linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gancho Haken 383
Klammer 7 Bügel 6 Verriegelungshaken 3 Widerhaken 2 Haarnadel 1 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
gancho . .

Verwendungsbeispiele

gancho Haken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MPS Service & Spares suministra distintos tipos de ganchos y eslingas. NL
MPS Service & Spares liefert verschiedene Typen von Haken und Beinketten. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Hizo también cincuenta ganchos de bronce para unir la tienda, de manera que formara un solo conjunto.
Und machte je fünfzig eherne Haken, daß die Hütte damit zusammen in eins gefügt würde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Foreman es precavido en este primer asalto, viendo pasar ese gancho de izquierda.
Foreman, vorsichtig in der 1. Runde, will den linken Haken anbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Postres artesanales y embutidos esperan en cajitas y colgados de un gancho.
Hausgemachte Desserts und gepökeltes Fleisch warten in Theken und hängen an Haken.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estamos contentos de tener a peces muriendo después de horas de sufrimiento en ganchos y en redes y no nos compadecemos de ellos.
Wir sind damit einverstanden, dass Fische sterben, nachdem sie stundenlang am Haken gelitten haben, und wir beschweren uns nicht darüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oculto en el nudo del verdugo había un gancho.
lm Knoten des Henkers geschickt verborgen war ein Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo el menú “Color” incluye un gancho para eliminar los ojos rojos.
Desweiteren kann bei “Farbe” mit Hilfe eines Hakens rote Augen entfernt werden.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
NOTA 1 La parte del anclaje superior destinada a unirse con el gancho de anclaje superior debe estar situada en la zona sombreada.
ANMERKUNG 1 Der mit dem Haken des oberen Haltegurtes verbundene Teil der Verankerung des oberen Haltegurtes muss innerhalb des geschummerten Bereichs liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que había tomado el cebo: gancho, línea y lastre.
Sie hatten den Köder geschluckt: Haken, Schnur und Senker.
   Korpustyp: Untertitel
El revolucionario sistema de lazado, que utiliza termoplástico recubriendo ganchos y aros, elimina la necesidad de costuras y reduce el volumen interior.
Schnürsystem mit neuem Konzept, wobei die Haken und Ösen im thermoplastischen Strukturmaterial getaucht sind: Beseitigt alle Nähte und vermindert die externen Volumen.
Sachgebiete: luftfahrt sport technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganchos Haken 83
gancho otológico .
gancho continuo .
gancho simple .
gancho doble .
gancho basculante .
gancho G .
cabo gancho . .
ganchos cutáneos .
gancho deltoideo .
gancho alveolodental .
gancho metálico . .
gancho elevador . .
gancho I .
gancho descargador .
gancho liberador .
gancho conmutador . . . .
hacer gancho .
gancho dinamométrico . .
gancho arrancador .
gancho del iris .
sistema de ganchos equilibrados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gancho

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahí hay un gancho.
-Da ist eine große Schnalle!
   Korpustyp: Untertitel
Gancho de perfil · Aluminio
Kommissionierung von alfer® Profilen
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Gancho de perfil · Aluminio
Neue Ideen mit combitech®
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Gancho de perfil · Aluminio
Produktideen – mit alfer®-Profilen Projekte verwirklichen
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Gancho de perfil · Acero
Neue Ideen mit logika®
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
gancho para columpio, columpio, Gancho columpio galvanizado a fuego
Schaukelhaken, Schaukel, Schaukelhaak Verzinkt
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ganchos magnéticos blancos neodimio Ganchos magnéticos para fijaciones discretas. EUR
Hakenmagnete weiß Neodym Hakenmagnete für diskrete Befestigungen. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ese es el gancho, amigo.
Das ist die Masche, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
¡Está usando un gancho lanza!
Er benutzt einen Speerhaken!
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que tenía gancho, Colton.
Ich wusste, dass wir aneinander hängen, Colton!
   Korpustyp: Untertitel
Perdona, se rompió un gancho.
Verzeihung. Ein Häkchen ist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Te conoce, serás el gancho.
Er kennt dich, also bist du der Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Dame un titular con gancho.
Bring mir ein Zitat mit Biss.
   Korpustyp: Untertitel
Anillos y ganchos de plástico ES
Ringe und Achterhaken aus Kunststoff ES
Sachgebiete: verlag sport bau    Korpustyp: Webseite
Organízate con percheros y ganchos
Zeit für Ordnung mit Ablagen und Garderoben
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cannonball está usando un gancho lanza.
Cannonball hat tatsächlich einen Speerhaken eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, no desciende el gancho del Corsair.
Captain, die Cross-Air ist in ernsthaften Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Instintivamente usé el gancho de la muerte.
Ich habe instinktiv den vulkanischen Todesgriff angewendet.
   Korpustyp: Untertitel
Sería más rápido con un gancho.
Es hätten mehr sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es como las maquinitas del gancho.
