linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ganze Zahl número entero 123
entero 4

Verwendungsbeispiele

ganze Zahl número entero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Multiplizieren Sie das Ergebnis mit 3.6 und runden Sie es auf die nächste ganze Zahl. ES
Multiplique el resultado por 3,6 y redondee el resultado hasta el número entero más cercano. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Die Anlagenkennnummer (installation identifier) ist eine ganze Zahl, die, beginnend mit 1, in monoton steigender Folge zugeteilt wird.
El identificador de la instalación habrán de ser un número entero asignado con arreglo a una secuencia monótona creciente a partir de 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganze Zahl sicherstellen – Die Befragten müssen eine ganze Zahl aus einem bestimmten Zahlenbereich eingeben.
Asegurarse de que sea un número entero: los encuestados deben ingresar un número entero dentro de un intervalo de números específico.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
NIMAGES ist die Zahl der Bilder pro Auftrag, abgerundet auf die nächste ganze Zahl.
NIMAGES es el número de imágenes por trabajo, redondeado (truncado) al número entero más próximo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ganze Zahl – Die Befragten müssen eine ganze Zahl aus einem bestimmten Zahlenbereich eingeben.
los encuestados deben ingresar un número entero dentro de un intervalo de números específico.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zuckeralkohole sind Verbindungen mit der allgemeinen Formel CH2OH-(CHOH)n-CH2OH, bei der „n“ eine ganze Zahl ist.
Los glicitoles son compuestos cuya fórmula desarrollada es CH2OH-(CHOH)nCH2OH, donde «n» es un número entero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Boden Funktion floor (x) ist die Funktion, die die höchste ganze Zahl kleiner oder gleich x. gibt definiert
El piso de la función floor (x) se define como la función que le da el mayor número entero menor o igual que x.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Jeder Antwortcode ist eine ganze Zahl im Bereich 7000 bis 7999.
Cada código de respuesta consistirá en un número entero comprendido entre 7000 y 7999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Beispiele mit ausführlichen Lösungen auf, wie eine positive ganze Zahl mit Primzahlen Faktor.
Varios ejemplos con soluciones detalladas sobre la forma de factor de un número entero positivo utilizando los números primos.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Da hier eine Durchschnittssituation angenommen wird, muss die Zahl der Ersetzungen keine ganze Zahl ergeben.
Dado que así se asume una situación media, el número de sustituciones no necesita ser un número entero.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erweiterte ganze Zahl .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganze Zahl

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine ganz große, fette Zahl.
Un cifra muy alta.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Zimmer – Ganze Zahl ES
Número de habitaciones – Campo numérico ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Bäder – Ganze Zahl ES
Número de baños – Campo numérico ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zahl der berücksichtigten Tiere (ganzes Jahr)
Número de animales admitidos (año completo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der berücksichtigten Kühe (ganzes Jahr)
Número de vacas admitidas (año completo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der berücksichtigten Färsen (ganzes Jahr)
Número de novillas admitidas (año completo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Erzeuger, denen die Prämie gewährt wurde (ganzes Jahr)
Productores a los que se ha concedido la prima (año completo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Erzeuger, denen die Prämie gewährt wurde (ganzes Jahr)
Número de productores a los que se ha concedido la prima (año completo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ganze "zahle um zu sehen" Industrie ist am Aussterben.
Todos los negocios "paga para ver" están muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
He, ganz ruhig, Kumpel. Ich zahle die Strafe.
Tío, tranquilo, pago la multa y en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Zahl, die den Unschärfegrad auf der Y-Achse angibt.
Número que especifica la cantidad de contraste de la imagen que determina un borde.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Funktion gibt eine berechnete nächste ganze Zahl zurück.
Ésta devuelve un cálculo más cercano.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich zahle Ihnen das für die ganze Liste, nicht nur Osteuropa.
