Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y por si eso no fuera suficiente para satisfacer tus insaciables ganas de entretenimiento, asegúrate de participar en nuestras actividades y mostrar tu talento al público de gamescom 2011.
Sollte das noch nicht ausreichen, um euren unersättlichen Appetit auf Unterhaltung zu stillen, dann nehmt an unseren Aktivitäten teil und zeigt dem Publikum auf der gamescom 2011 euer Talent.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
La experiencia en Albert Park me ha hecho tener incluso más ganas que antes de volver a subir al podio, y creo que tengo muchas posibilidades de lograrlo.
Die Erfahrung in Albert Park hat mir Appetit auf weitere Podiumsplatzierungen gemacht – und ich glaube, wir haben eine sehr reelle Chance, das auch zu schaffen.
Si el paseo le despierta las ganas de andar, le recomendamos que dé unos pasos más hasta llegar a Boca do Inferno, donde el asombroso poder del océano golpea incesante contra el acantilado perforando espectaculares grutas, o incluso caminar un poco más allá, hasta la famosa playa de Guincho.
Und wenn dieser Strandspaziergang Ihren Appetit nach mehr geweckt hat, spazieren Sie noch etwas weiter zum Boca do Inferno oder Hell’s Maw, wo die Kraft des Ozeans die Klippen auswäscht und Grotten hinterlässt. Und wenn sie noch etwas weiter gehen, erreichen Sie den berühmten Strand von Guincho.
Sachgebiete: radio tourismus personalwesen
Korpustyp: Webseite
ganaswill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sobre todos porque no siento ganas de contar mas mentiras.
Vor allem weil ich nicht noch eine Lüge erzählen will.
Korpustyp: Untertitel
Tengo mucha ganas de verlo.
Ich will ihn aber sehen.
Korpustyp: Untertitel
Y no tengo ganas de hablar de eso dado mi estado tan frágil.
Und ich will in meinem angeschlagenen Zustand nicht darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
Te dan ganas de taparla con una mant…y darle una taza de té.
Ich weiß. Man will sie einfach in eine Decke einwickeln und ihr eine Tasse Tee geben.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento Frank, pero es que y…no me siento con ganas de hablarlo ahora.
Es tut mir leid, Frank, aber ich will nicht darüber reden. Gut.
Korpustyp: Untertitel
Tiene muchas ganas de verlo.
Er will Sie unbedingt treffen.
Korpustyp: Untertitel
Son como un flotador. Dan ganas de sentarse.
Wie eine Luftmatratze, auf die man sich setzen will.
Korpustyp: Untertitel
Algunas veces ser adolescente te da ganas de morirte.
Manchmal will ich einfach sterben.
Korpustyp: Untertitel
Las putas ganas que tengo de sonreír.
Ich will jetzt aber nicht lächeln.
Korpustyp: Untertitel
Tráeme la carta. No tengo ganas de volver a casa.
Bring mir die Karte, ich will nicht nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
ganaswollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía muchas ganas de tener en cuenta las opiniones y argumentos del Consejo con el fin de facilitar el debate, pero hasta ahora me he topado con una negativa casi en redondo.
Ich wollte die Stellungnahmen und Argumente des Rates wirklich berücksichtigen, um die Aussprache einfacher zu gestalten, aber bisher bin ich beinahe nur auf schroffe Ablehnung gestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sentía ganas de vomitar cada vez que ponía sus sucias manos sobre mí.
Und jedes Mal wollte ich kotzen, wenn er mich mit seinen dreckigen Händen angefasst hat.
Korpustyp: Untertitel
Desde el momento en que te vi, sentí ganas de protegerte.
Als ich dich sah, wollte ich dich beschützen.
Korpustyp: Untertitel
En resumen, no tenía ganas de hablar sobre eso.
Der Punkt ist: Ich wollte nicht darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de saber cómo era, de verle la cara.
Ich wollte wissen, wie Sie aussehen. Ich wollte Ihnen ins Gesicht schauen.
Korpustyp: Untertitel
Eso hace que me entren ganas de invitarte a salir.
Eigentlich wollte ich dich fragen, ob du mit mir ausgehst.
Korpustyp: Untertitel
Un poco porque yo no tenía ganas de estar con ella todo el fin de semana.
Ich wollte nicht zwei Tage mit ihr abhängen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de volver a la isla, de encontrar algo de silencio.
Ich wollte zurück auf die Insel, etwas Ruhe finden.
Korpustyp: Untertitel
No tenía muchas ganas de utilizarlos, chicos, con todo su lloriqueo y tonterías.
