Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
gardecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hat die Gefahr der raschen Ausbreitung von Seuchen heraufbeschworen und ihre Überwachung in den einzelnen Ländern erschwert, wenn nicht gar unmöglich gemacht.
Esto ha facilitado el contagio, y ha dificultado, por no decir que ha imposibilitado, el control de las enfermedades de país a país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie vielleicht bekannt sein dürfte, ist das Mittelmeer im Unterschied zu den kalten Gewässern des Nordens ein kleines, warmes Meer, wo es sehr schwierig, wenn nicht gar unmöglich ist, daß sich Fischbänke von bestimmten Arten bilden.
Como es sabido, el Mediterráneo, a diferencia de los fríos mares del Norte, es un mar pequeño y caliente, donde es muy difícil, por no decir, imposible, que se formen bancos de peces de una determinada especie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuweisung der gesamtschuldnerischen finanziellen Haftung steht nicht nur im krassen Gegensatz zum Verursacherprinzip, sondern würde darüber hinaus die Berechnung des Versicherungsschutzes und der anderen finanziellen Garantien, welche die Unternehmen der produktiven Bereiche zu erbringen haben, erschweren, wenn nicht gar unmöglich machen.
La divisibilidad de la responsabilidad financiera conjunta y solidaria, además de entrar en evidente conflicto con el principio de «quien contamina, paga», haría aun más difícil, por no decir imposible, que los operadores de los sectores de producción calculasen las primas de seguros y otros tipos de seguridad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne einen Dialog ist es schwerer, wenn nicht gar unmöglich, die eigenen Ansichten zu vermitteln.
Sin diálogo es mucho más difícil, por no decir imposible, comunicar nuestros puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Regionen in mehreren Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist weitgehend, wenn nicht gar vollständig von diesem Fischereiabkommen abhängig.
Algunas regiones, que pertenecen a varios Estados miembros de la Unión Europea, dependen estrechamente, por no decir totalmente, de este acuerdo de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann das Thema Transport, gar keine Frage, wenn wir wissen, dass es Mitgliedstaaten gibt, in denen auf 1 000 Einwohner 550 Pkws kommen - Ottomotor, Dieselmotor - und andere mit 100 und 120 Pkws.
Después está el tema del transporte. Huelga decir que tenemos que ahorrar ahí cuando sabemos que hay algunos Estados miembros en los que existen 550 coches por cada 1 000 ciudadanos -de motores diésel y de gasolina- y otros donde hay 100 o 120.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner gilt es, auf Konkurrenz oder gar auf Widersprüche zwischen dieser neuen Charta und bereits bestehenden unanfechtbaren Texten zu achten.
Además, hay que inquietarse por los riesgos de competencia, por no decir contradicción, entre esa futura Carta y textos que existen con una fuerza indiscutible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem liegt jedoch darin, daß solche Händler meistens keinerlei Regelungen unterliegen und es sich daher als schwierig, wenn nicht gar unmöglich erweisen kann zu prüfen, ob sie ihren Verpflichtungen nachgekommen sind.
Pero el problema es que esos mismos comerciantes no están sometidos en su mayoría a ningún reglamento y que entonces puede resultar muy difícil, por no decir imposible, examinar si han cumplido sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich heute Abend nicht über die Skandale mit verseuchtem Blut auslassen, die dieses Vertrauen verständlicherweise erschüttert und einige Politiker, die sich der Nachlässigkeit oder gar der Inkompetenz schuldig gemacht hatten, in starke Bedrängnis gebracht haben.
Esta noche no hablaré de los escándalos de la sangre contaminada, que lógicamente minaron esta confianza y que, además, derribaron a algunos líderes políticos que pecaron de falta de vigilancia, por no decir incompetencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vielleicht muß man sich vergegenwärtigen - es handelt sich um eine sehr wichtige Debatte, die derzeit im Umweltausschuß stattfindet -, daß es sehr schwierig, wenn nicht gar unmöglich ist, die CO2 -Emissionen auf das Niveau von 1990 zu beschränken.
Y quizá habría que recordar -se trata de un debate muy importante que está teniendo lugar en el seno de la Comisión de Medio Ambiente-, que será muy difícil, por no decir imposible, que consigamos limitar las emisiones de CO2 al nivel del año 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garNo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben die Staats und Regierungschefs und die Gemeinschaftsorgane denn gar keine Lehren aus Seattle gezogen?
¿No han sacado ninguna enseñanza de Seattle los jefes de Estado y de Gobierno y las instituciones de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es denn wirklich gar keine Möglichkeit, zu überprüfen, was aus diesen gewaltigen Mengen an Abfällen geworden ist?
¿No hay ningún modo de ver adónde han ido a parar esas enormes cantidades de residuos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es denn gar keine Lösung?
¿No existe ninguna solución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich will gar nicht verhehlen, dass ich vom Parlament und seinen Abgeordneten schon häufig Anregungen erhalten habe, und ich freue mich, dass das auch in diesem speziellen Fall, der die Untersuchung von Flugticketpreisen betrifft, so ist.
miembro de la Comisión. - No voy a negar que en muchas ocasiones me he apoyado en el Parlamento y sus Señorías, por lo que me complace que en este caso se trate de la investigación específica sobre los billetes de avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist denn gar nichts zu machen, damit diese Viehtransporte aufhören und die Schlachtungen auf dem Gebiet der Union stattfinden können?
¿No existe ninguna posibilidad de poner fin al transporte de animales y de realizar su sacrificio dentro de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie gar nichts mehr zu tun?
¿No tienes nada que hacer?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bräuchte ich gar keinen Geist, wenn ich einen richtigen Kerl an meiner Seite hätte.
¡No necesitaría un fantasma si estuviera con un hombre de verdad!
Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr denn gar nichts tun?
¿No va a hacer nada?
Korpustyp: Untertitel
Können wir denn gar nichts tun?
¿No hay nada que podamos hacer?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gar nichts verkauft.
- No te he vendido nada.
Korpustyp: Untertitel
garen realidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund habe ich mehrere Artikel und den Vorschlag als Ganzes abgelehnt, denn es ist gefährlich, irgendwelche Regeln zu verabschieden, die den Anschein erwecken, sie seien anwendbar, obwohl dem gar nicht so ist.
Por eso he votado contra varios artículos y contra la propuesta en su totalidad, porque resulta peligroso votar normas que dan la impresión de que se pueden aplicar, cuando enrealidad no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Mitglieder des Europäischen Parlaments - 367 Abgeordnete - haben bewiesen, daß sie gar keine Veränderung des Systems der Reisekostenerstattung wünschten.
La mayoría de los miembros del Parlamento - 376 diputados - han mostrado que enrealidad no desean ver cambio en el sistema de reembolso de los gastos de viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden sie erst gar nicht dazu aufgefordert, oder ist es das bekannte klassische Muster, dass niemand freiwillig Macht abgibt, weder Männer noch Frauen.
¿Se debe a que enrealidad no se les invita a presentarse o es que se aplica el viejo patrón clásico por el que nadie renuncia voluntariamente al poder, ni mujeres ni hombres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Wahlkreis war, als Power8 aufkam, erst von 1 200 Entlassungen die Rede, dann von 700, dann wieder ausschließlich von Entlassungen unter der Leiharbeitnehmerschaft, und jetzt hört man, Airbus wolle gar wieder Neueinstellungen vornehmen.
En mi circunscripción se ha hablado, con motivo del Power8, primero de la pérdida de 1 200 puestos de trabajo, luego de 700, luego de pérdida de puestos de trabajo solo entre los trabajadores temporales ¡y ahora oímos que enrealidad Airbus quiere volver a contratar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man manche Kollegen hier im Haus hört, hat man das Gefühl, dass wir gar keine eigenen Interessen haben, sondern dass es nur darum geht, die Interessen der anderen Länder wahrzunehmen.