Le daré la misma cantidad, pero quiero la lista complet…...no sólo Europa del Este.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet die immer weiter sinkende Zahl der Inspektionen, dass die Kommission schließlich ganz darauf verzichten will?
¿Significa el hecho de que el número de inspecciones no deje de disminuir que la Comisión se propone renunciar con el tiempo a esta misión de control?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahl dürfte ohne große Veränderung auf ganz Europa übertragen werden können.
Este porcentaje se puede extrapolar sin grandes variaciones al conjunto de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahl könnte noch größer, aber ganz offensichtlich auch kleiner ausfallen.
La cifra podría ser mayor, pero evidentemente también podría ser menor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz einfach, indem man die Zahl unserer Landwirte und unsere Viehbestände reduziert!
Sencillamente, disminuyendo el número de nuestros ganaderos y el de nuestras cabezas de ganado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind ganz direkt von der wachsenden Zahl von Teilzeitarbeitsplätzen und kurzfristigen Arbeitsverträgen betroffen.
Las mujeres están enfrentadas directamente a la multiplicación de los empleos a tiempo parcial y a los contratos de corta duración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat konnte entweder unsere Zahl billigen oder das ganze Mitentscheidungsverfahren von neuem beginnen.
El Consejo debía aprobar nuestro importe o volver a empezar de nuevo todo el procedimiento de codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiativen decken natürlich immer eine ganze Zahl von Basisrechtsakten mit nachfolgender Rechtsetzung ab.
Estas iniciativas comprenden naturalmente un gran número de actos básicos con la subsiguiente reglamentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl derjenigen, die die Inhaltstoffe ganz genau erfragen, ist laut meinen Recherchen relativ gering.
Según mis indagaciones, el número de quienes se informan sobre el contenido exacto es relativamente escaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrtauglichkeit kann nach meinem Dafürhalten ganz wesentlich zur Senkung der Zahl der Straßenverkehrsopfer beitragen.
A mi juicio, la capacidad de conducir puede contribuir de forma considerable a reducir el número de las víctimas en carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde für eine ganz erhebliche Zahl von Rentnern eine Einkommensminderung bedeuten.
Ello implica que un número muy importante de pensionistas verían reducidos sus ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der jährliche Hilfsstromverbrauch Qaux in kWh als Endenergie, auf die nächste ganze Zahl gerundet;
el consumo anual de electricidad auxiliar Qaux en kWh en términos de la energía final, redondeado al primer decimal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ganz Italien liegt die Zahl der Erdgasfahrzeuge bei rund 330000, das entspricht 0,80 % des Fahrzeugbestands.
En Italia los vehículos de metano son unos 330000, es decir, un 0,80 % del parque de vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Anwendung dieser Geschäftsordnung werden Bruchzahlen auf die nächsthöhere ganze Zahl aufgerundet.
A efectos del presente Reglamento interno, la determinación de un número expresado mediante una fracción se obtendrá por redondeo a la unidad superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 11 Anzahl/Menge: Genaue Angabe der Zahl der Kulturgüter, insbesondere, wenn diese ein Ganzes bilden.
Casilla 11 Número/cantidad: Especifíquese el número de bienes, sobre todo si constituyen un conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir setzen uns hin, ich zahle die Rechnung und dann gehen wir, ganz friedlich.
Vamos a sentarnos. Pagaré la cuent…...y nos iremos, sin hacer ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Tiere, für die die Prämie beantragt wurde (ganzes Jahr)
Número de animales por los que se ha solicitado la prima (año completo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
unzureichende Zahl der Möbel und die Unfähigkeit, ganze Gepäck auszupacken, vor allem während der Langzeitaufenthalte.
una cantidad insuficiente de muebles y la posibilidad que no puedas sacar el equipaje de la maleta, sobretodo cuando se trata de largas estancias.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
die Zahl der Ausfuhranmeldungen, bei denen die Erstattung ganz oder teilweise nicht gezahlt wurde, und die Zahl der Tiere, für die die Erstattung nicht gezahlt wurde,
el número de declaraciones de exportación en relación con las cuales la restitución se abonó parcialmente o no se abonó, y el número de animales en relación con los cuales no se pagó la restitución;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion DOLLARDE() gibt eine Notierung, die als Dezimalbruch ausgedrückt wurde, als Dezimalzahl zurück. Die Zahl ist dabei die als Dezimalbruch ausgedrückte Zahl und der Teiler eine ganze Zahl, die als Nenner des Dezimalbruchs verwendet wird.
