieron a $1.58 millones.
ES
Sachgebiete: religion e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
En la legislación mencionada se prevén exenciones al ROT y al Use Tax también para las ganancias obtenidas de la venta de otros productos.
Die Freistellungen von der ROT und der Use Tax sind in den oben erwähnten Vorschriften auch für den Erlös aus dem Verkauf anderer Waren vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y con las ganancias, intento vivir tranquilament…...dentro de mis posibilidade…...y darle a Tommy la crianza que él se merec…...con comodidad y seguridad.
Und mit dem Erlös beabsichtige ich, ein ruhiges Leben mit meinen Mitteln zu führe…und Tommy die Erziehung zu geben, die er verdient. In Geborgenheit und Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Las ganancias del evento fueron donadas al Centro Alemán de Donantes de Médula Ósea (DKMS). www.dkms.de
DE
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los países pueden subastar aproximadamente el 10 % de las asignaciones y las ganancias podrían utilizarse para promover la innovación o para reducir la carga de los impuestos laborales, por ejemplo, o con otros fines.
Die Länder können etwa 10 % der Zuteilungen versteigern, und der Erlös könnte entweder zur Förderung der Innovationstätigkeit oder beispielsweise zur Senkung der Abgaben für den Produktionsfaktor Arbeit oder für andere Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a las ganancias del turismo Birmania compra armas modernas que usa contra la propia población.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la imposición del ROT sobre el biodiésel y las mezclas de biodiésel, en 35 ILCS, capítulo 120, sección 2-10 se establece que por lo que respecta a las ganancias derivadas de las ventas realizadas a partir del 1 de julio de 2003 y hasta el 31 de diciembre de 2013,
Bezüglich der Erhebung der ROT auf Biodiesel und Biodieselmischungen sieht 35 ILCS, Chapter 120, Section 2-10 vor, dass der Erlös aus den Verkäufen, die zwischen dem 1. Juli 2003 und dem 31. Dezember 2013 getätigt wurden
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando se les pidió que donaran parte de sus ganancias, el grupo del dinero dio apenas poco más de la mitad de lo que dio el grupo de control.
Als sie um eine Spende von ihrem Verdienst gebeten wurden, gaben die Personen aus der Geldgruppe lediglich etwas mehr als die Hälfte des Betrags, den die Kontrollgruppe gespendet hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las ganancias mensuales de nuestras mujeres están por encima de los 2.000 euros/dólares.
Sistema de acondicionamiento y registro de la señal: Todos los equipos de acondicionamiento y registro de la señal deben proporcionar un resultado lineal con la ganancia y resolución de lectura de datos necesarias para cumplir los requisitos previamente especificados.
Signalkonditionierungs- und -aufzeichnungssystem: Sämtliche Signalkonditionierungs- und -aufzeichnungsgeräte müssen lineare Ausgabe mit der zur Erfüllung der oben festgelegten Anforderungen notwendigen Verstärkung und Datenerfassungsauflösung bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
incluso pueden establecer los efectos 3D que quieran con un variable valor de ganancia y de profundidad visual.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra gama VariCam permite a los usuarios organizar sus grabaciones en el estudio a través del software LiveGrade y producir imágenes de una calidad asombrosa a resoluciones de hasta 5000 ISO con mínima ganancia.
ES
Unsere VariCam-Reihe eröffnet Nutzern die Möglichkeit, Aufzeichnungen mittels der LiveGrade-Software direkt am Set Farbkorrekturen zu unterziehen und ermöglicht gleichzeitig eine beeindruckende Bildqualität bis zu 5000 ISO mit minimaler Verstärkung.
ES
Segundo, los proyectos producirán ganancias sólo si los países desarrollados cooperan en el establecimiento del tipo correcto de mercados de carbono.
Zweitens würden die Projekte nur dann einen Ertrag abwerfen, wenn die Industrieländer bei der Schaffung der richtigen Art von Kohlenstoffmärkten kooperieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada dos semanas, enviaba a Marino a ver a los capo…...con una parte de mis ganancias.
Alle paar Wochen schickte ich Marino zu den Bossen. Mit einem Teil von meinem Ertrag.
Korpustyp: Untertitel
Así puede conseguir, una instalación más grande y una mayor ganancia de energía en la superficie disponible.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
siempre que dichos intereses, demás ganancias y pagos sigan estando sujetos al apartado 1.
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Absatz 1 fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son todos diferentes grados del mismo mecanismo de auto-preservación, el cual siempre pone el bienestar de la gente segundo de la ganancia monetaria.
All das sind verschiedene Grade des Selben, des sich selbst aufrechterhaltenden Mechanismus, für den der finanzielle Ertrag immer wichtiger sein wird als das Wohl der Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Entre la población se puede observar una consciencia creciente por su región, lo que fomenta una administración razonable de las ganancias.