Offen gesagt, ich wollte euch gar nicht einsetzen. Mit eurem Kautabak und diesen ganzen Ausrüstungsscheiß.
Korpustyp: Untertitel
Tenía muchas ganas de contactarte, pero temía que pusiera en riesgo tu seguridad.
Ich wollte dich so sehr erreichen, aber ich hatte Angst, deine Sicherheit zu gefährden.
Korpustyp: Untertitel
ganasmöchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decir que cuando escucho los discursos racistas, reaccionarios e inadmisibles del Sr. Gollnisch tengo ganas de votar a favor de este informe. Es una cuestión de dignidad.
Ich muss sagen, dass ich angesichts der rassistischen, reaktionären und unannehmbaren Äußerungen von Herrn Gollnisch für diesen Bericht stimmen möchte, denn dies ist eine Frage der Würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, casi tengo ganas de decir que la calidad de nuestras zonas costeras en Europa forma parte de nuestro patrimonio.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich möchte fast sagen, dass die Qualität unserer Küstenzonen in Europa zu unserem Kulturerbe gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, casi tengo ganas de decir "¡uf !" por fin hemos llegado a la segunda lectura de esta directiva que nos ha dado tanto trabajo" y que, evidentemente, también se lo ha dado a su ponente, el Sr. Florenz.
Herr Präsident, fast möchte ich "uff " sagen, denn endlich kommen wir zur zweiten Lesung dieser Richtlinie, mit der wir viel Arbeit hatten und die natürlich auch dem Berichterstatter, Herrn Florenz, viel Arbeit gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– No es que tenga ganas de entrar en este asunto, pero simplemente quiero decir que las disposiciones legales y judiciales de la República de Irlanda ya están en marcha.
Ich möchte diese Thematik nicht unbedingt aufgreifen. Ich möchte lediglich feststellen, dass inzwischen rechtliche und juristische Bestimmungen in der Republik Irland greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos, tengo ganas de bailar.
Komm, ich möchte tanzen.
Korpustyp: Untertitel
También por eso tengo ganas de ver a su hijo.
Auch deshalb möchte ich Ihren Jungen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Realmente no tengo ganas de comer un animal esta noche.
Ich möchte heute kein Tier essen.
Korpustyp: Untertitel
Me entran ganas de aullar, de romper cosas, dar puñetazos, pellizcos, gritos.
Dann möchte ich heulen, Dinge zerbrechen, an Nasen und Ohren ziehen, herumkreischen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ganas de hablar.
Ich möchte nicht reden.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ganas de hacerlo ahora.
Ich möchte es aber momentan gar nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
ganaswillst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que no tienes ganas de verme, y yo tampoco me siento a gusto, pero necesitamos que traduzcas algo.
Ich weiß, ich bin der Letzte, den du sehen willst, und mir ist auch nicht wohl dabei. Aber du musst etwas übersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Si tantas ganas tienes de hacer algo, mis calcetines están rotos.
Wenn du etwas tun willst, warum stopfst du dann nicht meine Socken?
Korpustyp: Untertitel
No te dan ganas de poner todas tus posesiones en una caja de carton. Y jalarlas despacio y tristemente De tu pueblo que se quema?
Willst du da nicht all dein Hab und Gut auf einen Wagen laden und trauernd langsam aus deinem brennenden Dorf ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Eso, o simplemente no tienes ganas de hablar conmigo.
Dass, oder du willst nicht mit mir reden.
Korpustyp: Untertitel
A la escuela no tienes ganas de ir. No quieres aprender un oficio.
Zur Schule willst du nicht, einen Beruf erlernen auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y te darán ganas de beber má…Bailar, reír, agitart…
Und danach willst du nur noch trinken, tanzen, lachen, und du zitters…
Korpustyp: Untertitel
Si tienes tantas ganas de morir, puedes morir ahora.
Wenn du unbedingt sterben willst, dann tu es jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Tienes tantas ganas de recuperarlo que no lo soportas.
Du willst in so sehr wieder, daß du es nicht aushalten kannst.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez que te entren ganas de apoderarte de la fiesta de otro, escúchala a ella.
Das nächste Mal, wenn du ein Fest übernehmen willst, hör auf sie!
Korpustyp: Untertitel
¿Tantas ganas tenéis de morir?
Willst du unbedingt sterben?
Korpustyp: Untertitel
ganasverdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu ganas todo ese dinero y tendremos una vida interesante aquí.
Du verdienst so viel Geld und wir haben ein interessantes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Tú ganas dinero. Yo lo gasto.
