linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gar incluso 847
. . . .

Verwendungsbeispiele

gar incluso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Höre stunden- und tagelang Radiostationen an, die du nach Künstler, Stichwort oder gar dem Geschmack eines Freundes personalisieren kannst! ES
Escucha emisoras de radio personalizadas inagotables, basadas en un artista, tag o incluso en los gustos de un amigo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Schottland verfügt über eine der entwicklungsfähigsten Grundlagen für erneuerbare Energieträger in Europa, wenn nicht gar in der ganzen Welt.
Escocia es uno de los centros de recursos de energías renovables con mayores posibilidades de Europa e incluso del mundo entero.
   Korpustyp: EU DCEP
Champagner ist gar nicht gut genug für den Anlass.
Incluso el champán es poca cosa para la ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Droht ein neuer Krieg, ein Weltkrieg gar, der auch uns erfassen könnte? DE
una nueva guerra, una guerra mundial, incluso que podría también nos capturar? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Die IAEO rät Japan gar, geringfügig verstrahlte Erde als unbedenklich zu klassifizieren.
El OIEA aconseja a Japón incluso clasificar la tierra escasamente radiada como inocua.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will gar nicht an die Leute denken, deren Leben zu ruinieren ich diesem Mann geholfen habe.
Incluso no quiero pensar en ello. Ayudé a que ese hombre arruinara las vidas de esas personas.
   Korpustyp: Untertitel
Ob in den verschiedensten Farben wie Blau, Rot oder Orange, Weihnachtskugeln aus Holz oder gar durchsichtige Glaskugeln: ES
Ya sea una intensa combinación de colores o bolas hechas de madera o de cristal, o incluso transparentes: ES
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Über einige Sektoren lagen ja sogar gar keine Daten vor, pikanterweise auch über den Bildungsbereich.
Sobre algunos sectores incluso no existían datos, curiosamente tampoco sobre el sector de la formación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reeves war auch frustriert wegen des unorthodoxen Zeitplans. Die Schauspieler warteten manchmal Monate oder gar Jahre zwischen Folgen.
Reeves también se sentía frustrado po…...el poco ortodoxo horario de rodaj…...que tenía a los actores esperando meses o incluso años entre episodios.
   Korpustyp: Untertitel
Douglas Adams hatte ich schon gelesen, als ich noch gar nicht daran dachte Informatik zu studieren. ES
El libro "El mundo de ayer" de Douglas Adams ya lo había leído incluso antes de pensar en estudiar informática. ES
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fast gar nicht casi no 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gar

