Hersteller können die DELMIA-Lösungen dazu nutzen, um eine gemeinsame Reihe von Betriebsprozessen zu definieren, die ganzheitlich und weltweit erstellt, verwaltet und gesteuert werden. Gleichzeitig werden diese kontinuierlich verbessert, um lokalen Markt- und Kundenanforderungen zu entsprechen.
Los fabricantes pueden aprovechar las soluciones de DELMIA para establecer un conjunto común de estándares operativos que pueden gestionarse de formaholística a escala global, a la vez que se siguen mejorando continuamente para cumplir las necesidades del mercado y los clientes locales.
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ganzheitlichglobal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es sich beim Menschenhandlung um ein so vielschichtiges Phänomen handelt, das viele verschiedene Bereiche wie Zwangsarbeit, organisiertes Verbrechen, sexuelle Ausbeutung und Kindesmissbrauch berührt, muss unsere Antwort mehrgleisig und ganzheitlich ausgerichtet sein.
Siendo la trata de seres humanos un fenómeno tan complejo, que toca ámbitos tan diversas como el trabajo forzoso, la delincuencia organizada, la explotación sexual y el maltrato infantil, nuestra respuesta debe ser multidisciplinaria y global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kapazitätsaufbau muss ganzheitlich und nachhaltig sein.
El desarrollo de capacidades debe ser global y sostenible.
Korpustyp: UN
Der nächste Schritt sollte eine reibungslose und zeitnahe Umsetzung der Richtlinie zusammen mit der Annahme einer neuen, ehrgeizigen und ganzheitlich orientierten Strategie zur Bekämpfung des Menschenhandels mit Schwerpunkt auf den Menschenrechten sein.
El próximo paso debería consistir en una transposición correcta y oportuna de la Directiva, junto con la adopción de una nueva y ambiciosa estrategia global de lucha contra la trata de seres humanos centrada en los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Problem von Übergewicht und Adipositas mit einem ganzheitlich ausgerichteten Ansatz angegangen werden sollte, der über einzelne Politikbereiche hinausgreift und auf verschiedenen Ebenen der Politik angesiedelt ist, insbesondere auf der nationalen, regionalen und lokalen Ebene, unter strenger Beachtung der Subsidiarität,
Considerando que convendría abordar el sobrepeso y la obesidad mediante un enfoque global en el que intervengan diferentes ámbitos políticos de gobernanza a diferentes niveles de administración, en particular a nivel nacional, regional y local, respetando estrictamente el principio de subsidiariedad,
Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass das Problem von Übergewicht und Adipositas mit einem ganzheitlich ausgerichteten Ansatz angegangen werden sollte, der über einzelne Politikbereiche hinausgreift und auf verschiedenen Ebenen der Politik angesiedelt ist, insbesondere auf der nationalen, regionalen und lokalen Ebene, unter strenger Beachtung der Subsidiarität,
R. Considerando que convendría abordar el sobrepeso y la obesidad mediante un enfoque global en el que intervengan diferentes ámbitos políticos de gobernanza a diferentes niveles de administración, en particular a nivel nacional, regional y local, respetando estrictamente el principio de subsidiariedad,
Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt steht das Thema Produktionseffizienz, das ARBURG umfassend und ganzheitlich beleuchtet.
Es schien uns jedenfalls wichtiger zu sein, dass die internatonale Gemeinschaft eine einheitliche gemeinsame Strategie verfolgt, die auf einer überall gleichen Methodik beruht, damit das Problem ganzheitlich angegangen werden kann.
En todo caso, nos pareció que era más importante aún que la comunidad internacional dispusiera de una verdadera estrategia comunal coherente, basada en una metodología que fuera la misma en todas partes a fin de tratar el problema en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde wurde die Idee mit dem Weißbuch aufgenommen, um so die Möglichkeit zu schaffen, die Frage der Liberalisierung ganzheitlich anzugehen.
Por eso se lanzó la idea de un Libro Blanco que permitiera abordar la cuestión de la liberalización en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ökologie der Nordsee muss ganzheitlich unter Berücksichtigung der dortigen Verhältnisse gesehen werden.
La ecología del Mar del Norte debe ser contemplada desde el punto de vista del conjunto del Mar del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Problematik ganzheitlich gesehen werden muss und nicht nur sektoriell.
Creo que esta cuestión exige ser considerada en su conjunto y no sector por sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube es ist wichtig, diese Migrationsfragen ganzheitlich zu betrachten.
