In vielen Ländern ist dies ein sehr wichtiges Instrument, und die Europäische Union sollte diese neue Einrichtung mit ganzer Kraft unterstützen.
En muchos países éste es un instrumento muy importante y la Unión Europea debería prestar su apoyo total a la nueva institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OK, wir haben im ganzen Haus etwa 70 Geister gefunden.
Bien, encontramos en total unos 70 fantasmas en su casa.
Korpustyp: Untertitel
Personen, die für die ganze Wahrheit in den verschiedenen Wissensbereichen offen sind, zuhören können und in ihrem Inneren diesen interdisziplinären Dialog leben;
personas abiertas a la verdad total en las diferentes ramas del saber, sabiendo escuchar y viviendo en su propio interior ese diálogo interdisciplinar;
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Lebensmittel für eine gewichtskontrollierende Ernährung, die eine gesamte Tagesration oder eine Mahlzeit ersetzen sollen (ganz oder teilweise)
Alimentos dietéticos para controlar el peso destinados a sustituir la ingesta diaria total o una comida aislada (es decir, toda la dieta diaria completa o parte de ella)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bestie von solcher Macht, daß, wenn du sie mit einem Blick ganz sähest, sie sich zu Asche verbrennen würde. -Wo ist er?
Una bestia con tal pode…...que si la vieras completa sólo un segund…...te carbonizaría. -¿Dónde está?
Korpustyp: Untertitel
Der Blickwinkel nach oben wurde dank der neuen Frontscheibe verdreifacht und der Fahrer hat auch den ausgehobenen Frontlader ganz im Blick.
El ángulo visual ascendente se ha triplicado gracias al nuevo parabrisas, y los usuarios tienen ahora una visión completa del cargador frontal cuando está elevado.
Das Finanzsystem durchlebt in der Tat eine lang andauernde und grundlegende Vertrauenskrise, und ganze Teile seines Aufbaus müssen in Frage gestellt werden.
El sistema financiero, de hecho, está experimentando una persistente y fundamental crisis de confianza, y se hace necesario replantearse partes íntegras de su arquitectura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Jahresbericht 1999 betrifft indessen die heutige Kommission, und leider wird darin eine ganze Reihe von Mängeln in der Rechnungsführung der Kommission aufgezählt.
Sin embargo, el informe anual de 1999 es responsabilidad íntegra de la Comisión actual y, desafortunadamente, presenta una serie de deficiencias en las cuentas de la Comisión.
Wir möchten auch, dass Sie als geschätzter RX Webseitenbenutzer Ihre Datenschutzrechte ganz verstehen und inwiefern Cookies Sie betreffen und dass Sie mit der Nutzererfahrung auf RX Webseiten zufrieden sind.
Asimismo, pretendemos que, como usuario estimado de una página web RX, comprenda, de manera íntegra, su privacidad y el modo en que las cookies le afectan y se sienta completamente cómodo al utilizar una página web RX.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Des Weiteren wird es durch den Aufkleber möglich, die volle Verantwortung für die Kennzeichnung der Qualität der Reifen ganz klar den Reifenherstellern zu übertragen.
Además, permite hacer recaer la responsabilidad de comunicar la calidad de los neumáticos íntegra y directamente sobre el fabricante de neumáticos.
Korpustyp: EU DCEP
das Messerecht, d. h. das Recht, die Sounds ganz oder ausschnittsweise, unverändert, bearbeitet, umgestaltet oder weiterentwickelt auf Messen, (Verkaufs-)Ausstellungen und auf ähnlichen Veranstaltungen öffentlich vorzuführen und/oder auszuwerten.
los derechos de exposición, es decir, el derecho a ejecutar y/o explotar en público los sonidos, de forma íntegra o extractada, ya sea reproducidos sin alteración alguna, adaptados, modificados o desarrollados, en ferias, exposiciones (con venta) y otros acontecimientos similares.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Danach werden Rückforderungen nur dann teilweise oder ganz erlassen werden können, wenn der zuständige Generaldirektor dies entscheidet, und vor allem ist der Verzichtsbeschluss zu begründen.
Conforme a este documento solamente se puede proceder a la devolución parcial o íntegra de los pagos si el Director General competente así lo decide, aparte de que es imprescindible que la renuncia se justifique debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesellschaften italienischen Rechts mit der Bezeichnung „società per azioni“, „società in accomandita per azioni“, „società a responsabilità limitata“, „società cooperative“, „società di mutua assicurazione“ sowie öffentliche und private Körperschaften, deren Tätigkeit ganz oder überwiegend handelsgewerblicher Art ist,
las sociedades de Derecho italiano denominadas: «società per azioni», «società in accomandita per azioni», «società a responsabilità limitata», «società cooperative», «società di mutua assicurazione», y las entidades públicas y privadas cuya actividad sea íntegra o principalmente de carácter comercial;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesellschaften italienischen Rechts mit der Bezeichnung ‚società per azioni‘, ‚società in accomandita per azioni‘, ‚società a responsabilità limitata‘, ‚società cooperative‘, ‚società di mutua assicurazione‘ sowie öffentliche und private Körperschaften, deren Tätigkeit ganz oder überwiegend handelsgewerblicher Art ist;
las sociedades de Derecho italiano denominadas “società per azioni”, “società in accomandita per azioni”, “società a responsabilità limitata”, “società cooperative”, “società di mutua assicurazione”, y las entidades públicas y privadas cuya actividad sea íntegra o principalmente de carácter comercial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaften italienischen Rechts mit der Bezeichnung ‚società per azioni‘, ‚società in accomandita per azioni‘, ‚società a responsibilità limitata‘, ‚società cooperative‘, ‚società di mutua assicurazione‘ sowie öffentliche und private Körperschaften, deren Tätigkeit ganz oder überwiegend handelsgewerblicher Art ist;
las sociedades de derecho italiano denominadas “società per azioni”, “società in accomandita per azioni”, “società a responsibilità limitata”, “società cooperative”, “società di mutua assicurazione”, y las entidades públicas y privadas cuya actividad sea íntegra o principalmente de carácter comercial;
Die Ergebnisse von früheren vergleichenden LCA Studien belegen jedoch, dass Holzprodukte im Allgemeinen sehr gute Leistung erbringen, wenn man die Umweltverträglichkeit auf der ganzen Basis von der Gewinnung bis zur Entsorgung bedenkt.
Sin embargo, los resultados de estudios LCA comparativos anteriores sugieren que los productos de madera en general funcionan muy bien cuando se consideran credenciales ambientales integrales.
Ganz gemahlenes Chia wird hergestellt, indem die ganzen Samen in einer Hammermühle mit regelbarer Drehzahl gemahlen werden.
La chía integral triturada se obtiene haciendo pasar las semillas enteras por un molino de martillo de velocidad variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch müssen die Literatur und die Kunst uns weiterhin die Welt bis in ihre letzten Konsequenzen enthüllen, da ja jede Veränderung, möglichst zum Besseren, immer zumindest die Kenntnis der allerletzten Möglichkeiten des ganzen Menschen voraussetzt.
DE
Por lo tanto, es necesario que la literatura y las artes nos continúen revelando el mundo llevado a las últimas consecuencias, ya que todo cambio, de preferencia a un mundo mejor, depende –por decir lo mínimo– del conocimiento de las posibilidades últimas del hombre integral.
DE
In sehr seltenen Fällen wurde Hyperthyreose oder Vorhofflimmern beobachtet, wenn 0,9 mg Thyrogen Patienten mit einer teilweisen oder ganzen Schilddrüse verabreicht wurde.
Se han observado casos muy frecuentes de hipertiroidismo o fibrilación auricular cuando se han administrado 0,9 mg de Thyrogen a pacientes con glándula tiroides intacta o parcial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
73 Vor der Verschreibung von Kaletra 100/25 mg Tabletten an Kleinkinder und jüngere Kinder sollte beurteilt werden, ob sie ganze Tabletten schlucken können.
73 Debe evaluarse la capacidad de los bebés y niños pequeños para tragar comprimidos intactos antes de prescribir Kaletra 100/ 25 mg comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung eines erbrechenden Hundes sollte mit der Injektion begonnen werden, weil erbrechende Tiere eine Tablette möglicherweise nicht bei sich behalten können (da sie oft die ganze Tablette wieder erbrechen).
El tratamiento de un perro con vómitos debe iniciarse en forma inyectable puesto que los animales con vómitos podrían no retener el comprimido (podrían vomitar el comprimido intacto).
Sachgebiete: musik theater handel
Korpustyp: Webseite
ganztan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie entspricht einem anormalen Endometrium, dessen Unterscheidung von der Hyperplasie nicht ganz klar ist.
Corresponde a un endometrio anormal y su distinción de la hiperplasia no está tan clara.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl ich immer noch für die EU arbeite, ist der Posten hier etwas ganz anderes, eine echte berufliche Veränderung und das gefällt mir alle paar Jahre.
Aunque sigo trabajando para la UE, este trabajo es tan diferente que lo siento como un cambio en mi carrera, y eso es algo que me gusta hacer cada pocos años.
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Fall handelt es sich ganz klar um eine Verfälschung eines bedeutenden griechischen Produkts, wie es das Olivenöl darstellt, und die Interessen der griechischen Olivenölhersteller werden direkt geschädigt.
Se trata de un caso flagrante de adulteración de un producto griego tan importante como es el aceite de oliva, que perjudica directamente a los intereses de los productores griegos.
Korpustyp: EU DCEP
All dies begründet die Notwendigkeit eines durch das Statut geregelten europäischen öffentlichen Dienstes, da weder eine Vertragsregelung noch die Privatisierung der Dienste die Möglichkeit bieten, alle diese Anforderungen zu erfüllen, die hier nur ganz kurz zusammengefasst wurden.