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oas ist gar nichts.
Eso es sólo el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gar lustige Botschaft.
He ahí un jocoso mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Und gar keine Blumen.
Y yo sin flores.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gar nicht deine Freunde.
Especialmente ninguno de tus amigos,
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar ihre Großmutter!
Es igual a su abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt gar nicht in Frage!
¡Eso está fuera de cuestión!
   Korpustyp: Untertitel
Und du fast gar nicht.
Tú prácticamente lo dijiste.
   Korpustyp: Untertitel
Das glauben viele gar nicht.
Muchos encuentran eso difícil de creer.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen Schüler gar nicht.
Los alumnos lo tienen prohibido.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst gar nicht verlieren.
Si ganas o pierdes, tú ganas.
   Korpustyp: Untertitel
Personenminen, Panzer oder gar Atomwaffen?
¿Minas antipersonas, tanques o tal vez armas atómicas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besser spät als gar nicht.
Esto llega un poco tarde, pero llega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist gar nicht so einfach.
Pero es muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe einfach gar nichts.
Es Hunter Clarington hace dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechter geht auch gar nicht.
Nadie puede pensar mal de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mutter schon gar nicht.
Sobre todo una madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gar keinen Appetit.
He perdido el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Du schläfst doch gar nicht.
¿Por qué te haces el dormido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gar nicht schreien.
Yo soy incapaz de gritar.
   Korpustyp: Untertitel
- schon gar nicht als Offizier.
- sobre todo si son oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren gar nicht tot.
Jamás ha estado muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Das glauben viele gar nicht.
A la gente le cuesta creerlo.
   Korpustyp: Untertitel
-Du issl ja gar nichts.
Este lugar es cómodo y cálido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feuern auf gar nichts.
Le disparamos al vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Das kenne ich gar nicht.
Esa tampoco la sé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ändert sich gar nichts.
¿Qué cambia ir con ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube gar nichts mehr.
Ya he dejado de pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst gar nicht verlieren.
Ganes o pierdas, ganas tú.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Ihr Fisch ist gar.
Hey, tu pescado esta listo.
   Korpustyp: Untertitel
Eben. Nur einem ganz und gar Verrückten.
Sí. o un loco de remate.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch gar kein so schlechter Elvis.
Tampoco fui un mal Elvis.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gar nicht für diese flämischen Wichser.
Por cierto, ninguno para los flamencos hijos de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Für Schwestern sind sie gar nicht übel.
Ya sabes, las hermanas te alaban.
   Korpustyp: Untertitel
Von außen ganz und gar uneinnehmbar.
Es completamente impenetrable desde el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Dir geht es gar nicht gut.
Vas por mal camino.
   Korpustyp: Untertitel
-Der Idiot peilt doch gar nichts.
Es un puto idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Man sprach gar von einer Hochzeit.
Hasta se habló de matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss gar nichts über Politik.
Yo entiendo poco de política
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Euch ganz und gar hingeben.
Debes dar todo de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Frank's Reaktion gar nicht erwarten.
Estoy deseando ver cómo reacciona Frank a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie gar nicht richtig.
Apenas alcancé a verla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opposition spricht gar von 70 Toten.
La oposición habla de hasta 70 víctimas mortales.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir haben noch gar nicht bestellt.
Cuando hice la reserva, pedí por antelación.
   Korpustyp: Untertitel
Cowboys und Indianer? Ich spiele gar nichts.
¿A qué estamos jugando aqu…a indios y vaqueros?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, Sie kommen gar nicht.
Me preguntaba cuándo vendría.
   Korpustyp: Untertitel
Leider habe ich gar kein Namensgedächtnis.
Soy muy malo para recordar nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll das auch gar nicht leugnen.
Esto es del todo indiscutible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort Fundamentalismus wird gar nicht definiert.
Tampoco se ha definido el término "fundamentalismo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen wird auch gar nicht harmonisiert.
Por lo demás, tampoco se está haciendo una armonización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Jahre, vier Jahre oder gar fünf?
¿Tres años, cuatro años o cinco años?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ganz und gar eindeutig.
Eso fue completamente inequívoco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gar nicht so einfach.
Es una tarea complicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz und gar untragbar.
Y eso es inadmisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders kann das auch gar nicht sein.
Esto debe ser así, si queremos comportarnos con ellos de una forma justa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wow, das ist so gar nicht du.
Guau, eso es muy poco propio de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gar ein Mitglied des britischen Königshauses?
¿Talvez miembro del imperio británico?
   Korpustyp: Untertitel
Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht…atten gar nichts getan.
Autoridad de Supervisión Financiera… la ciudadanía.
   Korpustyp: Untertitel
Caligula ist gar kein richtiges Schwein.
Calígula es un auténtico cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann, das gibt's doch gar nicht!
Macho, eso da mal rollo.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet dir die Familie gar nichts?
¿Significa algo la familia para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Chocktaw, der Junge ist gar nicht schlecht.
El chico fue más veloz.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gar kein schlechter Tag.
Ese fue un muy buen dia.
   Korpustyp: Untertitel
- schon gar nicht mein kühner Sohn.
Sobre todo, un hijo descarado.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin ein gar gebrechliches Spielzeug.
Pues soy un fragil juguete.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich gar nicht enttäuschen.
Tú jamás podrías decepcionarme.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab hier gar keine andere Möglichkeit.
Viniste a verla sin tener otra posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Bob hat gar nichts getan.
Joe Bob es inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte gar keine an.
Y me agarró sin pantalón.
   Korpustyp: Untertitel
Schlümpfe sind asexuell, sie haben gar kein…
Los pitufos son asexuados.
   Korpustyp: Untertitel
Es war gar nicht so einfac…
Ha sido una odise…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe noch gar nichts gelernt.
Apenas he tenido tiempo de estudiar.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir gar keine Verbindung mehr?
¿Perdimos todo contacto por radio?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst gar nicht sterben, oder?
Tienes ganas de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Clay, gar kein Zweifel.
Ese es Clay sin duda alguna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz und gar tot.
Como verás, estoy bien muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht melde ich mich gar nicht.
Quizás sea un cuento también.
   Korpustyp: Untertitel
Trauer ist besser als gar nichts.
Entre el dolor y la nad…elijo el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir gar keine Erklärungen.
Me espías y me pides explicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst den doch gar nicht genug.
Si apenas lo conoces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf gar nicht daran denke…
Cuando lo pienso, pobre chic…
   Korpustyp: Untertitel
Es war ganz und gar meine Idee.
La idea fue mía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf gar nicht daran denken.
Cuanto más lo pienso, peor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre das gar nicht so schlecht.
Quizá eso sea bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Die straßenlage ist gar nicht so schlecht.
A mí me encanta…me encantan.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht schlecht für ein paar Spinner.
Lo hicimos bien para ser un par de tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kennst mich doch gar nicht.
Pero si apenas me conoces.
   Korpustyp: Untertitel
es wird ihre Ernte gar bald kommen.
Dentro de poco le Vendrá el tiempo de la siega.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich hab doch gar nichts Schlimmes getan.
La enterré hace sólo tres meses.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gar nicht für eine Dame.
Sobre todo para una señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn dich doch gar nicht.
Si apenas te conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, ich fühle gar nichts mehr.
Tom, me siento como si estuviera vacía.
   Korpustyp: Untertitel
So weit ist Amerika gar nicht weg.
Sí, de la calle de América.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du gar nichts von Wissenschaft?
¿Sabe usted algo acerca de la ciencia?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir gar nicht helfen?
¿Te puedo ayudar con algo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann gar nicht daran denken.
Me pone nerviosa sólo pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mit Handschuhen gar nicht einfach.
Es difícil tomarlo con guantes.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hitze tut ihm gar nicht gut.
- Este calor le hace daño.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist gar keine Empfehlung.
Y ésa es la peor de las recomendaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ländereien sind ganz und gar unterirdisch.
Nuestras propiedades están bajo tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gar kein schlechter Tag.
Fue un día bastante bueno.
   Korpustyp: Untertitel