La función DOLLARDE() devuelve un precio en dólares expresado como un número decimal. El dolar fraccionario es el el número a convertir y la fracción es el denominador de la fracción
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Funktion DOLLARFR() gibt eine Notierung, die als Dezimalzahl ausgedrückt wurde, als Dezimalbruch zurück. Die Zahl ist dabei die als Dezimalzahl ausgedrückte Zahl und der Teiler eine ganze Zahl, die als Nenner des Dezimalbruchs verwendet wird.
La función DOLLARFR() devuelve un precio en dólares expresado como una fracción. El dólar decimal es el número a convertir y la fracción es el denominador de la fracción
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jedes Mitglied sollte berechtigt sein, bis zu 42,857 % der Zahl der Anteile, die es unmittelbar vor Inkrafttreten der Kapitalerhöhung hielt, zum Nennwert zu zeichnen, wobei die Zahl der Anteile auf die nächste ganze Zahl abgerundet wird.
Cada miembro tendrá derecho a suscribir, a la par, un número de acciones no desembolsadas enteras hasta un máximo del 42,857 % del número de acciones en su posesión inmediatamente antes de la fecha efectiva de la ampliación de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied ist berechtigt, bis zu 42,857 % der Zahl seiner Anteile, die es unmittelbar vor Inkrafttreten der Kapitalerhöhung hielt, als abrufbare Anteile zum Nennwert zu zeichnen, wobei die Zahl der Anteile auf die nächste ganze Zahl abgerundet wird.
Cada miembro tendrá derecho a suscribir, a la par, un número de acciones no desembolsadas enteras hasta un máximo de 42,857 % del número de acciones en su posesión inmediatamente antes de la fecha efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine große Zahl griechischer Hoteliers ist im vergangenen Monat von einer großen europäischen Tourismusagentur ganz offenbar erpresst worden.
Un enorme número de hoteleros griegos sufrió el mes pasado una coacción sin precedentes por parte de una gran agencia de viajes europea.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die steigende Zahl der Verstöße gegen die Rechte minderjähriger Migranten, die in ganz Europa zu verzeichnen ist,
Constatando el incremento de las violaciones de los derechos de los emigrantes menores de edad, cuyo número aumenta en Europa,
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Befürchtung, dass die Zahl kleinerer wohnungsnaher Geschäfte mit traditionellen Produkten in ganz Europa stetig zurückgeht.
Existe una preocupación ante el hecho de que el número de tiendas que ofrecen productos tradicionales es cada vez menor en toda Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Also wäre es ganz vernünftig, wenn von diesen 500 Stellen auch eine substanzielle Zahl zur Stärkung der GD Umwelt dient.
Por tanto, sería sensato que una cantidad considerable de dichos puestos se destinara a reforzar la DG de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind uns der hohen Zahl von Verkehrsunfällen in ganz Europa leider nur allzu deutlich bewußt.
Lamentablemente, todos conocemos de sobra el elevado índice de accidentes de circulación que se producen en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl ist jetzt auf ganze 18 MdEP angestiegen, die diese wichtige Stellungnahme zu einem wichtigen Thema hören wollen.
Ahora estamos aquí nada menos que dieciocho diputados, aun cuando se trata de un tema que reviste gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt ganz besonders für die Strukturfonds, die sich direkt auf das Leben einer so großen Zahl von Bürgern auswirken.