Todo ello se traduce en la necesidad de una función pública europea estatutaria, ya que ni un régimen contractual, ni la privatización de servicios permitirían aunar el conjunto de requisitos a los que se ha hecho tan somera referencia.
Korpustyp: EU DCEP
Und es ist nicht überraschend, dass die weit entfernte anonyme europäische Behörde, die lediglich eine Vielzahl von Verboten oder Einschränkungen verhängen kann, im Vergleich zu den ganz nahen nationalen oder regionalen Verwaltungen, die durch eifrige und bei der Gewährung von Finanzhilfen so großzügige lokale Mandatsträger verkörpert werden, ein idealer Sündenbock ist …
Y no es sorprendente que la distante autoridad anónima europea, que no sabe más que multiplicar las prohibiciones o las exigencias, parezca el chivo expiatorio ideal en comparación con las administraciones nacionales o regionales, tan próximas, encarnadas en unos responsables políticos locales entusiastas, y tan generosas en ayudas financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab Stacy noch nie so erlebt. Und er ist ganz aufgeregt, Vater zu werden.
Yo nunca había visto a Stacy así, y él está tan entusiasmado por ser papá.
Korpustyp: Untertitel
"Die Dinge zeigen sich ganz scharf."
Las cosas parecen tan claras.
Korpustyp: Untertitel
Das wissen Sie selbst ganz genau.
No le recordaré eso que usted conoce tan bien.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen bestimmt ein Gewitter. - Ist doch ganz blauer Himmel.
- Creo que viene un temporal. - ¡Pero el cielo está tan azul!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre es ganz gut, die Ferien daheim zu verbringen.
Quizás no sería tan malo si fueras a casa por las vacaciones.
Korpustyp: Untertitel
ganzforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie älter (über 65 Jahre) sind, nehmen Sie LYRICA ganz normal ein, es sei denn, Sie haben Probleme mit Ihren Nieren.
Si es usted un paciente anciano (de más de 65 años de edad), debe tomar LYRICA de forma normal, excepto si tiene usted problemas de riñones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Kommission auf, die das Erlahmen der Unterstützung für Projekte zur Förderung der Menschenrechte und der Demokratie in Birma wieder aufzuhalten und im Gegenteil diese finanzielle Unterstützung im Rahmen des Instruments für Menschenrechte ganz entscheidend anzuheben;
Pide a la Comisión que relance el apoyo a los proyectos para el fomento de los derechos humanos y la democracia en Birmania, y que incremente de forma significativa dicho apoyo financiero en el marco del instrumento para los derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Wie in der Folgenabschätzung ganz richtig gewarnt wird, besteht immer die Gefahr, dass kommerzielle Zwänge die Kostenersparnis ungleich über den gesamten Kundenstamm verteilen, wobei Geschäftskunden nach wie vor einen Teil der nicht abzugsfähigen Mehrwertsteuer tragen.
Tal como la evaluación de impacto advierte de forma oportuna, existirá siempre el riesgo de que las limitaciones comerciales distribuyan el ahorro de costes de forma desigual entre los clientes, de forma que algunos consumidores (empresas) sigan soportando una parte de los costes del IVA no deducible.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Diese gemeinschaftlichen Bestimmungen müssen vor allem darauf ausgerichtet sein, den Triebfahrzeugführern den Wechsel zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten, aber auch zwischen unterschiedlichen Eisenbahnunternehmen zu erleichtern und ganz allgemein die Anerkennung der Fahrerlaubnis und der harmonisierten Zusatzbescheinigung durch alle Beteiligten im Eisenbahnsektor zu vereinfachen.
(7) Estas disposiciones comunes deben tener primordialmente por finalidad facilitar la movilidad de los maquinistas entre los Estados miembros, aunque también entre las empresas ferroviarias y, de forma general, el reconocimiento de las licencias y certificados complementarios armonizados por parte de todos los actores del sector ferroviario.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission in Anbetracht dieses Sachverhalts nicht der Auffassung, dass die italienischen Behörden mit der sofortigen Anwendung des Rückübernahmeverfahrens im Falle der 23 afghanischen Bürger ohne Prüfung ihres Status und ihres potenziellen internationalen Schutzbedarfs ganz klar gegen deren Asylrecht verstoßen haben?
¿Considera la Comisión, a la vista de estos hechos, que las autoridades italianas han violado de forma patente el derecho de asilo de estos 23 afganos al aplicar inmediatamente el procedimiento de «readmisión» saltándose cualquier comprobación de su estatuto o de su posible necesidad de protección internacional?
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, den Assoziierungsvertrag mit Ägypten außer Kraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender el Acuerdo de Asociación con Egipto en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, die Zusammenarbeit zwischen Nigeria und der EU außer Kraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender la cooperación entre Nigeria y la UE en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, die Zusammenarbeit zwischen Kenia und der EU außer Kraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender la cooperación entre Kenya y la UE en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, die Zusammenarbeit zwischen Pakistan und der EU außer Kraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender la cooperación entre el Pakistán y la UE en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, die Zusammenarbeit zwischen Sambia und der EU außer Kraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender la cooperación entre Zambia y la UE en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
ganztotalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Parteien können sich darauf einigen, die zwischen ihnen ausgetauschten Informationen ganz oder teilweise elektronisch zu übermitteln, sofern eine ordnungsgemäße Aufzeichnung dieser Informationen gewährleistet ist.
Las partes podrán acordar utilizar medios electrónicos para transmitirse la totalidad o una parte de la información que deban intercambiarse, siempre que se registre debidamente tal información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt finanzielle Berichtigungen vor, indem sie den Unionsbeitrag zu einem Programm ganz oder teilweise streicht und entsprechende Wiedereinziehungen von dem Mitgliedstaat vornimmt, um Ausgaben von der Unionsfinanzierung auszuschließen, die den anwendbaren Rechtsvorschriften zuwiderlaufen.
La Comisión realizará correcciones financieras anulando la totalidad o parte de la contribución de la Unión a un programa y recuperando importes abonados al Estado miembro de que se trate, a fin de excluir de la financiación de la Unión gastos que incumplan el Derecho aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 63 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 unterrichten Unternehmen, die beschließen, den die Zuckerquote überschreitenden Teil ihrer Erzeugung ganz oder teilweise zu übertragen, den betreffenden Mitgliedstaat von diesem Beschluss.
De conformidad con el artículo 63, apartado 2, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007, las empresas que decidan trasladar la totalidad o una parte de la producción que rebase su cuota de azúcar deben informar al Estado miembro interesado de su decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte annulliert eine bereits festgestellte Forderung ganz oder teilweise, wenn aufgedeckt wird, dass ein Fehler unterlaufen ist und der Betrag nicht korrekt festgestellt wurde.
El ordenador anulará un título de crédito devengado en su totalidad o en parte, en caso de que la detección de un error revele que tal título no había sido devengado correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann das Abkommen aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der nationalen Sicherheit oder des Schutzes der Gesundheit der Bevölkerung ganz oder teilweise aussetzen.
Cualquiera de las Partes podrá suspender la aplicación de la totalidad o una parte del presente Acuerdo por razones de orden público o en aras de la protección de la seguridad nacional o la salud pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt finanzielle Berichtigungen mittels Durchführungsrechtsakten vor, indem sie den Unionsbeitrag zu einem operationellen Programm ganz oder teilweise streicht und den Betrag vom Mitgliedstaat wiedereinzieht, um zu vermeiden, dass die Union Ausgaben finanziert, die anwendbare Rechtsvorschriften verletzen.
La Comisión realizará correcciones financieras, mediante actos de ejecución, anulando la totalidad o parte de la contribución de la Unión a un programa y recuperando importes abonados al Estado miembro de que se trate, a fin de excluir de la financiación de la Unión gastos que incumplan el Derecho aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt finanzielle Berichtigungen mittels Durchführungsrechtsakten vor, indem sie den Unionsbeitrag zu einem operationellen Programm gemäß Artikel 54 ganz oder teilweise streicht, wenn sie nach der erforderlichen Prüfung zu dem Schluss gelangt, dass
La Comisión efectuará correcciones financieras, mediante actos de ejecución, cancelando la totalidad o parte de la contribución de la Unión a un programa operativo de conformidad con el artículo 54 cuando, una vez efectuado el examen necesario, concluya que:
Korpustyp: EU DGT-TM
hat eine ZGP mit ihren Clearing-Mitgliedern eine verbindliche vertragliche Vereinbarung geschlossen, nach der sie die deren Einschüsse ganz oder teilweise wie vorfinanzierte Beiträge verwenden kann, behandelt sie diese Einschüsse für die Berechnung gemäß diesem Absatz wie vorfinanzierte Beiträge und nicht als Einschüsse;
cuando una ECC haya establecido disposiciones contractuales vinculantes con sus miembros compensadores que le permitan utilizar la totalidad o parte del margen inicial recibido de dichos miembros como si fueran contribuciones prefinanciadas, la ECC asimilará ese margen inicial a contribuciones prefinanciadas a efectos del cálculo previsto en el apartado 1 y no como margen inicial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet des Absatzes 3 haftet der Beförderer ganz oder teilweise für Verlust, Beschädigung oder Verspätung,
No obstante lo dispuesto en el párrafo 3 del presente artículo, el porteador será responsable de la totalidad o de parte de la pérdida, el daño o el retraso si:
Korpustyp: UN
Der Beförderer haftet ferner ungeachtet des Absatzes 3 ganz oder teilweise für Verlust, Beschädigung oder Verspätung, wenn
No obstante lo dispuesto en el párrafo 3 del presente artículo, el porteador será también responsable de la totalidad o de parte de la pérdida, el daño o el retraso si:
Korpustyp: UN
ganzuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, unsere Renaissance war weder so isoliert noch so außergewöhnlich wie man dies üblicherweise darstellt, sondern voll und ganz Teil des europaweiten Trends."
