Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
NOTA 1 La parte del anclaje superior destinada a unirse con el gancho de anclaje superior debe estar situada en la zona sombreada.
ANMERKUNG 1 Der mit dem Haken des oberen Haltegurtes verbundene Teil der Verankerung des oberen Haltegurtes muss innerhalb des geschummerten Bereichs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que había tomado el cebo: gancho, línea y lastre.
Sie hatten den Köder geschluckt: Haken, Schnur und Senker.
Korpustyp: Untertitel
El revolucionario sistema de lazado, que utiliza termoplástico recubriendo ganchos y aros, elimina la necesidad de costuras y reduce el volumen interior.
Schnürsystem mit neuem Konzept, wobei die Haken und Ösen im thermoplastischen Strukturmaterial getaucht sind: Beseitigt alle Nähte und vermindert die externen Volumen.
Y componentes com…varillas y ganchos no vienen de nuestro proveedor de Singapur, sino de otro más barato, pero también menos fiable.
Wir bestellen unsere Bauteile wi…Scharnierbolzen und Klammern nicht von unserem Zulieferer aus Singapu…sondern von jemandem, der wesentlich billiger, aber unzuverlässiger ist.
Korpustyp: Untertitel
1 Placa de resina con elementos de apoyo (ganchos)
Normalmente, se puede fijar el mantel con ganchos de plástico, pero en nuestro caso no funciona, ya que la mesa es demasiado gruesa para este tipo de ganchos.
EUR
In der Regel kann man das Tischtuch mit irgendwelchen Plastikklammern befestigen, doch das geht bei uns nicht, da der Tisch viel zu dick ist für diese Klammern.
EUR
Entonces, las cuatro extensiones de alambre del tornillo Hyrax® son dobladas a una distancia de 1 mm del paladar al gancho circular, posteriormente todo es unido y fijado por láser o soldado.
DE
Dann führt man die 4 Stege der konfektionierten Hyrax ® -Schraube im Abstand von 1 mm vom Gaumen zur umlaufenden Klammer und verlasert bzw. verlötet alles miteinander.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Entró al dormitorio principa…...e hizo un inventario de la ropa en las perchas y ganchos.
Er ging ins Schlafzimmer und untersuchte die Kleider auf den Bügeln und in den Regalen.
Korpustyp: Untertitel
Auriculares internos para iPhone a prueba de salpicaduras de 10 g con ganchos ajustables con forma curvada, unidad de diafragma de 9 mm y cable de 1,2 m
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
MDR-AS400IP - Auriculares internos para iPhone a prueba de salpicaduras de 10 g con ganchos ajustables con forma curvada, unidad de diafragma de 9 mm y cable de 1,2 m
ES
Zona en la que el perfil de la interfaz del gancho de la correa de fijación debe estar situado completamente
Bereich, in dem sich das Flächenprofil des Hakens am oberen Haltegurt vollständig befinden muss
Korpustyp: EU DGT-TM
un espacio libre de 395 mm por encima de la línea central del gancho que permita la colocación del adaptador de rescate descrito más adelante;
ein freier Bereich von 395 mm über der Mittellinie des Hakens, damit der Abschleppadapter gemäß der nachfolgenden Beschreibung angebracht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ni el enganche de rescate ni ninguna manga del freno limitarán el movimiento lateral del gancho cuando este se fije a la unidad de recuperación.
Weder die Abschleppkupplung noch der Bremsschlauch dürfen die seitliche Bewegung des Hakens einschränken, wenn dieser an der zu bergenden Einheit angebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Área en la que debe situarse totalmente el perfil de la interfaz del gancho de la correa de anclaje superior
Bereich, in dem sich das Flächenprofil des Hakens am oberen Haltegurt vollständig befinden muss
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo de remolque» dispositivo en forma de gancho, anilla o de otro tipo, al que se puede fijar una pieza de conexión, como una barra o una cuerda de remolque.
„Abschleppeinrichtung“ Einrichtung in Form eines Hakens, einer Öse oder in anderer Form, an der ein Verbindungsteil, z. B. eine Abschleppstange oder ein Abschleppseil, befestigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 ciclos de izado llevados a cabo en alta mar, de los que 20 ciclos serán en condiciones nocturnas, si se llevan a cabo operaciones nocturnas, significando un ciclo de izado y bajada del gancho de izado;
50 offshore durchgeführte Windenzyklen, davon 20 Zyklen in der Nacht, wenn Nachtbetrieb durchgeführt wird, wobei unter einem Windenzyklus der Vorgang des einmaligen Herablassens und Hochziehens des Hakens zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no es para protegerme, sino para protegerles de ver un gancho sangriento hincado en mi carne.