Al escuchar a algunos diputados en esta Cámara, dan la impresión de que enrealidad no tenemos intereses propios, sino que lo único que nos importa es defender los intereses de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen kam es zu dem traurigen Schauspiel, dass die Vorsitzenden der großen Fraktionen als "professionelle Klageweiber" auftraten und versicherten, dass die Verweigerung der Entlastung gar nicht so gemeint sei.
En vez de ello, se produjo una situación patética con la comparecencia de los dirigentes de los grandes Grupos en el papel de "plañideras profesionales", asegurando que la denegación de la aprobación de la gestión enrealidad era solo de cara a la galería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würde uns endlich bewusst werden, dass Hühner aus der Massentierhaltung gar nicht so billig sind.
Entonces tal vez veamos que, después de todo, el pollo producido por cría intensiva enrealidad no es tan barato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue technische Möglichkeiten sollen gezeigt haben, dass drei Viertel der „Jugendlichen“ gar keine sind und jeder dritte Asylant bereits in einem anderen EU-Land einen Antrag gestellt hat.
Las nuevas posibilidades técnicas han demostrado que tres cuartas partes de esos «adolescentes» enrealidad no lo son, y uno de cada tres asilados ha presentado ya una solicitud de asilo en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Meinung der Bloggerin seien die Italiener gar ein Volk der „Ärsche“ und „Scheißkerle, genau wie unsere Abgeordneten und Senatoren“ sowie der „Bastarde“.
Según la responsable del blog, los italianos son, enrealidad, un pueblo de «gilipollas» y de «mierdas como nuestros diputados y senadores», además de «bastardos».
Korpustyp: EU DCEP
Du hast mir noch gar nichts darüber erzählt.
En realidad no me has dicho demasiado al respecto.
Korpustyp: Untertitel
garninguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nicht nur um die häusliche Gewalt, es geht auch um Zwangsprostitution, um Ehrenmorde - das kann man eigentlich gar nicht Ehre nennen -, um Menschenhandel, um Genitalverstümmelung und vieles mehr.
No se trata tan solo de una cuestión de violencia doméstica, sino que también se da la prostitución forzosa, los asesinatos de honor -en los que puede que no exista ninguna cuestión de honor- la trata de seres humanos, la mutilación genital y otros muchos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz und gar nicht soll das Umlagesystem durch kapitalgedeckte Systeme ersetzt werden.
Los sistemas de reparto no pueden reemplazarse, bajo ninguna circunstancia, por los sistemas de capitalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat die Verabschiedung dieses Prinzips in Kyoto nicht verhindern können, aber es ist ganz und gar nicht dazu verpflichtet, selbst internen Gebrauch davon zu machen.
Europa no pudo impedir la promulgación de este principio en Kioto, pero no tiene ninguna obligación de aplicarlo en su seno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wäre in der Geschäftsordnung und in den Praktiken des Rates gar nicht vorgesehen.
No hay ninguna disposición al respecto, ni en el Reglamento ni en la práctica del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es einige Fortschritte. Doch allzu oft vermittelt die Union denselben Eindruck wie der Pantomime Marcel Marceau: Er scheint eine Wand hochzuklettern, aber in Wirklichkeit bewegt er sich gar nicht.
Por supuesto que se han hecho algunos avances, pero con demasiada frecuencia la Unión se parece al mimo Marcel Marceau, quien da la impresión de estar escalando una pared pero que en realidad no se dirige a ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Garantie dafür, dass in den Delegationen spezielle Kenntnisse über Frauenprobleme vorhanden sind, schon gar nicht über Frauenprobleme im Verhältnis zu den Entwicklungsländern.
No disponemos de ninguna garantía de que en las delegaciones haya algún conocimiento especial sobre la cuestión de la mujer, y ninguna conocimiento especial sobre la cuestión de la mujer con respecto a los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dokument, das seinerzeit vorlag und über das wir zusammen sprachen, existiert gar nicht mehr.
El documento que había entonces y sobre el que estuvimos hablando ya no se puede encontrar por ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möge man die Kommission bitte nicht als eine Institution darstellen, die etwas zu tun gedenkt, was gar nicht in ihrer Absicht liegt.
Por esto, por favor, no presentemos a la Comisión como una institución que pretende hacer cosas que no tiene ninguna intención de hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der gegen die vorliegenden Änderungsanträge ist, muss sich, wenn wieder einmal ein schweres Busunglück passiert, im Klaren darüber sein, was er mit solchen Behauptungen, auf diesem Gebiet brauche doch gar nichts unternommen zu werden, anrichtet.
Cuando vuelva a producirse un accidente de estas características, todo el que se oponga a estas enmiendas debería ser consciente de los estragos causados por la afirmación de que no hace falta ninguna medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollegen, ohne die Unterstützung durch den Rat erreichen wir gar nichts.
Señorías, si no contamos con el apoyo del Consejo no iremos a ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garnunca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann es gar nicht oft genug wiederholen, daß die Länder der Europäischen Union 40 Jahre lang auf Kosten der Knechtschaft und des Elends in den mitteleuropäischen Ländern von Freiheit und Wohlstand profitiert haben.
Nunca dejaré de repetir suficientemente que los países que componen la Unión Europea se han beneficiado durante cuarenta años de la libertad y de la prosperidad a costa de la dependencia y de la miseria de los países de Europa central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ruft der Bericht die EU dazu auf, neuen Schwung in den EU-Beitrittsprozess der Türkei zu bringen, ein Punkt, in dem ich schon immer ganz und gar anderer Meinung war.
Por otro lado, el informe pide a la UE renovar el momento del proceso de adhesión de Turquía en la UE, un punto con el que no he estado de acuerdo nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin drohte China einfach, Handelsgeschäfte mit diesen EU-Mitgliedern fallen zu lassen oder gar nicht erst darauf einzugehen.
Entonces China amenazó, sencillamente, con abandonar o no concertar nunca acuerdos comerciales con esos miembros de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Caelyx allein angewendet wird, treten einige dieser Nebenwirkungen mit geringerer Wahrscheinlichkeit und einige gar nicht auf.
Cuando Caelyx se utiliza como único medicamento, es menos probable que se produzcan algunos de estos efectos adversos, y algunos de ellos no se han producido nunca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Atlantischer Kormoran) in diese Liste gar nicht aufgenommen worden war,
("subespecie atlántica"), que nunca ha estado en peligro, nunca ha sido inscrita en esa lista,
Korpustyp: EU DCEP
- Wenn wir nicht sofort rauskommen, mit erhobenen Händen, kommen wir gar nicht mehr raus.
- Si no nos vamos inmediatamente con las manos en alto, no nos podremos ir nunca más.
Korpustyp: Untertitel
Du erzählst mir gar nichts, Claus.
Tu nunca me cuentas nada de tu grupo, Claus.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin normalerweise gar nicht geistesabwesend.
Nunca antes me han llamado distraído.
Korpustyp: Untertitel
Er besaß gar keine Uhr.
Él nunca tuvo un reloj.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich will gar nicht nach oben.
Yo no subo nunca.
Korpustyp: Untertitel
gartotalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel war niemals, den Ländern der Dritten Welt alle ihre Schulden zu erlassen, denn dies wäre gar nicht praktikabel.
No se ha pensado nunca en cancelar toda la deuda de los países del Tercer Mundo porque eso sería totalmente impracticable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürchtungen, dass dieser Prozess weitergeht, scheinen ganz und gar gerechtfertigt zu sein. Dieser Dominoeffekt muss dringend verhindert werden.
Los miedos respecto a que el proceso pueda avanzar parecen estar totalmente justificados y es imperativo poner fin a este efecto dominó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest in Deutschland ist es so, dass Frau Merkel diese Ergebnisse gutgeschrieben werden und die Vorarbeit, die die Kommission und das Europäische Parlament geleistet haben, gar nicht mehr wahrgenommen wird.