Creo que los asuntos relacionados con las migraciones deben ser entendidos en una perspectiva de conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es angesichts der dramatischen Ereignisse in Beslan und der sogar nach Auffassung der Europäischen Kommission nicht demokratisch abgelaufenen Wahlen kürzlich in Tschetschenien nicht angemessen und moralisch vertretbar, dass die Europäische Union dieses problematische Thema ganzheitlich diskutiert und angeht?
A la vista de los dramáticos sucesos vividos en Beslan y de las elecciones celebradas recientemente en Chechenia, de las que incluso la Comisión Europea señala que no han sido democráticas, ¿no sería conveniente y ético que la Unión Europea examinara y abordara en su conjunto ese problemático asunto?
Korpustyp: EU DCEP
ganzheitlichholístico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganzheitlich, weil beim Kampf gegen den Menschenhandel das Dreiecksverhältnis von Opfer, Kunde und Händler beleuchtet werden muss.
Tiene que ser holístico porque, para combatir la trata de seres humanos, hay que tener en cuenta la relación triangular entre la víctima, el cliente y el establecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Annäherung an die Industrie muss während dieses wirtschaftlichen Abschwungs ganzheitlich sein.
Debemos aplicar un enfoque holístico a la industria durante esta crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff „ganzheitlich“ ist ein akzeptierter und auch medizinischer Begriff und bedeutet Mitberücksichtigung sozialer, psychologischer, kultureller und biologischer Aspekte.
El término "holístico" es un término aceptado y utilizado asimismo en el campo médico que incluye aspectos sociales, psicológicos, culturales y biológicos.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Ansatz ist ganzheitlich und verbindet sowohl globale als auch persönliche Veränderung.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Umgesetzt wird dies von uns mittels einer spezifischen Kombination aus regulatorischem und risikorelevantem Inhalt, Taxonomie und konfigurierbarer Workflow-Technologie, die Governance-, Risiko- und Compliance-Prozesse in ihrem gesamten Unternehmen ganzheitlich und integriert miteinander verknüpft.
Lo hacemos mediante una combinación de contenido regulatorio y de riesgo, taxonomía y tecnología de flujo de trabajo configurable que conecta los procesos de gestión, riesgo y cumplimiento en su organización de un modo holístico e integrado.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
ganzheitlichforma integral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wir werden die Ziele der Strategie Europa 2020 nicht erreichen und wir werden die Wirtschaft auch nicht innovativer und wettbewerbsfähiger gestalten, wenn wir den Binnenmarkt nicht ganzheitlich betrachten.
Señor Presidente, no conseguiremos los objetivos de la Estrategia Europa 2020 ni haremos que la economía sea más innovadora ni competitiva, si no tratamos el mercado único de formaintegral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mensch, Technik und Organisation ganzheitlich im Blick:
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Das Korkmuseum hat die Aufgabe, das Kulturerbe und die Naturschätze bezüglich Kataloniens Korkwelt zu erwerben, zu erhalten, zu studieren und ganzheitlich zu verbreiten.
El Museo del Corcho tiene por función adquirir, conservar, estudiar y difundir de formaintegral la herencia cultural y el patrimonio natural relacionados con el mundo del corcho en Cataluña.
Das Zusammentreffen von Ereignissen wie Cevisama (Fliese, Bad und Naturstein), Habitat (Möbeln, Beleuchtung, Dekoration und Textil) und Maderalia Auswahl (Materialien, Oberflächen und Technologie) fördert eine umfassende Plattform für den Architekten, Dekorateur oder Innenarchitekten, um Ihr Projekt ganzheitlich vervollständigen.
La confluencia de certámenes como Cevisama (azulejo, baño y piedra natural), Hábitat (mueble, iluminación, decoración y textil) y Maderalia Selección (materiales, acabados y tecnología) propicia un escaparate muy completo para que el arquitecto, decorador o interiorista pueda completar de formaintegral su proyecto.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
ganzheitlichforma global
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission nimmt die Auffassung im Bericht zur Kenntnis, wonach die Verwendung von PVC ganzheitlich untersucht werden müsste, indem der Lebenszyklus von Erzeugnissen aus PVC und alternativen Materialien gleichermaßen genau bewertet werden.