Du verdienst das Geld, ich gebe es aus.
Korpustyp: Untertitel
Esta ropa vale más de lo que tú ganas en un año.
Meine Klamotten sind mehr wert, als du im Jahr verdienst.
Korpustyp: Untertitel
Si haces lo que te digamos y ganas dinero, vivirás bien.
Wenn du Geld verdienst, wirst du ein gutes Leben haben.
Korpustyp: Untertitel
Vale más de lo que tú ganas.
Der hat mehr gekostet, als du verdienst.
Korpustyp: Untertitel
Aceptas el trato, robas algunos coche…ganas dinero y cumples con ser el hermano mayor.
Du klaust ein paar Auto…... verdienst Geld und rettest deinen Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Lo gastas más deprisa de lo que lo ganas.
Du gibst es schneller aus, als du es verdienst.
Korpustyp: Untertitel
Eso es más de lo que te ganas en un año.
Die ist mehr wert, als du in einem Jahr verdienst.
Korpustyp: Untertitel
¿Así es como te ganas la vida?
Also, damit verdienst Du Dein Lebensunterhalt?
Korpustyp: Untertitel
Aceptas el trato, robas algunos auto…ganas dinero y cumples con ser el hermano mayor.
Du klaust ein paar Auto…... verdienst Geld und rettest deinen Bruder.
Korpustyp: Untertitel
ganasStimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo ganas de hacer una vivisección.
Ich bin in Stimmung für eine kleine Vivisektion.
Korpustyp: Untertitel
No creo que tenga ganas.
Ich bin nicht in Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
Se supone que estoy estudiando trigonometrí…...pero, no tengo ganas.
Ich sollte eigentlich für Trigonometrie lernen, aber ich bin nicht in der Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ganas de juegos, Nick.
Ich bin nicht in der Stimmung für Spielchen, Nick.
Korpustyp: Untertitel
Si escucha lo que tengo que decir y aún sigue con ganas de violencia, entonces lo dejaré con su disputa.
Wenn Sie hören was ich zu sagen habe, und Sie sind immer noch in der Stimmung für Gewalt sind, dann werde ich Sie in Ihrer Pattsituation lassen.
Korpustyp: Untertitel
Shep, realmente no tengo ganas de hablar ahora.
Shep, ich bin wirklich nicht in der Stimmung, mich jetzt zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Se me fueron oficialmente las ganas.
Zum mitschreiben: Ich bin nicht mehr in Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya sabes, lo que escucho ahor…es que no tienes ganas de hablar sobre ello.
Nun, weißt du, was ich dabei raus höre ist, dass du nur gerade nicht in der Stimmung bist zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que estoy de ganas.
Natürlich bin ich in Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres están siempre de ganas.
Männer sind immer in Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
ganasVerlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo tiempo ni ganas.
- Ich habe weder Zeit noch das Verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de verte, nada más.
- Ich hatte das Verlangen, dich zu sehen. Weiter nichts.
Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas insaciables de comer salmón.
Ich hab tierisches Verlangen nach rotem Lachs!
Korpustyp: Untertitel
Vamos, te mueres de ganas.
Komm, du stirbst doch vor Verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Sin ganas de ir a otro lad…...de compra…
Kein Verlangen, anderswo zu sein, einzukaufe…
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso depende de tus ganas de explicar chistes sobre Jesús, el SIDA, o los puntos clave de la anatomía femenina a tus nietos.
Oh, gut, das häng…von Deinem Verlangen ab, ob und wie Du die Witze über Jesus, AIDS, die Feinheiten der weiblichen Anatomie deinen Enkeln erklären willst.
Korpustyp: Untertitel
Billy, me estoy muriendo de ganas de disparar a alguien esta manana.
Billy, ich habe großes Verlangen, heute jemanden zu erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Pero por otra parte, no tengo ganas de hacer rico a Beekman.
Aber dann, andererseit…Ich habe nicht das Verlangen, Beekman reicher zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Y si a Tom o a alguien le dan ganas de patearlos un poc…...yo no me opongo.
Wenn Tom oder sonst jemand das Verlangen hat, sie zu treten, kann das sicher nicht schaden.
Korpustyp: Untertitel
mientras que las flores del endrino poslabljajut, tejen las bayas, reduciendo la cantidad de las ganas.
Las tareas principales, tal y como las hemos descrito, son importantes, y necesitan personas con compromiso, dedicación y ganas de mejorar la Unión Europea, no sólo con ganas de ocupar un cargo.