Al menos en Alemania, el mérito de estos resultados satisfactorios se lo está llevando la señora Merkel y la labor realizada por la Comisión y el Parlamento Europeo está pasando totalmente desapercibida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte auch noch einmal begründen, warum wir für diesen Bericht gar nicht stimmen können, weil die Grundkoordinaten schon völlig falsch sind.
Señor Presidente, yo también quiero explicar una vez más por qué nos sentimos totalmente incapaces de votar a favor de este informe; las premisas sobre las que se sustenta son totalmente equivocadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Teilerstattung der Ausbildungskosten anbelangt, bestand die Lösung darin, die Mitgliedstaaten aufzufordern, dieses Problem durch innerstaatliche Lösungen zu regeln, denn letztlich war eine Angleichung der Lösungen gar nicht notwendig.
La solución alcanzada sobre el reembolso parcial de los costes de formación ha sido solicitar a los Estados miembros que solucionen el problema mediante medidas nacionales ya que, al fin y al cabo, no resultaba esencial que sus soluciones fueran totalmente acordes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hätte sie in der Entschließung gar nicht erwähnt werden sollen. Da dies aber nun der Fall ist, möchte ich dem Abänderungsantrag von Herrn Liese beipflichten.
En mi opinión, lo mejor habría sido eliminar totalmente de la resolución el texto sobre energía nuclear, pero ya que no ha sido así, doy mi apoyo a la enmienda del Sr. Liese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da spielt es gar keine Rolle, welchen Preis das Ticket hatte.
El precio el billete es totalmente irrelevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen plädiere ich für eine enge Zusammenarbeit zwischen unserer Außenpolitik und der Energiepolitik, nicht in dem Sinne, daß wir das finanzieren - das können wir gar nicht -, sondern daß wir hier einen engen Kontakt haben, wie ich überhaupt glaube, daß die Energiepolitik und die Gesellschaftspolitik enger miteinander verbunden werden müssen.
Por consiguiente, yo abogo por una estrecha colaboración entre nuestra política exterior y la política energética, no en el sentido de su financiación -lo cual sería totalmente imposible-, sino de un estrecho contacto, del mismo modo que estoy convencido de que es preciso vincular más estrechamente la política energética y la política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dänemark nimmt an Schengen auf einer zwischenstaatlichen Ebene teil, während Irland und Großbritannien an dieser Zusammenarbeit gar nicht teilnehmen.
Dinamarca participa en Schengen en el ámbito intergubernamental, mientras que tanto Irlanda como el Reino Unido permanecen totalmente al margen de esta colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirkliche Problem kommt gar nicht zur Sprache.
El problema real es pasado totalmente por alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gartan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber dort, wo wir langfristig Europa vernetzen wollen, im besonderen auch mit den künftigen Mitgliedstaaten der Union, sieht es gar nicht mehr gut aus.
Pero allí donde queremos interconectar Europa a largo plazo, en especial en lo que respecta a los futuros Estados miembros de la Unión, la cosa deja de parecer tan bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darnach hätte ich gern gewußt gewissen Bericht von dem vierten Tier, welches gar anders war denn die anderen alle, sehr greulich, das eiserne Zähne und eherne Klauen hatte, das um sich fraß und zermalmte und das übrige mit seinen Füßen zertrat;
' Entonces quise saber la verdad acerca de la cuarta bestia, que era tan diferente de todas las otras: terrible en gran manera con sus dientes de hierro y sus garras de bronce. Devoraba, desmenuzaba y pisoteaba las sobras con sus pies.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bei einer Südströmung wäre eine atomare Wolke laut Experten gar binnen drei Stunden an der Grenze.
Según los expertos, el viento del sur llevaría una nube radiactiva en tan solo tres horas hasta la frontera.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist gar nicht schlecht.
No me fue tan mal.
Korpustyp: Untertitel
'ne Grenzstation in den Bergen ist gar nicht schlecht.
Después de todo, picar piedra no es tan malo.
Korpustyp: Untertitel
Die sind gar nicht übel.
No están tan mal.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind gar kein Arschloch.
No es tan pendejo como yo creia.
Korpustyp: Untertitel
Der Laden ist gar nicht übel!
Este sitio no es tan malo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gar nicht schwer, wenn man erst mal eingetaucht ist.
No es tan difícil una vez empiezas.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir waren gar nicht schlecht.
No estuvimos tan mal, mientras duramos.
Korpustyp: Untertitel
garpara nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte dies zumindest für skandalös, und ich finde, dass wir ein echtes Problem hinsichtlich der Arbeitsweise unseres Parlaments haben, dass wir nämlich in Wahrheit gar nicht gefragt sind.
Considero que esto es al menos escandaloso, y creo que hay un verdadero problema de funcionamiento en nuestro Parlamento, que es que en realidad no servimos paranada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine riesige Latte von Antibiotika, die heute bei den meisten Tierkrankheiten schon gar nicht mehr helfen.
Tenemos toda una serie de antibióticos que en la mayoría de las enfermedades de animales no sirven ya paranada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Frassoni ruft dann stets: "Sie wollen mehr Bürokratie", ich will aber gar keine Bürokratie.
La señora Frassoni siempre proclama: "Ustedes quieren más burocracia", pero yo no quiero burocracia paranada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage, weshalb man sich nicht vorstellen kann, auch andere Kriterien zu entwickeln als Preisstabilität - Beschäftigung ist gar nicht erwähnt worden, Wachstum wurde erwähnt.
Pregunto por qué no se podrían desarrollar también otros criterios además de la estabilidad de los precios, no se ha nombrado paranada el empleo, se ha señalado el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der jüngsten Fachstudie von Eurobarometer haben in der Europäischen Union der 27 Mitgliedstaaten 58 % der Haushalte Zugang zum Fest- und zum Mobilfunknetz, während 22 % der Haushalte nur zum Mobilfunknetz Zugang haben, also die Festnetzdienste gar nicht nutzen.
Según la última encuesta especial del Eurobarómetro, el 58 % de los hogares de la Unión Europea de 27 Estados miembros tienen acceso a teléfono fijo y móvil, mientras que el 22 % solo tiene acceso a teléfono móvil, es decir, no utilizan los servicios de la red fija paranada.
Korpustyp: EU DCEP
Das gefällt mir gar nicht.
No me gusta paranada.
Korpustyp: Untertitel
Man merkt es gar nicht.
Diría que no se ve paranada.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ic…habe ihn nicht gesehen, ganz und gar nicht gesehen.
No, claro que no lo he visto. No lo he visto paranada.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hasse dich gar nicht.
No, no te odio paranada.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wirst du gar nicht mehr an deine Krankheit denken.
Y entonces no pensar en su enfermedad paranada.
Korpustyp: Untertitel
garrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mit vielen Menschen über die Bürgerinitiative gesprochen, und meistens wissen sie gar nicht, dass es so etwas überhaupt gibt.
He hablado con muchos ciudadanos sobre la iniciativa ciudadana y, por lo general, no saben realmente lo que es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, würden Sie sich bitte zu diesem speziellen Problem äußern? Am Ende könnten wir in Europa Lebensmittel konsumieren, die man in der Europäischen Union gar nicht produzieren darf.
¿Puedo pedirle, señora Comisaria, que se ocupe de esa preocupación concreta, ya que podríamos estar consumiendo alimentos en Europa que realmente no será posible producir en la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allen anderen will ich sagen, dass die Diskussion, die ich hier heute noch einmal gehört habe, gar nicht so weit entfernt ist von der Diskussion, die Sie, Herr Präsident, mit den Regierungschefs der Mitgliedstaaten beim Abendessen in der vergangenen Woche geführt haben.
