Paradice Hotel und seine Mitarbeiter, möchten Ihnen die Sicherheit, dass es einen angenehmen und komfortablen Aufenthalt in einer warmen und gastfreundlichen Umgebung.
ES
Die Europäische Investitionsbank wird mittleren bis großen Unternehmen Darlehen gewähren bzw. Banken, die diesen Darlehen gewähren, Bürgschaften bieten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a la garantía de prefinanciación.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Sicherheitsleistung für die Vorfinanzierung enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta modificada de DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre la responsabilidad civil y las garantías financieras de los propietarios de buques
ES
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades aduaneras podrán exigir que la forma de garantía elegida sea mantenida durante un plazo específico.
Die Zollbehörden können verlangen, dass die gewählte Form der Sicherheitsleistung über einen bestimmten Zeitraum aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la responsabilidad civil y las garantías financieras de los propietarios de buques (presentada por la Comisión)
ES
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern (von der Kommission vorgelegt)
ES
Die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission benennen jeweils ein ordentliches Mitglied, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten.
ES
No obstante, en otros casos esta garantía o cobertura corre a cargo del propio fondo limitándose el compromiso del promotor al pago de las aportaciones correspondientes.
In einigen Fällen gewährleistet die Einrichtung die genannte Deckung oder Sicherstellung jedoch selbst und die Verpflichtungen des Trägerunternehmens erschöpfen sich generell mit der Zahlung der erforderlichen Beiträge.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros clientes pueden elegir entre tantas garantías como deseen junto al Seguro Obligatorio conforme indica la Ley de Contrato de Seguros de Vehículos a Motor.
Unsere Kunden können zwischen so vielen Deckungen wählen, wie sie neben der gesetzlich vorgeschriebenen Versicherung gemäß den Bestimmungen des Versicherungsvertragsgesetzes für Kraftfahrzeuge wünschen.
la inserción de una mención que precise la ausencia de garantía en los contratos de La Poste que implican un crédito,
Aufnahme eines Hinweises, dass keine Deckung durch eine Bürgschaft gegeben ist, in alle eine Forderung beinhaltenden Verträge von La Poste;
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe la garantía opcional para labores de mantenimiento o reparación de defectos aparecidos con posterioridad la cual cubre las mismas garantías de la póliza 12 meses posteriores a la finalización de la misma.
Es existiert eine Zusatzversicherung für Wartungs- und Reparaturarbeiten von später auftretenden Mängeln, die dieselben Deckungen des Versicherungsscheins für 12 Monate nach Fertigstellung des Baus garantiert.
Garantizado 100% Gracias a nuestra garantía, en el caso poco probable de que hubiese cualquier tipo de interrupción en la página, aún seguiría ganando comisión proporcionalmente.
ES
Garantierte Zuverlässigkeit Auch im höchst unwahrscheinlichen Fall eines Ausfalls unserer Website zahlen wir Ihnen auf anteilmäßiger Basis weiterhin Provision.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto suscita la pregunta de quien está en la posición de ofrecer esta garantía razonable.
Das lässt die Frage danach aufkommen, wer in der Lage ist, glaubwürdige Zuverlässigkeit zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal prepara un informe anual en el que indica la garantía que le ofrecen tanto las cuentas como las operaciones correspondientes.
Der Rechnungshof erstellt einen Jahresbericht, in dem er Stellung zur Zuverlässigkeit der Rechnungsführung und zu den zugrundeliegenden Ausgaben nimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la calidad del trabajo realizado por los organismos de certificación fiscalizados por el Tribunal de Cuentas con arreglo al nuevo procedimiento voluntario de refuerzo de garantía haya sido insuficiente;
bedauert, dass die Qualität der von den bescheinigenden Stellen geleisteten Arbeit, die vom Hof nach dem neuen freiwilligen Verfahren zur Verbesserung der Zuverlässigkeit geprüft wurde, unzureichend ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para apoyar la garantía correspondiente a la liquidación de cuentas anual en el conjunto de la Unión, deberían establecerse disposiciones comunes sobre la naturaleza y el nivel de los controles que deberían realizar los Estados miembros.