Esto significa que nuestro renacimiento no fue milagroso y aislado, como se dice que fue, sino que formó parte de una tendencia común a toda Europa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eben deshalb gebührt Büchern in unserer Kulturpolitik eine ganz besondere Stellung.
Y esa es, precisamente, la razón por la que los libros deben ocupar una posición excepcional en nuestra política cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Kindermann voll und ganz darin zu, dass Überwachung und Durchsetzung Eckpfeiler der Effektivität der Gemeinsamen Fischereipolitik sind.
Estoy totalmente de acuerdo con el señor Kindermann en que el control y las sanciones son una piedra angular de la efectividad de la Política Pesquera Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, was für uns ganz wichtig ist: Es werden neue Grenzen aufgebaut, aber es gibt welche, die die Grenzen permanent leicht überspringen, nämlich alle kriminellen Organisationen mit ihren kriminellen Aktivitäten.
El cuarto punto reviste una importancia especial para nosotros. Se trazan nuevas fronteras, pero hay quien las rebasa levemente de forma permanente, a saber todas las organizaciones criminales y sus actividades delictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Es geht um einen mündlichen Änderungsantrag, nur ganz kurz.
Señora Presidenta, es una propuesta de enmienda oral, una palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz klar nötig, einen Dialog sowohl mit den Vertretern der Regierung, die die Macht abgeben, als auch mit der Opposition, einschließlich der islamistischen Bewegungen, zu führen.
Hay una clara necesidad de diálogo, tanto con los representantes de las autoridades salientes como con la oposición, incluidos los movimientos islámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorbringen wurde nicht mit Beweisen belegt und öffentliche Informationsquellen bestätigen ganz im Gegenteil, dass die Preise im zweiten Quartal 2013 relativ stabil blieben.
Este argumento no se fundamentó y, por el contrario, las fuentes públicas de información confirman una estabilidad relativa de los precios en el segundo trimestre de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERWÄGUNG, dass der Union ganz besonders an der Erhaltung des Friedens in ihrem Einflussbereich gelegen ist, insbesondere durch die Organisation und Unterstützung von Krisenbewältigungsoperationen;
CONSIDERANDO que constituye una preocupación especial de la Unión el mantenimiento de la paz en su zona de influencia, en particular mediante la organización de operaciones de gestión de crisis y el apoyo a las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Beihilfe davon abhängig ist, dass sie ganz oder teilweise an die Primärerzeuger weitergegeben wird;
cuando la ayuda esté supeditada a que una parte o la totalidad de la misma se repercuta a los productores primarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Kreditrisiko einer Sicherheit oder eines Sicherheitenpools wird durch Verwendung von Kreditderivaten, Garantien oder ähnlichen Mechanismen ganz oder teilweise auf Investoren in Finanzierungsinstrumente von einem Rechtssubjekt übertragen, das von dem Originator getrennt ist und zum Zweck der Transaktion oder des Systems geschaffen wird oder diesem Zweck bereits dient,
el riesgo de crédito de un activo o conjunto de activos o una parte de ellos se transfiere, mediante derivados de crédito, garantías u otro mecanismo similar, a los inversores en los instrumentos de financiación emitidos por una entidad que está separada del originador y que se ha creado o sirve para la operación o sistema;
Korpustyp: EU DGT-TM
ganzcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrem Bericht werden sie ganz richtig noch als überaus stark bezeichnet.
Con razón, se dice muy claramente en su informe que todavía son muy fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verwende dieses Wort ganz bewusst.
Empleo esa palabra con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meiner Freude steht die Schuldenlast ganz oben auf der Tagesordnung.
Me complace ver que la carga de la deuda se aborda con carácter prioritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zusätzliche Reduzierung des Schwellenwertes in der Binnenschifffahrt findet ganz sicher meine Unterstützung.
Concretamente, pueden contar con mi apoyo en la reducción adicional del umbral para el transporte por vías navegables interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht betont ganz richtig die Notwendigkeit von Maßnahmen, um ohne weitere Formalitäten einer Entscheidung dieselbe Rechtskraft zu verleihen, die sie im Herkunftsmitgliedstaat hat.
El informe subraya con acierto la necesidad de establecer medidas semejantes, que permitan que una resolución judicial tenga el mismo efecto que en el Estado miembro en el que se dictó sin otras formalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine ganz konkrete Frage lautet, welche Möglichkeiten die Kommission sieht, wie sie und die Europäische Union diese regionale Zusammenarbeit unterstützen können.
Por decirlo de otro modo, me gustaría saber qué piensa la Comisión con respecto al modo en que ella y la Unión Europea podrían contribuir a la cooperación regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat vollkommen richtig, wenn gesagt wird, dass intelligente Verkehrssysteme, intelligente Verkehrsleitsysteme, ganz moderne, innovative Lösungen für den Individualverkehr und für den Massenverkehr der Zukunft gefunden werden müssen und dass die Krise vielleicht eine Chance bietet, das stärker voranzubringen.
De hecho, es absolutamente pertinente afirmar que se deben encontrar sistemas inteligentes de tráfico, de gestión del tráfico y soluciones avanzadas e innovadoras para el transporte público de personas del futuro, y que esta crisis puede ofrecer una oportunidad para impulsar estas soluciones con más fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer schwierigen, ja sogar entscheidenden Phase, weil wir in diesem Moment zu unsicher und zu schwach sind oder uns so fühlen, als daß wir uns ganz allein auf eine Unabhängigkeit vorbereiten könnten, die ein neues Leben für unser Volk bedeutet.
Estamos en una fase difícil, decisiva incluso, porque en este momento somos -o nos sentimos- muy frágiles y muy débiles con vistas a prepararnos para una independencia que representa una nueva vida para nuestra población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich mit dem aktuellen Stand der Umsetzung der Entscheidung vom Februar 2007 ganz und gar nicht zufrieden.
Por tanto, no estoy nada satisfecho con el estado actual de la situación con respecto a la aplicación de la Decisión aprobada en febrero de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich sage ganz offen, ich nehme diese Frage so ernst, dass jeder auch noch so geringe Hinweis darauf, dass möglicherweise neue Erkenntnisse vorliegen - und selbst, wenn wir es nur aus einer Zeitungsmeldung erfahren -, von der Kommission so ernst genommen wird, dass diese Frage den Wissenschaftlern vorgelegt wird.
Sin embargo, quiero decir con franqueza que me tomo este tema tan en serio que cualquier indicio, por pequeño que sea, de que puede haber nuevos hallazgos disponibles -incluso si esa información únicamente a través de un periódico- es tomada tan seriamente por la comisión que el asunto es remitido a los científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganzpar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir pflegen einen engen Kontakt zu Ausbildungszentren, Fachhochschulen sowie Universitäten und öffnen unser Unternehmen ganz gezielt für Praktikanten, wissenschaftliche Projekte und Arbeiten.
Mantenemos un estrecho contacto con los centros de formación, escuelas técnicas y universidades y abrimos nuestra empresa de par en par con la finalidad de realizar prácticas, proyectos y trabajos científicos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Poinger Hof - Poing über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Reserva tu habitación en el hotel Ca's Papà - Valldemossa en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel-Pension Goldenberg - Klosterneuburg über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Reserva tu habitación en el hotel Hotel Pension Alte Mühle - Klosterneuburg en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Ferienwohnung Mayer - Rangsdorf über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Reserva tu habitación en el hotel La Vela - Peille en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Star Inn Hotel Premium Dresden im Haus Altmarkt, by Quality - Innere Altstadt über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Reserva tu habitación en el hotel Albergue Inturjoven Huelva - Huelva en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Holiday Inn Stuttgart - Weilimdorf über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Reserva tu habitación en el hotel Dolce CampoReal Lisboa - Turcifal en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Garni Hotel Drei Lilien - Wiesbaden über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Reserva tu habitación en el hotel Hostal Nersan II - Madrid en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Adler - Waiblingen über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Reserva tu habitación en el hotel Hostal Arco Iris - Madrid en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media jagd
Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Deutscher Kaiser - Altstadt und Engere Innenstadt über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Reserva tu habitación en el hotel MC Villa De Pinto - Pinto en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
ganzun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei beiden handelt es sich um Erzeugnisse, die auf ganz spezielle Weise mit den Organismen in Wechselwirkung treten.
Ambos son productos para interactuar de un modo específico con los organismos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung von Respekt und Toleranz steht ganz oben auf der Agenda.
El fomento del respeto y de la tolerancia ocupa un lugar destacado en la agenda.
Korpustyp: EU DCEP
Die Messung der harmonisierten Inputs, Outputs und sozioökonomischen Auswirkungen der wissensbasierten Wirtschaft wird auf der europäischen Forschungstagesordnung weiterhin ganz oben stehen, wie in der Diskussion über den Europäischen Forschungsraum deutlich erkennbar ist.
La medida de los factores de entrada y salida armonizados y las consecuencias socioeconómicas de la economía del conocimiento seguirá teniendo un grado elevado de prioridad en la política europea de investigación como queda claramente de manifiesto en el debate sobre el espacio europeo de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Damit steht die Frage der Bereitstellung von Kinderbetreuungseinrichtungen, wie von der Frau Abgeordneten erwähnt, ganz oben auf der politischen Agenda.