Al resto de la Cámara quiero decirle que lo que hemos escuchado aquí hoy realmente no está muy alejado del debate que usted, señor Presidente, tuvo con los Jefes de Estado y de Gobierno de los Estados miembros durante la cena de la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass wir den Parlamentshaushalt dauernd aufblähen, weil wir jetzt Geld frei haben, und Dinge finanzieren, für die es vielleicht gar keinen Bedarf gibt, wie zum Beispiel das WebTV.
Es intolerable que por el mero hecho de haya dinero disponible debamos seguir inflando el presupuesto parlamentario y financiando cosas que no son realmente necesarias, como la televisión por Internet, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Dass noch immer Millionen Menschen an Aids, Malaria und Tuberkulose sterben, obwohl dies gar nicht zu sein brauchte, ist nicht hinnehmbar.
Señor Presidente, es inaceptable que haya millones de personas muriéndo de SIDA, malaria y tuberculosis cuando realmente no es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So besteht er in manchen Ländern, wie Schweden, Luxemburg und dem Vereinigten Königreich, beispielsweise gar nicht, während er dort, wo er besteht, auf unterschiedlichste Weise geregelt ist.
Y en el resto de los Estados -donde realmente se encuentra regulado- nos encontramos con un tratamiento que no es uniforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass einer meiner Vorredner das bereits erwähnt oder die Kommission gar dafür gelobt hat, dass sie derartige Maßnahmen ergriffen hat.
No creo que nadie haya mencionado esto hasta ahora o haya felicitado a la Comisión por haberlo hecho realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollegen, die pragmatisch argumentieren wollten, dass die Einheitsregierung das derzeit beste Angebot darstellt, sollten bei ihrer Rechtfertigung dafür, dass sie sich auf ihre Seite geschlagen haben, bleiben und nicht versuchen, uns etwas einzureden, was gar nicht passiert ist.
Los colegas que querían alegar pragmáticamente que el Gobierno de unidad es el mejor trato posible deberían utilizar esta justificación para cenar con ellos y no intentar persuadirnos de que ha sucedido algo cuando realmente no ha sido así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb musste die Überarbeitung durchgeführt werden, wenn in Aussicht stand, dass wir die neuen Bestimmungen gar nicht zu befolgen brauchen?
¿Por qué era necesario llevar a cabo la revisión en vistas de la probabilidad de que realmente no seguiríamos las nuevas disposiciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Fall ist die Forderung nach weiteren Vorschlägen und künftigen Maßnahmen möglicherweise sinnvoller als der Versuch, die Rechtsvorschriften zusätzlich mit Änderungsanträgen zu überfrachten, die vielleicht gar nicht angebracht sind.
En tal caso, una invitación a presentar nuevas propuestas y futuras medidas puede ser más útil que tratar de colocar enmiendas en un texto legislativo en el que realmente no tengan cabida.
Korpustyp: EU DCEP
garabsolutamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außenpolitisch kann gar keine Frage sein, daß wir eine Annäherung zwischen Griechenland und der Türkei erleben, die man noch vor einem halben Jahr nicht für möglich gehalten hätte.
En el ámbito de la política exterior, es absolutamente indiscutible que estamos asistiendo a una aproximación entre Grecia y Turquía, que hace sólo medio año se hubiese considerado imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein allerletzter Punkt: Ich begrüße es auch sehr, dass wir einen Konsens darüber erzielt haben, dass wir eine Klageindustrie nach amerikanischem Muster mit einem Umsatz von 240 Milliarden US-Dollar im Jahr, von dem am Ende nur Anwälte profitieren und die Verbraucher gar nichts haben, nicht wollen.
Por último, acojo con mucha satisfacción el hecho de que nos hayamos puesto de acuerdo en que no deseamos una industria de demandas basada en el modelo americano con una facturación de 240 000 millones de dólares anuales, de los que últimamente sólo se benefician los juristas y de los que los consumidores no sacan absolutamente nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Luftfahrtsektor betreten wir jetzt Gebiete, die bisher ganz und gar außerhalb jeglicher Regelung oder Vereinbarung auf der Ebene der Europäischen Union gestanden hatten.
En el sector aéreo estamos entrando en unos campos que hasta ahora se habían mantenido absolutamente fuera de todo tipo de regulación o de acuerdo a nivel de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überhaupt nichts, gar nichts.
Nada, absolutamente nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Kooperation mit den Behörden bereite Opfer wollen auf gar keinen Fall zu den Tätern Kontakt aufnehmen, nicht einmal auf Distanz.
Las víctimas que están dispuestas a cooperar con las autoridades no quieren tener absolutamente ningún contacto con los delincuentes, ni siquiera a distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich einmal die irische Wirtschaft anschauen, Herr Premierminister, so stellen Sie fest, daß die öffentlichen Investitionen in Ihrer eigenen Wirtschaft für die Wachstumsraten, die Sie in den letzten Jahren erzielt haben, von ganz und gar entscheidender Bedeutung waren.
Si se fija usted en la economía irlandesa, Primer Ministro, verá que en su propia economía el papel de las inversiones públicas ha sido absolutamente esencial para conseguir las tasas de crecimiento que han logrado ustedes en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt jedoch ebenso, dass unser Berichterstatter in diesem Fall ganz und gar außergewöhnliche Arbeit geleistet hat, und es geschafft hat, viele spezifische Merkmale in Betracht zu ziehen, insbesondere bezüglich der kleinen Fischereien, und einige unserer Anregungen aufgenommen hat.
Sin embargo, también es cierto que nuestro ponente ha realizado un trabajo absolutamente excepcional en este caso, ha conseguido tener en cuenta muchas características específicas, en particular de las pesquerías a pequeña escala, y ha incluido algunas de nuestras sugerencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat ebenfalls seine Überzeugung bekräftigt, dass die Lösung dieser Frage ganz und gar einzigartig und ohne Beispiel ist.
El Consejo también reafirmó su convicción de que la resolución de este asunto es absolutamente singular y no sienta precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der schwedischen Version besagt er nämlich gar nichts. Ich bitte also um Entschuldigung, Herr Pasty, wenn ich das nicht verstehe.
La versión sueca no dice absolutamente nada, por lo que le pido disculpas al Sr. Pasty si no comprendo lo que quiere decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass man sich ganz gezielt, Herr Präsident, Herr Generalsekretär dieses Hauses, unliebsame Leute herauspickt, Herr Herbert Bösch, eine feige Anzeige bei OLAF macht, dann über Jahre ermittelt, und sich dann herausstellt: Da ist gar nichts, da gibt es gar keinen Betrug, gar nichts.
Significa, señor Presidente, señor Secretario General de esta Cámara, que son identificados los individuos indeseables, señor Herbert Bösch, que se presenta un informe cobarde para OLAF y luego, al cabo de años de investigación, se demuestra que no hubo nada de nada, ningún fraude, absolutamente nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garmenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klagen sie die Beachtung der Menschenrechte ein, tragen sie zur Beseitigung von Mißständen bei, sind sie gar Mutmacher für jene Kräfte, deren humanitäre, ökologische oder ökonomische Arbeit zu unterstützen ist?
¿Lamentan las violaciones de los derechos humanos, contribuyen a la desaparición de las situaciones injustas, sirven al menos para dar ánimos a las fuerzas cuyo esfuerzo humanitario, ecológico o económico merece nuestro apoyo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, meine Einwände - wenn nicht gar die Einwände vieler Abgeordneter dieses Hauses - gegen dieses Vorgehen der Vereinigten Staaten zu übermitteln.