DE
¿No han oído comentarios irritados sobre cómo se están utilizando las leyes contra el terrorismo para obtener una ganancia comercial?
Haben Sie nicht gehört, wie sich die Leute darüber beschweren, dass die Antiterrorgesetze für die Erzielung kommerzieller Gewinne ausgenutzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera ganancia de Corpus derivada de dejar de producir en Teesside es lo que ahorrará de los subsidios en materia de producción de carbono que le ha concedido la UE en el marco del programa del sistema de comercio de derechos de emisión, cuyo valor ascenderá a 600 millones de libras esterlinas durante los tres próximos años.
Die tatsächlichen Gewinne, die Corus durch die Einstellung der Produktion in Teesside erzielt, sind Einsparungen, durch die von der EU im Rahmen ihres Emissionshandelssystems zugeteilten Emissionszertifikate im Wert von bis zu 600 Mio. GBP in den kommenden drei Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier ganancia o pérdida derivada de liquidaciones de los planes.
Gewinne oder Verluste bei Abgeltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de un activo financiero reclasificado de conformidad con el párrafo 50D, no se revertirá ninguna pérdida o ganancia ya reconocida en los resultados.
Bei finanziellen Vermögenswerten, die gemäß Paragraph 50D umgegliedert wurden, dürfen Gewinne oder Verluste, die bereits erfolgswirksam erfasst wurden, nicht rückgebucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de un activo financiero reclasificado mediante detracción de la categoría de los disponibles para la venta de conformidad con el párrafo 50E, cualquier pérdida o ganancia anterior en ese activo que se haya reconocido en otro resultado global de conformidad con la letra b) del párrafo 55 se contabilizará con arreglo al párrafo 54.
Bei finanziellen Vermögenswerten, die gemäß Paragraph 50E aus der Kategorie zur Veräußerung verfügbar umgegliedert wurden, sind alle mit diesem Vermögenswert verbundenen früheren Gewinne oder Verluste, die gemäß Paragraph 55 Buchstabe b im sonstigen Ergebnis erfasst wurden, gemäß Paragraph 54 zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la NIC 21, cualquier pérdida o ganancia por diferencias de cambio sobre activos o pasivos monetarios se reconoce en los resultados.
Gemäß IAS 21 sind alle Gewinne und Verluste aus der Währungsumrechnung eines monetären Vermögenswertes und einer monetären Verbindlichkeit im Periodenergebnis zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si una dependiente tiene activos financieros disponibles para la venta y la dominante pierde el control de la dependiente, la dominante reclasificará como resultado la ganancia o pérdida anteriormente reconocida en otro resultado global en relación con esos activos.
Hat beispielsweise ein Tochterunternehmen zur Veräußerung verfügbare finanzielle Vermögenswerte und das Mutterunternehmen verliert die Beherrschung über dieses Tochterunternehmen, hat das Mutterunternehmen die zuvor im sonstigen Ergebnis erfassten, zu jenen Vermögenswerten gehörenden Gewinne bzw. Verluste in das Ergebnis umzugliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos procedimientos establecerán si la evaluación comprende toda la pérdida o ganancia del instrumento de cobertura, o si se excluye el valor temporal del instrumento.
Diese sollten auch angeben, ob bei der Beurteilung sämtliche Gewinne oder Verluste aus einem Sicherungsinstrument berücksichtigt werden oder ob der Zeitwert des Instruments unberücksichtigt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la suma de (i) la contraprestación recibida por la parte dada de baja (incluyendo cualquier nuevo activo obtenido menos cualquier pasivo asumido) y (ii) cualquier pérdida o ganancia acumulada que haya sido reconocida directamente en el patrimonio neto [véase el apartado (b) del párrafo 55].
der Summe aus (i) der für den ausgebuchten Teil erhaltenen Gegenleistung (einschließlich jedes neu erhaltenen Vermögenswertes abzüglich jeder neu übernommenen Verbindlichkeit) und (ii) aller kumulierten ihm zugeordneten Gewinne oder Verluste, die direkt im Eigenkapital erfasst wurden (siehe Paragraph 55(b)),
Korpustyp: EU DGT-TM
Como norma de equidad, las casas con hipotecas cuyo valor se haya reducido deberían estar sujetas a un tipo impositivo mayor, en caso de que se haya obtenido alguna ganancia de capital.
Aus Gründen der Gerechtigkeit würden Häuser mit abgeschriebenen Hypotheken einem hohen Steuersatz unterliegen, wenn Gewinne realisiert wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gananciaGewinns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo preguntarle al Sr. Henderson: ¿Vale la pena realmente que por esta ganancia mínima se convierta a tantas personas en paradas y se irrite a una gran parte de la población de la Unión?