Esto significa que, como señala Su Señoría, la prestación de servicios de cuidado de niños ocupa un lugar importante dentro de las prioridades políticas.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass es notwendig ist, die Stellungnahmen der jeweils betroffenen Ausschüsse einzuholen und zu koordinieren, damit es bei der Sensibilisierung eine Schlüsselrolle spielen und dazu beitragen kann, dass die Herausforderung, die der Klimawandel darstellt, ganz oben auf die internationale Agenda gesetzt wird,
Vista la necesidad de recabar y coordinar las opiniones de las diferentes comisiones interesadas con objeto de que el Parlamento pueda desempeñar una función clave en materia de sensibilización y conseguir que el reto del cambio climático ocupe un lugar primordial en la agenda internacional,
Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit steht seit den Anschlägen in New York und Madrid ganz oben auf der europäischen Agenda.
Desde los ataques de Nueva York y Madrid, la seguridad ha ocupado un destacado lugar en el temario europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Seit Ende 1999 steht die europäische Politik über die Sicherheit im Seeverkehr ganz oben auf der politischen Tagesordnung in Europa.
Desde finales de 1999, la política europea en materia de seguridad marítima constituye un ámbito prioritario de la agenda política europea.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass es notwendig ist, die Stellungnahmen der jeweils betroffenen Ausschüsse einzuholen und zu koordinieren, damit das Europäische Parlament bei der Sensibilisierung eine Schlüsselrolle spielen und dazu beitragen kann, dass die Herausforderung, die der Klimawandel darstellt, ganz oben auf die internationale Agenda gesetzt wird,
Vista la necesidad de recabar y coordinar las opiniones de las diferentes comisiones interesadas con objeto de que el Parlamento pueda desempeñar una función clave en materia de sensibilización y conseguir que el reto del cambio climático ocupe un lugar primordial en la agenda internacional,
Korpustyp: EU DCEP
fordert nachdrücklich verstärkte und koordinierte Anstrengungen zur Förderung des Telekommunikationssektors und der Technologien im Bereich der Informationsgesellschaft, die ganz oben auf der politischen Agenda stehen sollten, wenn es der Europäischen Union gelingen soll, in diesem durch starken Wettbewerb gekennzeichneten Bereich eine wichtige Rolle zu spielen;
Exhorta a que se emprendan más esfuerzos coordinados a fin de promover los sectores de las tecnologías de la sociedad de la información y las telecomunicaciones, y a que este aspecto figure en un lugar destacado de la agenda política, si la Unión Europea ha de desempeñar una función importante en este ámbito sumamente competitivo;
Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos kann nicht gemeint sein, dass die Geltungsdauer des Rechtsakts ganz einfach im Rahmen des Komitologie-Verfahrens verlängert werden könnte.
Seguramente, esto no significa que la vigencia de un acto jurídico pueda prorrogarse simplemente mediante el procedimiento de comitología.
Korpustyp: EU DCEP
ganzmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesunde Ernährung und körperliche Bewegung führen ganz allgemein zu einer beträchtlichen Verbesserung der Lebensqualität.
ES
Sachgebiete: psychologie medizin weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
einen wesentlichen Mehrwert für die LAG-Gebiete, die geplanten Aktivitäten, die beteiligten Akteure oder – ganz allgemein – die lokale Bevölkerung erbringen, und
ES
Aportar un notable valor añadido a las zonas de los GAL, las actividades orientadas, las partes implicadas o, de manera más amplia, a la población local;
ES
Diese Merkmale sorgen dafür, dass das Hotel Dom Vasco einen ganz besonderen Rahmen bietet für Ihren Ideenfindungsprozess oder die Diskussionen einer neuen Geschäftsstrategie.
Esta es una de esas características que hacen que el Hotel Dom Vasco sea todavía más especial y adecuado para una reunión de lluvia de ideas o para un debate sobre nuevas estrategias comerciales.
„Der Fall der Berliner Mauer und ganz konkret das Niederreißen der Berliner Mauer durch unsere ostdeutschen Landsleute, war der Beginn der Deutschen Einheit und der Wiedervereinigung Europas.“
DE
"La caída del Muro de Berlín y más concretamente el derrumbe del Muro de Berlín por nuestros compatriotas de Alemania Oriental, fue el inicio de la Unificación Alemana y de la Reunificación Europea".
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine der außergewöhnlichsten Partys des Jahres, bei der wie gewohnt die ganz großen Namen der elektronischen Musik dabei sein werden, sowie besondere Gäste und viele Überraschungen, die man sich nicht entgehen lassen kann.
Una de las fiestas más especiales del año, que como es habitual contará con la participación de las más grandes figuras de la música electrónica, además de invitados especiales y muchas sorpresas que no te puedes perder.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
ganzes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich Hinweise auf eine Leberstörung oder bestimmte andere Nebenwirkungen ergeben, sollte die Myocet-Dosis reduziert oder die Behandlung ganz abgebrochen werden.
Es necesario interrumpir el tratamiento o reducir la dosis si aparecen signos de problemas hepáticos o ciertos efectos secundarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ganz im Gegenteil geht aus den im Rahmen von „EVA2“ im Auftrag des Ministeriums für Landwirtschaft, Natur und Nahrungsmittelqualität und des Ministeriums für Verkehr und öffentliche Arbeiten durchgeführten Untersuchungen eindeutig hervor, dass die mechanische Herzmuschelfischerei nachteilige Auswirkungen mit sich bringt.
Es más, las investigaciones llevadas a cabo en el marco de «EVA 2» por encargo del Ministerio de Agricultura, Gestión de los Recursos Naturales y Pesca y del Ministerio de Transportes, Comunicaciones y Obras Públicas, demuestran que la recogida mecánica de berberechos tiene repercusiones negativas.
Korpustyp: EU DCEP
Die endgültige Berechnung der Übergangsvorkehrungen kann erst nach dem Abschluss der Debatte über die Kapitel mit finanziellen Auswirkungen, d.h. erst ganz am Ende der Beitrittsverhandlungen vorgenommen werden.
Los cálculos definitivos de los acuerdos transitorios sólo pueden llevarse a cabo tras la conclusión del debate sobre los capítulos que supongan impacto financiero, es decir al final de las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
Der finnische Europaabgeordnete Samuli Pohjamo hatte dazu die schriftliche Anfrage E‑2164/03 eingereicht, in deren Antwort die Kommission versprach, einen Vorschlag für eine entsprechende Verordnung vorzulegen, was ihr allerdings ganz offensichtlich nicht gelungen ist.
El Diputado al Parlamento Europeo Samuli Pohjamo presentó a este respecto la pregunta E‑2164/03, en cuya respuesta la Comisión prometía elaborar un reglamento sobre el asunto, si bien es evidente que no lo ha logrado.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass das Internet ein ganz wesentliches weltweites Kommunikationsmittel mit enormen Auswirkungen auf die gesamte Gesellschaft ist,
A. Considerando que Internet es un medio de comunicación fundamental a nivel planetario y que su impacto es extraordinario en la sociedad en su conjunto,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass kein Mitgliedstaat immun ist gegen die Bedrohungen, die von extremistischem Gedankengut für die Demokratie ausgehen, und dass die Bekämpfung der Ausbreitung fremdenfeindlicher Einstellungen und extremistischer Bewegungen für ganz Europa eine Herausforderung darstellt und einen gemeinsamen, koordinierten Ansatz erfordert,
Considerando que ningún Estado miembro es inmune a las amenazas intrínsecas que el extremismo supone para la democracia y que, por tanto, combatir la difusión de actitudes xenófobas y movimientos políticos extremistas es un reto para Europa que requiere un enfoque conjunto y coordinado,
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus liegt der Fremdenverkehr nunmehr voll und ganz in der Zuständigkeit der Europäischen Union, woraus eine Rechtsgrundlage für seine Finanzierung erwächst.
Además, el turismo es ahora una competencia plena de la Unión Europea, lo que crea un fundamento jurídico para su financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Ganz bezeichnender Weise würde es keine Schonfrist für die Bestände geben, da die neuen Eigentümer mindestens ebenso intensiv von einer günstigeren Kapitalbasis aus weiterfischen würden als der frühere Eigner.
Es importante señalar que, si esto sucediera, no habría tregua para las poblaciones puesto que los nuevos propietarios seguirían pescando, al menos de forma tan intensiva, al contar con una base de capital más favorable que la del anterior propietario.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie die Möglichkeit prüfen, Chrom in die Liste prioritärer Stoffe aufzunehmen, die im Rahmen der Wasserrahmenrichtlinie überarbeitet werden, ganz so wie es das Europäische Parlament verlangt?
¿Piensa estudiar si es oportuno incluir el cromo en el catálogo de sustancias prioritarias sometidas a revisión en el ámbito de la Directiva marco sobre política de aguas, como solicitó el Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung darüber, wie die Rechte der von diesen Verletzungen Betroffenen behandelt werden sollten, wirft ganz entschieden rechtliche Fragen auf.
Decidir cómo proceder para restituir los derechos de los afectados por tales violaciones es una cuestión de índole jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
ganzcon toda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war wirklich sehr aufmerksam, das sage ich Ihnen ganz einfach so.
Realmente estuve muy atenta y se lo digo contoda sencillez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Einstimmigkeit im sozialpolitischen Ausschuß ist ganz sicherlich ein positives Signal für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer und außerdem für die Kommission und den Rat.
Nuestra unanimidad en la Comisión de Asuntos Sociales es, contoda seguridad, una señal positiva para los trabajadores y las trabajadoras y, además, para la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß man hier auch einmal ganz deutlich sagen!
¡Es preciso decirlo por una vez contoda claridad!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere Änderungsantrag 3 (den ersten Teil), der das ganz klar herausstellt, und Änderungsantrag 7, der noch etwas umzuformulieren ist.