Quisiera pedirle, señor Presidente, que transmita mis objeciones, al menos, cuando no aquéllas de muchos otros diputados, a esta maniobra de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Standpunkt ist genau entgegengesetzt: wenn man über Einwanderungsfragen mit Mehrheit entscheiden würde, würde die Entscheidungsbefugnis den Völkern entzogen und unkontrollierbaren "Lobbies " übertragen, wenn nicht gar einem Mitgliedsland, das in Entscheidungsverfahren besser platziert ist als andere.
Nuestra posición es la contraria: si se llegara a decidir por mayoría sobre las cuestiones de inmigración, se quitaría el poder a los pueblos y se entregaría a grupos de presión imposibles de controlar, a menos que fuese a un país miembro mejor situado que los demás en los procedimientos de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies, Herr Präsident, war ein schwieriger Aufklärungsauftrag, weil das Europäische Parlament weder - und zwar unter keinerlei Umständen - Zugang zu Akten von Geheimdiensten der EU-Mitgliedstaaten und schon gar keinen Zugang zu Detailinformationen über die Tätigkeit von amerikanischen Diensten hat.
La investigación encomendada era una tarea muy difícil, señor Presidente, ya que el Parlamento Europeo no tiene acceso -bajo ninguna circunstancia- a los documentos de los servicios secretos de los Estados miembros de la UE y menos aún a información detallada sobre la actividad de los servicios secretos americanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Nogueira Román, ich würde keine Bewertung wagen, schon gar nicht würde ich von einer Regelwidrigkeit sprechen wollen, und außerdem ist dies nicht meine Aufgabe.
- Sr. Nogueira, yo no me atrevería a poner ningún calificativo, menos todavía el de irregular y además, no está en mis funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, acht Jahre später, haben zwei Mitgliedstaaten das System noch gar nicht oder nicht vollständig umgesetzt.
Hoy, ocho años después, dos Estados miembros no han aplicado aún el sistema o al menos no lo han aplicado totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten bisweilen heftiger Wirtschaftskonflikte ist die Industriespionage lediglich ein Instrument, und vielleicht sollten wir darüber nachdenken, ob ein solches kriegerisches Vokabular im Zusammenhang mit verbündeten Staaten oder gar mit Mitgliedstaaten der Union angebracht ist.
En un momento de conflictos económicos en ocasiones muy duros, el espionaje industrial es sólo un instrumento y quizá lleguemos a reflexionar para que no se aplique con naciones aliadas un vocabulario de guerra, y menos aún con Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist es ganz und gar nicht Absicht der Kommission, Steuererhöhungen zu erreichen.
Además, la intención de la Comisión no es aumentar los impuestos, ni mucho menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist festzustellen, dass im Abschlusstext von Reue, von Bedauern die Rede ist, es jedoch abgelehnt wird, eine Entschuldigung zu äußern oder gar eine Wiedergutmachung in Betracht zu ziehen, das Recht der Völker auf ein gleichberechtigtes Leben in Frieden ohne Verweis auf das Völkerrecht zu bekräftigen.
Podemos comprobar que el texto final habla de remordimiento, de arrepentimiento, pero se niega a pedir perdón y menos a prever una indemnización, a reafirmar el derecho de los pueblos de vivir en paz en la igualdad, sin tener que acudir al Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ganz und gar nicht.
No, ni mucho menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. – Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident. Ich glaube, es geht gar nicht so sehr um die Verteilung der Mittel, um juristische Fragen, um Programme usw., sondern es geht leider darum, dass das Geld gekürzt wurde.
. – Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio, creo que lo que está en juego no es tanto la distribución de los fondos, las cuestiones legales, los programas y demás, sino el hecho de que se haya recortado la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir unterstützen können, sind Maßnahmen, die der Entlastung der Unternehmen dienen, die bürokratische und statistische Pflichten verringern, die dafür sorgen, dass nicht jeder Kram, der in der Bilanz steht und vielleicht gar nicht so wichtig ist, auch veröffentlicht werden muss.
Lo que sí podemos apoyar son medidas diseñadas para aligerar las cargas de las empresas, minimizar sus obligaciones burocráticas y estadísticas, aliviarlas de la necesidad de publicar todos los detalles que aparecen en sus balances pero que, en realidad, pueden carecer de importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht auch so - wenn wir uns noch einmal auf Yaslovske Bohunice beziehen -, daß es gar nicht zutrifft, daß die Slowakische Republik so sehr von diesen Reaktoren abhängig ist?
¿No es también así -si nos referimos de nuevo a Yaslovske Bohunice- que no es en absoluto cierto que la República Eslovaca dependa tanto de esos reactores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kann jeder, sogar Straftäter, eine NRO gründen oder können, was gar nicht selten vorkommt, NRO infiltriert und manipuliert werden.
Al fin y al cabo, cualquiera puede fundar una ONG, incluso los delincuentes. O, como ocurre en no pocas ocasiones, puede haber infiltrados en las ONG que las manipulan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Angelegenheit jedoch weiterverfolgen und, wie wir es schon so oft getan haben, die Vereinigten Staaten darauf hinweisen, daß wir ganz und gar gegen die Verhängung der Todesstrafe sind.
No obstante, seguiremos atentos a ese asunto y reiteraremos a los Estados Unidos, como lo hemos hecho en tantas ocasiones, que estamos absolutamente en contra de la imposición de la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wurde bezeichnenderweise gar nicht erst der Versuch unternommen, eine der zentralen Aussagen dieses Berichts zu widerlegen, nämlich die Erkenntnis, daß die britische Regierung aufgrund der in den frühen achtziger Jahren getroffenen Deregulierungsmaßnahmen in der Tiermehlherstellung die Hauptverantwortung für BSE trägt.
Pero lo más significativo fue que en ningún momento intentó contradecir uno de los mensajes centrales del informe; a saber, que el Gobierno británico es el principal responsable de la EEB por haber desregularizado el sector de transformación de despojos a comienzos de los años ochenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch hinzufügen, daß mich auch die Antwort von Frau Bjerregaard nicht zufriedengestellt hat, denn sogar in der Türkei, wo die Menschenrechte bekanntlich gar keinen hohen Stellenwert haben, sind Umweltorganisationen aktiv geworden und protestieren gegen das Aussterben zahlreicher Arten wie der Robbenart monachus-monachus und anderer.
Quiero añadir aquí que no me satisfizo tampoco la respuesta de la Sra. Bjerregaard, porque incluso en Turquía, en donde sabemos que los derechos humanos son tan violados, se han puesto en marcha organizaciones ecologistas y protestan por la desaparición de muchas especies como la foca monachus-monachus y otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ganz und gar gegen eine europäische Staatsanwaltschaft, die für das Territorium aller Mitgliedstaaten zuständig ist.
Estoy completamente en contra del Ministerio Fiscal europeo y de que su jurisdicción se extienda a todo el territorio de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Vielzahl der angesprochenen Fragen betrifft, so ist festzustellen, dass im Wirtschafts- und Sozialbereich kaum ein Thema ausgelassen wurde, auch wenn gar nichts Neues zu verkünden war.
En cuanto a las intervenciones multidireccionales, se observa que, en el ámbito económico y social, no hay tema que no haya sido abordado, incluyendo los casos en los que no había nada nuevo que contar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine volle Bezahlung würde meiner Meinung nach dazu führen, dass viele junge Menschen - oder besonders junge Frauen - gar nicht eingestellt werden.
Implantar una remuneración íntegra en este caso, en mi opinión, daría lugar a que se dejara de contratar a muchos jóvenes -o a las mujeres jóvenes en particular-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So macht es die Richtlinie den Reedern selbstverständlich nicht zur Pflicht, ihren Beschäftigten die für die Docker geltenden Löhne zu zahlen oder gar die Arbeitsgesetzgebung einzuhalten.
En efecto, la Directiva no exige evidentemente a los armadores que paguen a su personal los salarios vigentes entre los estibadores, ni siquiera que respeten la legislación laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass sehr viele Unfälle von Selbstständigen gar nicht gemeldet werden.