Ich möchte Herrn Henderson folgendes fragen: Lohnt es sich wirklich, wegen dieses kleinen Gewinns so viele Menschen in die Arbeitslosigkeit zu entlassen und außerdem einen großen Teil der Bevölkerung der Union zu verärgern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras ponen de manifiesto que, a pesar de una modesta ganancia en 2010, la pérdida de explotación de las operaciones de seguros en ese período en general es significativa.
Die Zahlen zeigen, dass der Verlust aus dem Versicherungsgeschäft trotz des moderaten Gewinns im Jahr 2010 im Gesamtzeitraum beträchtlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte de la ganancia o pérdida del instrumento de cobertura que se determina que es una cobertura eficaz (véase párrafo 88) se reconocerá en otro resultado global; y
der Teil des Gewinns oder Verlusts aus einem Sicherungsinstrument, der als effektive Absicherung ermittelt wird (siehe Paragraph 88) ist im sonstigen Ergebnis zu erfassen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las excepciones sobre el reconocimiento o valoración de partidas concretas tratadas en los párrafos 22 a 31 pueden también dar lugar a reconocer una ganancia (o cambiar el importe de una ganancia reconocida) por una compra en condiciones muy ventajosas.
Die Ausnahmen bei der Erfassung oder Bewertung besonderer Posten, die in den Paragraphen 22-31 beschrieben sind, können jedoch auch dazu führen, dass ein Gewinn aus einem Erwerb zu einem Preis unter dem Marktwert erfasst wird (oder dass sich der Betrag eines erfassten Gewinns ändert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de reconocer una ganancia por una compra en condiciones muy ventajosas la adquirente evaluará nuevamente si ha identificado correctamente todos los activos adquiridos y todos los pasivos asumidos y reconocerá cualquier activo o pasivo adicional que se identifique en esta revisión.
Vor der Erfassung eines Gewinns aus einem Erwerb zu einem Preis unter dem Marktwert hat der Erwerber nochmals zu beurteilen, ob er alle erworbenen Vermögenswerte und alle übernommenen Schulden richtig identifiziert hat und alle bei dieser Prüfung zusätzlich identifizierten Vermögenswerte oder Schulden anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no hay empleados que hayan abandonado la empresa durante el año, el total de pagos por participación en las ganancias ascenderá al 3% de la ganancia.
Wenn im Laufe des Jahres keine Arbeitnehmer ausscheiden, werden die insgesamt auszuzahlenden Gewinnbeteiligungen für das Jahr 3 % des Gewinns betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad estima que la rotación del personal reducirá los pagos al 2,5% de la ganancia.
Das Unternehmen schätzt, dass sich die Zahlungen aufgrund der Mitarbeiterfluktuation auf 2,5 % des Gewinns reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad procederá a reconocer un pasivo y un gasto por importe del 2,5% de la ganancia.
Das Unternehmen erfasst eine Schuld und einen Aufwand in Höhe von 2,5 % des Gewinns.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la pérdida o ganancia del instrumento de cobertura que se determina que es una cobertura eficaz (véase el párrafo 88) se reconocerá directamente en el patrimonio neto a través del estado de cambios en el patrimonio neto (véase la NIC 1);
der Teil des Gewinns oder Verlusts aus einem Sicherungsinstrument, der als effektive Absicherung ermittelt wird (siehe Paragraph 88), ist mittels der Aufstellung über die Veränderungen des Eigenkapitals unmittelbar im Eigenkapital zu erfassen (siehe IAS 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte ineficaz de la pérdida o ganancia del instrumento de cobertura se reconocerá en el resultado del ejercicio.
der ineffektive Teil des Gewinns oder Verlusts aus dem Sicherungsinstruments ist im Periodenergebnis zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gananciaNutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ganancia no debe consistir en utilizar a las organizaciones en favor del medio ambiente como portavoz de la política de la UE, sino en aprovechar las experiencias y los puntos de vista de las propias organizaciones.
Der Nutzen darf nicht darin liegen, daß die Umweltorganisationen benutzt werden, um die Politik der EU umzusetzen, sondern darin, an den Erfahrungen und Sichtweisen dieser Organisationen teilzuhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las prioridades se definen de manera ad hoc y se concentran poco en obtener la mejor ganancia posible en términos de bienestar social.
Doch die Prioritäten werden oftmals aus dem Stegreif festgelegt ohne darüber nachzudenken, wie man den größtmöglichen Nutzen erzielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
puesto que esto incluye a los más pobres, la ganancia en términos de salud es casi con seguridad mayor que al aumento del 11% en el costo real hasta el momento.
da hierzu die Ärmsten gehören, ist der gesundheitliche Nutzen fast mit Sicherheit größer als der bisherige 11% ige Anstieg der realen Kosten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cooperación económica brinda una ganancia recíproca además de la que cada tipo de talento puede producir independientemente, observación que profundizó posteriormente el filósofo John Rawls.