Dieser Stoff schützt nicht mich, sondern erspart Ihnen den blutigen Anblick des Hakens im Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Estribo / asa facilitan la aplicación del gancho (posibilidad de diferentes variaciones)
DE
los mecanismos de la elevaci?n de la carga, la vuelta de la flecha, el movimiento del grifo, el cambio del vuelo del gancho o el movimiento del carret?n de carga;
der Mechanismen des Aufstiegs der Ladung, der Wendung des Pfeiles, der Fortbewegung des Kranes, der Ver?nderung des Abflugs des Hakens oder der Fortbewegung des Lastkarrens;
¡Han asesinado a un cargo de Soylent con...... un gancho de carnicero!
Ein Aufsichtsratsmitglied der Soylent Corporation wurde mit einem Fleischerhaken zerfetzt.
Korpustyp: Untertitel
¡Un miembro de la junta de Soylent fue descuartizado con un gancho de carne!
Ein Aufsichtsratsmitglied der Soylent Corporation wurde mit einem Fleischerhaken zerfetzt.
Korpustyp: Untertitel
¡Han asesinado a un cargo de Soylent co…...un gancho de carnicero!
Ein Aufsichtsratsmitglied der Soylent Corporation wurde mit einem Fleischerhaken zerfetzt.
Korpustyp: Untertitel
Tiene dientes como navajas. Garras como ganchos para carnes.
Zähne wie Rasiermesser und Klauen wie Fleischerhaken.
Korpustyp: Untertitel
Usó un gancho, y no un revólver para despistar. - ¿Qué cogió Ud?
Er verwendete einen Fleischerhaken, um einen Einbruch vorzutäuschen. - Was hast du genommen?
Korpustyp: Untertitel
Usó un gancho para carne en lugar de un arma, para que parezca un mocoso. -¿Qué tomaste?
Er verwendete einen Fleischerhaken, um einen Einbruch vorzutäuschen. - Was hast du genommen?
Korpustyp: Untertitel
ganchoBolzenkupplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejemplos: C50-X D130 Dc90 S1000 V35 identificaría un gancho de remolque no normalizado de Clase C50-X con un valor D máximo de 130 kN, un valor Dc máximo autorizado de 90 kN, una masa vertical estática máxima autorizada de 1000 kg y un valor V máximo autorizado de 35 kN.
Beispiele: C50-X D130 Dc90 S1000 V35 steht für eine nicht genormte Bolzenkupplung der Klasse C50-X mit einem Höchstwert D von 130 kN, einem zulässigen Höchstwert Dc von 90 kN, einer zulässigen statischen, vertikal aufgebrachten Masse von 1000 kg und einem zulässigen Höchstwert V von 35 kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anillo de remolque acoplado a un gancho de remolque pero no instalado en un vehículo tendrá los grados de articulación indicados a continuación.
Ist die Zugöse mit einer Bolzenkupplung gekuppelt, aber nicht an einem Fahrzeug angebracht, muss sie die nachstehend angegebenen Beweglichkeitswinkel haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterá también a ensayo todo dispositivo intermedio situado entre el gancho de remolque y el armazón del vehículo (es decir, los brazos de tracción) con las mismas fuerzas que el gancho.
Zwischen der Bolzenkupplung und dem Fahrzeugrahmen eingebaute Zwischenelemente (Zugstangen) sind mit den gleichen Prüfkräften wie die Bolzenkupplung zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia de 550 mm podrá superarse en las siguientes condiciones, siempre que pueda demostrarse la necesidad técnica y que no afecte negativamente al funcionamiento seguro y sencillo del gancho de remolque.
Bei nachweislicher technischer Notwendigkeit und vorausgesetzt, dass die leichte und sichere Betätigung der Bolzenkupplung nicht beeinträchtigt wird, kann der Abstand von 550 mm überschritten werden, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Espacio libre para los movimientos del gancho de remolque
Freiraum für die freie Beweglichkeit der Bolzenkupplung
Korpustyp: EU DGT-TM
ganchoZughakens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La altura de la línea central del gancho de tracción será entra 950 mm y 1045 mm por encima del nivel de los carriles en todas las condiciones de carga.