Die von uns dargelegten Spitzenpositionen sind wichtig und erfordern Menschen mit Engagement, Einsatz und dem Wunsch, die Europäische Union verbessern zu wollen, anstatt lediglich eine berufliche Verpflichtung zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pasa es que no tengo ganas de volcar dos veces en la misma noche.
Ich habe nur nicht den Wunsch, zweimal an einem Abend zu kentern.
Korpustyp: Untertitel
Básicamente, que tiene muchas ganas de agarrarte el pito.
lm Wesentlichen hat sie nur den Wunsch, dir an den Schwanz zu grabschen.
Korpustyp: Untertitel
- Pues yo tampoco me moría de ganas de verlos. - ¿Dónde acampa?
- Nun ja, ich starb auch nicht von Wunsch, sie zu sehen. - Wo biwakieren sie?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me entran ganas de saludar?
Woher kommt mein Wunsch, zu salutieren?
Korpustyp: Untertitel
"Al final la comida debe gustar y hacer que el comensal tenga ganas de volver", afirma el "Demon Chef" sobre sus creaciones, que combinan los ingredientes y las calidades de la cocina occidental y la cocina china.
„Am Ende muss Essen schmecken und beim Gast den Wunsch wecken, zurückzukommen“, sagt der „Demon Chef“ zu seinen Kreationen, die die Zutaten und Qualitäten westlicher mit chinesischer Küche kombinieren.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nora tiene 24 años, mucho carácter y arrojo, ligado a un gran sentido del humor, y sobre todo, unas ganas infinitas de disfrutar de todo lo que la vida le pone por delante.
Nora ist 24 Jahre alt, begeisterungsfähig, mit einem starken Charakter und Sinn für Humor und vor allem mit dem Wunsch, das Leben und alles, was es ihr bringt, zu genießen.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Todos tenían muchas ganas de competir entre sí con pruebas originales, pero sobre todo poder compartir con compañeros de trabajo e intercambiar puntos de vista sobre sus culturas y experiencias.
Alle hatten den Wunsch, sich mit den anderen in ungewöhnlichen Wettkampfsituationen zu messen und mit den Kollegen über die unterschiedlichen Kulturen und den Werdegang jedes Einzelnen zu diskutieren.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ganasdu gewinnst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ganas, nunca mas sabrás lo que es un amigo. o el gozo, o el amor.
Wenn dugewinnst, wirst du keine Freunde kennen, keine Freude und keine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Si ganas, me reuniré contigo.
Wenn dugewinnst, komme ich mit.
Korpustyp: Untertitel
Si ganas, consigues lo que quieres.
Wenn dugewinnst, bekommst du, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Si ganas la carrera de mañana.
Wenn du morgen das Rennen gewinnst.
Korpustyp: Untertitel
Da igual si ganas o pierdes, debes pelear, ¿me entiendes?
Egal, ob dugewinnst oder verlierst, du kämpfst, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Ganas una pequeña fortuna y pensaste,
Du gewinnst ein Vermögen und denkst:
Korpustyp: Untertitel
Si ganas, yo te bailaré.
Wenn dugewinnst, tanze ich für dich.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero sabes lo que pasará si ganas?
Aber ist dir klar, was passiert, wenn dugewinnst?
Korpustyp: Untertitel
Ganas un caso tras otro y después tienes que dirigirte a alguien y decir: “Gracias”.
Du gewinnst einen Fall nach dem anderen un…..musst jedes Mal zu jemandem gehen und dich bedanken.
Korpustyp: Untertitel
Pero si ganas, ella será tuya también.
Aber wenn dugewinnst, kriegst du sie dazu.
Korpustyp: Untertitel
ganasgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dan ganas de decir: "afortunadamente la Comisión y el Consejo estaban ahí", pero tampoco quiero olvidar el papel de la Presidencia portuguesa y del señor Santos, quienes han logrado, gracias a su experiencia y su capacidad para escuchar, superar todas las dificultades.
Ich würde gern sagen: "Ein Glück, dass die Kommission und das Parlament da waren", aber ich will auch die Rolle der portugiesischen Präsidentschaft um Herrn Santo nicht vergessen, der es dank seines Know-hows und seiner Fähigkeit zuzuhören geschafft hat, die Blockade zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, si aprobamos hoy el procedimiento de autorización, corremos mucho peligro de volvernos a encontrar estafados si, mañana, se levanta la moratoria a la chita callando, cosa que la Comisión se muere de ganas de hacer.