Aus wirtschaftlicher Zusammenarbeit erwächst ein zusätzlicher wechselseitiger Nutzen, der über das hinausgeht, was jeder Einzelne allein produzieren könnte - eine Einsicht, die der Philosoph John Rawls in seinem Werk weiterentwickelte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una sociedad puede dejar que el libre mercado distribuya esta ganancia, o puede intervenir para dirigirla a los menos favorecidos, de modo que algunos obtengan más que su producto marginal y otros obtengan menos.
Eine Gesellschaft kann sich nun auf den freien Markt verlassen, um diesen Nutzen zu verteilen oder sie kann intervenieren, um ihn an die Benachteiligten weiterzuleiten, so dass einige mehr erhalten als ihr Grenzprodukt und andere weniger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que los trabajadores menos capacitados enfrentan problemas de motivación y moral que reducen sus salarios y afectan sus competencias para la actividad laboral, tiene sentido que la ganancia mutua que se les asigna mediante esta redistribución les sea entregada a través de subsidios que promuevan un mayor empleo y capacidad de autosustento.
Da die am wenigsten qualifizierten Arbeitskräfte mit moralischen Problemen konfrontiert sind, die ihre Löhne drücken und ihre Arbeitsmarktfähigkeit untergraben, hat es durchaus Sinn, ihnen diesen wechselseitigen Nutzen mittels Beihilfen zukommen zu lassen, die vermehrte Eigenständigkeit und höhere Beschäftigungszahlen unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿O en la ganancia política de Gaius Baltar otra vez?
Oder wieder an den politischen Nutzen für Gaius Baltar?
Korpustyp: Untertitel
gananciaGewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B38 El párrafo 42G, letra a), exige que las entidades informen de la pérdida o ganancia por baja en cuentas correspondiente a los activos financieros en los que la entidad mantenga una implicación continuada.
B38 Paragraph 42G Buchstabe a verpflichtet die Unternehmen zur Angabe von Gewinnen oder Verlusten, die bei Ausbuchung finanzieller Vermögenswerte, an denen sie ein anhaltendes Engagement besitzen, entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vender bonos en corto comprando un contrato de CDS conlleva un riesgo limitado pero un potencial de ganancia ilimitado, mientras que vender contratos de CDS ofrece ganancias limitadas pero riesgos prácticamente ilimitados.
Leerverkäufe von Anleihen durch Kauf eines CDS-Kontrakts sind mit einem begrenzten Risiko verbunden, aber mit potenziell unbegrenzten Gewinnen, während der Verkauf von CDS-Kontrakten begrenzte Gewinne bietet, aber praktisch unbegrenzte Risiken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier retiro realizado de cualquier ganancia del pozo de premio está sujeto al procedimiento estándar de retiros de Titan Poker.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Si Vas a la Guerra, tus ganancias de la apuesta de Empate se te abonarán al final del juego, junto con cualquier otra ganancia que puedas obtener si tu segunda carta es ganadora.
Wenn Sie den Dealer herausfordern, wird Ihr Gewinn für die Patt-Wette am Ende des Spiels zusammen mit möglichen anderen Gewinnen ausgezahlt, die Sie erhalten, falls Ihre zweite Karte gewinnt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El procesamiento YRGB de DaVinci implica que puedes ajustar la ganancia de luminancia sin volver a equilibrar el color de tus blancos, medios o negros para que no tengas que buscar la corrección que te propones.
Die YRGB-Verarbeitung von DaVinci hat also den Vorteil, dass Sie die Leuchtdichte (Gain) anpassen können, ohne die Farbe Ihrer Schwarzwerte, Mitten oder Weißwerte neu ausrichten zu müssen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
A niveles bajos de gain suena directo y abierto, parecido a un Vox AC30, y sus tonos crunch, al igual los de alta ganancia, tienen una chicha fantástica, pero siempre con un sonido pleno y abierto.
ES
Bei niedriger Gain-Einstellung klingt er direkt und offen und erinnert an den Vox AC30, im Crunch-Bereich saftet er so richtig schön zu und High Gain kann er auch, wobei er stets offen und zugleich voll klingt.
ES
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Este camcorder incorpora funcionalidades de ayuda al enfoque, compensación de bandas de flash y reducción de distorsiones dentro del modelo convencional como DRS y CineGamma. Asimismo, se ha mejorado la experiencia de grabación mediante una función de ganancia sin saltos (de -3 dB a 36 dB) y un ajuste intuitivo de matriz.
ES
Neben den marktüblichen Funktionen wie DRS und CineGamma besticht die AK-HC5000 durch Funktionen wie Focus Assist, Flash Band Compensation und Schräglagenreduktion. Zur Verbesserung des Aufnahmeerlebnisses wartet sie unter anderem mit erweitertem Shockless Gain (-3 dB bis 36 dB) und einfacher Matrixanpassung auf.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
gananciaVorteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene sentido que la propuesta de la Comisión ignore esta ganancia sustancial para las regiones ultraperiféricas, de ahí la sugerencia de que se tengan en cuenta los importes concedidos en el período de referencia de tres años al establecer el tope futuro.