Esto ha de ser especialmente así en los Fondos estructurales, que afectan directamente a las vidas de tantos de nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine sehr kleine Zahl von Menschen, und ich bin mir ihrer Belange folglich ganz besonders bewusst.
Son muy pocos, y por eso soy especialmente sensible a sus preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unzulässigen Beschwerden sind tatsächlich ein ganz wichtiger Aspekt, und wir werden uns bemühen, ihre Zahl zu verringern.
De hecho, las quejas inadmisibles son muy importantes e intentaremos reducirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1970 wurden fast 20 % des gesamten Frachtguts auf der Schiene befördert, 2003 war diese Zahl auf ganze 7,5 % gesunken.
En 1970 los ferrocarriles se encargaban de alrededor de un 20 % de todo el transporte de mercancías, mientras que en 2003 esta cifra se había reducido hasta alcanzar sólo el 7,5 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie werden standhaft bleiben, denn Sie wissen das Parlament in seiner ganz großen Zahl hinter sich.
Y con su firmeza, ciertamente, sabrá que todas las filas apretadas de esta Cámara se encuentran detrás de usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl zieht sich durch Ihre ganze Geschichte. Sie sagen, dass die Tschechoslowakei 1918 und 1348 Prag gegründet wurde.
Este número marca su historia, dicen: en 1918 se creó Checoslovaquia y en 1348, Praga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemäß Anhang II gemessene, auf die nächste ganze Zahl mathematisch gerundete Geräuschpegel darf die folgenden Grenzwerte nicht überschreiten:
El nivel sonoro medido de conformidad con lo dispuesto en el anexo II, redondeado matemáticamente a la cifra entera más próxima, no deberá superar los límites siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkriegsmasten seien in ganz Europa in großer Zahl anzutreffen, im Hochspannungsnetz ebenso wie im Mittel- und Niederspannungsnetz.
Aún pueden encontrarse en toda Europa gran cantidad de torres, tanto de la red de alta como de media y baja tensión, anteriores a la guerra.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Kopf haben wir Sex, bei Zahl bestellen wir eine ganze Pizza und liegen hier einfach stöhnend rum.
Cara, tenemos sexo, cruz, ordenamos una pizza y nos tendemos aquí a gemir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ganz einfach mehr Megapixel hinzufügen, um dann mit einer noch größeren Megapixel-Zahl zu werben.
Uno era añadir más megapíxeles para salir al mercado con una cifra de lo más resultona.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
In dem zur südkoreanischen Harim-Gruppe gehörenden Unternehmen Bongdong Agri Co. Ltd ist allerdings eine ganz andere Zahl Alltag: DE
No obstante, en la empresa Bongdong Agri Co. Ltd, que pertenece al grupo Harim surcoreano, suelen manejar unos números muy distintos: DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Chefkoch zeigt sein ganzes Talent in einem Menü, für das man die Zahl der Gänge selbst auswählen ka.. ES
El chef pone todo su talento al servicio de un menú compuesto por varios platos a elegir. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Chefkoch zeigt sein ganzes Talent in einem Menü, für das man die Zahl der Gänge selbst auswählen kann. ES
El chef pone todo su talento al servicio de un menú compuesto por varios platos a elegir. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich möchte es ganz deutlich sagen, dass die Zahl 168 nicht 168 Stimmen sind. Es war eine Angabe der Zahl, der erforderlichen Schwelle, um die Position des Vize-Präsidenten zu erreichen.
Quiero que conste muy claramente que la cifra 168 no se refería a 168 votos, sino que indicaba el número, el umbral necesario para salir elegido en el cargo de Vicepresidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schätzungsweise 2 500 Leben, die mit eCall in ganz Europa jährlich gerettet werden könnten, sind eine beträchtliche Zahl, und deshalb muss es als Mittel zur Reduzierung der hohen Zahl von Verkehrstoten ernst genommen werden.