Das ist wie bei diesen Greif-Automaten auf dem Jahrmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Salte fuera y métele ganchos al hígado.
Hast du den Ausfallschritt mit dem Leberhaken parat?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene ganchos como dedos del pie.
Der hat Angelhaken an den Zehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Le di un gancho de derecha.
- Ich schlug mit der Rechten zu.
   Korpustyp: Untertitel
Hay ganchos y marcas en las paredes.
Bilderhaken und saubere Flecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ese no es el gancho.
Aber das ist nicht der Aufhänger.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticos sistema de ganchos para remos TNP.
Praktische Aufhänger für TNP-Paddel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik meteo    Korpustyp: Webseite
Harás colgar el velo de los ganchos.
und sollst Cherubim daran machen von kunstreicher Arbeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No quiere decir, un gancho gigante. DE
Um nicht zu sagen, einen Riesenhaken. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Gancho para columpios con mosquetón, Ø 12cm ES
Schaukelschelle mit Karabiner, Ø 12 cm ES
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Anillos y ganchos de acero galvanizado ES
Ringe und Achterhaken aus verzinktem Stahl ES
Sachgebiete: verlag sport gartenbau    Korpustyp: Webseite
Gancho para columpios con mosquetón 90x90mm ES
Schaukelschelle mit Karabiner 90x90mm Vierkant ES
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
colgantes, como etiquetas y ganchos reflectantes.
Frei hängendes Zubehör, wie reflektierende Anhänger.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ayer te encargabas de los ganchos.
Du warst gestern bei den Querbalken dran.
   Korpustyp: Untertitel
Y tiene un gran gancho de derecha.
Er hat 'nen tollen rechten Uppercut.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Villemin, gancho de izquierda al hígado.
Robert Villemin und sein linker Leberhaken.
   Korpustyp: Untertitel
Gancho, no salgas de casa sin él.
- Der Enterhaken, geh nicht ohne ihn aus dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, sácalo con el gancho.
- Also gut, Tony, angeln wir ihn uns.
   Korpustyp: Untertitel
Gancho de pared y de techo engomado
Wand- und Deckenhaken, gummiert
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Ganchos de excavadoras fabricantes y proveedores. ES
Baggerhaken Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Ganchos de excavadoras? ES
Kennen Sie ein Synonym für Baggerhaken? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ganchos de grúa fabricantes y proveedores. ES
Krangreifer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Ganchos de grúa? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Krangreifer? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ganchos de carga fabricantes y proveedores. ES
Lasthaken Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Ganchos de carga? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Lasthaken? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gancho columpio Premium galvanizado a fuego
Schaukelhaken Premium Feuerverzinkt für Spielturm oder Schaukel
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anillos y ganchos de acero galvanizado
Ringe und Schrauben aus verzinktem Stahl
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anillas y ganchos de acero inoxidable
Ringe und Achterhaken aus Stahl
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Laterales con nudos abiertos y ganchos octagonales
Seiten mit offener Schlaufe und Achterhaken
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag bau    Korpustyp: Webseite
Arriba con nudos abiertos y ganchos octogonales
Oben mit offener Schlaufe und Achterhaken
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag bau    Korpustyp: Webseite
Arriba con nudos abiertos y ganchos octagonales
Oben mit offener Schlaufe und Achterhaken
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag bau    Korpustyp: Webseite
Laterales abiertos con lazos y ganchos
Seiten mit offener Schlaufe und Achterhaken
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
También disponemos de ganchos magnéticos sin revestimiento. IT
Wir führen ebenfalls Hakenmagnete ohne Beschichtung. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
ganchos magnéticos de 25 mm para herramientas. IT
Hakenmagnete 25 mm für Werkzeuge gekauft. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¡Estos ganchos magnéticos son salvajemente potentes! IT
Tierisch stark, diese Magnethaken! IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cuatro ganchos para fijar una linterna frontal.
Vier Clips zum Befestigen einer Stirnlampe
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Con apoyo y mango/gancho de colgar
Mit Stütze und Hängeöse/Griff
Sachgebiete: radio technik handel    Korpustyp: Webseite
Anillas y ganchos de acero galvanizado ES
Ringe und Achterhaken aus verzinktem Stahl ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Con soporte y mango/gancho para colgar
Mit Stütze und Hängeöse/Griff
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Con soporte y mango/gancho de colgar
Mit Stütze und Hängeöse/Griff
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Ganchos y eslingas estándar, en distintas versiones NL
Standardhaken und -beinketten, in verschiedenen Ausführungen NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
fotografía retro en ganchos de ropa imagen ES
retro fotografie auf wäscheklammern Bild ES
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
se suministra sin gancho de remolque.
Wird ohne Anhängerkupplung geliefert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gancho magnetizado que permanece en la moto
Magnet-Laschen bleiben auf dem Motorrad
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Percheros y ganchos de diseño de BoConcept
Moderne Garderoben und Ablagen von BoConcept
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo acabaré con ganchos a la izquierda. Y un gancho a la derech…
Ich gebe es ihm mit der Linken und einer harten Rechten un…
   Korpustyp: Untertitel
El gancho decide quién se va y quién se queda.