Es erscheint wenig sinnvoll, diesen spürbaren Vorteil für die Regionen in äußerster Randlage im Vorschlag der Kommission außer Acht zu lassen, weshalb wir vorschlagen, die im dreijährigen Bezugszeitraum gewährten Beträge bei der Festlegung der künftigen Obergrenze zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Roth-Behrendt y el Sr. Bowis han señalado que, aparentemente, hay personas en la industria alimentaria que actúan de forma irresponsable y despreocupada, y para las que solamente cuentan los beneficios, la ganancia y la avaricia.
Frau Roth-Behrendt und Herr Bowis haben darauf aufmerksam gemacht, dass es im Nahrungsmittelsektor offensichtlich Personen gibt, die unverantwortlich handeln, die nachlässig sind und für die allein die Bruttogewinne, der reine finanzielle Vorteil und die Habgier zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la sustitución del antiguo procedimiento de extradición por la Orden de Detención Europea, la duración media de los procedimientos ha pasado de nueve meses a 43 días, una ganancia apreciable tanto para los jueces como para los acusados.
Seit der Ersetzung des herkömmlichen Auslieferungsverfahrens durch den Europäischen Haftbefehl hat sich die Verfahrensdauer von neun Monaten auf 43 Tage verkürzt, was sowohl für die Richter als auch für die Betroffenen von Vorteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aumentan sus precios, reciben toda la ganancia financiera, mientras que cualquier pérdida ocasionada por una caída en la demanda se distribuye entre todos los vendedores.
Wenn er den Preis erhöht, liegt der finanzielle Vorteil in voller Höhe bei ihm, doch der Nachteil in Form eines Nachfragerückgangs verteilt sich über alle Anbieter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú querías al viajero solo para ti. Para tu propia ganancia personal.
Sie wollten den Reisenden allein für sic…für Ihren eigenen persönlichen Vorteil.
Korpustyp: Untertitel
En resumen, aunque la ganancia es leve, los esfuerzos son tan débiles que el navegante puede dejar ir a su barco al otro lado del túnel.
ES
Auch wenn der Vorteil auf die andere Seite zu kommen nicht besonders groß zu sein scheint, ist der Aufwand so niedrig, dass sogar ein Hobbyruderer das Boot sicher auf die andere Seite bringt.
ES
Si su apuesta gratuita es a 2 opciones y la ganancia de la apuesta es menor a la cantidad apostada, le reembolsaremos la diferencia entre la ganancia y la cantidad total apostada.
Wenn es sich bei der Gratiswette um eine Sieg/Platz-Wette handelt, deren Platzanteil erfolgreich ist, und der Gesamtgewinn der Wette weniger als den Gesamteinsatz beträgt, erstatten wir Ihnen die Differenz zwischen dem Gesamtgewinn und dem Gesamteinsatz.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Si su apuesta sin riesgo es a 2 opciones y la ganancia de la apuesta es menor a la cantidad apostada, le reembolsaremos la diferencia entre la ganancia y la cantidad total apostada.
Wenn es sich bei der risikofreien Wette um eine Sieg/Platz-Wette handelt, deren Platzanteil erfolgreich ist, und der Gesamtgewinn der Wette weniger als den Gesamteinsatz beträgt, erstatten wir Ihnen die Differenz zwischen dem Gesamtgewinn und dem Gesamteinsatz.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Cuando no le sea posible apostar el límite máximo de la apuesta sin riesgo, debido a las restricciones de apuesta que pueda tener, abonaremos la diferencia entre la ganancia que adquiriría habiendo apostado el límite máximo de la apuesta sin riesgo y las ganancias actuales obtenidas.
Falls Sie den maximalen Betrag der risikofreien Wette aufgrund Ihrer Wetteinschränkungen nicht setzen können, schreiben wir Ihnen die Differenz zwischen dem Gesamtgewinn des maximalen Betrags der risikofreien Wette und Ihrem eigentlichen Gesamtgewinn gut.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
gananciaZunahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el estudio que realicé junto con Margaret McMillan y Karen Horn Welch, estimamos que la ganancia en eficiencia generada por la eliminación de las restricciones a las exportaciones no puede haber sido mayor a más de de $6.6 millones al año, o cerca de 0.14% del PGB de Mozambique.