Asimismo, sabemos que los trabajadores autónomos se ven afectados por un gran número de accidentes de los que no se da parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der beste Weg dazu wäre wohl, diese Bürger nach Europa einreisen zu lassen, und zwar nicht zu Kosten, die die meisten Bürger abschrecken oder gar nicht erst aufbringen können.
La mejor manera en que podemos abordar esta tarea es permitir que estos ciudadanos accedan a Europa, pero no a unos precios que les atemoricen o que directamente impidan el acceso a la mayoría de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass die Tätigkeit der EZB im Zusammenhang mit dem Fehlen des Modells einer europäischen Regierung zu sehen ist, was positiv ist, worum es aber im Moment gar nicht geht.
Está claro que las actividades del BCE deben contemplarse en el contexto de la inexistencia de un modelo de gobierno europeo, cosa que es positiva y que no es de lo que hablamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns erst nächstes Jahr oder gar noch später mit diesen Dingen befassen, sind die Schwierigkeiten schon jetzt absehbar.
Si vamos a esperar -como mínimo- hasta el año que viene para empezar a pensar en estas cuestiones, pueden imaginarse las dificultades con las que nos encontraremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir sagen, Mobilität von Menschen, Waren und Dienstleistungen ist europäisches Credo, haben wir für diesen Bereich keine europäische Lösung, wenn drei Länder nicht dabei sind und einige andere Länder gar nicht so lange Buslinien haben.
A pesar de que dicen que la libre circulación de personas, bienes y servicios es un principio europeo, no hemos alcanzado una solución europea en este ámbito si hay tres países que no están incluidos y otros países que no cuentan con líneas de autobuses de esta longitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Ich habe bereits erklärt, dass ich mit dem Grad der Umsetzung ganz und gar nicht zufrieden bin. Bisher haben lediglich vier Mitgliedstaaten diesen Beschluss umgesetzt.
Vicepresidente de la Comisión. - Ya he declarado que no estoy nada satisfecho con el grado de aplicación y que, hasta la fecha, sólo cuatro Estados miembros han aplicado esta Decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission, der inakzeptabel ist und auf schlecht oder gar nicht begründeten Behauptungen beruht, wird nun nach zahlreichen Verhandlungen im Ausschuss durch den Text von Herrn Ferber lediglich etwas gedämpft und zeitlich hinausgezögert.
Efectivamente, el texto del Sr. Ferber, después de múltiples negociaciones en comisión, sólo modera y retrasa la propuesta de la Comisión, propuesta inaceptable basada en afirmaciones mal justificadas o que carecen de justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Empfängerstaat reagiert entweder gar nicht, dann kann dorthin nichts ausgeführt werden, oder er akzeptiert, dann kann ausgeführt werden, oder er lehnt ab, und dann kann wieder nichts ausgeführt werden.
Por lo tanto, el país que iba a recibir el envío no dice nada, en cuyo caso el envío no se exporta, o dice que sí, en cuyo caso se puede exportar, o dice que no, en cuyo caso no se puede hacer la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transnistrien war immer ein Teil der Republik Moldau. Demzufolge ist die Forderung absolut berechtigt, unseren russischen Partnern - zu denen wir an sich gar nicht so schlechte Beziehungen haben - zu sagen: Die russischen Truppen müssen sich aus diesem Gebiet zurückziehen.
Ya que Transdniéster ha sido siempre parte de la República de Moldova, se deduce que está absolutamente justificado pedir a nuestros socios rusos -con quienes mantenemos abundantes relaciones- que sus tropas se retiren de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garsiquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich warne davor! Damit kann man weder Demokratie schaffen, noch dauerhafte Stabilität herstellen oder gar den internationalen Terrorismus bekämpfen.
Les advierto que no sigan su ejemplo, pues ello no contribuirá en absoluto a establecer la democracia ni tampoco una estabilidad duradera y ni siquiera a la lucha contra el terrorismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet, dass man zufällig etwas findet, von dem man gar nicht wusste, dass man danach gesucht hat.
Se refiere a cuando encuentras algo por causalidad sin saber siquiera que lo buscabas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die meisten Übergriffe von Rebellen verantwortet werden, aber fast ein Fünftel der registrierten Fälle geht auf das Konto von Regierungstruppen und Polizisten zurück, und es ist in der Tat beschämend, dass bislang kein einziger Täter festgenommen oder gar beschuldigt worden ist.
Sabemos que la mayoría de estas agresiones han sido cometidas por los rebeldes, pero casi una quinta parte de los incidentes registrados se pueden atribuir a las tropas del Gobierno y a la policía, y desde luego resulta vergonzoso que no se haya detenido, ni siquiera acusado, a ningún culpable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da stört es schon, daß dieser Wirtschaftszweig so gar nicht in dem vorliegenden Papier Erwähnung findet.
Siendo así, resulta ciertamente molesto que esta rama económica ni siquiera se mencione en el documento presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die bürokratischen Schwierigkeiten, denen wir im Laufe der letzten Jahre begegnet sind, will ich gar nicht erst näher eingehen.
No quiero entrar siquiera en el fondo de las dificultades burocráticas que hemos encontrado a lo largo de estos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, daß das Europäische Parlament aus Furcht vor der Reaktion Pekings noch immer keine richtigen parlamentarischen Beziehungen mit einem Land wie Taiwan oder gar mit der tibetischen Exilregierung aufnimmt.
Constato que este Parlamento, por temor a la reacción de Pekín, sigue sin entablar lazos parlamentarios con un país como Taiwán, o siquiera con el gobierno tibetano en el exilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht den europäischen Institutionen und auch der Kommission also nicht zu, von Brüssel aus vorzuschlagen oder gar zu beschließen, wie die Zuständigkeiten innerhalb jedes Landes aufgeteilt werden oder wie die Beziehungen zwischen den Gebietskörperschaften innerhalb jedes Staates geregelt werden.
Por consiguiente, no corresponde a las instituciones europeas ni a la Comisión la labor de proponer, ni siquiera de decidir, en Bruselas, el modo en que deben repartirse las competencias dentro de cada país, ni el modo en que deben organizarse las relaciones entre los diferentes territorios en el marco de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller Mobilität fühlen sich unsere Menschen in erster Linie als Bürger ihres Wohn- und Heimatortes und ihrer Region, lange bevor sie sich als Italiener, als Engländer, Deutsche, Spanier oder gar als Europäer identifizieren.
Aunque las personas se desplacen de un lugar a otro, se siguen considerando principalmente ciudadanas de su región de origen y del sitio en el que tienen su residencia y domicilio, antes que definirse como italianos, ingleses, alemanes, españoles o siquiera europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich selbst in ihre Debatte eingegriffen habe, glaube ich nicht, dass sich die Bürger von Malta, die für ihren Mut und ihren Unabhängigkeitsgeist bekannt sind, von einer gelegentlichen Anzeige in ihren Zeitungen oder gar von dem gelegentlichen Interview mit dem Kommissar für Außenbeziehungen beeinflussen lassen.
Aunque he intervenido en su debate, no creo que los ciudadanos de Malta, conocidos por su valentía y su independencia de criterio, se dejen convencer por el anuncio ocasional en uno de sus periódicos, o siquiera, lo confieso, por la entrevista ocasional con el Comisario de Relaciones Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich halten wir, wenngleich es theoretisch möglich ist, in der Zukunft Vertragsverletzungsverfahren gegen die Staaten einzuleiten, die keine Vorbereitungen treffen, dies gegenwärtig nicht für erforderlich oder gar wünschenswert.