Unabhängig von der Beladung liegt die Höhe der Mittellinie des Zughakens 950—1045 mm über der Schienenhöhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura de la línea central del gancho de tracción estará entre 950 mm y 1045 mm por encima del nivel del carril en todas las condiciones de carga y desgaste.
Die Mittellinie des Zughakens muss unter allen Last- und Abnutzungsbedingungen zwischen 950 mm und 1045 mm über der Schienenoberkante liegen.
Para impedir el desensamblaje fortuito del gancho de tracción, la distancia entre la punta del gancho de tracción y la anilla de seguridad (dispositivo de bloqueo) no excederá de 10 mm con la carga máxima del proyecto.»;
Damit sich die Zugöse nicht ungewollt vom Zughaken löst, darf unter Nennstützlast der Abstand zwischen dem Zughakenende und der Sicherungsplatte nicht größer als 10 mm sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura A7 del anexo A se muestra la distancia libre por encima del gancho de tracción.
Der Freiraum über dem Zughaken ist in Anhang A, Bild A7 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganchoangebrachte Bolzenkupplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gancho de remolque sujeto al vehículo estará separado por un mínimo de 10 mm de cualquier otro elemento del vehículo, teniendo en cuenta todas las posiciones geométricas posibles indicadas en el punto 3 del anexo 5.
Die am Fahrzeug angebrachteBolzenkupplung muss auch bei Berücksichtigung aller geometrisch möglichen Stellungen nach Anhang 5 Absatz 3 einen freien Mindestabstand von 10 mm von allen anderen Fahrzeugteilen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gancho de remolque sujeto al vehículo estará separado por un mínimo de 10 mm de cualquier otro elemento del vehículo, teniendo en cuenta todas las posiciones geométricas posibles indicadas en el punto 3 del anexo 5.
Die am Fahrzeug angebrachteBolzenkupplung muss auch bei Berücksichtigung aller geometrisch möglichen Stellungen nach Anhang 5 Nummer 3 einen freien Mindestabstand von 10 mm von allen anderen Fahrzeugteilen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganchoFang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hey, buen gancho con esa lindura, hermana.
Hey, guter Fang der heiße Typ, Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Aquí reside el mercado más grande del mundo de pescado y marisco, así que Tsukiji es un buen gancho.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ganchoBootshaken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Thomas y Potts lo sacaron del agua con un gancho.
Thomas und Potts fischten ihn mit einem Bootshaken heraus.
Korpustyp: Untertitel
Thomas y Potts pescaban y lo sacaron del agua con un gancho.
Thomas und Potts fischten ihn mit einem Bootshaken heraus.
Korpustyp: Untertitel
ganchoFingerhaken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las barras del Flipper y del gancho ajustable perdieron rápidamente la cubierta Mientras que fue instalado por la pequeña perforación del montaje ya se saca partes de la laca y cada cambio produjo otra vez una pérdida.
DE
Die Stangen von Flipper und verstellbarem Fingerhaken haben schnell den Belag verloren Diese Teile wurden mit Klarlack beschichtet. Als sie montiert wurden ist durch die sehr stramme Bohrung der Kugelhalterung der Lack abgezogen worden und jede Verschiebung erzeugt erneut einen Verlust des Lacks.
DE
Auf den Fotos ist das Doppelhorn (Brendan Mensur) in Gold Messing zu sehen, mit den Optionen: Abnehmbarer Schallbecher, Kranz, verstellbarer Fingerhaken und Flipper.
DE
Das StopLok kann mit jedem ungesicherten Warenhaken verwendet werden und lässt sich mit InVues exklusivem OM Key™ ganz einfach entfernen oder anpassen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
ganchogeschützten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrece seguridad inmediata para muchos ganchos sin protección de un solo cable, y permite a los comercios minoristas seleccionar el número de productos sueltos y bloqueados en el gancho.
Bietet sofortige Sicherheit für viele ungesicherte einzelne Warenhaken und erlaubt Einzelhändlern, die Anzahl der zugänglichen bzw. geschützten Artikel auszuwählen.
El revolucionario sistema de lazado, que utiliza termoplástico recubriendo ganchos y aros, elimina la necesidad de costuras y reduce el volumen interior.
Schnürsystem mit neuem Konzept, wobei die Haken und Ösen im thermoplastischen Strukturmaterial getaucht sind: Beseitigt alle Nähte und vermindert die externen Volumen.