Um die dem jährlichen Rechnungsabschluss zugrunde liegende Zuverlässigkeit in der gesamten Union zu unterstützen, sollten gemeinsame Bestimmungen über Art und Niveau der von den Mitgliedstaaten durchzuführenden Kontrollen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal también recomienda que la Comisión debe continuar esforzándose por obtener garantías de los sumarios anuales de todos los Estados miembros, así como de las iniciativas voluntarias por parte de determinados Estados miembros, en forma de declaraciones nacionales, o mediante entidades fiscalizadoras superiores.
Der Hof empfiehlt des Weiteren, dass die Kommission sich auch in Zukunft bemühen sollte, Nachweise für die Zuverlässigkeit über die jährlichen Zusammenfassungen aller Mitgliedstaaten sowie über freiwillige Initiativen von bestimmten Mitgliedstaaten zu erlangen, und zwar in Form von nationalen Erklärungen oder durch Oberste Rechnungskontrollbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad de auditoría revisará periódicamente el alcance de la muestra aleatoria y velará, en particular, por que ofrezca garantías suficientes de auditoría para las declaraciones que han de suministrarse en los cierres parcial y final en relación con el programa operativo.
Die Prüfbehörde überprüft in regelmäßigen Abständen den Erfassungsbereich der Zufallsstichproben insbesondere unter Berücksichtigung des Erfordernisses einer ausreichenden Zuverlässigkeit der Erklärungen, die für jedes operationelle Programm beim Teilabschluss und beim endgültigen Abschluss vorgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de auditoría revisará periódicamente el alcance de la muestra aleatoria y velará, en particular, por que ofrezca garantías suficientes de auditoría para las declaraciones que han de suministrarse en los cierres parcial y final en relación con cada programa operativo.
Die Prüfbehörde überprüft in regelmäßigen Abständen den Erfassungsbereich der Zufallsstichproben, insbesondere unter Berücksichtigung des Erfordernisses einer ausreichenden Zuverlässigkeit der Erklärungen, die für jedes operationelle Programm beim Teilabschluss und beim endgültigen Abschluss vorgelegt werden müssen.
Los 140 empleados y su experiencia de más de dos décadas en el sector, así como la integración de jóvenes expertos cualificados y altamente motivados en las PYMES de los socios de la red, conforman la mejor garantía para la implementación integral de los requisitos de sostenibilidad de la oferta de servicios de Renergiepartner Group.
Unterpfand für die ganzheitliche Umsetzung des Nachhaltigkeitsanspruchs des Dienstleistungsangebots der RENERGIEPARTNER GROUP sind die etwa 140 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter mit ihrem reichen Erfahrungsschatz von mehr als zwei Dezennien sowie die hohe Qualifikation junger, hochmotivierter Expertinnen und Experten, in den KMU der Netzwerkpartner.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El gasto se convierte en un fin en sí mismo y en la garantía del éxito de un programa.
Das Geldausgeben wird zum Selbstzweck und zum Unterpfand für den Erfolg eines Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su presencia en la Presidencia del Consejo ya es una garantía de determinación.
Ihre Präsenz an der Spitze des Rates ist bereits jetzt ein Unterpfand für zielgerichtetes Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, y quiero subrayar este concepto, que la democracia es la verdadera garantía de la seguridad.
Unseres Erachtens, und das möchte ich betonen, ist die Demokratie das wahre Unterpfand der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta buena presentación de la subsidiariedad que nos hace el Sr. Wuermeling es la garantía de que se tomarán decisiones en el nivel de proximidad más pertinente.
Die gute Darstellung der Subsidiarität, für die Herr Wuermeling ein Beispiel gegeben hat, ist das Unterpfand dafür, dass die Entscheidungen möglichst bürgernah getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace varios años, nosotros, los Verdes, luchamos por el control parlamentario y la transparencia, garantías de la democracia.
Wir Grünen kämpfen seit Jahren um die parlamentarische Kontrolle und die Transparenz, die das Unterpfand der Demokratie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una Unión Europea fuerte con una Comisión fuerte, con un Parlamento fuerte, porque esa es la garantía de una Unión Europea democrática.
Wir wollen eine starke Europäische Union, mit einer starken Kommission, mit einem starken Parlament, denn das ist das Unterpfand einer demokratischen Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia Espacial Europea (AEE) es la contratista principal y el acuerdo contractual entre la Comisión y la AEE constituirá una garantía del éxito del programa.
