El revolucionario sistema de lazado, que utiliza termoplástico recubriendo ganchos y aros, elimina la necesidad de costuras y reduce el volumen interior.
Schnürsystem mit neuem Konzept, wobei die Haken und Ösen im thermoplastischen Strukturmaterial getaucht sind: Beseitigt alle Nähte und vermindert die externen Volumen.
Sachgebiete: verlag e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
ganchosZughaken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los topes, ganchos y demás sistemas de enganche, los fuelles de intercomunicación;
Puffer, Zughaken und andere Kupplungsvorrichtungen, Faltenbälge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganchos y demás sistemas de enganche, topes, y sus partes
Zughaken und andere Kupplungsvorrichtungen, Puffer, Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganchos y demás sistemas de enganche, topes, y sus partes, propios de vehículos para vías férreas, n.c.o.p.
Zughaken und andere Kupplungsvorrichtungen, Puffer, Teile davon, für Schienenfahrzeuge, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de los aparatos y ganchos de tracción (véase la figura A6 del anexo A) se ajustarán a las figuras A2 y A3 del anexo A. La longitud del enganche medida desde la cara interior de su arco al eje la barra de tracción será la siguiente:
Die Abmessungen der Schraubenkupplungen und Zughaken gemäß Anhang A Abb. A6 müssen den Bildern A2 und A3 in Anhang A entsprechen. Gemessen von der Innenseite des Kupplungsbügels bis zur Mittellinie des Zugstangenbolzens muss die Kupplung folgende Länge aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ganchosKlammern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá podrías ir a la tienda del otro lado de la calle y comprar esos pequeños ganchos a prueba de bebé.
Vielleicht solltest du rüber zum Baumarkt gehen, und diese kindersicheren Klammern holen.
Korpustyp: Untertitel
1 Placa de resina con elementos de apoyo (ganchos)
Normalmente, se puede fijar el mantel con ganchos de plástico, pero en nuestro caso no funciona, ya que la mesa es demasiado gruesa para este tipo de ganchos.
EUR
In der Regel kann man das Tischtuch mit irgendwelchen Plastikklammern befestigen, doch das geht bei uns nicht, da der Tisch viel zu dick ist für diese Klammern.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
ganchosBolzenkupplungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ganchos de remolque para enganches articulados (S = 0)
Bolzenkupplungen zur Verwendung mit vertikal schwenkbaren Zugeinrichtungen (S = 0)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya diversos tipos de ganchos de remolque normalizados diseñados para un vehículo, el espacio libre será suficiente para satisfacer los requisitos del acoplamiento del tamaño más grande de la clase adecuada entre los indicados en el punto 3 del anexo 5.
Sind verschiedene Typen von Bolzenkupplungen für die Anbringung an dem Fahrzeugtyp vorgesehen, so sind die Freiräume so zu bemessen, dass die Bedingungen auch für die nach Anhang 5 Absatz 3 größtmögliche Kupplung der entsprechenden Klasse erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya diversos tipos de ganchos de remolque normalizados diseñados para un vehículo, el espacio libre será suficiente para satisfacer los requisitos del acoplamiento del tamaño más grande de la clase adecuada entre los indicados en el punto 3 del anexo 5.
Sind verschiedene Typen von Bolzenkupplungen für die Anbringung an dem Fahrzeugtyp vorgesehen, so sind die Freiräume so zu bemessen, dass die Bedingungen auch für die nach Anhang 5 Nummer 3 größtmögliche Kupplung der entsprechenden Klasse erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganchosBolzenkupplungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clase C50-X: Ganchos de remolque no normalizados con pivote de 50 mm de diámetro.
2.6.3.2. Klasse C50-X: Nicht genormte Bolzenkupplungen (50 mm Bolzendurchmesser).
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos especiales de los ganchos de remolque normalizados de Clase C50-1 a C50-6:
Besondere Vorschriften für genormte Bolzenkupplungen der Klassen C50-1 bis C50-6:
Korpustyp: EU DGT-TM
ganchosBügeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MDR-AS400IP - Auriculares internos para iPhone a prueba de salpicaduras de 10 g con ganchos ajustables con forma curvada, unidad de diafragma de 9 mm y cable de 1,2 m
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auriculares internos para iPhone a prueba de salpicaduras de 10 g con ganchos ajustables con forma curvada, unidad de diafragma de 9 mm y cable de 1,2 m
ES
tratamiento de vermes redondos intestinales adultos (Toxocara cati) y adultos de vermes intestinales con ganchos (Ancylostoma tubaeforme).
Behandlung des Befalls mit adulten Spulwürmern (Toxocara cati) und adulten intestinalen Hakenwürmern (Ancylostoma tubaeforme).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tratamiento de infestaciones por piojos masticadores (Felicola subrostratus). tratamiento de vermes redondos intestinales adultos (Toxocara cati) tratamiento de adultos de vermes intestinales con ganchos (Ancylostoma tubaeforme).
Behandlung des Befalls mit adulten Spulwürmern (Toxocara cati) Behandlung des Befalls mit adulten intestinalen Hakenwürmern (Ancylostoma tubaeforme).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ganchosPunkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El neumático de caucho está suspendido de una cuerda con cuatro ganchos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
ganchosSchnallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ligeras (1,8 kg por par), resistentes (índice de flexibilidad de 130), con tres ganchos, las Quest Pro 130 son unas botas de esquí alpino que también se pueden utilizar para hacer travesías.
Leicht (1,8kg pro Paar), robust (Flex-Index 130), mit drei Schnallen – der Quest Pro 130 ist ein echter alpiner Skischuh, der sich auch für das Touring eignet.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
ganchosungesicherte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrece seguridad inmediata para muchos ganchos sin protección de un solo cable, y permite a los comercios minoristas seleccionar el número de productos sueltos y bloqueados en el gancho.
Bietet sofortige Sicherheit für viele ungesicherte einzelne Warenhaken und erlaubt Einzelhändlern, die Anzahl der zugänglichen bzw. geschützten Artikel auszuwählen.
3-Haken, Schletter-System, schnelle Entleerung ohne manuelles Umhängen bei zwei Kammern 3-Haken, Suden-Traverse-Hebesystem mit Ringösen für Mehrkammercontainer
DE
El adhesivo para compuestos RTP01 es el adhesivo recomendado para la instalación de ganchos de sujeción gracias a su gran resistencia, flexibilidad y resistencia a los impactos.
Creado solo por dos desarrolladores que han trabajado muy duro, Fuel Overdose es un juego de carreras de combate independiente para PS3 que ofrece un nuevo acercamiento al género con un montón de mecánicas de juego innovadoras como los ganchos de lucha y las super/ultra furias.
Fuel Overdose ist ein Indie-Action-Rennspiel, das in harter Arbeit von nur zwei Entwicklern programmiert wurde. Der PS3-Titel geht auf ganz neue Art an dieses Genre heran, mit haufenweise neuartigen Spielmechaniken wie beispielsweise Enterhaken oder Super- und Ultra-Angriffen.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
NOTA 1 La parte del anclaje superior destinada a unirse con el gancho de anclaje superior debe estar situada en la zona sombreada.
ANMERKUNG 1 Der mit dem Haken des oberen Haltegurtes verbundene Teil der Verankerung des oberen Haltegurtes muss innerhalb des geschummerten Bereichs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que había tomado el cebo: gancho, línea y lastre.
Sie hatten den Köder geschluckt: Haken, Schnur und Senker.
Korpustyp: Untertitel
El revolucionario sistema de lazado, que utiliza termoplástico recubriendo ganchos y aros, elimina la necesidad de costuras y reduce el volumen interior.
Schnürsystem mit neuem Konzept, wobei die Haken und Ösen im thermoplastischen Strukturmaterial getaucht sind: Beseitigt alle Nähte und vermindert die externen Volumen.
Y componentes com…varillas y ganchos no vienen de nuestro proveedor de Singapur, sino de otro más barato, pero también menos fiable.
Wir bestellen unsere Bauteile wi…Scharnierbolzen und Klammern nicht von unserem Zulieferer aus Singapu…sondern von jemandem, der wesentlich billiger, aber unzuverlässiger ist.
Korpustyp: Untertitel
1 Placa de resina con elementos de apoyo (ganchos)
Normalmente, se puede fijar el mantel con ganchos de plástico, pero en nuestro caso no funciona, ya que la mesa es demasiado gruesa para este tipo de ganchos.
EUR
In der Regel kann man das Tischtuch mit irgendwelchen Plastikklammern befestigen, doch das geht bei uns nicht, da der Tisch viel zu dick ist für diese Klammern.
EUR
Entonces, las cuatro extensiones de alambre del tornillo Hyrax® son dobladas a una distancia de 1 mm del paladar al gancho circular, posteriormente todo es unido y fijado por láser o soldado.
DE
Dann führt man die 4 Stege der konfektionierten Hyrax ® -Schraube im Abstand von 1 mm vom Gaumen zur umlaufenden Klammer und verlasert bzw. verlötet alles miteinander.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Entró al dormitorio principa…...e hizo un inventario de la ropa en las perchas y ganchos.
Er ging ins Schlafzimmer und untersuchte die Kleider auf den Bügeln und in den Regalen.
Korpustyp: Untertitel
Auriculares internos para iPhone a prueba de salpicaduras de 10 g con ganchos ajustables con forma curvada, unidad de diafragma de 9 mm y cable de 1,2 m
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
MDR-AS400IP - Auriculares internos para iPhone a prueba de salpicaduras de 10 g con ganchos ajustables con forma curvada, unidad de diafragma de 9 mm y cable de 1,2 m
ES