La Comisión toma nota de la consideración expuesta en el informe, según la cual habría que evaluar la utilización del PVC de formaglobal, analizando con exactitud el ciclo de vida de los productos del PVC en relación con el de otros productos elaborados a partir de materiales alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanziell unabhängig, ganzheitlich handelnd und die Menschen im Mittelpunkt:
Gracias a esta ampliación se contemplan los requerimientos de las áreas de calidad, protección del medioambiente y seguridad en el trabajo de formaglobal.
Sachgebiete: auto universitaet finanzen
Korpustyp: Webseite
ganzheitlichholística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen eine neue gemeinsame Linie, die ganzheitlich ist und die Gefühle unserer Bürger, Verbraucher sowie Klein- und Mittelbetriebe vollständig einbezieht. Dies kann dadurch erreicht werden, dass ihnen eine Führungsrolle bei der Neugestaltung des europäischen Binnenmarkts zugewiesen wird.
Debemos establecer una nueva pauta común, holística y que integre plenamente el sentir de nuestros ciudadanos, consumidores y pequeñas y medianas empresas, algo que se puede hacer si se les permite ser protagonistas en el relanzamiento del Mercado Único Europeo.
Erst wenn Administratoren über die Möglichkeit verfügen, ihre Vertriebsdaten nach Region, Produktkategorie, Produktunterkategorie, Kunden und Wetter zu analysieren, können sie ihr Unternehmen ganzheitlich wahrnehmen.
Disponer de la capacidad de analizar datos de venta divididos por región, categoría de producto, categorías de productos secundarios, clientes e información meteorológica permite a los administradores obtener una perspectiva holística de sus organizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
ganzheitlichforma integrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offensichtlich gibt es keine einfache Antwort. Allerdings sind die Erfahrungen, die wir, die neuen Mitgliedstaaten, bei der Umsetzung von Wirtschaftsreformen gemacht haben, ein eindeutiger Beweis dafür, dass die besten Ergebnisse dann erzielt werden können, wenn das Problem ganzheitlich angegangen wird.
Por supuesto, no hay una respuesta sencilla; sin embargo, la experiencia de las reformas económicas que hemos aplicado los nuevos Estados miembros constituye una prueba sólida de que se obtienen mejores resultados cuando el problema se aborda de formaintegrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich denke, die Frühjahrstagung des Rates muss die ursprüngliche Lissabon-Strategie erneut bekräftigen, sich den ineinander greifenden Politiken für Wirtschaft, Soziales, Beschäftigung und nachhaltige Entwicklung ganzheitlich zuzuwenden.
Señor Presidente, creo que el Consejo de primavera debería reafirmar la Estrategia original de Lisboa, a fin de abordar de formaintegrada las políticas interrelacionadas para el desarrollo sostenible en el ámbito social y del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Ziele nicht ganzheitlich im Rahmen der Europäischen Union unterstützen, werden wir nicht in der Lage sein, sie auf globaler Ebene voranzubringen, und wir werden unsere Bürgerinnen und Bürger weder schützen noch ihre Interessen verteidigen.
Si la Unión Europea no promueve estos objetivos de formaintegrada en su interior, no podrá plantearlos a escala global y no protegerá a sus ciudadanos ni defenderá sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganzheitlichtotalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
regt gegenüber der Kommission an, die Initiativen aller Politikbereiche der Europäischen Union einem Audit zu unterstellen, wodurch erreicht werden soll, daß die Veränderung aller Lebensbereiche durch die Informationstechnologie und die neuen Medien ganzheitlich berücksichtigt wird,
Sugiere a la Comisión que someta todos los ámbitos políticos de la UE a una auditoría; con ello se tratará de conseguir que se tengan totalmente en cuenta los cambios producidos por la tecnología de la información y los nuevos medios de comunicación en todos los ámbitos de la vida social;
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft auto
Korpustyp: Webseite
ganzheitlichholísticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es müssen unbedingt Instrumente bereitgestellt werden, die diesen Teil der Bildung, unabhängig vom Alter und der finanziellen Lage des Studenten, ganzheitlich unterstützen.
Es fundamental ofrecer mecanismos holísticos de apoyo para este tipo de educación, independientemente de la edad y de la situación económica del estudiante.