Die Europäische Weltraumorganisation (ESA) ist die Durchführungsstelle, und es ist anzumerken, dass die vertragliche Vereinbarung zwischen der Kommission und der ESA Unterpfand für den Erfolg des Programms sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitir que estas regiones francesas reciban ayuda de emergencia, así como abordar la reforma del Fondo de Solidaridad, representaría, a los ojos de los europeos, férreas garantías de que el deber y el propósito de la UE es estar de su lado en los momentos difíciles.
Die Gewährung einer dringenden Hilfe für diese französischen Regionen sowie die Reform des Solidaritätsfonds wären in den Augen der Europäer ein Unterpfand dafür, dass ihnen die Europäische Union in schwierigen Situationen zur Seite steht.
"Garantía financiera": toda garantía financiera como el seguro o la garantía prestada por un banco o una entidad financiera similar.
"Finanzielle Sicherheitsleistung": Jegliche Deckungsvorsorge, wie eine Versicherung, die Kaution einer Bank oder einer vergleichbaren Finanzinstitution;
Korpustyp: EU DCEP
De verdad espera a que el olor se vay…...o mi papá te va a quitar el fondo de garantía.
Du kannst nur hoffen, dass sich der Geruch verzieht. Mein Vater behält sonst die Kaution ein.
Korpustyp: Untertitel
La garantía será devuelta al término del arriendo.
DE
Los huéspedes que se alojen en los apartamentos deberán abonar un depósito de garantía de 300 EUR a la llegada para cubrir posibles gastos adicionales.
EUR
Nuestra función es ser la garantía de la confianza de nuestra red de afiliados Si la afiliación es esencial para tus clientes, tienes todo el interés en contar con nuestra experiencia para construir una relación a largo plazo, donde cada uno aporta al otro su experiencia.
Unsere Rolle ist es, Bürge dieses Vertrauens gegenüber unserem Partnernetzwerk zu sein. Wenn die Partnerschaft sich für Ihre Kunden als unumgänglich herausstellt, ist es für Sie von Interesse, sich auf unsere Fachkenntnisse zu stützen, um eine langfristige Beziehung aufzubauen, in der jeder jedem sein Know-how vermittelt.
ES En la letra m ) , se introduce , en la definición de " garantía " , una referencia explícita a los derechos de crédito admisibles como garantía en las operaciones crediticias del Eurosistema , a fin de evitar cualquier posible incertidumbre o diferencias de aplicación en los Estados miembros .
Unter Buchstabe m werden nunmehr Kreditforderungen , die zur Besicherung von Kreditgeschäften des Eurosystems zugelassen sind , ausdrücklich als Sicherheit -- im Sinne der Definition von "dinglicheSicherheit " -- anerkannt , so dass jegliche Unsicherheit bzw . unterschiedliche Anwendung in den Mitgliedstaaten ausgeschlossen ist .
Korpustyp: Allgemein
garantíagewährleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un primer paso hacia una mayor transparencia en el trabajo de las instituciones y una garantía del cumplimiento de las normas de administración pública de la Unión.
Es ist ein erster Schritt hin zu mehr Transparenz bei der Arbeit der Institutionen und hilft dabei zu gewährleisten, dass die Rechtsvorschriften der Union über die öffentliche Verwaltung eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro elemento importante es el reconocimiento de los sistemas europeos de red de transporte que ofrecerán una garantía del suministro de gas a los ciudadanos europeos.
Ein weiteres wichtiges Instrument ist die Anerkennung der europäischen Übertragungsnetzsysteme, die die Gasversorgungsicherheit der europäischen Bürger gewährleisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ve con confianza el futuro de Hong Kong y confía en que las estrechas relaciones entre el Reino unido y la República Popular China serán garantía de una transición armoniosa.
Der Rat sieht der Zukunft Hongkongs mit Zuversicht entgegen und vertraut darauf, daß die engen Beziehungen zwischen dem Vereinigten Königreich und der Volksrepublik China einen reibungslosen Übergang gewährleisten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ese es un tipo de medicina económica para la adaptación del tamaño de la flota a los recursos disponibles y para la garantía de rentabilidad del sector pesquero.
Ich denke, es handelt sich um eine Art wirtschaftliche Medizin, um die Flottengröße der vorhandenen Ressourcen anzupassen und Rentabilität für den Fischereisektor zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, contamos con la garantía de asistencia de los Estados miembros que tienen representación diplomática, y, por tanto, consular, en terceros países; una garantía de protección consular basada en el principio de solidaridad para aquellos ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea que no tienen consulado en el país en cuestión.