Nach Untersuchungen, die ich zusammen mit Margaret McMillan und Karen Horn Welch durchgeführt habe, schätzten wir, daß sich die Zunahme an wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit nach Aufhebung der Ausfuhrbeschränkungen auf nicht mehr als 6,6 Millionen $im Jahr oder 0.14% des Brutto-Inlandsprodukts von Mosambik belaufen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las crías de madres tratadas con talidomida presentaron un aumento de abortos, una disminución de la ganancia de peso corporal, alteraciones del aprendizaje y la memoria, disminución de la fertilidad y un índice reducido de embarazos.
Nachkommen von Muttertieren, die Thalidomid erhielten, wiesen erhöhte Abortraten, eine verlangsamte Zunahme des Körpergewichts, Veränderungen der Lern- und Gedächtnisleistung, eine verringerte Fertilität und eine reduzierte Trächtigkeitsrate auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio de reproducción en ratas preñadas a las que se les administraron dosis desde el momento de la implantación uterina hasta el periodo de lactancia, mostró una reducción en la ganancia de peso corporal de la descendencia durante el período de lactancia.
Eine Reproduktionsstudie an trächtigen Ratten, denen von der Einnistung in den Uterus bis zum Ende der Stillzeit Amprenavir verabreicht wurde, zeigte während der Stillzeit eine verminderte Zunahme des 12 Körpergewichts bei der Nachkommenschaft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo clínico de 19 semanas de duración se observó una disminución en la ganancia de altura y peso en niños y adolescentes tratados con fluoxetina (ver sección 4.8).
In einer klinischen Studie über 19 Wochen wurde bei Kindern und Jugendlichen, die mit Fluoxetin behandelt wurden eine verringerte Zunahme an Körpergröße und Gewicht festgestellt (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gananciaEinnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otro modo, no podremos esperar un cambio de situación si existe una presión derivada de un esfuerzo pesquero significativo, incluso si este se lleva a cabo de manera recreativa y sin que de él se derive ganancia alguna.
Andernfalls können wir nie hoffen, diese Situation umkehren zu können, wenn Druck durch erhebliche Fischereiaktivitäten ausgeübt wird, selbst wenn dies freizeitmäßig geschieht und keine Einnahmen damit erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la ganancia de la semana pasada.
Hier sind die Einnahmen der letzten Woche.
Korpustyp: Untertitel
El costo es mayor a la ganancia.
Die Ausgaben überwiegen die Einnahmen.
Korpustyp: Untertitel
La terminar…y donaré las ganancia…a su esposa e hijos.
Ich werde ihn beenden und die Einnahmen vermache ich seiner Frau und seinen Kindern.
Korpustyp: Untertitel
gananciaGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esta chica no me generaba ninguna ganancia.
Und diese brachte mir kein Geld ein.
Korpustyp: Untertitel
Te dejaré en paz para que cuentes tus ganancia…
Damit du in Ruhe dein Geld zählen kannst!
Korpustyp: Untertitel
Para ser honestos, cuando un arrendatario paga un año de renta por adelantado, y luego es cerrado, normalmente alquilo el lugar y dobleteo mi ganancia. James era un buen hombre.
Um ehrlich zu sein, wenn ein Mieter für ein Jahr im Voraus bezahlt und dann eingelocht wird, vermiete ich die Wohnung normalerweise nochmal und verdopple mein Geld, aber, uh, James war ein guter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Mañana podremos repartir la ganancia de estos coches.
Von den Autos heute kommt morgen das Geld
Korpustyp: Untertitel
gananciaZeitgewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esa ganancia de tiempo sólo tiene sentido si va ligada a una completa información al consumidor, de forma que éste pueda distinguir efectivamente; y para que pueda hacerlo lo mejor será que se haga un añadido al nombre.
Aber dieser Zeitgewinn hat nur einen Sinn, wenn er gekoppelt werden kann an eine schlüssige Information des Verbrauchers, so daß der Verbraucher effektiv unterscheiden kann, und das tut man am besten mit einem Zusatz zum Namen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como buen papá joven, Guillaume Chocteau, realizó una observación importante: entregar los pañales a domicilio puede constituir una ganancia en tiempo muy importante en la vida ya agitada de los padres jóvenes.
Der frischgebackene Vater Guillaume Chocteau hat festgestellt, dass die Lieferung von Windeln nach Hause einen beträchtlichen Zeitgewinn im Alltag von ohnehin schon vielbeschäftigen Eltern bedeuten.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a esta ganancia de tiempo, se espera que el eCall evite varios cientos de muertes en la Unión Europea cada año, y disminuir la gravedad de decenas de miles de heridos. El eCall también actuará en el rápido tratamiento de las personas heridas, dándoles a las víctimas de accidentes una mejor perspectiva de recuperación.
ES
Es wird erwartet, daß eCall durch diesen Zeitgewinn jedes Jahr bis zu 2.500 Leben retten und die Schwere der Verletzungen bei zehntausenden reduzieren wird. eCall wird helfen, Verletzte schneller zu versorgen und ihre Genesungschancen zu verbessern.
ES
A este respecto , los países con tasas de inflación inferiores a la media deberían beneficiarse de una ganancia de competitividad y también , a corto plazo , de un menor impacto de los efectos adversos que tiene la inflación sobre la renta real disponible y la riqueza real .
So sollten Länder mit unterdurchschnittlichen Inflationsraten von einer Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und kurzfristig auch von dem vergleichsweise geringeren negativen Einfluss der Inflation auf das real verfügbare Einkommen und den realen Wohlstand profitieren .
Korpustyp: Allgemein
3 veces mayor ganancia de fuerza que los sistemas de cables independientes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La dieta, el fenotipo y el genotipo, el cual determina la identidad genética hereditaria de una persona, por ejemplo, una variante genética asociada a la ganancia de peso.
Die Ernährung, Phänotyp und Genotyp (der die erbliche genetische Identität einer Person bestimmt; z. B. eine mit Gewichtszunahme verbundene Genvariante).
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
gananciaVorteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podemos conseguir una ganancia sustancial en términos de salud pública y al mismo tiempo no obstaculizar el desarrollo tecnológico de la producción de alimentos europea?
Wo können wir mit Blick auf die Volksgesundheit nachhaltige Vorteile erzielen, ohne die technologische Entwicklung der europäischen Lebensmittelherstellung zu behindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar el uso de los gasoductos y reducir el de las carreteras entrañaría una ganancia secundaria.
Die verstärkte Nutzung von Fernleitungen und der Rückgang des Straßentransports würden zusätzliche Vorteile mit sich bringen: Für die Umwelt bedeutete dies eine geringere Belastung mit CO 2- und NO X -Emissionen.
Korpustyp: EU DCEP
El pueblo sabrá que antepusimos los principios a la ganancia personal.
Das Volk weiß, dass wir Prinzipien über unsere Vorteile stellen. DR. CARL GOERDELER HINGERICHTET AM 2. FEBRUAR 1945
Korpustyp: Untertitel
gananciaVerstärkungsfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubos amplificadores de campos cruzados con ganancia superior a 17 dB;
Cross-Field-Verstärkerröhren mit einem Verstärkungsfaktor größer als 17 dB,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada canal amplificador, existen cuatro controles de software individuales para todos los parámetros de ajuste, por ejemplo, compensación, ganancia, integral y proporcional.
ES
Für jeden Kanal des Verstärkers gibt es eine eigene Softwaresteuerung die alle Einstellungen der Tuningparameter wie Offset, Verstärkungsfaktor, Integral- und Proportionalanteil beinhaltet.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
De dónde surge la ganancianeta de aproximadamente 500.000 millones de dólares en valor de mercado global?
Woher kommt der Nettogewinn von ungefähr $500 Milliarden globalem Marktwert?
Korpustyp: Zeitungskommentar
una ganancianeta no realizada se anotará en una cuenta de revalorización y se cancelará en la fecha de la siguiente revalorización;
ein nicht realisierter Nettogewinn wird im Ausgleichsposten aus Neubewertung gebucht und am folgenden Neubewertungsstichtag reversiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento de los impuestos pagados y la reducción de las prestaciones recibidas darán como resultado conjunto una ganancianeta para el presupuesto.
Die höheren Steuereinnahmen und die geringeren erforderlichen Sozialleistungen führen unter dem Strich zu einem Nettogewinn für den Staatshaushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, al final, el padre del señor Nuttall no solo ahorrará dinero, sino que tendrá una ganancianeta.
Somit wird der Vater von Herrn Nuttall nicht nur Geld sparen, sondern auch einen Nettogewinn haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ganancianeta es, por ende, 170.000 millones de dólares de valor social agregado en 2007, lo cual representa el 0,3% del PBI mundial, equivalente al producto promedio de siete millones de trabajadores.
Der Nettogewinn 2007 beträgt daher $170 Milliarden an zusätzlichem gesellschaftlichem Wert, das sind 0,3% des Welt-BIP und entspricht dem durchschnittlichen Produkt von sieben Millionen Arbeitern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ganancia netaReingewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Junta General vota, por ejemplo, sobre cómo utilizar la ganancianeta y determina el balance anual.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tenía ganancias, no podía estar allí todo el tiempo.
Ich hatte ENCOM. Ich konnte nicht dauernd hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Cuando miren un gráfico que muestre las ganancias subiendo,
Wenn Ultimo dann feststeht, dass der Abschluss stimmt
Korpustyp: Untertitel
Le he estado enviando mis ganancias del póquer.
Ich habe meine Pokergewinne zu ihr nach Hause geschickt.
Korpustyp: Untertitel
"Quítate la ropa que quiero controlar las ganancias. Sí?"
"Zieh dich aus, ich möchte deine Kapitalgewinne überprüfen."
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué quiere hacer con la caja de ganancias?
Was soll mit der Kassette passieren?
Korpustyp: Untertitel
la mitad de las ganancias, o te desenmascaro.
Von jetzt an gibst du mir 72% oder ich lasse dich auffliegen.
Korpustyp: Untertitel
Los salarios altos impulsaron el crecimiento pero redujeron las ganancias.
Die hohen Gehälter förderten das Wachstum, reduzierten jedoch die Erträge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo venderé en el otoño para tener ganancia.
lm September kann ich es wieder verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Ganancias bursátiles virtuales se han transformado en pérdidas reales.
Virtuelle Börsengewinne haben sich in reale Verluste verwandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a Pédidas y Ganancias durante vida residual de los valores .
Zinsertrags berechnet und ausgewiesen sowie über die Restlaufzeit des Wertpapiers amortisiert .
Korpustyp: Allgemein
Las ganancias superan con amplitud los castigos que se aplican.
Die Belohnung überwiegt die drohende Strafe bei weitem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impuestos sobre las ganancias de posesión de las sociedades [62]
Steuern auf die Umbewertungsgewinne von Kapitalgesellschaften [62]
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros impuestos sobre las ganancias de posesión [62]
Sonstige Steuern auf Umbewertungsgewinne [62]
Korpustyp: EU DGT-TM
21 GANANCIAS / PÉRDIDAS REALIZADAS PROCEDENTES DE OPERACIONES FINANCIERAS 2003 Euros Ganancias netas realizadas por precio de los valores ( Pérdidas )/ Ganancias netas realizadas por tipo de cambio Ganancias realizadas procedentes de operaciones financieras 2002 Euros Diferencia Euros
Im Hinblick auf das voraussichtliche Bilanzergebnis der EZB für das Geschäftsjahr 2003 beschloss der EZB-Rat im Dezember 2003 : a ) die für die ersten drei Quartale erfolgten Gewinnvorauszahlungen an die NZBen im Umfang von 533 Mio Euros zurückzufordern und
Korpustyp: Allgemein
intereses u otras ganancias sobre dichas cuentas, o
Zinsen oder sonstigen Erträgen der eingefrorenen Konten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ganancias netas de 40 tributarán al 40 %.
Der Reinerlös von 40 wird mit 40 % besteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
intereses y demás ganancias de dichas cuentas, o
Zinsen oder sonstigen Erträgen der eingefrorenen Konten; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Con las ganancias de la cavorita, podré cancelar mis deudas.
Mit dem, das ich durch Cavorit verdiene, werde ich alle meine Schulden bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
impuestos sobre las ganancias de lotería, juegos y apuestas
Steuern auf Lotterie-,Spiel-,und Wettgewinne
Korpustyp: EU IATE
reducción de la ganancia por bloqueo de la abertura
Verstärkungsverlust durch Blockierung der Antennenöffnung
Korpustyp: EU IATE
ganancia de una antena en la dirección del horizonte
Antennengewinn in Richtung des Horizonts
Korpustyp: EU IATE
ganancia en potencia referida a un radiador isotrópico
Antennengewinn bezogen auf einen Kugelstrahler
Korpustyp: EU IATE
Y vosotros podréis repartiros las ganancias que me correspondan.
Ihr könnt euch meinen Anteil von hier teilen.
Korpustyp: Untertitel
Igualmente las tarjetas para reporte de ganancias necesarias.
Genauso wie die erforderlichen W-2Gs.
Korpustyp: Untertitel
Papá compró la casa, no se irá sin ganancia.
Papa hat das hier gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Te daré 25% de las ganancias de esta noche.
Ich gebe dir 25% von dem, was ich heute Nacht verdiene.
Korpustyp: Untertitel
Sus discos se agotarán y tendrás mucha ganancia.
Jetzt, nachdem er tot ist, sind seine Platten sicher bald ausverkauft.
Korpustyp: Untertitel
La mayor ganancia la obtenemos de las secundarias.
Das meiste verdienen wir mit Highschools.
Korpustyp: Untertitel
La pérdida del convento es la ganancia de la humanidad.
Des Frauenklosters Verlust ist eine Bereicherung für die Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
La pérdida de los romanos es nuevamente para nuestra ganancia.
Die Niederlage der Römer wurde wieder ein Geschenk für uns.
Korpustyp: Untertitel
Me dicen que hay 125 millones de ganancia.
Angeblich sind sie $125 Millionen im Plus.
Korpustyp: Untertitel
Es un día de ganancia de la Zona Neutral.
Soviel Kohle machen wir an einem Tag.
Korpustyp: Untertitel
2.500.000, todos los sueldos y ganancias de la constructora.
Alle Gehälter und der Umsatz von Heartman Construction.
Korpustyp: Untertitel
En los seis primeros meses dupliqué mis ganancias.
Verdoppelte meine Provision in den ersten sechs Monaten.