Korpustyp: EU DCEP
Neben Antistress- oder Entschlackungsbehandlungen und den modernsten Gesichtsbehandlungen wird Sie das Spa auch mit einer Auswahl an exotischen oder ganzheitlich ausgerichteten Behandlungen überraschen:
Desde tratamientos anti-estrés o de adelgazamiento a los tratamientos faciales más modernos, el SPA le sorprenderá con una fantástica selección de tratamientos exóticos y holísticos:
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
ganzheitlichfacilitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Spezialisten informieren Sie ganzheitlich. Ziel ist, Ihre Wünsche zu erfüllen und sicherzustellen, dass Ihr Vermögen zur richtigen Zeit in Ihrem Sinne weitergegeben wird.
Nuestros especialistas le facilitarán la información necesaria para satisfacer sus deseos y ayudarle a garantizar que sus activos se transmitan a las personas indicadas en el momento oportuno.
Ab der frühen Kostenschätzung über die Baukostenberechnung bis hin zu Ausschreibung, Vergabe und Abrechnung deckt Allplan BCM die Baukostenplanung und den Ausschreibungsprozess ganzheitlich ab.
ES
Desde las estimaciones iniciales de costes y los cálculos del coste de la construcción a la licitación, asignación y contabilidad, Allplan BCM cubre por completo el planeamiento de costes y el proceso de licitación.
ES
ganzheitlichla presente Comunicación un enfoque holístico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem ganzheitlich angelegten Aktionsplan sollen die verschiedenen Aspekte des Problems berücksichtigt werden. In diesem Sinne soll die Politik in den Bereichen humanitäre Hilfe, Entwicklung, Sicherheit und Menschenrechte einbezogen werden.
ES
La presente Comunicación contribuye a definir un plan de acción en favor de la infancia en la acción exterior de la UE, basado en un enfoque holístico que tiene en cuenta los distintos aspectos del problema a través de las políticas de ayuda humanitaria, de desarrollo y de seguridad, y los derechos humanos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
ganzheitlichforma inte- gral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Festo betrachtet den Wandel in der Produktion ganzheitlich aus unterschiedlichen Perspektiven – und hat dabei sowohl Technik als auch den Menschen im Blick.
Festo analiza la transformación de la producción de formainte-gral desde perspectivas diferen- tes, teniendo en cuenta tanto la técnica como al individuo.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
ganzheitlichuna integral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ausgedehnte Produktsortiment von Ricoh hilft Druckdienstleistern, der Nachfrage nach kostengünstigen und serviceorientierten Druckaufträgen nachzukommen, die internen Druckanforderungen ganzheitlich zu betrachten und in integrierte, strategische Elemente des Unternehmens zu verwandeln.
ES
Ampliamente equipado, Ricoh contribuye a satisfacer la demanda de las salas de impresión de una impresión orientada al servicio y rentable, adoptando una perspectiva integral de las operaciones de impresión de la empresa, transformándolas en activos empresariales integrales y estratégicos.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Die Gemeinschaftsaktion muss vorrangig ganzheitliche, grenzüberschreitende Projekte und Programme in den Grenzregionen unterstützen.
En las regiones fronterizas, dicha acción debe apoyar principalmente proyectos y programas transfronterizos que abarquen una pluralidad de dimensiones.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren hat mich der komplexe und ganzheitliche Ansatz des Parlaments in diesem Bereich gefreut.
Además, me complace que el Parlamento enfoque el tema de la energía de forma compleja y sistémica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muß man sich bei der Entscheidung über die zu subventionierenden Bereiche auf ganzheitliche Projekte konzentrieren.
En segundo lugar, a la hora de decidir qué áreas deben subvencionarse, hay que concentrar los esfuerzos en proyectos integrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten einen Ansatz an der Basis unterstützen, und dieser sollte flexibel und ganzheitlich gestaltet sein.
Debemos apoyar un enfoque de base, que debe ser flexible e integrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck brauchen wir ganzheitliche politische, wirtschaftliche und soziale Strategien.
Para lograr estos objetivos se necesitan estrategias políticas, económicas y sociales complejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche ganzheitliche Sichtweise erfordert allerdings mehr als nur die vorgeschlagene Lebensmittelbehörde.
Una unicidad de esta naturaleza requiere algo más que la propuesta autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der überarbeiteten Strategie für nachhaltige Entwicklung wird bekräftigt, wie wichtig ein ganzheitlicher Ansatz ist.
La renovada Estrategia de Desarrollo Sostenible vuelve a hacer hincapié en la importancia de un enfoque integrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben diesen Maßnahmen sind jedoch noch weitere Schritte erforderlich, um eine ganzheitliche Strategie zu erreichen.