Wenn wir hingegen heute dem Bewilligungsverfahren zustimmen, dann wären wir die Dummen, wenn der Bewilligungsstop morgen in aller Heimlichkeit aufgehoben würde, was die Kommission gern täte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe que es su padre y tiene muchas ganas de conocerle.
Sie weiß, dass Sie ihr Vater sind, und möchte Sie wirklich gern treffen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía muchas ganas de ir contigo.
Ich wäre sehr gern mit dir gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Si no te dan ganas de acariciarlas,…s que no has comprendido absolutamente nada.
Wenn du die nicht gern streicheln möchtest, dann hast du nichts verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Tus ganas de impresionar a la gente nos impiden algo tan sencillo com…subir a un autobús y sentarnos.
Weil du so gern Menschen quäls…...kriegen wir nicht mal die Sache mit dem Bus geregelt!
Korpustyp: Untertitel
A veces me dan ganas de arrancarle el fleco.
Aber manchmal risse ich ihm gern den Pony ab.
Korpustyp: Untertitel
Conmigo no le iba bien tampoco porque yo tenía ganas de irme con Ud. a su país, y Ud. hubiera querido quedarse conmigo aquí.
Das würde bei mir auch nicht gehen, denn ich wäre gern mit zu Ihnen nach Hause gegangen aber Sie würden lieber mit mir zu mir nach Hause gehen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo muchas ganas de fumar, desde por la mañana no había fumado.
Ich will schrecklich gern rauchen, schon seit dem Morgen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves a tu papá en un desfile y te dan ganas de visitarlo?
-Du entdeckst deinen Vater im TV und sagst dir, ich würd ihn gern sehen?
Korpustyp: Untertitel
ganasgewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si obtiene el dinero o explota el autobús, gana. - ¿Y si ganas tú?
Wenn er das Geld bekommt, gewinnt er. Wenn der Bus explodiert, gewinnt er. Was, wenn Sie gewinnen?
Korpustyp: Untertitel
No querrás decir que sin chaleco no ganas.
Oder willst du sagen, du kannst ohne Weste nichts gewinnen?
Korpustyp: Untertitel
Tu ganas mi vida si mismo de mi,
Mein Leben sich, Sie von mir gewinnen,
Korpustyp: Untertitel
No pienses que ganas un hijo.
Glaub nicht, einen Sohn zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ¡si ganas después de haber introducido cinco monedas, tu recompensa será 50 veces el valor de esas monedas!
Cuando la bola cae en en el color, el número o la combinación de números a la que has apostado, tú ganas y tu apuesta te es devuelta junto con el premio ganado de acuerdo a la tabla de pago estándar de la ruleta.
Falls der Ball auf einer Nummer, Farbe, oder auf eine Serie von Nummern, auf welche Sie gewettet haben fällt, gewinnen Sie und Ihr Einsatz wird Ihnen mit der Gewinnauszahlung, gemäß der standardmäßigen Roulette Auszahlungstabelle, zurückgegeben.
Wenn Ihnen nicht danach ist, dann reden Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo no tengo ganas.
Aber danach ist mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Como comprenderá, no tuve ganas de tener otro hijo. Ya no tuve fuerzas.
Danach hatte ich keinen Mut mehr, noch mal ein Kind zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no tengo ganas de explicare 15 veces las cosas a alguien demasiado aburrido y tonto que ¡no escucha!
Mir ist nicht danach, 15 Mal jemandem etwas zu erklären, der zu gelangweilt und zu dumm ist, um zuzuhören!
Korpustyp: Untertitel
Oye, ¿por qué no te nos unes, si tienes ganas?
Hey, warum setzt du dich nicht zu uns, wenn dir danach ist?
Korpustyp: Untertitel
No puede arrestar a un policía porque tiene ganas.
Sie können nicht einfach einen Officer des Gesetzes verhaften, weil Ihnen danach ist.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, esta noche no, no tengo ganas.
Tut mir leid, heute Abend nicht. Mir ist nicht danach.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, no tengo ganas de ver una película estreno contigo.
Charlie, mir ist jetzt grade nicht danach, mit dir zusammen einen Film anzuschauen.
Korpustyp: Untertitel
Les decía a los del estudio: ¨¨Se mueren de ganas.
Ich bedrängte das Studio und sagte: "Sie sind verrückt danach.
Korpustyp: Untertitel
Desayuné en el R…...y no fui a entrenar porque no tenía ganas.
Ich frühstückte im RR Diner und ging nicht zum Training, weil mir nicht danach war.
Korpustyp: Untertitel
ganasgerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos hablar de un auténtico plan de movilización, que esta Asamblea, sin duda, tendría muchas ganas de debatir con el Comisario.