La cifra estimada de 2 500 vidas anuales que eCall podría salvar en toda Europa es importante y por ello debe considerarse seriamente como un medio para reducir el elevado número de muertos en la carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es aus Gründen der öffentlichen, nationalen Sicherheit daher möglich, die Zahl der Grenzgänger zu beschränken oder diese ganz zu verbieten?
¿Sería posible, por motivos de seguridad nacional, limitar o prohibir los trabajadores transfronterizos?
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Problematik der exorbitanten Zahl der von der PPV angenommenen Entschließungen angeht, so wurden im Jahr 2001 keine Verbesserungen erzielt, ganz im Gegenteil.
En el año 2001 no se registraron mejoras en lo que se refiere a la acuciante cuestión del número excesivo de resoluciones adoptadas por la APP, sino todo lo contrario.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der Hauptursachen für diesen Rückgang ist die zu geringe Zahl der Arbeitsinspektoren (gerade einmal 826 für 600000 Unternehmen in ganz Griechenland).
Una de las causas gravísimas de este desajuste de los controles reside en el escaso número de inspectores (apenas 826 para 600000 empresas en toda Grecia).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der aktiven Fußballspieler ist beeindruckend, ganz zu schweigen von den Träumen zahlreicher Jugendlicher, erfolgreich zu sein und berühmt zu werden.
El número de personas que practica dicho deporte es impresionante, sin mencionar el éxito y la fama con los que sueñan muchos jóvenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Im fraglichen Zeitraum wurde eine große Zahl von Einzelpersonen und Gruppen in ganz Europa Opfer dieser Plünderungen, die von verschiedenen Tätern verübt wurden. .
Durante el periodo en cuestión, muchos particulares y grupos fueron víctimas de tales pillajes en Europa, perpetrados por diferentes actores. .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der kleinen Straßen, die in der Anfangszeit der Ansiedlungen gebaut wurden, nahm mit dem Bau von Häusern, aus denen schließlich ganze Städte wurden, immer mehr zu.
Las pequeñas carreteras construidas cuando empezaron a instalarse los primeros colonos se han multiplicado, tras la construcción de viviendas, las cuales se han convertido en verdaderas ciudades.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner kritisierten die NRO die Zahl der Gründe, aus denen der Staat die materielle Unterstützung der Asylsuchenden reduzieren oder sogar ganz verweigern kann.
Además, las ONG han criticado el número de motivos por los que el Estado puede reducir o incluso negarse a facilitar cualquier tipo de apoyo material a los solicitantes de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich steht fest, dass die spektakuläre Zunahme der Zahl der Nichtmitteilungen das ganze System und die Wirksamkeit der vorhandenen Kontrollen in Frage stellt.
Asimismo, es evidente que el enorme aumento de los casos de incumplimiento de la obligación de notificar pone en tela de juicio todo el sistema y la eficiencia de los controles aplicados.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die genaue Zahl der Gene eines Organismus zu kennen - und dies ist Voraussetzung für die Postgenomikforschung -, muss ein erheblicher Umfang von Genomikdaten (ganze Sequenzen) vorliegen.
Es necesario disponer de un número significativo de datos genómicos (secuencias completas) para conocer el número exacto de genes en un organismo, base necesaria para los estudios postgenómicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiter verschlimmert wird diese Situation durch die steigende Zahl der so genannten „horizontalen Vertragsverletzungsverfahren“, bei denen die Kommission ein ganzes Bündel ähnlicher Fälle nach Belieben zusammen behandelt.
Se debería añadir que número en aumento de los denominados «procedimientos de infracción horizontal», en relación con los cuales la Comisión decide, en virtud de su facultad discrecional, emprender acciones sobre todo un conjunto de casos similares, agrava esta situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine wichtige Rolle bei der Zunahme der Wüstenbildung spielt auch die steigende Zahl der Brände, die insbesondere in diesem Sommer in ganz Südeuropa furchtbare Ausmaße annahmen.