Además de esas medidas, se necesitan otros esfuerzos para completar la estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu benötigen wir durchdachtes, nachhaltiges und ganzheitliches Wachstum in Übereinstimmung mit der Europa-2020-Strategie.
Se debe llevar a cabo mediante un crecimiento inteligente, sostenible e integrador, de acuerdo con la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine rein menschliche Erfahrung auf diesem Planeten, es ist eine ganzheitliche Erfahrung.
La experiencia humana no es lo único en este planeta, sino una experiencia total.
Korpustyp: Untertitel
Die ganzheitliche Behandlung im Anschluss an den chirurgischen Eingriff wird als unterstützende Therapie bezeichnet.
El tratamiento sistémico que se aplica después de la cirugía se denomina terapia adyuvante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Hydromassage ohne Betriebsgeräusch (optional auf einigen Spa): ein ganzheitliches und intensives Erlebnis.
ES
Benefíciese de sinergias adicionales mediante la incorporación a su Sistema de Gestión de la Seguridad que aporta un Sistema de Gestión de estrategia integrado.
soluciones integradas para protección contra incendios - desde el inicio, con la planificación de los trabajos, de los planes de evacuación y seguridad y de la documentación.
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unser Dienstleistungsportfolio umfasst die ganzheitliche Abwicklung Ihres Reinigungsvalidierungsprojektes inkl. aller Entwicklungs- und Optimierungstätigkeiten.
ES
Nuestra cartera de servicios comprende el desarrollo total de su proyecto de validación de limpieza incluyendo todas las actividades de desarrollo y optimización.
ES
Mit dem PANOLIN Projekt GreenMachine® werden die Bemühungen verstärkt, die Arbeitsmaschinen unter ganzheitlicher Betrachtung umweltschutzgerecht auszustatten.
HOMME GALLAND es una línea de tratamiento para pieles exigentes con un aporte óptimo de sustancias activas y una fragancia compuesta a base de notas masculinas.
ES
Nuestras soluciones de alta calidad y energéticamente eficientes para el accionamiento y la automatización le ofrecerán siempre propuestas a sus medida e integrales.
Nuestras soluciones de alta calidad y energéticamente eficientes para el accionamiento y la automatización le ofrecerán siempre propuestas hechas a medida y completas.
Sabemos adaptar perfectamente nuestros servicios logísticos, tales como almacenaje (depósitos de mercaderías) y las cadenas de suministros integrales a sus necesidades específicas.
Muchos de nuestros clientes esperan de nosotros que para cualquier consulta que puedan tener, tengan una persona de contacto responsable para ellos.
ES
Como proveedor de servicios integrales, Janoschka tiene la capacidad necesaria para gestionar proyectos complejos y brindarle productos y servicios personalizados.
ES
Das faire Angebot der Europäischen Union an Kampanien lautet: Entwickelt eine ganzheitliche Müllentsorgungskonzeption, die logisch, ganzheitlich, umweltgerecht, effizient und frei von Korruption ist. Und die Europäische Union unterstützt euch dabei mit finanziellen Mitteln.
La oferta de la UE a Campania es la siguiente: si desarrollan un sistema de eliminación de residuos que sea lógico, respetuoso con el medio ambiente, eficiente y sin corrupción, la UE les proporcionará ayuda económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Inwiefern werden Kreislaufanlagen im Rahmen der neuen EU-Verordnung zur Bio- bzw. Öko-Zertifizierung ganzheitlich berücksichtigt?
¿De qué manera se contemplan íntegramente los sistemas de recirculación en el marco del nuevo reglamento de la UE sobre la certificación biológica y ecológica?
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucherpolitische Agenda muss visionär und ganzheitlich sein; sie muss das widerspiegeln, was in der Welt geschieht.
La Agenda del consumidor debe abrirse a nuevos y amplios horizontes para así reflejar lo que está ocurriendo en el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie schafft einen neuen Rahmen, um erstmals eine gemeinsame, ganzheitliche Arbeit zum Schutz unserer Meere und Ozeane zu ermöglichen.
Esta Directiva establece un nuevo marco para, por primera vez, trabajar juntos de una manera integrada en la protección de nuestros mares y océanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann nicht allein mit Zement und großen Baumaßnahmen erreicht werden, sondern es sind komplexe und ganzheitliche Politiken erforderlich.
Esto no se consigue solo con cemento o con grandes obras, sino con unas políticas integrales y complejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser vom Europäischen Institut für Asienforschung konzipierte ganzheitliche Ansatz betrifft Tätigkeiten mit mehreren Rechtsgrundlagen, die sich auf zahlreiche Haushaltslinien verteilen.
Dicho planteamiento integrador que ha desarrollado el Instituto Europeo de Estudios sobre Asia está relacionado con las actividades cubiertas por varias bases jurídicas pero compartimentadas en varias líneas presupuestarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser ganzheitliche Ansatz wurde von der Kommission infolge des im März 2009 veröffentlichen Vorschlags für einen Rahmenbeschluss angenommen.
Este enfoque integrado fue el que aprobó la Comisión a raíz de la propuesta de una decisión marco, publicada en marzo de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann wird man ein Klima schaffen können, das letztlich ganzheitlich gegen das Fortschreiten der Seuche gerichtet ist.
Sólo entonces se podrá crear un clima que, finalmente, esté dirigido completamente contra el avance de la infección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um in Zukunft die notwendige Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern zu erreichen, ist daher ein wirklich ganzheitlicher Ansatz erforderlich.
Por consiguiente, es preciso que se aborde el problema de forma verdaderamente amplia para lograr que los países en desarrollo se comprometan a colaborar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verknüpfung mit Microsoft Project ermöglicht ein detailliertes Projektmanagement und nahtlose Konnektivität, wodurch das Projektmanagement mit ganzheitlicher Planung optimiert wird.
Un enlace a Microsoft Project proporciona gestión de proyecto detallado y conectividad transparente, optimizando la gestión del proyecto con planificación de principio a fin.
Unser Ettaler Benediktinergymnasium bietet, dem christlich-benediktinischen Menschenbild folgend, eine ganzheitliche Bildung und Erziehung für Seele, Geist und Leib an.
DE
Nuestro Colegio benedictino de Ettal ofrece, de acuerdo con la concepción cristiana y benedictina de la persona, una formación y educación integrales para el espíritu, el alma y el cuerpo.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
„Mit unserem Angebot offerieren wir eine neuartige ganzheitliche Lösung, die sowohl Sicherheit und Service verbindet als auch das Marketing einschließt.
En Securitas la seguridad es nuestro negocio, décadas de experiencia nos permiten ofrecer a nuestros clientes una gran variedad de servicios especializados o una solución completa.
„Ganzheitlich nachhaltig ist das Credo von Werner & Mertz,“ bestätigt auch Reinhard Schneider, Eigentümer und geschäftsführender Gesellschafter des Familienunternehmens Werner & Mertz.
Sachgebiete: oekologie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Ob Standardrohrlieferung oder ganzheitliche Prozesslösung – die Kunden profitieren von unseren Leistungspaketen, die optimal auf den anwendungsspezifischen Bedarf zugeschnitten werden.
ES
Ya se trate del suministro de tubos estándar o de soluciones de procesos integrales, los clientes aprovechan nuestros paquetes de servicios, perfectamente adaptados a sus necesidades particulares.
ES
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Eine ganzheitliche Verbesserung der Prozessqualität ist gefordert, die auf einer neu strukturierten, datentechnischen Unterstützung der Workflows in der Produktentwicklung basiert.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Es bietet ganzheitliche Lösungen, angepasst an die individuellen Anforderungen, die finanziellen Möglichkeiten und den Terminkalender eines jeden Patienten.
Mit der FAG Industrial Services besitzt die Schaeffler Gruppe einen starken Servicedienstleister für ganzheitliche Lösungen rund um Instandhaltung und Qualitätssicherung.
ES
Con FAG Industrial Services, El Grupo Schaeffler dispone de un proveedor de soluciones completas para el mantenimiento y para garantizar la calidad.
ES
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Einsteiger sind, werden Sie entdecken, welchen zusätzlichen Nutzen Ihre Körperdaten durch unseren offenen Ansatz für ganzheitliche Gesundheit erhalten.
Y si eres nuevo en esto, descubrirás que nuestra actitud abierta a todo lo relacionado con la salud y la forma física puede beneficiar mucho tu forma física.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Durch ein Capacity Development Proramm sollen ganzheitliche Konzepte des Wasserverlustmanagements vorgestellt und das Problembewusstsein für Wasserverluste gesteigert werden.
Mediante un programa de desarrollo de capacidades se pretende presentar conceptos integrales de la gestión de pérdidas de agua y elevar el conocimiento con respecto al problema de las pérdidas de agua.