Por lo tanto, aunque teóricamente será posible en el futuro aplicar los procedimientos de infracción a aquellos Estados que no se estén preparando, en este momento no lo consideramos necesario, ni siquiera deseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garni
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mir durchaus vorstellen, dass wir uns in 10 oder 20 Jahren mit ganz anderen Projekten beschäftigen werden müssen, über die wir heute noch gar nicht nachzudenken wagen.
Me parece muy probable que en 10 o 20 años nos veremos forzados a abordar otros proyectos que hoy no nos atrevemos ni a plantear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann es den Beteiligten also eigentlich gar nicht einmal verdenken, wenn von vorne herein mit sehr viel - leider muß man sagen, zuviel Milde und Nachsicht an die Fälle herangegangen wird.
Por lo tanto, en realidad ni siquiera se les puede reprochar a los implicados su predisposición a abordar los casos con muchísima -lamentablemente es preciso decir que demasiada- tolerancia y consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Nationalisten, die von innen oder von außen die Zukunft der Europäischen Union negieren, weil wir nach ihrer Meinung keine gemeinsame Identität haben, muss man mit Lévi-Strauss antworten: "Die brauchen wir auch gar nicht, denn wir haben etwas Stärkeres: eine Schicksalsgemeinschaft. "
A los nacionalistas que, desde dentro o desde fuera, niegan el futuro de la Unión Europea porque, según dicen, no tenemos una identidad común, hay que responderles con Levy Strauss: "ni falta que hace, porque tenemos algo más fuerte: una comunidad de destino".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führen Lebensmittel für unsere Verbraucher in die Europäische Union ein, damit sie sie bei uns in den Geschäften kaufen, obwohl wir gar nicht wissen, auf welche Weise sie erzeugt wurden.
En la Unión Europea estamos importando alimentos para que los compren nuestros consumidores en las tiendas, aunque no tengamos ni idea de cómo se produjeron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute hier gar nicht Schuld zuweisen; ich möchte auch keine Forderung an irgendjemand richten. Es liegt an den EU-Institutionen selbst, dem, was wir in Berichten seit Jahren festhalten, auch endlich Taten folgen zu lassen.
En absoluto tengo la intención de culpar a nadie, ni tampoco quiero exigir nada a nadie hoy en esta Cámara, ya que son las propias instituciones de la UE las que deben respaldar con acciones lo que llevamos diciendo desde hace años en nuestros informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Plänen, dass die Asylanten an das jeweilige Sozialsystem angeglichen werden, möchte ich gar nicht erst beginnen.
No quiero ni empezar a debatir las propuestas de que se debería incluir a los solicitantes de asilo en el sistema de la seguridad social del país en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will jetzt gar nicht auf Reformkräfte oder Nichtreformkräfte eingehen, sondern nur im Namen meiner Fraktion klar und deutlich zum Ausdruck bringen, dass die Bevölkerung entscheiden muss.
Este no es el momento ni el lugar para enzarzarnos en una discusión sobre los movimientos reformistas frente a los conservadores; solamente quería dejar muy claro, en nombre de mi Grupo, que el pueblo debe decidir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bezieht sich auf polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe, so genannte PAKs, von denen wir alle im Leben täglich umgeben sind - man ahnt es gar nicht, womit wir alles zu tun haben.
Se refiere a los hidrocarburos aromáticos policíclicos, conocidos como PAH, que nos rodean en nuestra vida cotidiana; ni tan siquiera somos conscientes de aquello con lo que estamos en contacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU diese Fehler erneut macht, braucht sie gar nicht erst an den Verhandlungen teilzunehmen.
Si la UE vuelve a cometer de nuevo estos errores, no podría ni participar en la mesa de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für unabdingbar, daß dieser Vorschlag aus den Händen der Kommission kommt, um gar nicht erst den Anschein von Kollegialität und ähnlichem aufkommen zu lassen.
Consideramos importante quitar esto de las manos de la Comisión para que ni por asomo haya abusos por colegialidad ni nada por el estilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garabsoluto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben eine Regelung vorgelegt mit Zugang zu dem ersten Teil der Århus-Konvention: Zugang zu Informationen. Die dritte Säule der Århus-Konvention wird hier noch gar nicht berührt.
El Comisario ha presentado normas para el acceso a la primera parte de la Convención de Aarhus: acceso a la información, pero, tal como están las cosas, no se ha tratado en absoluto el tercer pilar de esta Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich Mitglied des Haushaltskontrollausschusses war und mit Leuten zusammentraf, die dieses Projekt verwalteten, war ich ganz und gar nicht davon beeindruckt, was sie von der Führung einer solchen Unternehmung wussten, und ich bin mit Wirtschaft und Finanzen vertraut.
Cuando formaba parte de la Comisión de Control Presupuestario y conocí a la gente que gestionaba este proyecto, no me impresionaron en absoluto los conocimientos que tenían de cómo dirigir una empresa de este tipo, y yo procedo de un entorno industrial y financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unfälle müssen ja nur durch Fahrlässigkeit oder schuldhaftes Verhalten ausgelöst werden, so dass dann Biodiversitätsschäden, die durch zugelassenes gentechnisch verändertes Saatgut entstehen, gar nicht abgedeckt sind.
Como ustedes saben, solo se contemplan los accidentes causados por negligencia o conducta dolosa, lo que significa que los daños causados a la biodiversidad debido al uso de semillas genéticamente modificadas que estén autorizadas no están incluidos en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei stehen die Beschäftigungs- und Arbeitslosigkeitsfragen, von denen der ländliche Raum ganz und gar nicht verschont bleibt, im Mittelpunkt unserer Bemühungen und stellen eines der vorrangigen Ziele von strukturpolitischen Eingriffen dar.
A este respecto, el problema del empleo y del paro, que no perdona en absoluto a las zonas rurales, está en el centro de nuestras preocupaciones y constituye uno de los objetivos prioritarios de las intervenciones estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was dagegen die Modalitäten des Zugangs zu diesen Daten anbelangt, so bin ich ganz und gar nicht mit den Vorschlägen für die Vertraulichkeit und die Zugangsbeschränkung einverstanden, die meiner Ansicht nach den Transparenzeffekt dieser Verordnung spürbar verringern würden.
En cambio, por lo que respecta a los métodos de acceso a los datos, no estoy en absoluto de acuerdo con las propuestas de confidencialidad o de barrera a la entrada, pues, en mi opinión, reducirían por completo el alcance de este Reglamento sobre la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe auch ganz und gar nicht, warum wir die Pelzlobby unterstützen müssen, warum Tierarten gejagt werden durch den Menschen und dadurch, daß wir die Umwelt so versauen, nun schon fast alle ausgestorben sind.
Tampoco comprendo en absoluto por qué habríamos de apoyar al lobby de las pieles, qué necesidad tienen los hombres de cazar a las especies animales y cómo puede justificarse que prácticamente todas estén ya al borde de la extinción debido a cómo contaminamos el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist für Schweden noch gar nicht entschieden.
Esta cuestión no está en absoluto decidida todavía por lo que respecta a Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies hier ist ja gar kein richtiges Parlament, das den Vorstellungen der Briten entsprechen würde und das sie somit auch anerkennen würden.
Este no es en absoluto un Parlamento en el sentido en que lo entienden o identifican los británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal hat man den Eindruck, dass die Kommission und insbesondere der Rat am liebsten gar nicht über Zahlen verhandeln möchten.
A veces tenemos la impresión de que la Comisión y, aún más, el Consejo, no quisieran negociar en absoluto sobre cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin könnten sich die Dinge so weit entwickelt haben, dass ein Führerschein womöglich gar nicht mehr notwendig ist und andere, z. B. elektronische Lösungen, an seine Stelle getreten sind.
Para entonces, las cosas habrán avanzado tanto que el permiso de conducción ya no será necesario en absoluto, dado que habrá sido sustituido por otros mecanismos, como mecanismos electrónicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garen absoluto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist bisher natürlich noch gar nicht möglich gewesen.