En el creciente fenómeno de la desertización desempeña un papel importante el aumento de los incendios, que el pasado verano, en particular, alcanzaron dimensiones terribles en toda Europa meridional.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wolfsbestand ist nach Angaben von RTKL auf ganze 150 bis 160 Exemplare gesunken, während die Zahl der Wölfe im Vorjahr noch auf 200 Tiere geschätzt wurde.
La población de lobos, según el RKTL, se eleva a tan sólo 150 ó 160 ejemplares, cuando hace cinco años se estimaba que existían más de 200.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können die Erzeugungskosten durch weniger Vorleistungen und Behandlungen senken, und wir können die Zahl der in diesem Bereich arbeitenden Menschen erhöhen - ein ganz entscheidender Faktor.
Podemos reducir el costo de la producción disminuyendo los insumos y los tratamientos, y, cosa de importancia capital, podemos aumentar el número de personas que trabajan en este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Realität sieht doch anders aus. Die hohe Zahl der Menschen, die tagtäglich beim Versuch, das Mittelmeer oder Grenzflüsse zu durchqueren, ertrinken, spricht eine ganz andere Sprache.
La realidad es muy distinta, pues el gran número de personas que se ahoga al intentar cruzar el Mediterráneo o los ríos fronterizos –cosa que sucede todos los días– nos cuentan una historia muy diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ganz Europa und überall in der Welt besteht sehr wohl eine reale Gefahr, die sich durch die beeindruckend hohe Zahl von Kernreaktoren noch erhöht.
En toda Europa y en el resto del mundo, el peligro es totalmente real, y multiplicado por el impresionante número de reactores nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Gruppe , der acht Stimmrechte zugeteilt werden , besteht aus der Hälfte aller Präsidenten der nationalen Zentralbanken , wobei jeder Bruchteil auf die nächste ganze Zahl aufgerundet wird .
promoción de la cooperación en materia de investigación , de desarrollo tecnológico y de demostración de la Unión con los terceros países y las organizaciones internacionales ;
   Korpustyp: Allgemein
Fast 3 100 Industrieanlagen in ganz Europa haben sich diesem System angeschlossen, und die Zahl wächst mit einer Geschwindigkeit von nahezu 50 % jährlich.
Son casi 3.100 instalaciones industriales en toda Europa las que se han adherido a este sistema, que crece en número a un ritmo muy cercano al 50% anual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine Frage von Protektionismus, ganz im Gegenteil, denn durch eine größere Zahl von Unternehmen erhöht sich das Angebot für die Auftraggeber.
En este caso no hablamos de proteccionismo, muy al contrario, hablamos de incrementar la oferta mediante un mayor número de empresas que respondan a la demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte erwähnen, daß es in Schweden - über das ganze Land verteilt - eine große Zahl von Unternehmen gibt, die behinderte Menschen beschäftigen.
Puedo decir que en Suecia, en todo el país, tenemos una gran cantidad de empresas que emplean a personas con minusvalías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz bestimmt dann, wenn wir an die enorme Zahl von Autowracks pro Jahr und an die gefährlichen Stoffe in diesen Wracks denken, deren fachgerechte Entsorgung oberstes Gebot ist.
Indudablemente, si tenemos en cuenta el hecho de que anualmente se producen muchos accidentes de automóvil y que hay materiales peligrosos que se derivan de estos accidentes, es necesario como primer requisito un adecuado procesado de los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte die im Rahmen dieser Integrationsstrategie vorgeschlagenen Maßnahmen, ganz besonders die Bekämpfung der Schwarzarbeit und die Erhöhung der Zahl von Roma-Lehrern.
Estoy de acuerdo con las medidas propuestas en esta estrategia de integración, en particular, con la lucha contra el trabajo no declarado y el aumento de los maestros de etnia romaní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei ganz eindeutig um eine Zahl, die angesichts der Gesamtmenge der verfügbaren Eintrittskarten viel zu niedrig angesetzt worden ist.