Sie bestimmt, wer geht und wer bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos instalando un gancho lanza en el GRX.
Wir bauen einen Speerhaken in den GRX ein.
   Korpustyp: Untertitel
Diles lo que es un gancho de izquierda.
Sie reden über einen großartigen linken Hakenwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Con abrazaderas, cinturones, y un gancho para ropa.
Ich habe das mittels Bändern, Riemen und einem Kleiderhaken bewerkstelligt.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamiento de las infecciones por vermes de ganchos (gatos)
Behandlung der Hakenwurminfektion (Katzen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El vicepresidente del departamento usó el mismo gancho 6 meses.
Der Vizepräsident meiner Abteilung verwendet schon seit 6 Monaten dieselbe Büroklammer.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos exportarlos colgados de un gancho y no de pie.
Wir sollten die Tiere nach und nicht vor dem Schlachten exportieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores característicos de los acoplamientos tipo gancho de clase K
Kennwerte für Hakenkupplungen der Klasse K
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sujeción de ganchos de remolque y bloques de soporte
Anbau von Bolzenkupplungen und Montageblöcken
   Korpustyp: EU DGT-TM
CUADRO 5 — Valores característicos de los ganchos de remolque normalizados
TABELLE 5 — Kennwerte für genormte Bolzenkupplungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos generales para acoplamientos tipo gancho de Clase K:
Allgemeine Vorschriften für Hakenkupplungen der Klasse K:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganchos de remolque para enganches articulados (S = 0)
Bolzenkupplungen zur Verwendung mit vertikal schwenkbaren Zugeinrichtungen (S = 0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganchos de remolque para remolques de eje central (S > 0)
Bolzenkupplungen für Zentralachsanhänger (S > 0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión de los ganchos o elevación de animales vivos
Einhängen und Hochziehen lebender Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el gancho de la muerte de los vulcanos.
So viel zum vulkanischen Todesgriff.
   Korpustyp: Untertitel
Un gancho de derecha que deja temblando a Manfredi.
Oh, und ein rechter Aufwärtshaken, der Manfredy ins Straucheln bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una atrás, una grande con ganchos como anzuelos, dijo:
Mit Wurzeln gebogen wie ein Angelhaken. Er sagte:
   Korpustyp: Untertitel
El hombre del barco, el del gancho-- buscaba una llave.
-Der Mann auf dem Schiff. Der mit der Sichel suchte nach einem Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Qué diablos hace un hombre con una gancho de pelo?
Was zum Teufel macht ein Mann mit einer Haarklammer?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedo usar la pierna de gancho?
Denkst du, ich kann den Hackentritt noch?
   Korpustyp: Untertitel
La de arriba se llama Gancho y la otra Directo.
Das oben ist Manschette und die andere ist Knopf.
   Korpustyp: Untertitel
Si veo piquetes de ojos o ganchos, se descontarán puntos.
Wenn ich Augenstechereien sehe oder Bisse, werden Punkte abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Te podría hacer gancho con una de sus amigas gigantes.
Weißt du, ich könnte dich mit einer ihrer gigantischen Freundinnen verkuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Le dieron un gancho en los riñones al simplón.
Verdammt, voll eins auf die Nieren gezwiebelt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo hice con ganchos, cintos y un arnés.
Ich habe das mittels Bändern, Riemen und einem Kleiderhaken bewerkstelligt.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo de agujero donde colocarías un gancho de madera.
Wie ein sauber gebohrtes Loch in einem Stück Holz, in das man einen hölzernen Stift steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Consiga un helicóptero con un gancho y un cable.
Haben Sie einen Hubschrauber mit Seilwinde?
   Korpustyp: Untertitel
Mi luz testigo de gancho de cola se encendió.
Das hintere Positionslicht leuchtete auf.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que es así. Está tejido a gancho.
- Das gehört auch so, das ist geklöppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hice con sogas, cinturones y un gancho cubierto.
Ich habe das mittels Bändern, Riemen und einem Kleiderhaken bewerkstelligt.
   Korpustyp: Untertitel
Una amplia variedad de ganchos garantiza un ajuste perfecto.
Eine große Vielfalt an Kameraarmen gewährleistes ordnungsgemäßen Sitz.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No, no quiero gancho lo va a destrozar.
Nein, keine Winde. Es würde ihn zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Se pega usando - estas microscópicas cositas como ganchos.
Er haftet wegen dieser mikroskopisch kleinen hakligen Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
TNP Paletas y remos Sistema de ganchos para remos
TNP Paddel und Ruder Aufhänger für Paddel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik meteo    Korpustyp: Webseite
2 x TNP Sistema de ganchos para remos
2 x TNP Aufhänger für Paddel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik meteo    Korpustyp: Webseite