Andererseits garantiert bereits das Solidaritätsprinzip Unterstützung durch andere Mitgliedstaaten, die eine diplomatische, d. h. konsularische Vertretung in einem Drittland haben und den konsularischen Schutz der Bürger anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union gewährleisten, die in dem betreffenden Land kein eigenes Konsulat unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente en la futura arquitectura institucional el Consejo se moverá en un terreno que verá, por un lado, su poder de colegislador, y por otro, la función de garantía de gobernabilidad de la Unión en su conjunto y el intento de alcanzar a todos los niveles la coherencia de las políticas de la Unión.
In der zukünftigen institutionellen Architektur wird der Rat sicherlich zum einen als mitbeteiligtes Rechtsetzungsorgan tätig sein und zum anderen die Handlungsfähigkeit der Union als Ganzes gewährleisten und versuchen, auf allen Ebenen die Kohärenz der Politiken der Union zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ya se ha mencionado que el contribuyente tiene que asumir la carga, pero si hacemos que sea obligatorio, serán los contribuyentes de los Estados miembros quienes al final tendrán que dar la cara para asumir esta garantía.
Es wurde bereits erwähnt, dass der Steuerzahler diese Last tragen müsste, würden wir dies aber zwingend festlegen, wären es die Steuerzahler der Mitgliedstaaten, die gegebenenfalls einspringen müssten, um dies zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no veo garantía alguna en lo que ha dicho, señor Barrot, es decir, que ha sido una operación conjunta de retorno de personas a las que se consideró inmigrantes ilegales tras una evaluación personal.
Daher können wird das, was Sie sagen, Herr Barrot, absolut nicht gewährleisten, nämlich dass es sich hierbei um eine gemeinsame Aktion in Bezug auf Menschen handelt, die nach einer Einzelprüfung als irreguläre Migranten identifiziert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos muy bien que no puede existir una Europa segura sin la garantía de nuestra seguridad energética.
Wir wissen nur zu genau, dass es kein sicheres Europa geben kann, wenn wir unsere Versorgungssicherheit nicht gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa quiere proteger la diversidad de los cultivos en el futuro, tiene que esforzarse por que los agricultores reciban esa garantía de libre acceso y de utilización.
Wenn Europa die Artenvielfalt der Nutzpflanzen auch in Zukunft schützen will, müssen wir Landwirten einen solchen freien Zugang und eine solch uneingeschränkte Nutzung gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíaBesicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil asignar un valor a los activos intangibles, como las marcas y patentes. Sin embargo, se utilizan como garantía de préstamos y también se tienen en cuenta en las clasificaciones crediticias.
Immaterielle Vermögenswerte wie Marken und Patente sind schwer in Zahlen zu fassen, werden aber als Besicherung für Kredite herangezogen und bei Ratings mitgerechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 16 de octubre de 2008 , el Consejo de Gobierno aprobó un enlace indirecto entre Clearstream Banking AG Frankfurt y Euroclear France a través de Clearstream Banking S.A. Luxembourg , que se podrá utilizar para la transferencia de activos de garantía en las operaciones de crédito del Eurosistema .
Am 16 . Oktober 2008 genehmigte der EZB-Rat eine indirekte Verbindung zwischen Clearstream Banking AG Frankfurt und Euroclear France über Clearstream Banking S.A. Luxembourg , die somit zur Besicherung von Kreditgeschäften im Eurosystem zugelassen ist .
Korpustyp: Allgemein
Cesión de derechos o depósito de activos con fines de garantía ; acuerdo de garantía pignoraticia , y acuerdo de garantía financiera con cambio de titularidad Las cesiones con fines de garantía son válidas y legalmente exigibles con arreglo a las leyes de [ jurisdicción ] .
a. Übertragung von Rechten oder hinterlegten Vermögenswerten zur Besi - cherung , als Pfand und / oder Pensionsgeschäft Die Übertragung zum Zwecke der Besicherung ist gemäß den Rechtsvor - schriften von [ Staat ] rechtsgültig und durchsetzbar .
Korpustyp: Allgemein
acuerdo de garantía pignoraticia , y acuerdo de garantía financiera con cambio de titularidad Las cesiones con fines de garantía son válidas y legalmente exigibles con arreglo a las leyes de [ jurisdic - ción ] .
a. Übertragung von Rechten oder hinterlegten Vermögenswerten zur Besicherung , als Pfand und / oder Pensionsgeschäft Die Übertragung zum Zwecke der Besicherung ist gemäß den Rechtsvorschriften von [ Staat ] rechtsgültig und durchsetzbar .