Evidentemente, se trata de un número muy limitado respecto a la disponibilidad total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es nie eine Zählung dieser Volksgruppe gegeben hat, schätzt man ihre Zahl auf etwa acht Millionen Menschen, die in ganz Europa verstreut leben.
Si bien no se ha realizado ningún censo de esta población, se calcula que existen unos ocho millones diseminados por toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Präsenz und Arbeit ist jetzt, da zehn neue Länder der Union beitreten und die Zahl der Minderheitensprachen weiter anwachsen lassen werden, ganz besonders wichtig.
Su presencia y su labor resulta especialmente necesaria ahora que van a entrar a formar parte de la Unión 10 nuevos países, incrementando aún más el número de lenguas minoritarias existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Terrorbomben sollten ganz eindeutig eine möglichst große Zahl ziviler Opfer verursacht, die indische Gesellschaft destabilisiert und die indische Wirtschaft geschwächt werden.
Estos atentados terroristas con bomba estaban claramente destinados a causar el mayor número posible de víctimas civiles, a desestabilizar a la sociedad india y a debilitar la economía de ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erforschung - das ist ein ganz wichtiger Punkt - braucht man eine gewisse Zahl von Patienten, damit die Krankheit überhaupt erforscht und neue Therapien entwickelt werden können.
En el terreno de la investigación -y este es un punto muy importante- se necesita un determinado número de pacientes para que por lo menos se investigue la enfermedad y para que sea posible desarrollar nuevas terapias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte das Ziel, diese Zahl zu verringern oder sogar auf Null zu bringen, künftig in ganz Europa im Mittelpunkt der Straßenverkehrspolitik stehen.
El objetivo de reducir e incluso anular esta cifra debería ser el núcleo de toda la futura política de seguridad vial en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet jüngster Ankündigungen seitens der israelischen Behörden, sie wollten die Zahl der Kontrollpunkte verringern, sieht es vor Ort leider ganz anders aus: Es wird immer schlimmer.
A pesar de las recientes declaraciones realizadas por las autoridades israelíes sobre la reducción de los controles, lamentablemente la realidad sobre el terreno es muy distinta: la situación está empeorando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt speziell für die ganz kleinen Unternehmen, die KMU, die dadurch Arbeitsplätze in wesentlicher Zahl schaffen können, und genau das wollen wir.
Eso es particularmente cierto para las empresas de pequeño tamaño, las PYME, que gracias a ello pueden crear un considerable número de puestos de trabajo, y eso es lo que nosotros queremos precisamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen sind erschreckend: Schätzungen zufolge wird die Zahl der Arbeitslosen bis Ende 2009 in ganz Europa 25 Millionen erreichen (in Rumänien 500 000).
Las cifras son alarmantes: a finales de 2009, se espera que el número de desempleados alcance 25 millones para toda Europa (500 000 en Rumanía).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verstärkung von Eurojust gewährt Europol Schützenhilfe und steigert ganz allgemein die Zahl der über EU-Arbeitnehmer und Ausländer angelegten Akten.
El fortalecimiento de Eurojust refuerza a su vez a Europol y aumenta el número de datos que se almacenan en relación con ciudadanos de la UE y de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verdoppelung der Zahl der Mitgliedsländer erfordert eine tiefgreifende Reform der Arbeitsstrukturen und der Beschlußfassungsverfahren in der Union, damit dieses ganze Unternehmen nicht handlungsunfähig wird.
Una duplicación del número de países miembros exige una profunda reforma de las estructuras de trabajo y de los procedimientos de adopción de decisiones en la Unión para que toda esta empresa no se convierta en inoperante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich glaube - trotz der spärlichen Zahl von Abgeordneten in diesem Saal -, daß wir mit der Koordinierung der Wirtschaftspolitiken über eine ganz wesentliche Frage sprechen.
