linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ganz muy 8.780
entero 3.171 totalmente 2.354 completamente 1.242 completo 901 total 79 completa 20 íntegro 18 íntegra 7 integral 4 intacto 3 intacta 2
[Weiteres]
ganz .

Verwendungsbeispiele

ganz muy
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hohler arbeitet seit 1965 als freischaffender Künstler mit ganz unterschiedlichen Programmen. DE
Hohler trabaja desde 1965 como artista independiente en campos muy diferentes. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Resolution 1441 ist ganz eindeutig.
Señor Presidente, la resolución 1441 es muy clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stewie, Daddy braucht deine kleinen Hände für eine ganz besonderes Projekt.
Stewie, papá necesita sus pequeñas manos para un proyecto muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Himbeeren sind in Finnland ganz besonders süß, vor allem in sonnigen Sommern.
Las frambuesas son muy dulces en Finlandia, especialmente durante los veranos soleados.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte ganz kurz zwei Punkte ansprechen.
Señor Presidente, quiero tratar muy brevemente de dos cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katarina Honiga, Privatsekretärin. Sie haben Ihre Fabrik ganz geschickt sabotiert.
Katerina Honiga, secretaria privada, ha saboteado su fábrica muy inteligentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Quinta do Monte befindet sich in einem ganz besonderen historischen Dorf, das Funchal und die warme Südküste von Madeira überblickt.
Quinta do Monte está situado en un pueblo histórico muy especial que domina Funchal y la templada costa sur de Madeira.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich hatte der Kommission zwei ganz konkrete Fragen gestellt.
Señor Presidente, había planteado dos preguntas muy concretas a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack Warden ist wirklich ein ganz hervorragender Schauspieler.
Jack Warden es realmente un actor muy brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Allein vom Hingucken wird mir ganz anders, die letzten 2 Minuten sind echt gruselig. DE
Únicamente desde hingucken mí es muy diferente, los 2 últimos minutos son realmente espeluznante. DE
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ganze conjunto 106 totalidad 12 total 3 .
Ganzes todo 147 .
ganze Höhe .
ganze Fußlänge .
ganze Extraktion .
ganze Scheibe .
ganze Körner granos enteros 7
ganz trocken .
ganze Frucht .
ganze Zahl número entero 123 entero 4
ganz groß a lo grande 3
nicht ganz apenas 2
ganzes Hähnchen pollo entero 1
ganz genau perfectamente 57
ganz bestimmt .
ganz klein pequeñín 1
ganze Garnele .
ganz links .
ganz offene Rinne .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganz

377 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin noch ganz benommen, ganz durcheinande…
Deje que me repong…
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Kreide ganz!
No piséis las tizas.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze verdammte Ort.
Cada centimetro de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Fast, aber nicht ganz:
Por poco, pero no hay premio.
   Korpustyp: Untertitel
Ist aber ganz nass.
Pero está todavía húmedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
No tenía nada de sobrehumano.
   Korpustyp: Untertitel
Warum das ganze Vinyl?
Por que tienes tantos discos de vinilo?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner ist ganz okay.
Mi look está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwa…ganz tief vergraben.
Alg…Algo enterrado bien adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Meine sind ganz abgewetzt.
Los míos están estropeados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz allein.
Me he quedado sola.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Absurde Theater.
Jodorowsky tiene mucho talento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren ganz allein.
Estábamos los dos solos.
   Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert ganz bestimmt.
Sé que funcionan. No habrá pérdidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ganz allein.
Philip mintió solo para salvarme.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bleiben ganz ruhig.
Bien, vamos a mantener la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du ganz sicher?
¿Seguro de que estás bien?
   Korpustyp: Untertitel
Alle bleiben ganz ruhig.
No pierdan la calma.
   Korpustyp: Untertitel
indirekt eine ganze Menge.
de manera indirecta, puede hacer mucho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Körper als Ganzes:
- Trastornos del organismo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ganz wie du meinst.
Lo que tú digas, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön nah dran.
Está cerca del blanco,
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr ganz jung.
No era jóvenes exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens ein ganzes Bataillon.
La fuerza del batallón.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht ganz perfekt?!
No está perfeccionado aún.
   Korpustyp: Untertitel
Hatt ich ganz vergessen.
Se me había olvidado.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdeckst sie ganz.
La estás tapando de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Er trinkt ganz gern.
Le gusta la bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine ganze Weile.
Y lo estará por algún tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie Sie meinen.
Como lo quiera decir.
   Korpustyp: Untertitel
Und schnell das ganze.
Y tenlos a raya.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher nicht schwedisch.
No son suecos, eso seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz wichtig.
Esto nos parece extraordinariamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz deutlich.
De esto no cabe duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ganz im Gegenteil.
No, al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz einfach.
No hay ningún problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz selbstverständlich.
Se trata de algo evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz und gar nicht.
Por supuesto que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz klar.
Por ello son necesarios nuevos instrumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz einfach.
Les diré lo que responderán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz wichtig.
Este punto tiene especial importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz und gar nicht!
Pues bien, no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz egal, wie weit.
No me importa lo lejos que tengamos que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kamera ganz runter.
Pongamos la cámara abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz bestimmt die Kekse.
Pues claro que las galletas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal ganz sicher.
Que esta vez seguro que me mataría.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie deine Mama.
Igual que tu mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz blöd.
Tú eres el borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ganz feucht.
Me estás poniendo húmeda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ganzes Leben explodiert.
Tu vida entera explot…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz neidisch.
Estoy celoso de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ganz brav.
Me porté de maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
- Es liefdoch ganz gut.
Creo que lo hice bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz Ohr.
Mira, el imbécil fui yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ganz alleine.
Creo que estamos solas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz besonders dich!
Y especialmente a ti!
   Korpustyp: Untertitel
Das ging ganz allein.
Se ha montado solo, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ganz am Anfang.
Volviste al punto de partida.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ganz alleine.
Y le dejaron solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sicher ganz gut.
Supongo que estará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Eins ist ganz sicher.
Puedes estar seguro de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein ganz kleines.
Solo uno pequeñito. No lo verás nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken ganz anders.
Nos roban los pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön geschäftstüchtig, Junge.
Buena técnica de venta, chico.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sind ganz passabel.
Algunas tías no están mal.
   Korpustyp: Untertitel
Halt jetzt ganz still.
Ahora no muevas la cara, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön voll geworden.
Ester sitio se ha llenado de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz kahl.
Te estás quedando calvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz schmutzig.
No me toques que estoy re sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist ganz gut.
Demasiado sabor a trucha, pero buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ganz konfu…
Cuando lo pienso, me confundo.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt ganz schön bekifft.
Suena grande si estás borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Oh doch, ganz sicher.
Oh yo creo que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie Mickey Mantle.
¡Como la de Mickey Mantle!
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, ganz offensichtlich.
Sí, yo diría que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Verschmutzen die ganze Küste.
Contaminan mucho la costa.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig und locker.
Girara el tambor y listo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig. Nicht bewegen.
Acuéstate y no te muevas.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Blockviertel zu suchen.
Cuadras enteras por revisar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sei ganz vorsichtig.
Pero debes ser sutil y no ser ansiosa
   Korpustyp: Untertitel
Fast meine ganze Familie.
La mayoría de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ganz so aus.
Parece que te alegran.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön geschäftstüchtig, Junge.
Buena técnica de venta, chaval.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie Sie meinen.
Lo que tú digas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz normaler Samstagmorgen.
Igual a cualquier sábado de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr ganz jung.
No eran exactamente jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze aber diskret.
Sugiere que seamos discretos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht ganz.
Me temo que no le entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Fang ganz vorn an.
Empie desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz viele schnelle Bilder.
Veo imágenes demasiado rápidas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwestern ganz besonders.
A mis hermanas especialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz sicher.
Estoy segura de que vendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön viele Fehltritt…
Esos fueron unos cuantos lapsu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage ganz freundlich:
¿Te puedo pedir algo educadamente?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie Euer Vater.
Eres el hijo de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ganz sicher sogar.
Estoy seguro de que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist aber ganz einfach.
Sólo tienes que compartirla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür ganz hinten.
La puerta está al final.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie mein Mann.
Tanto como mi marido.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist ganz frisch.
Mira, todavía está fresco
   Korpustyp: Untertitel