Es muß zu einem wahren Mobilisierungsplan kommen, über den dieses Haus ohne jeden Zweifel sehr gerne mit dem Kommissar diskutieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que sé de Atticus es que adora a sus fan…...y aquí tenemos una muy grande que tiene muchas ganas de saludarlo.
Die einzige Sache, die ich über Atticus weiß, ist, dass er seine Fans liebt. Wir haben einen riesengroßen Fan, die ihm sehr gerne "Hallo" sagen würde.
Korpustyp: Untertitel
¿No tiene ganas de hacerlo invisible?
Würdest du ihn nicht auch gerne unsichtbar machen?
Korpustyp: Untertitel
Escucha, Gene tiene tantas ganas de verte.
Gene möchte dich so gerne sehen.
Korpustyp: Untertitel
Una noche, antes de conocer a su madr…...yo tenía muchas ganas de ir a un bar.
Also, da war diese eine Nacht bevor ich eure Mutter traf, als ich wirklich gerne in die Bar gehen wollte.
Korpustyp: Untertitel
¿Desde que murió el comandante no tengo ganas de bajar.
Ich bin nicht gerne unten seid Commander Powell gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que él tenga ganas de verte?
Denken Sie, er würde Sie gerne sehen?
Korpustyp: Untertitel
La llamo porque tenía unas ganas enormes de oír el sonido de su voz.
Ich rufe an, weil ich so gerne Ihre Stimme hören wollte.
Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de llamar a la policía.
Ich würde gerne die Polizei rufen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo muchas ganas de besarte.
Ich würde dich jetzt echt gerne küssen.
Korpustyp: Untertitel
ganasgewinnst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo observar mientras tú ganas.
Ich kann zusehen, während du gewinnst.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, quiere decir que siempre ganas a los argumentos porque eres mayor?
Heisst das, du die Streitereien gewinnst, weil du älter bist?
Korpustyp: Untertitel
Tú ganas, tienes un comodín.
Du gewinnst, du hast den Joker.
Korpustyp: Untertitel
Peleémonos ahora. Cuando empiezas perdiendo y no lo estás llevando bie…te encajas unas piñas en la cara, te vuelves loco y ganas.
Wir schlagen uns jetzt hier und wenn du anfängst zu verlieren und nicht mehr klar kommst, dann boxt du dir selbst ins Gesicht, rastest aus und gewinnst.
Korpustyp: Untertitel
Que tú ganas sin pelear.
- Es bedeutet, dass du ohne Kampf gewinnst.
Korpustyp: Untertitel
- Si tú ganas, yo pasaré el resto del día bajo tu tutela.
Wenn du gewinnst, bestimmst du den Rest des Tages über mich.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué haces, ganas y te vas?
Du gehst, obwohl du gewinnst?
Korpustyp: Untertitel
Si lo pierdes todo y ganas la guerr…...eres un héroe.
Wenn du alles verlierst und den Krieg gewinnst, bist du ein Held.
Korpustyp: Untertitel
Si es el derecho, tú ganas.
Ist es zuerst der rechte Fuß, gewinnst du.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tranquilo, que eso ganas tú seguro.
- Da gewinnst du sicher.
Korpustyp: Untertitel
ganaswollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se encuentren en Cork no tendrán ganas de marcharse.
Sind Sie erst einmal in Cork, werden Sie es nie wieder verlassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No se trata de que a los 20 millones de desempleados les falten ganas de trabajar!
Es ist ja nicht so, daß die 20 Millionen Arbeitslosen nicht arbeiten wollen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí les proponemos formalmente que colaboremos hombro con hombro para ayudar a los damnificados y para aumentar la seguridad del tráfico marítimo, pero si no tienen ganas, si les flaquean las fuerzas, al menos déjennos trabajar a nosotros.
Hier schlagen wir Ihnen formell vor, Schulter an Schulter zusammenzuarbeiten, um den Geschädigten zu helfen und die Sicherheit des Seeverkehrs zu verstärken, aber wenn Sie nicht wollen, wenn Sie nicht den Mut dazu haben, dann lassen Sie wenigstens uns darauf hinarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos necesitan creer –y tienen incluso ganas de creer– en grandes proyectos políticos, que no pueden ponerse en práctica si no nos dotamos de recursos presupuestarios suficientes y ambiciosos.
Die Europäer müssen und wollen sogar an große politische Projekte glauben, die jedoch nicht verwirklicht werden können, wenn wir uns nicht ausreichende und ehrgeizige Haushaltsmittel verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ganas de oír a personas que nos digan: «Esto es lo que puedo hacer.