Naturalmente, hasta ahora esto no ha sido posible enabsoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie z. B. in den Handelsabkommen mit Israel neue Bestimmungen zur Ursprungskumulierung verbieten oder gar nicht mehr vorschlagen?
¿Acaso va a prohibir, por ejemplo, o no proponer enabsoluto nuevas disposiciones relativas a la acumulación de orígenes en los acuerdos comerciales con Israel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Themen müssen präzisiert werden, und es ist ja gar nicht sicher, dass an vielen Stellen, an denen wir einen so genannten Erfolg erzielt haben, dieser Erfolg dann auch tatsächlich über Jahre hinweg Bestand haben wird.
Hay que precisar los temas y no está enabsoluto seguro que en muchos puntos en los que hemos logrado un llamado éxito, dicho éxito vaya a mantenerse realmente a lo largo de los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde etwas noch unerhörter, und ich sage das jetzt ganz dreist: Den Bericht, die Änderungsanträge und die Vorschläge von Herrn Pimenta, die wirklich sehr gut sind und die wir voll unterstützen werden, werden Sie gar nicht berücksichtigen.
Y lo que todavía me parece más inaudito, y lo diré sin rodeos, es que no estén dispuestos a tomar en consideración enabsoluto el informe, las enmiendas y las sugerencias del Sr. Pimenta, que son realmente muy adecuadas y que contarán con nuestro pleno respaldo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zukunft benötigen wir vielleicht diese fossilen Brennstoffe gar nicht mehr.
Quizá en el futuro no necesitemos esas reservas fósiles enabsoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch gar keinen Zweifel, daß die europäische Industrie dabei die Spitzenposition, die wir inzwischen mit GSM erreicht haben, wahren kann, die ja nicht nur auf dem europäischen Markt, sondern weltweit besteht.
No obstante, no dudo enabsoluto, que la industria europea pueda mantener la posición puntera que entretanto ha logrado con el GSM, posición que no sólo existe en el mercado europeo, sino en el plano mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde wahrscheinlich auch bedeuten, dass die korrekten Unternehmen, die ihrer Verantwortung gerecht werden und ihre Verbraucher ordnungsgemäß betreuen wollen, sich gar nicht erst am elektronischen Handel beteiligen werden.
Probablemente, esto también daría lugar a que las empresas honestas que quieren asumir sus responsabilidades y que se preocupan por sus consumidores no se dediquen enabsoluto al comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss die Gemeinde aber gar nichts kosten, denn selbstverständlich werden die Kosten über die Abfallgebühren von den Konsumenten hereingeholt werden können.
Pero no tiene por qué costar nada enabsoluto a los municipios pues, naturalmente, se podrá cobrar a los consumidores mediante las tasas de basuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort lautet: Ganz und gar nicht wirksam!
La respuesta es: ¡no muy efectivamente enabsoluto!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine Gesetzesinitiative wollen wir gar nicht.
Pero no deseamos enabsoluto una iniciativa legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garnada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche sagen, dass man gar nicht stirbt, wenn man im Moor versinkt.
Algunos le dirán que en ese pantano nunca muere nada.
Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile wissen sie sicher, dass wir dazu gar nicht in der Lage sind.
Ya deben saber que no podemos hacerles nada.
Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht schlecht.
No está mal, nada mal.
Korpustyp: Untertitel
Und weniger Geld zu verdienen ist besser, als gar keins zu verdienen.
Y ganar menos dinero es mejor que no ganar nada.
Korpustyp: Untertitel
Er hat kein Recht, hier zu sein. Du kennst den Typen doch gar nicht.
No tiene por qué estar aquí. - ¡No conoces de nada a ese tipo!
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gar nicht geschlafen.
No he dormido nada.
Korpustyp: Untertitel
Gefällt mir nicht, ganz und gar nicht!
No me gusta nada, no me gusta nada.
Korpustyp: Untertitel
Das gefällt mir gar nicht.
Esto no me gusta nada.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen uns seit langem, aber ich weiß Sie gar nicht.
Hace tiempo que nos conocemos, pero yo no sabía nada de usted.
Korpustyp: Untertitel
…amit mir diese Sache angehängt werden kann…...dann gefällt mir das gar nicht.
…para cargarme el muerto a mí...... no me agrada nada.
Korpustyp: Untertitel
garno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte angemerkt werden, dass nur sehr wenige Projekte, möglicherweise gar keine, im Rahmen des LIFE-Programms bis 2017 abgeschlossen sein werden. Folglich werden die meisten vorgesehenen Umwelt- und Klimapolitikziele wahrscheinlich noch nicht erreicht sein.
Cabe observar que son muy pocos, si los hay, los proyectos con arreglo al nuevo Programa LIFE que se habrán completado en 2017, por lo que los objetivos de la acción climática o medioambientales previstos probablemente no se hayan alcanzado todavía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende?
Ya no Volverá a ser propicio? ¿ Se ha agotado para siempre su misericordia?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es wird empfohlen, dass HIV-infizierte Frauen unter gar keinen Umständen ihre Kinder stillen, um eine Übertragung von HIV zu vermeiden.
Se recomienda que las mujeres infectadas por el VIH no amamanten a sus hijos bajo ninguna circunstancia con el fin de evitar la transmisión del VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit von Econor wurde verglichen mit der Wirksamkeit einer oralen Behandlung mit anderen Antibiotika, die in der EU für die Indikation zugelassen sind, oder aber mit Tieren, die gar kein Arzneimittel erhielten.
La eficacia de Econor se comparó con la de un tratamiento oral con otros antibióticos aprobados en la UE para la misma indicación o con animales que no recibieron ninguna medicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, dass HIV-infizierte Frauen unter gar keinen Umständen ihre Kinder stillen, um eine Übertragung von HIV zu vermeiden.
Se recomienda que las mujeres infectadas por el VIH no amamanten a sus niños bajo ninguna circunstancia, a fin de evitar la transmisión del VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daneben gibt es viele Menschen, die gar keiner Glaubensrichtung angehören bzw. nichtreligiöse Weltanschauungen vertreten wie etwa die Freidenker oder die humanistische Bewegung.
Además hay muchas personas que no pertenecen a ninguna religión o que tienen filosofías no religiosas, como los librepensadores o el movimiento humanista.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Frauen in der EU haben Teilzeit-Arbeitsplätze oder gar kein Erwerbseinkommen.
En la UE, muchas mujeres trabajan a tiempo parcial o no reciben ninguna renta por el trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Wird wirklich gar kein Geld aus den 92,5 Mio. EUR, die 2011 für humanitäre Hilfe bereitgestellt werden, an staatliche Behörden ausbezahlt?
¿Realmente no se va a dar ningún dinero de los 92,5 millones de euros destinados en 2011 a la ayuda humanitaria a organismos estatales?
Korpustyp: EU DCEP
Da beide bereits bei ihrer Ankunft festgenommen wurden, hatten sie gar keine Chance, Spionage zu betreiben.
Al ser detenidos a su llegada, no hubo posibilidad de que incurrieran en ningún tipo de espionaje.
Korpustyp: EU DCEP
Einer Untersuchung zufolge, die Eurobarometer vor kurzem durchgeführt hat, sagen 56 % der Bürger der Europäischen Union, sie wüssten nur sehr wenig über die europäische Verfassung, 33 % geben an, sie hätten noch gar nichts davon gehört, und nur 11 % meinen, über den Inhalt der Verfassung Bescheid zu wissen.
Según una reciente encuesta llevada a cabo por Eurobarómetro, un 56 % de los ciudadanos de la Unión Europea afirman conocer mínimamente la Constitución europea, un 33 % declara no haber oído jamás hablar de ella, mientras que sólo un 11 % piensa conocer el contenido de la misma.