Acepto la enmienda 3 (primera parte) que dice lo antedicho contoda claridad, y la enmienda 7, con algún cambio de redacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sage ich ganz offen, dass es mehr Vor- als Nachteile für eine Zeitumstellung gibt, für diese Sommerzeitregelung, wie wir sie jetzt haben.
No obstante, quiero afirmar contoda franqueza que hay más ventajas que perjuicios en el cambio de hora, en la regulación de la hora de verano que tenemos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen ganz deutlich sagen, dass die Trennung zwischen Landwirtschaft und Nahrungsmitteln Teil des Problems ist, das wir heute hier diskutieren.
Permítanme decir contoda claridad que la falta de conexión entre la agricultura y los alimentos es parte del problema que hoy estamos debatiendo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sogar durch die Festlegung des Endpunkts der Schlachtnebenprodukte ganz klar geregelt, dass es dann ganz andere Bestimmungen sind, dass der Übergang zur Abfallrahmenrichtlinie klar gekennzeichnet ist.
Al establecer el punto final para subproductos del sacrificio de animales hemos dispuesto contoda claridad que estos seran objeto de disposiciones totalmente distintas, es decir, hemos indicado que se transferirán a la Directiva marco sobre residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, wie Sie ganz richtig gesagt haben, ist das eine der Aufgaben, die wir zusammen erledigen müssen, und zu diesem Zeck werden wir auch unseren künftigen - hoffentlich gut funktionierenden - Auswärtigen Dienst einsetzen.
Pero, como Su Señoría ha señalado contoda razón, esta es una de las tareas que deberemos realizar conjuntamente, y también tendremos que utilizar nuestro futuro Servicio de Acción Exterior -que espero funcione correctamente- a tal fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was zunächst die Visumfrage anbelangt, so möchte ich insbesondere Frau Gröner – aber auch denen, die mir nach dem Seminar vom 8. März ein Schreiben übermittelt haben – ganz klar versichern, dass ich zu keinem Zeitpunkt vorgehabt, gewollt oder beabsichtigt habe, Visa für Frauen einzuführen.
Ante todo, por lo que respecta al tema de los visados, confirmo contoda claridad, en especial a la señora Gröner –pero también a todos los que me han escrito después del seminario del 8 de marzo–, que nunca he pretendido, deseado ni proyectado la introducción de visados para mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, um es ganz klar zu sagen, so bin ich persönlich - ebenso wie übrigens meine Fraktion - völlig gegen den vorliegenden Entwurf einer Richtlinie und insbesondere gegen den Artikel 2 dieser Richtlinie.
Señor Presidente, Señorías, voy a decirlo contoda claridad, personalmente soy, al igual, por lo demás, que mi Grupo, totalmente hostil al proyecto de directiva que se nos presenta y especialmente a su artículo 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganzsin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - Die Labour Party im Europäischen Parlament unterstützt den Bericht zur Änderung der Richtlinie 2000/75/EG mit Blick auf die Zulassung der Verwendung inaktivierter Impfstoffe außerhalb von Gebieten, in denen Beschränkungen für die Verbringung der Tiere verhängt wurden, voll und ganz.
por escrito. - El Partido Laborista en el Parlamento Europeo (PLPE) apoya sin reservas el informe dirigido a modificar la Directiva 2000/75/CE para permitir el uso de vacunas inactivadas contra la fiebre catarral fuera de las áreas sujetas a restricciones de la circulación de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gewiss dienen gute Vorbilder dazu, von den anderen übernommen zu werden.
Sin duda, los buenos ejemplos sirven para animar a los demás a seguirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Damen und Herren Abgeordnete, zum Abschuss möchte ich gerne einige Ihrer Fragen beantworten und Ihnen auch für die Unterstützung danken, die Sie dieser Vereinbarung nach der ersten Lesung gegeben haben, was ganz sicher dabei behilflich sein wird, die Wirksamkeit des zweiten Marco Polo-Programms zu verbessern.
Señora Presidenta, Señorías, para terminar me gustaría responder algunas de las preguntas que han formulado y, a la vez, darles las gracias por el apoyo que han dado en primera lectura a este acuerdo, que sin duda ayudará a mejorar la efectividad del segundo programa Marco Polo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Schritt zur Verbesserung der Verkehrssicherheit ist der Mühe wert, und die Einführung eines internationalen Verfahrens zur Registrierung aller Fälle von Führerscheinentzug oder -aussetzung gehört ganz gewiss dazu.
Cada paso hacia la mejora de la seguridad en las carreteras merece realmente la pena y esto incluye sin duda la introducción de un procedimiento de registro internacional para todos los casos en los que se han retirado o suspendido permisos de conducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekämpfung von Diskriminierung und Menschenrechte sind Teil unserer gesamten Arbeit und ganz klar eine politische Priorität bei all unseren Aktivitäten.
La lucha contra la discriminación y los derechos humanos forman parte de todo lo que hacemos, y sin duda son una prioridad política en todas nuestras actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenigstens im Interesse der Höflichkeit hätte es ganz sicher geholfen, uns im Vorhinein über die Ankündigung zu informieren und zu versuchen, eine vernünftige Beziehung zwischen Ihnen und dem Parlament zu diesem Thema zu erreichen.
Sin duda, al menos por cuestiones de cortesía, informarnos antes de anunciar esto hubiese ayudado a intentar entablar y garantizar una relación razonable entre el Parlamento y usted sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne wichtige Aspekte herunterspielen zu wollen, die wir klar ablehnen, ganz zu schweigen von den frappierenden Unterlassungen und Widersprüchen:
- (PT) Sin prestar atención a importantes aspectos con los que no estamos en absoluto de acuerdo y sin mencionar sus flagrantes omisiones y contradicciones, esta resolución:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich voll und ganz Herrn Linkohrs Erwiderung auf Herrn Langs Äußerung an, der zwar auf dem richtigen Planeten leben mag, welcher dem Planeten, auf dem ich lebe, aber so ganz und gar nicht gleicht.
Me identifico plenamente con las observaciones del Sr. Linkohr en respuesta al Sr. Lang, que puede que viva en el planeta correcto, pero que sin duda no es el mismo planeta que el que habito yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den beteiligten Mitgliedstaaten gewährte befristete Refinanzierungsgarantie enthält ganz offensichtlich staatliche Mittel.
La garantía temporal de refinanciación concedida por los Estados miembros afectados contiene, sin duda, recursos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament unterstützte das der Richtlinie zugrunde liegende Gesamtkonzept in erster Lesung voll und ganz, schlug allerdings vor, zahlreiche Punkte noch einmal zu prüfen.
Durante la fase de primera lectura, el Parlamento Europeo apoyó sin reservas el planteamiento global de la Directiva, aunque sugirió que se revisaran varias cuestiones.
Korpustyp: EU DCEP
ganzbastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich muss man auch hier ein wenig mehr Informationen hinzufügen als die bloße Zahl der Abgeordneten, aber eine ziemlich einfache Theorie erklärt ganz gut, was in den meisten Fällen passieren wird.
Hay que poner algo más que este conocimiento sobre el número de parlamentarios, pero hay una teoría simple que explica bastante bien lo que ocurre en la mayoría de los casos.
Korpustyp: EU DCEP
Künftige WPA in anderen Regionen können ganz andere Bestimmungen enthalten, und es könnte in sie auch eine andere Anzahl von Regionen, je nach Entwicklungsstand jeder Region, einbezogen werden.
Los futuros AAE en otras regiones pueden incluir disposiciones bastante diferentes y una serie de ámbitos distintos, dependiendo del desarrollo de cada región.
Korpustyp: EU DCEP
Brüssel bestreitet diese Anschuldigungen und versichert, es sei ganz normal, dass ein Teil der Mittel noch nicht zugewiesen wurde, da der Finanzierungszyklus nur langsam in Gang komme.
Bruselas, por su parte, niega las acusaciones y asegura que es bastante normal que parte de los fondos no se hayan desembolsado aún, ya que la arrancada del ciclo de financiación es lenta.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine ganz eigentümliche Situation, da andere Mitgliedstaaten in diesem Bereich allenfalls ein oder zwei Probleme mit der korrekten Umsetzung haben und die meisten von ihnen überhaupt keine.
Se trata de una situación bastante excepcional, puesto que los otros Estados miembros tienen como mucho uno o dos problemas de falta de conformidad en este ámbito y la mayoría de ellos no tienen ninguno.
Korpustyp: EU DCEP
erkennt an, daß die vorgeschlagene Verwaltungsstruktur und das Verwaltungsverfahren sehr kompliziert und wahrscheinlich in der Praxis ganz schwer zu handhaben und zu kontrollieren sind; fordert die Kommission daher auf, ihre Mitteilung gemäß den folgenden Grundsätzen zu ändern:
Reconoce que la estructura y el procedimiento administrativo propuestos son muy complicados y probablemente bastante difíciles de gestionar y controlar en la práctica; pide a la Comisión que modifique su comunicación de acuerdo con los principios siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine ganz nette Figur und stehe öfter Modell.
Tengo una figura bastante bonita y poso mucho.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen ganz gut klar.
Se llevan bastante bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Ich dachte, ich hätte ganz gut gespielt.
No lo sé, creo que jugué bastante bien.
Korpustyp: Untertitel
Du scheinst dich mit diesem Prinzip ganz gut auszukennen.
Parece que estás bastante familiarizada con la idea.
Korpustyp: Untertitel
Für einen entlassenen Schullehrer, der Crystal Meth kocht…denke ich, kommst du ganz gut davon.
Para ser un profesor de secundaria despedido que cocina meta cristalizada, diría que sales bastante bien parado.
Korpustyp: Untertitel
ganzen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit hängt ganz wesentlich davon ab, dass ein gemeinsames weltweites Verständnis und eine gemeinsame weltweite Akzeptanz dafür vorhanden sind, wann die Anwendung von Gewalt sowohl rechtmäßig als auch legitim ist.
El mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales depende en gran medida de que haya aceptación y un concepto común en el mundo de cuándo es legal y legítimo utilizar la fuerza.
Korpustyp: UN
Bis daß die Städte wüst werden ohne Einwohner und die Häuser ohne Leute und das Feld ganz wüst liege. Denn der HERR wird die Leute fern wegtun, daß das Land sehr verlassen wird.
-- Hasta que las ciudades queden desoladas y sin habitantes, y no haya hombres en las casas, y la tierra quede devastada; hasta que Jehovah haya echado lejos a los hombres y sea grande el abandono en medio de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Frisch behandelte Tiere sollten nicht im Bett des Besitzers und ganz besonders nicht bei Kindern schlafen.
Página 2/ 3 EMEA 2009 animales tratados recientemente no deberán dormir en la misma cama que sus propietarios, en especial los niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frisch behandelte Tiere sollten nicht im Bett des Besitzers und ganz besonders nicht bei Kindern schlafen.
Los animales tratados recientemente no deberán dormir en la misma cama que sus propietarios, en especial los niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
begrüßt in diesem Zusammenhang jüngste – längst überfällige – Zusagen der Kommission, betreffend das Umwelt-Mainstreaming Worten Taten folgen zu lassen und Strategien zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung ganz oben auf seine Tagesordnung zu setzen;
Acoge con satisfacción, en este contexto, los recientes compromisos de la Comisión -largamente esperados- de pasar de las palabras a la acción en relación con la integración de la perspectiva del medio ambiente en todas las políticas y de situar en los primeros lugares de su agenda las estrategias para el fomento del desarrollo sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, ganz abgesehen von der Rolle der PKK, den Gründen nachzugehen, die zur Verhaftung Herrn Tanrikulus geführt haben?
Al margen del papel desempeñado por el PKK, ¿piensa la Comisión ahondar en los motivos que condujeron a la detención del Sr. Tanrikulu?
Korpustyp: EU DCEP
Entschädigung des Schiffseigners, der den Zuschuss erhält, damit er das Schiff voll und ganz seetüchtig macht und ausrüstet.
– compensar al propietario del buque beneficiario de la prima por dotarlo del equipamiento adecuado y mantenerlo en óptimas condiciones de navegabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
In Europa stellt sich diese Frage besonders im Zusammenhang mit der künftigen Erweiterung, dem Funktionieren der Demokratie und neuen Formen der Staatsführung sowie ganz allgemein.
En Europa, esta cuestión se plantea en particular en relación con la futura ampliación, el funcionamiento de la democracia y las nuevas formas de gobernanza, y en el contexto general de ésta.
Korpustyp: EU DCEP
Die von Eurostat vorgelegten Daten zeigen, dass die Realität ganz und gar nicht den Behauptungen von der Konvergenz der Volkswirtschaften der EU entspricht, bestätigen jedoch die Schätzungen, nach denen sich die sozialen und regionalen Unterschiede noch verschärft haben.
Los datos que proporciona Eurostat muestran que la realidad se encuentra en las antípodas de las declaraciones sobre convergencia de las economías de la UE y confirman las estimaciones sobre un aumento de las desigualdades sociales y regionales.
Korpustyp: EU DCEP
besondere Aufmerksamkeit muss der Weiterbildung des Pflegepersonals und der sozialen Dienste in der Geriatrie und der Gerontologie gewidmet werden, und zwar nicht nur bei den Ärzten, sondern auch bei den Krankenschwestern und Krankenpflegern und ganz allgemein bei den Pflegediensten;
se debe prestar especial atención a la formación continua en geriatría y gerontología de los profesionales de la sanidad y de los servicios sociales, no sólo en el entorno médico, sino también en el de la enfermería y, en general, de las personas encargadas de los servicios de atención sanitaria,
Korpustyp: EU DCEP
ganztodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
7. fordert alle Parteien in Timor-Leste auf, bei der Entsendung und den Einsätzen der UNMIT und der internationalen Sicherheitskräfte voll zusammenzuarbeiten, insbesondere bei der Gewährleistung der Sicherheit und der Bewegungsfreiheit des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals in ganz Timor-Leste;
Exhorta a todas las partes de Timor-Leste a que colaboren plenamente en el despliegue y las operaciones de la UNMIT y de las fuerzas de seguridad internacionales, en particular en la labor de velar por la seguridad, protección y libertad de circulación del personal de las Naciones Unidas y del personal asociado en todo Timor-Leste;
Korpustyp: UN
13. unterstreicht die Wichtigkeit der Einrichtung, Stärkung und Ausweitung freier und pluralistischer Medien in ganz Bosnien und Herzegowina und missbilligt jedes Vorgehen, das darauf ausgerichtet ist, die Medien einzuschüchtern oder ihre Freiheit einzuschränken;
Destaca la importancia de establecer, fortalecer y ampliar en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina medios de comunicación libres y pluralistas y deplora los actos destinados a intimidar a los medios de comunicación o limitar su libertad;
Korpustyp: UN
erfreut darüber, dass die Ausdehnung der Präsenz der Sicherheitsbeistandstruppe auf ganz Afghanistan abgeschlossen ist, und feststellend, dass im Kontext eines umfassenden Ansatzes Synergien zwischen den Zielen der Hilfsmission der Vereinten Nationen in Afghanistan und der Sicherheitsbeistandstruppe bestehen,
Acogiendo con beneplácito que haya concluido el despliegue de la Fuerza Internacional en todo el Afganistán, y observando, en el contexto del enfoque amplio, la existencia de sinergias en los objetivos de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán y de la Fuerza Internacional,
Korpustyp: UN
mit Bedauern feststellend, dass sich die humanitäre Lage auf Grund der gravierenden Wirtschaftslage und der Auswirkungen der Dürre nicht verbessert hat und dass in ganz Tadschikistan nach wie vor ein erheblicher humanitärer Bedarf besteht,
Observando con pesar que la situación humanitaria no ha mejorado debido a la grave situación económica y a los efectos de la sequía, y que las necesidades humanitarias siguen siendo considerables en todo Tayikistán,
Korpustyp: UN
unterstreichend, wie wichtig es ist, die Stabilität und die Sicherheit in ganz Somalia zu gewährleisten und aufrechtzuerhalten, und hervorhebend, wie wichtig die Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung der Milizionäre und Exkombattanten in Somalia ist,
Subrayando la importancia de crear y mantener condiciones de estabilidad y seguridad en todo el país, y recalcando la importancia que revisten el desarme, la desmovilización y la reintegración de los milicianos y excombatientes en Somalia,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert alle Sudanesen auf, Dr. Garangs Andenken durch die Wiederherstellung von Frieden und Ruhe in ganz Sudan zu ehren.
El Consejo de Seguridad exhorta a todos los sudaneses a que honren su memoria restableciendo la paz y la calma en todo el Sudán.
Korpustyp: UN
Sie waren sich darin einig, dass ihr gemeinsames Ziel im Einklang mit den Zielsetzungen des Abkommens von Lomé darin besteht, die Stabilität und normale Verhältnisse in ganz Sierra Leone wiederherzustellen, die Gewalt zu beendigen und die Aussöhnung zwischen allen Konfliktparteien zu fördern.
Estuvieron de acuerdo en que, de conformidad con los objetivos establecidos en el Acuerdo de Lomé, su finalidad común era restablecer la estabilidad y la normalidad en todo el territorio de Sierra Leona, poniendo fin a la violencia y alentando la reconciliación entre todas las partes en el conflicto.
Korpustyp: UN
2. unterstreicht, dass der UNAMID von seinem Mandat und seinen Fähigkeiten in vollem Umfang Gebrauch machen muss, insbesondere im Hinblick auf a) den Schutz von Zivilpersonen in ganz Darfur und b) die Gewährleistung des sicheren, rechtzeitigen und ungehinderten Zugangs für humanitäre Hilfe, der Sicherheit des humanitären Personals und des Schutzes humanitärer Konvois;
Subraya la necesidad de que la UNAMID utilice plenamente su mandato y su capacidad, en particular para: a) la protección de los civiles en todo Darfur y b) garantizar el acceso humanitario seguro, oportuno e irrestricto, la seguridad de todo el personal humanitario y la protección de los convoyes humanitarios;
Korpustyp: UN
c) dem Rat danach alle 90 Tage über die bei der Durchführung des Mandats des UNAMID in ganz Darfur erzielten Fortschritte sowie über die Fortschritte in dem politischen Prozess, die Sicherheitslage und die humanitäre Lage und darüber, inwieweit alle Parteien ihre internationalen Verpflichtungen einhalten, Bericht zu erstatten;
c) Lo informe posteriormente cada 90 días de los progresos realizados en la ejecución del mandato de la UNAMID en todo Darfur, así como de la evolución del proceso político, la situación humanitaria y de seguridad y el cumplimiento por todas las partes de sus obligaciones internacionales;
Korpustyp: UN
d) der Übergangsregierung bei der Ausdehnung der staatlichen Autorität auf ganz Haiti behilflich zu sein und eine gute Verwaltungsführung auf lokaler Ebene zu unterstützen;
d) Ayudar al Gobierno de transición a extender la autoridad del Estado por todo Haití y apoyar el buen gobierno a nivel local;
Korpustyp: UN
ganztoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenngleich sich diese Zahlen angesichts der Gesamtzahl von 5 Millionen Flüchtlingen in ganz Afrika bescheiden ausnehmen, so stellen sie doch einen wichtigen Fortschritt dar.
Estas cifras, si bien son modestas en relación con el total de 5 millones de refugiados en toda África, representan un progreso importante.
Korpustyp: UN
betonend, dass der Mission der Vereinten Nationen in Liberia (UNMIL) auch weiterhin eine wichtige Rolle dabei zukommt, in ganz Liberia für größere Sicherheit zu sorgen und der neuen Regierung dabei behilflich zu sein, ihre Autorität im ganzen Land, insbesondere in den diamanten- und holzproduzierenden Gebieten und den Grenzgebieten, zu etablieren,
Destacando la importancia que sigue teniendo la Misión de las Naciones Unidas en Liberia (UNMIL) para aumentar la seguridad en todo el país y ayudar al nuevo Gobierno a establecer su autoridad en toda Liberia, en particular en las zonas productoras de diamantes y madera y en las zonas fronterizas,
Korpustyp: UN
Der Rat fordert alle Parteien in Somalia auf, die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen, des Internationales Komitees vom Roten Kreuz sowie der nichtstaatlichen Organisationen uneingeschränkt zu achten und ihm in ganz Somalia uneingeschränkte Bewegungsfreiheit und freien Zugang zu garantieren.
El Consejo insta a todas las partes de Somalia a que respeten plenamente la seguridad del personal de las Naciones Unidas, el Comité Internacional de la Cruz Roja y las organizaciones no gubernamentales, y garanticen su total libertad de circulación y de acceso en toda Somalia.
Korpustyp: UN
betonend, wie wichtig die Einhaltung der Normen und Grundsätze des Europarats ist und in welchem Maße er zur Lösung von Konflikten in ganz Europa beiträgt,
Destacando la importancia de la adhesión a las normas y principios del Consejo de Europa y su contribución a la solución de los conflictos en toda Europa,
Korpustyp: UN
anerkennend, dass die Nomadenkultur in einem echten Austausch menschlicher Werte unter anderem Gesellschaften in ganz Asien und Europa beeinflusst und ihrerseits sowohl östliche als auch westliche Einflüsse aufgenommen hat,
Reconociendo también que la civilización nómada influyó, entre otras, en sociedades de toda Asia y Europa y asimiló a su vez influencias de Oriente y Occidente en un intercambio genuino de valores humanos,
Korpustyp: UN
betonend, dass der Mission der Vereinten Nationen in Liberia (UNMIL) auch weiterhin eine wichtige Rolle dabei zukommt, in ganz Liberia für größere Sicherheit zu sorgen und der Regierung dabei behilflich zu sein, ihre Autorität im ganzen Land, insbesondere in den diamanten- und holzproduzierenden Gebieten und den Grenzgebieten, zu etablieren,
Destacando que la Misión de las Naciones Unidas en Liberia (UNMIL) sigue siendo importante para aumentar la seguridad en toda Liberia y ayudar al Gobierno a establecer su autoridad en todo el país, particularmente en las regiones productoras de diamantes y madera, y en las zonas fronterizas,
Korpustyp: UN
Im Januar 2004 wurde in Brüssel ein einziger regionaler Informations-Knotenpunkt eingerichtet, der an die Stelle von neun über ganz Westeuropa verteilten, unterfinanzierten und ungleichartigen Zentren trat.
En enero de 2004 se estableció en Bruselas un centro regional único de información que reemplaza a nueve centros distintos y con recursos insuficientes que estaban dispersos en toda Europa occidental.
Korpustyp: UN
Mit der Einrichtung dieses modernen und mit den entsprechenden Ressourcen ausgestatteten Zentrums werden die Vereinten Nationen erstmals in der Lage sein, in ganz Westeuropa ein robustes, kohärentes und koordiniertes Programm für Öffentlichkeitsarbeit sachgerecht durchzuführen.
Con el establecimiento de este centro moderno y dotado de los recursos necesarios, la Organización por primera vez podrá poner en práctica un programa de información pública sólido, coherente y coordinado en toda Europa occidental.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat erinnert daran, dass die vielen unrechtmäßigen Kontrollpunkte in der Region und die dort praktizierte Erpressung die Sicherheit der Zivilbevölkerung gefährden und einen erheblichen Hemmschuh für die Wirtschaftsentwicklung ganz Westafrikas darstellen.
El Consejo de Seguridad recuerda que la existencia de muchos puestos de control ilegítimos y los actos de extorsión que se cometen en ellos en la región atentan contra la seguridad de los civiles y constituyen un obstáculo importante para el desarrollo económico de toda África occidental.
Korpustyp: UN
davon Kenntnis nehmend, dass in ganz Zentralamerika frei gewählte Regierungen im Amt sind, was darauf hindeutet, dass sich politische, wirtschaftliche und soziale Veränderungen vollzogen haben, die ein Klima schaffen, das die Förderung des Wirtschaftswachstums und Fortschritte bei der weiteren Entwicklung demokratischer, gerechter und gleichberechtigter Gesellschaften begünstigt,
Tomando nota de la existencia en toda Centroamérica de gobiernos elegidos libremente, lo que denota la realización de transformaciones políticas, económicas y sociales que está creando un entorno favorable para promover el crecimiento económico y avanzar en el perfeccionamiento de sociedades democráticas, justas y equitativas,
Korpustyp: UN
ganzrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ganz einfach, Geld auf Ihr Winner-Konto einzuzahlen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe von ganzem Herzen, daß die Vereinigten Staaten eine führende Rolle im Umweltbereich übernehmen werden.
Espero realmente que Estados Unidos asuma un papel de líder en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses "Frag mich noch mal" ist ganz echt und solche Momente sind einfach prima.
El que dice "Pregúntamelo otra vez" es realmente él, adoro esos momentos reales.
Korpustyp: Untertitel
Sportsmen's Lodge ist ganz einmalig wegen des antiken Ambientes wo man mit Mädchen zusammen kommen, oder den Kameraden seine Fisch-Abenteuer erzählen kann.
Sportsmens Lodge es realmente especial con su antiguo ambiente para disfrutar junto a chicas sexys y contarle tus experiencias de pesca y demás a tus amigos.
Herr amtierender Ratspräsident, ich freue mich, daß Sie im großen und ganzen unsere Sorge angesichts dieser Frage teilen.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, aprecio que comparta en líneas generales nuestra preocupación por el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganzfrancamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint hier Straffreiheit zu herrschen, und ganz offen gesagt, kehrt die Menschheit zur Barbarei zurück.
Existe un sentimiento general de impunidad y, francamente, existe una especie de vuelta a la barbarie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Commander, darf ich ganz offen sein?
Comandante, ¿qué le parece si hablamos francamente?
Korpustyp: Untertitel
Ich halte das, ganz offen gesagt, für einen schlechten Rat.
Hablando francamente, considero que éste es un mal consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ganz ehrlich, sie hatte viel weniger Ausrüstung als du.
Bien, francamente, ella tenía mucho menos equipo que tú.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen das ganz offen und hoffe, daß Sie mich ebenfalls so sehen.
Se lo digo francamente y espero que Su Señoría me tome también de ese modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte wird immer noch geschrieben, weißt du und ganz ehrlich stellt sie sich als ziemlich fordernd heraus.
La historia aún está siendo escrita, y francamente, est…demostrando ser bastante desafiante.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage ganz ehrlich, dass solche Dinge in einem formalen Mandat hätten gar nicht betont werden müssen.
Asuntos de una índole que, francamente, no hubiera sido necesario recordar caso de haber existido un mandato formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz egal, wo ihr her seid und ganz egal, für wen euch andere halten, ihr könnt werden, was immer ihr wollt.
Y francamente, no importa de dónde sea…no importa lo que piense la gente de ustede…pueden ser quienes quieran.
Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich sage Ihnen ganz ehrlich, dass mir die Beantwortung Ihrer Frage ein wenig schwer fällt.
Miembro de la Comisión. - Le diré francamente que para mí es difícil responder esa pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preston ist so ein Typ der ohne Tiefgang ist, über alle lästert und es mit jedem macht und er trank viel zu viel und ganz ehrlich, ich wollte nicht das dieses Verhalten auf mich abfärbt.
Preston es uno de esos tipos que es muy poco profundo, muy puto, y Dios mío tomaba demasiado y, francamente, yo no quería ese tipo de comportamiento a mi alrededor
Korpustyp: Untertitel
ganzenteramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Museum ist ganz dem berühmten tschechischen Schriftstellers Franz Kafka gewidmet.
ES
Demokratie bedeutet politischer Kampf in gegenseitiger Achtung und innerhalb der Wertegemeinschaft, und wir befinden uns in einem ganz entscheidenden Moment.
La democracia supone combate político en el respeto y en la comunidad de valores y estamos en un momento absolutamente crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn's was ganz Neues ist?
¿Y si hubiera algo absolutamente nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Stahl und Glas – zwei ganz authentische natürliche Materialien, seit Jahrhunderten geschätzt und jedes für sich mit einzigartigen Materialeigenschaften ausgestattet.
ES
Acero y vidrio: dos materiales naturales absolutamente auténticos, apreciados desde hace siglos y dotado cada uno de ellos de propiedades materiales únicas.
ES
Nach abgeschlossener Vergabe der Zertifikate für den Zeitraum von 2008 bis 2012 wird die Kommission die für die Gemeinschaft als Ganze vergebene Menge an Zertifikaten veröffentlichen.
Cuando se expidan los derechos de emisión para el período 2008-2012, la Comisión publicará la cifra de derechos correspondiente a la Comunidad en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzetotalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn bei aller Präzision haben wir stets das Ganze im Blick.
Denn andernfalls wird es sehr schwer sein, das Ganze unter dem Aspekt dessen, was wir bisher formuliert haben, zu vertreten.