Wir wollen Leute hören, die uns sagen: „Hier, das kann ich tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tareas principales, tal y como las hemos descrito, son importantes, y necesitan personas con compromiso, dedicación y ganas de mejorar la Unión Europea, no sólo con ganas de ocupar un cargo.
Die von uns dargelegten Spitzenpositionen sind wichtig und erfordern Menschen mit Engagement, Einsatz und dem Wunsch, die Europäische Union verbessern zu wollen, anstatt lediglich eine berufliche Verpflichtung zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que me desprecias, y sé cuántas ganas tienes de verme muerto, pero estoy dispuesto a apostar que conozco a un hombre al que odias incluso más.
Ich weiß, dass Sie mich verachten…und ich weiß, wie sehr Sie mich tot sehen wollen…aber ich würde wetten, dass ich jemand kenne, den Sie sogar noch mehr hassen.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos por qué hablar, si no tiene ganas.
Wir brauchen überhaupt nicht zu sprechen, wenn Sie nicht wollen.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros tampoco, no tenemos ganas de que te quedes aquí.
Wir wollen auch nicht, dass Sie hier bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Ahora cierra el pico por cinco minutos. Si sigues con ganas de morir, yo mismo te mataré.
Jetzt halten Sie fünf Minuten Ihre Klappe, wenn Sie dann noch sterben wollen, erschieß ich Sie höchstpersönlich.
Korpustyp: Untertitel
ganasSie gewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ganas te lo cuento todo.
Wenn Siegewinnen, dann erzähle ich es Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Y entre tú y yo, cuando pierdo, la pista cubre las pérdidas. - ¿Y qué pasa si ganas?
Und übrigens, ganz unter uns: Wenn ich meine Wetten verliere, dann begleicht die Rennbahn den Verlust. - Und was passiert, wenn Siegewinnen?
Korpustyp: Untertitel
Si ganas es casi seguro que su organización lo asesinará.
Wenn Siegewinnen, wird er wohl von seiner Organisation umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Si ganas, te lo contaré todo.
Wenn Siegewinnen, dann erzähle ich es Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Si ganas, haré que lo valga mucho.
Wenn Siegewinnen, wird es sich lohnen.
Korpustyp: Untertitel
Mason, digamos que pasa lo siguiente. Si ganas, habrás vencido a un abuelo.
Mason, wenn Siegewinnen, heißt es, Sie hätten einen alten Mann besiegt.
Korpustyp: Untertitel
Pon tu chaqueta de paje sobre la mesa. Si ganas, la recuperas.
Sie legen Ihre Pagenjacke auf den Tisch, und wenn Siegewinnen bekommen Sie sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Beer Darts 2.0 - Golpea la lata de cerveza y ganas.
ES
Es spielt keine Rolle, ob Siegewinnen, verlieren, oder bei unseren Side Games unentschieden spielen, Ihr Platz im Freeroll wird dennoch reserviert werden.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Si las opiniones de clientes en el Review Sticker les han dado a tus clientes ganas de más, en dicho caso podrán encontrar más opiniones de clientes en el perfil de las valoraciones de su tienda.
ES
Mit einer Auswahl an über 80 verschiedenen Behandlungen sorgt das Spa im Vila Porto Mare dafür, dass Sie sich verwöhnt und belebt fühlen und Lustauf mehr bekommen!
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
No se pierda esta exclusiva clase de yoga en Mallorca con Xuan-Lan. Si no puede acudir pero tienes ganas de yoga, apúntese a las clases de yoga en nuestra terraza marina, los viernes y domingos a las 9 de la mañana.
Sollten Sie leider nicht teilnehmen können, aber Lustauf Yoga haben, dann können Sie auch gern an den Yoga-Sessions auf unserer Terrasse mit Meerblick teilnehmen, und zwar freitags und sonntags um 9 Uhr morgens.
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
ganasWillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, tenemos que tener ganas de ser escuchados, ganas de intervenir, ganas de decir: " ¡No, a los americanos no les corresponde hacer política en el mundo entero!" .
Zuerst einmal muss man den Willen haben, gehört zu werden, den Willen haben einzugreifen, den Willen haben zu sagen: "Nein, die Amerikaner dürfen nicht allein die Politik in der ganzen Welt bestimmen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad es vital. Debemos ayudar a cuantos Estados miembros tengan ganas y posibilidad de avanzar, y obstaculizar las cosas a cuantos no quieren hacerlo.