Señora Presidenta, creo que a través de esta cuestión de la coordinación de las políticas económicas, y a pesar de la escasa presencia en nuestro hemiciclo, abordamos una cuestión fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine völlig andere Sache ist die Zahl, die ganz unabhängig davon von der Europäischen Zentralbank als Ziel im Rahmen ihres Mandats, der Gewährleistung der Preisstabilität, festgelegt wird.
Cosa muy distinta es el valor, la cifra, que el Banco Central Europeo, en ejercicio de su independencia, ha definido como objetivo identificable con el mandato que tiene, que es hacer respetar la estabilidad de precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückkehr der Flüchtlinge hat nur in ganz verschwindend kleiner Zahl aus dem serbischen Teil in den kroatischmoslemischen Teil Bosniens stattgefunden.
El regreso de los refugiados sólo ha tenido lugar en número totalmente minúsculo desde la parte serbia a la parte croata-musulmana de Bosnia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Vorhaben zu vereiteln, hat Gott die Zahl der Sprachen vermehrt, damit sich die Menschen nicht mehr verstehen können und sich über die ganze Erde zerstreuen.
Para oponerse a este proyecto, Dios multiplicó las lenguas para que los hombres no se comprendieran y se dispersaran sobre la Tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage ganz offen: Auf der einen Seite ist es richtig, daß nach der stürmischen Binnenmarktentwicklung die Zahl der Gesetzgebungsvorhaben reduziert ist.
Quiero decir con franqueza lo siguiente: por un lado, es cierto que tras el impetuoso desarrollo del mercado interior se ha reducido el número de proyectos de ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn diese Zahl nicht ganz korrekt sein sollte, verdeutlicht sie die Größenordnung der Belastungen von Sementsverksmiðjan, die den geschätzten Liquidationswert erheblich verringern können.
En el supuesto de que esta cifra no fuera plenamente correcta, da una idea de que existe una carga sobre Sementsverksmiðjan que puede disminuir considerablemente el valor de liquidación estimado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Ausdruck seiner höchsten Besorgnis über die schwerwiegenden Auswirkungen des anhaltenden Konflikts auf die Zivilbevölkerung in ganz Liberia, insbesondere die steigende Zahl der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen,
Expresando su más profunda preocupación por las graves consecuencias que el largo conflicto está teniendo para la población civil en todo el territorio de Liberia, en particular el aumento del número de refugiados y de desplazados internos,
   Korpustyp: UN
und das Geld, darum er sich verkauft hat, soll nach der Zahl der Jahre gerechnet werden, als wäre er die ganze Zeit Tagelöhner bei ihm gewesen.
Su precio de venta ha de ser establecido conforme al Número de años, y el tiempo que Habrá estado en su casa se Contará conforme al pago de un jornalero.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bei der Entwicklung der ComfortGel Blue hatten wir eine Maske vor Augen, die eine noch größere Zahl Ihrer Patienten ganz natürlich annehmen würde.
Cuando desarrollamos ComfortGel Blue, nos propusimos crear una mascarilla que fuera elegida de manera natural por un número mayor de pacientes.
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Da Brüssel ganz von flämischen Gebiet umschlossen ist, ist die Zahl von Holländisch-Sprechern während der Arbeitszeiten und in den Phasen kultureller Unternehmungen recht hoch.
Bruselas está totalmente rodeada por territorio flamenco, por lo tanto, el número de hablantes flamencos es bastante elevado durante las horas laborables y en acontecimientos culturales.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Zwischenfall zu Gewaltausbrüchen in ganz Pakistan geführt hat und dadurch die Zahl der Opfer gestiegen ist,
Considerando que este incidente ha desencadenado la violencia en todo Pakistán, aumentando con ello el número de víctimas,
   Korpustyp: EU DCEP
Und Joab zog aus und wandelte durch das ganze Israel und kam gen Jerusalem und gab die Zahl des gezählten Volks David.
Entonces Salió Joab y Recorrió todo Israel, y Regresó a Jerusalén. Luego Joab dio a David el resultado del censo del pueblo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur