Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
ganar pesoGewichtszunahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para algunas personas, eso significará onerosos ensayos genéticos y dietas de diseño, pero para la mayoría significará consejos realistas basados en fenotipos visiblemente demostrables: una tendencia a ganarpeso, por ejemplo, o una intolerancia o una respuesta alérgica a ciertos tipos de alimentos.
Für manche Menschen wird das kostspielige genetische Tests und spezielle Diäten nach sich ziehen, aber für die meisten werden damit realistische Informationen aufgrund sichtbarer phänotypischer Eigenschaften verbunden sein - die Neigung zur Gewichtszunahme, zum Beispiel, oder eine Intoleranz oder Allergie gegen bestimmte Nahrungsmittel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ganar pesoGewichtszunahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dieta mediterránea nos aporta salud y alegría de vivir, y también impide ganarpeso excesivo.
Die mediterrane Ernährungsweise bringt uns Gesundheit und Lebensfreude und verhindert darüber hinaus übermäßige Gewichtszunahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganar pesoGewicht in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la UE ampliada puede ganarpeso globalmente, la toma de decisiones debe adaptarse y el derecho de veto debe abolirse.
Die erweiterte Union kann größeres Gewichtin die internationale Waagschale werfen, Voraussetzung dazu sind allerdings eine Änderung der Beschlussfassung und die Abschaffung des Vetorechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "ganar peso"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Si actuase así, Europa podría salir "reforzada" de la crisis y ganarpeso en la escena internacional.
Martin SCHULZ (SPD) kritisierte, dass man immer wieder die gleichen Reden höre, dass aber "nicht geliefert" werde.
Korpustyp: EU DCEP
Está totalmente claro. Por lo demás, estamos convencidos de que con el comercio electrónico el mercado interior puede ganar mucho peso.
Wir sind übrigens überzeugt davon, daß mit dem elektronischen Geschäftsverkehr der Binnenmarkt ganz erheblich an Gewicht gewinnen kann, darüber hinaus natürlich auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcel VALJEUR es nuestro buen peso pesado – 91Kg y fue después de un ligero contacto 5 También ganar plata ruptura año.
AT
Aunque los pacientes anoréxicos tienen apetito, acaban perdiéndolo a fuerza de controlar de forma muy rígida su alimentación movidos por su miedo obsesivo a ganarpeso.
Este beneficio se hará notar mientras no se vuelva a ganarpeso, por lo que es importante perderlo de manera definitiva y, si es posible, tomar las medidas necesarias para alcanzar el peso ideal en relación con la altura.
Es ist wichtig, das neue Gewicht auf Dauer zu behalten, oder – wenn möglich - sogar eine weitere Serie von Abwärtsschritten zu unternehmen, bis das optimale Gewicht für die jeweilige Größe erreicht wurde.
(FI) Señor Presidente, este informe de iniciativa propia se refiere a un ámbito muy importante, porque, en el futuro, el papel que desempeña la agricultura no hará sino ganarpeso.
(FI) Herr Präsident, dieser Initiativbericht befasst sich mit einem extrem wichtigen Bereich, weil der Rolle der Landwirtschaft in Zukunft eine größere Bedeutung zukommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el dinero electrónico no sólo va a ganarpeso en el tráfico comercial, sino también entre los consumidores, precisamente porque las medidas de seguridad en Internet son consideradas insuficientes y por esta razón muchos se retraen a la hora de elegir esta opción.
Ich denke, elektronisches Geld wird nicht nur im Geschäftsverkehr an Gewicht gewinnen, sondern auch bei den Verbraucherinnen und Verbrauchern, gerade weil die Sicherheitsvorkehrungen im Internet als unzureichend wahrgenommen werden und viele deswegen zögern, diese Möglichkeit auszuwählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tememos que, a resultas de ello, el desempleo aumentará en Europa, que los miembros más débiles de la sociedad cargarán con el peso de las reducciones de coste y que usted, y su candidato Barroso, no están haciendo lo correcto para ganar la batalla contra Asia y los Estados Unidos.
Wir befürchten, dass es infolgedessen zu einem Anstieg der Arbeitslosigkeit in Europa kommt, dass die schwächeren Mitglieder der Gesellschaft die Sparmaßnahmen ausbaden müssen und dass Sie mit Ihrem Kandidaten Herrn Barroso die Dinge nicht richtig angehen, wenn wir den Kampf gegen Asien und die USA gewinnen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forrest perdió ese peso en tan solo 2 meses para sacarle $2 millones a Matusow, que llegó a pensar que Ted iba a morir o a amputarse un miembro para ganar la apuesta (de hecho la apuesta acabo teniendo una cláusula de "no amputaciones").
Dieser gab zu, dass er davon ausgegangen war, dass Ted bei dem Versuch sterben würde oder sich zumindest ein Körperteil amputieren lassen müsse, um die Wette zu gewinnen (es gab sogar eine 'No-Amputation'-Klausel in der Vereinbarung).
Sea cual fuere su objetivo, ya sea perder peso, mejorar su estado físico, ganar fuerza, aumentar la resistencia o cambiar su estilo de vida, nuestros instructores profesionales trabajarán con usted individualmente para diseñar un programa que se adapte a sus necesidades.
ES
Egal, ob Sie Gewicht verlieren, Ihre Fitness verbessern, Muskeln aufbauen, Ihre Ausdauer verbessern oder Ihren Lebensstil ändern möchten – unsere professionellen Personal Trainer arbeiten persönlich mit Ihnen zusammen, um ein Programm zu erstellen, das ganz auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt ist.
ES