Wir müssen die Mitgliedstaaten, die den Willen und die Kraft zu weiteren Schritten haben, unterstützen und diejenigen, die nicht voranzukommen gewillt sind, ausklammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el trabajo a realizar es mucho, sé que las dificultades podrían parecer insuperables, pero sé que usted posee todas las cualidades, las ganas y la capacidad para hacerlo.
Ich bin mir dessen bewußt, daß viel zu tun ist und daß die Schwierigkeiten schier unüberwindbar scheinen, doch ich weiß auch, daß Sie alle Voraussetzungen, den Willen und die Fähigkeit haben, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había perdido las ganas de vivir.
Er hatte den Willen verloren, am Leben zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Eso puede quitarte las ganas de vivir.
Sie könnte auch dem Willen zum Leben beraubt werden.
Korpustyp: Untertitel
Las misiones en las que vas a hacer un truco a algún lugar son buenas porque compartes con alguien más la motivación y las ganas de cerrar el truco que ibas hacer.
Die Missionen, also einen ganz bestimmten Trick an einem ganz bestimmten Spot zu machen, sind aber auch gut, weil man gemeinsam mit den anderen Motivation aufbaut und den Willen teilt, den Trick zu machen.
Wenn wir Sünder sind – und das sind wir alle –, bitten wir ihn um Vergebung, und wenn wir zu ihm gehen mit dem Willen, gut zu sein, dann vergibt uns der Herr.
Para ello precisamos personas con un carácter emprendedor y con ganas de aprender y crecer profesionalmente en un entorno estable y que por la propia vocación de liderazgo de la compañía genera oportunidades en diferentes países.
Dafür benötigen wir Menschen mit Unternehmergeist und dem Willen, dazu zu lernen und sich beruflich weiterzuentwickeln. Dies alles in einem stabilen Umfeld, das infolge der Führungsorientiertheit des Unternehmens ausgezeichnete Berufschancen in zahlreichen Ländern bietet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las tareas principales, tal y como las hemos descrito, son importantes, y necesitan personas con compromiso, dedicación y ganas de mejorar la Unión Europea, no sólo con ganas de ocupar un cargo.
Die von uns dargelegten Spitzenpositionen sind wichtig und erfordern Menschen mit Engagement, Einsatz und dem Wunsch, die Europäische Union verbessern zu wollen, anstatt lediglich eine berufliche Verpflichtung zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil ser un hombre, hay que tener ganas.
Es ist schwer, ein Mann zu sein. Man muss den Wunsch dazu haben.
Korpustyp: Untertitel
Mis sentimientos en ese lugar relajante, me dieron ganas de hacer cualquier proyecto de vivienda para los viajeros que visitan esta región.
EUR
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Y por si eso no fuera suficiente para satisfacer tus insaciables ganas de entretenimiento, asegúrate de participar en nuestras actividades y mostrar tu talento al público de gamescom 2011.
Sollte das noch nicht ausreichen, um euren unersättlichen Appetit auf Unterhaltung zu stillen, dann nehmt an unseren Aktivitäten teil und zeigt dem Publikum auf der gamescom 2011 euer Talent.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
La experiencia en Albert Park me ha hecho tener incluso más ganas que antes de volver a subir al podio, y creo que tengo muchas posibilidades de lograrlo.
Die Erfahrung in Albert Park hat mir Appetit auf weitere Podiumsplatzierungen gemacht – und ich glaube, wir haben eine sehr reelle Chance, das auch zu schaffen.
Si el paseo le despierta las ganas de andar, le recomendamos que dé unos pasos más hasta llegar a Boca do Inferno, donde el asombroso poder del océano golpea incesante contra el acantilado perforando espectaculares grutas, o incluso caminar un poco más allá, hasta la famosa playa de Guincho.
Und wenn dieser Strandspaziergang Ihren Appetit nach mehr geweckt hat, spazieren Sie noch etwas weiter zum Boca do Inferno oder Hell’s Maw, wo die Kraft des Ozeans die Klippen auswäscht und Grotten hinterlässt. Und wenn sie noch etwas weiter gehen, erreichen Sie den berühmten Strand von Guincho.
Solo perjudicaban mis ganas de tener sexo contigo.
Sie waren schlecht für meine Lust mit dir Sex haben zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
de mala ganawiderwillig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he votado a favor de este texto sobre la higiene de los productos alimenticios de origen animal, pero lo he hecho demalagana.
Ich habe zwar für diesen Bericht über Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs gestimmt, doch habe ich das widerwillig getan, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganas
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen