Una amputación suele ser la última medida en el caso de una enfermedad vascular, cuando las inflamaciones y la gangrena se extienden, el tejido muere y resulta imposible conservar, por ejemplo, el brazo o la pierna mediante todos los medios disponibles.
Eine Amputation stellt häufig den letzten Schritt bei Gefäßerkrankungen dar, wenn sich Entzündungen und Wundbrand ausbreiten, das Gewebe abgestorben und eine Erhaltung beispielsweise des Armes oder Beines mit allen zur Verfügung stehenden Mitteln nicht möglich ist.
Sin embargo, no podemos permanecer indiferentes e inactivos ante esta gangrena, ni ante la, hasta ahora, demostrada ineficacia de ciertas políticas.
Wir dürfen jedoch nicht gleichgültig bleiben und tatenlos zusehen, wie sich dieser Wundbrand weiter fortfrißt, und wir dürfen auch die erwiesene Ineffizienz der bisherigen Politik nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le va a doler, si no quier…...correr el riesgo de gangrena.
Es muss wehtun und Sie müssen es ertragen, sofern Sie keinen Wundbrand riskieren wollen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca aceptaríamos que los profesionales médicos nos aconsejaran aspirinas ultra-costosas e ineficaces para la gangrena porque el costo de la aspirina vale más que el costo de perder la pierna.
Wir würden nie hinnehmen, wenn Ärzte uns zur Bekämpfung von Wundbrand zu ultrateuren und unwirksamen Aspirintabletten rieten, weil die Kosten des Aspirins die Kosten eines Beinverlusts aufwögen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al que estaba infectado por la gangrena.
Den, der von Wundbrand zerfressen war.
Korpustyp: Untertitel
El argumento de la UE es algo así como aconsejarle a un hombre que tiene una pierna con gangrena que pagar 50.000 dólares por una aspirina es un buen trato ya que el costo es comparativamente favorable en relación al costo de la inacción, que es perder la pierna.
Die Argumentation der EU ähnelt dem Ratschlag an einen Mann mit vom Wundbrand befallenem Bein, es wäre ein gutes Geschäft, EUR 50.000 für eine Aspirintablette auszugeben, da die Kosten im Vergleich zum Preis des Nichtstuns - dem Verlust des Beins - günstig wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contra la estufa no, por la gangrena.
Nicht gegen den Ofen, das gibt Wundbrand!
Korpustyp: Untertitel
Empezó un caso de gangrena avanzad…y tuve que amputarle la pierna.
Der Wundbrand war zu fortgeschritten. Ich musste das Bein amputieren.
Korpustyp: Untertitel
El hueso me sale por la piel. Podría agarrar gangrena.
Der Knochen hat die Haut durchbohrt, Sieht ganz nach Wundbrand aus.
Korpustyp: Untertitel
Tiene sangrado interno y ha habido coagulació…...así que hay riesgo de gangrena.
Sie hat innere Blutungen, und es ist zu Gerinnseln gekommen. Die Gefahr von Wundbrand ist groß.
Korpustyp: Untertitel
gangrenaWundbrand befallenem EUR
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El argumento de la UE es algo así como aconsejarle a un hombre que tiene una pierna con gangrena que pagar 50.000 dólares por una aspirina es un buen trato ya que el costo es comparativamente favorable en relación al costo de la inacción, que es perder la pierna.
Die Argumentation der EU ähnelt dem Ratschlag an einen Mann mit vom Wundbrandbefallenem Bein, es wäre ein gutes Geschäft, EUR 50.000 für eine Aspirintablette auszugeben, da die Kosten im Vergleich zum Preis des Nichtstuns - dem Verlust des Beins - günstig wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gangrenaKrebsgeschwürs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es lo que impide el despegue de este país. Eso es lo que le impide luchar de forma eficaz contra la corrupción que lo gangrena.
Das verhindert den Aufbruch in diesem Land, und das behindert die wirksame Bekämpfung des Krebsgeschwürs der Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gangrenaKrebsschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que usted declare ahora -el Sr. Böge ya ha planteado esta cuestión- que no se podrá imponer hasta el año 2003 el etiquetado obligatorio y la identificación de la procedencia del animal desde el momento de su nacimiento es, a mi parecer, una de las causas de la gangrena que supone toda esta crisis de la EEB.
Daß Sie jetzt sagen - Herr Böge hat das angesprochen -, daß wir eine Etikettierungspflicht, ein Zurückverfolgen bis zur Geburt der Tiere erst im Jahre 2003 durchsetzen können, ist nach meiner Meinung mitverantwortlich für den Krebsschaden dieser gesamten BSE-Krise, die wir haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gangrenaKrebsgeschwürs Weiterentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su provocador anuncio se sitúa en el marco de una auténtica gangrena que no podemos dejar que se desarrolle sin reaccionar, si no queremos renunciar nosotros mismos a control alguno del desarrollo económico y social y, por consiguiente, a la ambición de promover, en plena mundialización, un modelo social europeo.
Seine provozierende Ankündigung ist Teil eines wahrhaften Krebsgeschwürs, dessen Weiterentwicklung wir nicht tatenlos zusehen dürfen, wenn wir nicht auf jegliche Steuerung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung und folglich auf das hohe Ziel der Aufrechterhaltung des europäischen Sozialmodells unter den Bedingungen der Globalisierung verzichten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gangrenaKrebsgeschwür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, se extienden como una gangrena por todos los niveles de nuestra sociedad y, aunque nuestra lucha no está perdida, está lejos de estar ganada.
Leider breiten sie sich gleich einem Krebsgeschwür auf allen Ebenen unserer Gesellschaft aus; unser Kampf ist zwar nicht verloren, doch auch bei weitem noch nicht gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gangrenaGeißel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queridos colegas, luchar contra la corrupción significa arrojar fuera de nuestras Asambleas a la extrema derecha, otra gangrena de nuestras sociedades.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, gegen die Korruption anzukämpfen bedeutet gleichzeitig auch, daß der Rechtsextremismus, die andere Geißel unserer Gesellschaft, aus unseren Parlamenten verbannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gangrenaGasbrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sadam ha producido también aflatoxina, que produce cáncer de hígado, y clostridium , que produce gangrena gaseosa.
Saddam Hussein hat ebenso Aflatoxine hergestellt, die Leberkrebs verursachen, und Clostridium, das Gasbrand hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gangrenagibt Wundbrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contra la estufa no, por la gangrena.
Nicht gegen den Ofen, das gibtWundbrand!
Korpustyp: Untertitel
gangrenaBrand frisst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Tengo gangrena en una piern…...pero no en los ojos!
Der Brandfrisst an meinem Bein, nicht an meinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
gangrena- Fäulnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gangrena se expandirá.
- Die Fäulnis wird sich verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
gangrenaWundbrand zerfressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al de la gangrena.
Den, der von Wundbrandzerfressen war.
Korpustyp: Untertitel
gangrenaBrand an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sargento, la gangrena se come mi pierna, no mis ojos.
Der Brand frisst an meinem Bein, nicht an meinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
gangrenaDarmverschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son las 9 de la mañana. Para mediodía tendrías gangrena.
Es ist 9 Uhr früh, am Mittag hast du einen Darmverschluss.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gangrena umbilical
.
Modal title
...
gangrena omental
.
.
Modal title
...
gangrena colicuativa
.
Modal title
...
gangrena neurótica
.
Modal title
...
gangrena cutánea
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
gangrena testicular
.
Modal title
...
gangrena hospitalaria
.
Modal title
...
gangrena diabética
.
Modal title
...
gangrena medicamentosa
.
Modal title
...
gangrena saturnina
.
Modal title
...
gangrena negra
.
.
.
.
Modal title
...
gangrena gaseosa
.
.
.
Modal title
...
gangrena del pene
.
Modal title
...
gangrena del pie
.
Modal title
...
gangrena cutánea diseminada
.
Modal title
...
gangrena cutánea múltiple necrótica
.
Modal title
...
gangrena cutánea progresiva postoperatoria
.
Modal title
...
gangrena por congelación
.
.
.
.
.
Modal title
...
gangrena de Briquet
.
Modal title
...
gangrena de Buerger
.
.
Modal title
...
gangrena del tomate
.
.
Modal title
...
gangrena del tallo
.
Modal title
...
gangrena de los labios
.
Modal title
...
gangrena bacteriana del tomate
.
.
Modal title
...
gangrena de la papa
.
.
Modal title
...
gangrena simétrica de las extremidades
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "gangrena"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gangrena se expandirá.
- Die Fäulnis wird sich verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Hay más para curar gangrenas que sólo oraciones.
Um das zu heilen bedarf es mehr als ein Gebet.
Korpustyp: Untertitel
Los bálsamos engañosos de un restablecimiento puramente económico desaparecerían con rapidez, atrapados por la gangrena de las convulsiones ambientales, por tanto sanitarias, y en definitiva sociales.
Die trügerischen Ergebnisse eines rein wirtschaftlichen Aufschwungs würden schnell wieder verschwinden und von den Krebsgeschwüren der ökologischen und damit gesundheitlichen und schließlich sozialen Katastrophen zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el propio seno de la Unión Europea, demasiados niños son víctimas de la pobreza, explotados o maltratados porque no distinguimos los síntomas de un mal profundo que gangrena a la sociedad y apela, por lo tanto, a la política.
In der Europäischen Union gibt es zu viele Kinder, die Opfer von Armut, Ausbeutung und Gewalt sind, als daß man die Anzeichen eines tiefgreifenden Übels übersehen könnte, das die Gesellschaft zerfrißt und deshalb die Politik auf den Plan ruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que hay fraude en todas partes, que gangrena las políticas comunitarias, por supuesto el FEOGA, pero también las políticas estructurales, las políticas internas de la Unión, como el turismo.
Betrügereien werden, wie man weiß, gleichsam überall begangen; betroffen davon sind die Gemeinschaftspolitiken, der EAGFL natürlich, aber auch die Strukturpolitiken, die internen Politiken der Union so wie der Fremdenverkehr.