De lo contrario será muy difícil aceptar la totalidad del acuerdo a la vista de lo que hemos formulado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer zu erkläre…aber der Blick aufs Ganze schenkt einem Gelassenheit.
Es difícil de explicar. Pero verlo en su totalidad te brinda una cierta paz.
Korpustyp: Untertitel
Der Kreis steht für das Ganze, die Erde und die weibliche Energie, das Kreuz für die vier Jahreszeiten, vier Himmelsrichtungen, vier Elemente und die männliche Energie.
DE
El círculo representa la totalidad, la tierra y la energía femenina, la cruz las cuatro estaciones, los cuatro puntos cardinales, los cuatro elementos y la energía masculina.
DE
Diese Gemeinschaft kann nur leben und sich entwickeln, wenn auch das gemeinsame Ganze und unsere längerfristigen Perspektiven berücksichtigt werden und wenn Bereitschaft besteht, hier zu investieren.
Esta Comunidad solamente puede sobrevivir y desarrollarse si se tiene en cuenta la totalidad y nuestras perspectivas a largo plazo y si hay disposición para invertir aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht interessiert mich das Ganze mehr als einzelne Dinge im Besonderen.
Tal vez me interese la totalidad de las cosas en lugar de algo en particular.
Korpustyp: Untertitel
Wir klagen von den Jahren problematisches zu dem Stopp von den großen Schiffen zu Venedig an verlangsamt den Verkehr von der Ganze Mittelmeer befestigt,- hat der Präsident von Cemar erinnert -, dass es belastet Schwierigkeit zu dem Sektor schafft.
IT
Desde años - se acordó del Presidente de Cemar - denunciamos la problemática vinculada al alto de los grandes barcos en Venecia, que crea graves dificultades en el sector, retrasando el tráfico de la totalidad Mar Mediterráneo.
IT
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Eine komplexe Beziehung zwischen Menschen, die als Ganzes oder als eine Einheit agieren.
Relación compleja entre seres humanos que actúan como un todo o como una unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Atmosphäre der Erde ist ein unsichtbares Ganzes.
La atmósfera de nuestro planeta es un todo indivisible.
Korpustyp: Untertitel
Diese Politik gestaltet ein Ganzes, in dem alle Teile notwendig sind.
Esta política forma un todo, donde todos los elementos son necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finden Sie es nie merkwürdig, dass die Menschen nie ein Ganzes bilden?
¿No es extraño, como la gente nunca forma un todo?
Korpustyp: Untertitel
Diese würden zu einem Verlust an Qualität für Europa als Ganzes führen.
Esto conduciría a la pérdida de calidad para Europa en cuanto todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Natur ist ein vereinigtes System verflochtener Variablen, jede eine Ursache und eine Reaktion, nur existierend als ein gebündeltes Ganzes.
Toda la naturaleza en sí es un sistema unificado de variables interdependientes, cada una es causa y reacción, existiendo solamente como un todo concentrado.
Korpustyp: Untertitel
Imanishi hat behauptet, dass die Natur von Natur aus eher harmonisch als vom Konkurrenzdenken geprägt ist und die Arten ein ökologisches Ganzes bilden.
Imanishi argumentaba que la naturaleza es inherentemente armónica más que competitiva, con las especies formando un todo ecológico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind als Ganzes miteinander verbunden.
Somos un todo, y todo está conectado.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre falsch, wenn wir Parallelstrukturen aufbauen, die immer weiter auseinandergehen und so auf Dauer die Gemeinschaft als Ganzes nicht mehr zusammengehalten werden kann.
No sería correcto establecer estructuras paralelas que cada vez estarían más separadas e impedirían a la comunidad permanecer cohesionada como un todo unitario a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganze Körnergranos enteros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ii) die Probe wird sortiert, um nur ganzeKörner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
ii) se tamizará la muestra para manejar únicamente granosenteros, incluidos los inmaduros;
Korpustyp: EU DCEP
die Probe wird sortiert, um nur ganzeKörner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
se tamizará la muestra para manejar únicamente granosenteros, incluidos los inmaduros;
Korpustyp: EU DCEP
die Probe wird sortiert, um nur ganzeKörner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
se tamiza la muestra para manejar únicamente granosenteros, incluidos los inmaduros;
Korpustyp: EU DGT-TM
" ganzeKörner " Körner, bei denen unabhängig von den Merkmalen jeder Verarbeitungsstufe höchstens ein Teil des Zahns entfernt wurde;
" Granosenteros " granos a los que solo se ha quitado parte del diente, independientemente de las características propias de cada fase de elaboración.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) die Ausbeute an vollständig geschliffenem Reis beträgt 63 Gewichtsanteile ganzeKörner (einschließlich eines Anteils von höchstens 3% an gestutzten Körnern), davon Gewichtsanteil an nicht einwandfreien Körnern von vollständig geschliffenem Reis:
c) tener un rendimiento de arroz blanqueado del 63% en peso en granosenteros (con un margen de tolerancia del 3% de granos despuntados), con los siguientes porcentajes , en peso, de granos de arroz blanqueado que no sean de calidad irreprochable:
Korpustyp: EU DCEP
die Ausbeute an vollständig geschliffenem Reis beträgt 63 Gewichtsanteile ganzeKörner (einschließlich eines Anteils von höchstens 3 % an gestutzten Körnern), davon Gewichtsanteil an nicht einwandfreien Körnern von vollständig geschliffenem Reis:
tener un rendimiento de arroz blanqueado del 63 % en peso en granosenteros (con un margen de tolerancia del 3 % de granos despuntados), con los siguientes porcentajes, en peso, de granos de arroz blanqueado que no sean de calidad irreprochable:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Anforderung der Angabe eines Feuchtegehalts von über 14 % für Futtermittel gelten soll, würde dies für die Landwirte die Belastung mit sich bringen, Informationen über geerntete Agrarerzeugnisse (ganzeKörner wie Getreide, Gemüse oder Rapssamen) zur Verfügung zu stellen.
Si se aplica a los piensos el requisito de indicar la humedad superior al 14 %, se impondrá a los agricultores la obligación de facilitar información sobre productos agrícolas obtenidos por cosecha (granosenteros como los cereales, leguminosas o semillas de colza).
Korpustyp: EU DCEP
ganze Zahlnúmero entero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Multiplizieren Sie das Ergebnis mit 3.6 und runden Sie es auf die nächste ganzeZahl.
ES
Da hier eine Durchschnittssituation angenommen wird, muss die Zahl der Ersetzungen keine ganzeZahl ergeben.
Dado que así se asume una situación media, el número de sustituciones no necesita ser un númeroentero.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganze Zahlentero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der optionale startSeconds-Parameter akzeptiert eine Gleitkommazahl oder ganzeZahl und gibt den Zeitpunkt an, bei dem die Wiedergabe des Videos beginnen soll.
Der optionale endSeconds-Parameter, der nur in Objektsyntax unterstützt wird, akzeptiert eine Gleitkommazahl oder ganzeZahl und gibt den Zeitpunkt an, zu dem die Wiedergabe des Videos beendet werden soll.
El parámetro opcional endSeconds, que solo se admite en la sintaxis de objetos, acepta un número decimal o entero e indica el momento en que el video debe dejar de reproducirse.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Diese Zahl dürfte ohne große Veränderung auf ganz Europa übertragen werden können.
Este porcentaje se puede extrapolar sin grandes variaciones al conjunto de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Angenommen, man würde den Umfang der Zahlungsermächtigungen im Jahr 2014 im Großen und Ganzen bei den gegenwärtigen 126,5 Mrd. EUR belassen, dann würden die bereits jetzt beschlossenen Verpflichtungsermächtigungen ganze 69 % der Zahlungsermächtigungen des Jahres 2014 ausmachen.
Si el importe correspondiente a los créditos de pago se mantuviese en el ejercicio 2014 a grandes rasgos en los actuales 126 500 millones de euros, ya ahora los créditos en compromiso se elevarían nada menos que al 69 % de los créditos de pago de dicho ejercicio.
Korpustyp: EU DCEP
nicht ganzapenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wind- und Solarkraftwerke haben einen Anteil von nichtganz 1 % an der gesamten Stromproduktion.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie weiß ganzgenau, daß Schwierigkeiten mich eher ermutigen.
Ella sabe perfectamente que las dificultades más bien me estimulan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen ganzgenau, wovon ich rede.
Usted sabe perfectamente de qué le estoy hablando.
Korpustyp: Untertitel
Im Display dreht sich nun ein "Magischer 8-Ball" und bleibt erst stehen, wenn der Ton ganzgenau stimmt, was noch genaueres und intuitiveres Stimmen ermöglicht.
ES
El visor del afinador incorpora ahora una “Magic 8 Ball” giratoria, que deja de girar cuando la nota está perfectamente afinada, permitiendo que el proceso de afinado sea más intuitivo y exacto.
ES
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Jedoch wissen die Banken, wie auch Kommissar Bolkestein bereits deutlich gemacht hat, ganzgenau, dass die Öffentlichkeit legitime Erwartungen hat.
Sin embargo, como ha dicho el Comisario Bolkestein, "Los bancos saben perfectamente que la opinión pública tiene expectativas legítimas."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du weisst das ganzgenau, also sei nicht dumm.
Sabes eso perfectamente, Así que no seas entupida.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, die hervorragende Handeln Tim Robbins, Sean Penn und Kevin Bacon gewonnen, aber nur, weil sie die Zeichen aus dem Roman genagelt so ganzgenau.
Tengo que decir, la magnífica actuación de Tim Robbins, Sean Penn y Kevin Bacon ganó, pero sólo porque clavado los personajes de la novela tan perfectamente bien.