Korpustyp: Allgemein
Si se tiene en cuenta esta circunstancia , se estima que el importe de activos no negociables entregados por las entidades de contrapartida como garantía en las operaciones de crédito del Eurosistema en 2009 ascendió a 0,3 billones de euros , lo que representa un 2 % del total de activos de garantía admitidos por el Eurosistema .
Mit dieser Einschränkung wurden Schätzungen zufolge im Berichtsjahr von den Geschäftspartnern nicht marktfähige Sicherheiten im Umfang von 0,3 Billionen Euros zur Besicherung von Kreditgeschäften des Eurosystems hinterlegt ; das entspricht 2 % des Gesamtbetrags der eurosystemfähigen Sicherheiten .
Korpustyp: Allgemein
El valor medio de los activos negociables y no negociables entregados por las entidades de contrapartida como garantía en las operaciones de crédito del Eurosistema aumentó de forma significativa , desde 1.579 mm de euros en 2008 a 2.034 mm de euros en 2009 .
Mit durchschnittlich 2 034 Mrd Euros hinterlegten die Geschäftspartner 2009 deutlich mehr marktfähige und nicht marktfähige Finanzins - trumente zur Besicherung der Kreditgeschäfte beim Eurosystem als 2008 ( 1 579 Mrd Euros ) .
Korpustyp: Allgemein
Además , el Eurosistema está expuesto al riesgo de tipo de cambio , en el contexto de las operaciones de inyección de liquidez en divisas contra la entrega de activos de garantía denominados en euros , como las realizadas en 2009 .
Darüber hinaus ist das Eurosystem im Zusammenhang mit liquiditätszuführenden Fremdwährungsgeschäften gegen Besicherung mit auf Euro lautenden Instrumenten -- wie im Berichtsjahr der Fall -- einem Währungsrisiko ausgesetzt .
Korpustyp: Allgemein
A fin de reducir estos riesgos a niveles aceptables , el Eurosistema exige activos de garantía de elevada calidad crediticia , los valora diariamente y aplica medidas de control de riesgos apropiadas .
Um diese Risiken auf ein akzeptables Maß zu reduzieren , stellt das Eurosystem hohe Bonitätsanforderungen an die zur Besicherung zugelassenen Vermögenswerte , führt geschäftstägliche Bewertungen der Sicherheiten durch und wendet geeignete Maßnahmen zur Risikokontrolle an .
Korpustyp: Allgemein
2.3 USO TRANSFRONTERIZO DE LOS ACTIVOS DE GARANTÍA Para todas las operaciones de crédito del Eurosistema pueden utilizarse activos de garantía de forma transfronteriza a través del modelo de corresponsalía entre bancos centrales ( MCBC ) o de enlaces admitidos entre los SLV de la UE .
2.3 DIE GRENZÜBERSCHREITENDE NUTZUNG REFINANZIERUNGSFÄHIGER SICHERHEITEN Refinanzierungsfähige Sicherheiten können über das Korrespondenzzentralbank-Modell ( CCBM ) oder über zugelassene Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen in der EU grenzüberschreitend zur Besicherung aller Arten von Kreditgeschäften des Eurosystems genutzt werden .
Korpustyp: Allgemein
Crédito adicional a las entidades de crédito derivado del incremento del valor de los activos de garantía en relación con otros créditos concedidos a tales entidades
Aufstockung von Krediten an Kreditinstitute , die sich aus Wertsteigerungen der zur Besicherung von Refinanzierungsgeschäften hinterlegten Vermögenswerte ergibt
Korpustyp: Allgemein
garantíagarantieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, la ampliación es la ocasión para cambiar nuestras reglas de funcionamiento que deben basarse en una mayor transparencia y garantía de los derechos de ciudadanía y tener una mayor eficacia, desde el punto de vista del proceso de generación de decisiones.
Deshalb bietet uns die Erweiterung die Gelegenheit, die Regeln unserer Arbeitsweise zu ändern, sie transparenter zu gestalten, dabei die Bürgerrechte umfassender zu garantieren und auch mehr Effizienz in den Entscheidungsprozessen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- mediante la garantía de permisos de residencia y de trabajo para los individuos y el fortalecimiento de la información y la participación de las sociedades de acogida en el proceso de integración.
- individuelle Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigungen garantieren und die Information sowie die Beteiligung der Aufnahmegesellschaften am Integrationsprozess fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe ofrecer finalmente una garantía de que los derechos sociales no quedarán sacrificados por el enfoque competitivo.
Europa muss endlich garantieren, dass soziale Rechte nicht dem Wettbewerbsdenken zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, esto supone una garantía de ingresos estables para nuestros agricultores.
Andererseits garantieren sie unseren Landwirten ein stabiles Einkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, como pretende el informe del señor Scottà -y yo, también, se lo agradezco- estamos progresando en la garantía, en primer lugar, de más información sobre el origen, la composición, y las características de los procesos de producción.
In diesem Sinne machen wir Fortschritte, indem wir als Erstes mehr Informationen über den Ursprung, die Zusammensetzung und die Eigenschaften der Erzeugungsverfahren garantieren. Das ist ja eben die Absicht des Berichts von Herrn Scottà ist, wofür auch ich ihm danke
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle que nos asegurase o que al menos nos diese una garantía de que cuando finalmente nos presente sus propuestas, no permitirá la venta de cuotas fuera de las fronteras nacionales.
Kann ich Sie daher bitten, uns wenigstens zuzusichern oder zu garantieren, dass Sie, wenn Sie uns dann schließlich Ihre Vorschläge vorlegen, den grenzüberschreitenden Verkauf von Quoten nicht gestatten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que responder a este deseo incluyendo tres «cestas» en el citado pacto de estabilidad, la más importante de las cuales deberá ser la garantía de la inviolabilidad de las fronteras.
Wir müssen dem gerecht werden, indem wir drei Körbe in einen solchen Stabilitätspakt aufnehmen. Der wichtigste dabei wird sein, die Unverletzlichkeit der Grenzen zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los títulos de propiedad de nuestros agricultores y propietarios no deben ser usurpados sin una garantía de plena compensación económica.
Wir können nicht zulassen, dass Eingriffe in das Eigentumsrecht unserer Bauern, Bewirtschafter und Grundbesitzer erfolgen, ohne dass wir einen vollständigen finanziellen Ausgleich garantieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rehn, ¿podría darme alguna garantía en este momento de que usted se asegurará de que esto nunca vuelva a ocurrir?
Herr Rehn, können Sie mir an dieser Stelle garantieren, Sie werden sicherstellen, dass dies nie wieder geschieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, los Estados miembros presentarán a diplomáticos nacionales con una garantía de reincorporación inmediata, una vez cumplido su desempeño en el Servicio Europeo de Acción Exterior.
Zusätzlich werden Mitgliedstaaten ihren Diplomaten die unverzügliche Wiedereinstellung nach ihrem Dienst im Europäischen Auswärtigen Dienst garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíaZusicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La continua voluntad de cooperar, la voluntad de integrar a las minorías y la garantía del mantenimiento de unas normas jurídicas internacionales conforman la base del desarrollo de un país que, sin la violencia y el terrorismo, posee un verdadero futuro.
Die konsequente Bereitschaft zur Kooperation, der Wille zur Integration von Minderheiten und die Zusicherung, internationale Rechtsnormen einzuhalten, sind die Grundlage für die Entwicklung eines Landes, das ohne Gewalt und ohne Terror eine echte Zukunft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece, por ello, mi garantía de que pretendemos respetar el calendario que he indicado, y espero que acepte nuestra firme decisión de presentar nuestras propuestas en ese plazo de buena fe.
Ich gebe ihm darum meine Zusicherung, dass wir den von uns erarbeiteten Zeitplan einzuhalten beabsichtigen, und ich hoffe, er vertraut auf unsere Entschlossenheit, die Vorschläge in diesem Zeitrahmen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período ulterior de 8 años, que ya estaba previsto en los acuerdos anteriores y en dicha garantía, no se introduce por vez primera en este nuevo acuerdo.
Der weitere Zeitraum von 8 Jahren, der in den früheren Vereinbarungen bereits enthalten war, sowie diese Zusicherung wurden in dieses neue Abkommen nicht neu aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le creemos cuando dice que no existe una nueva condicionalidad, pero necesitamos este tipo de garantía y puntualización.
Wir glauben Ihnen zwar, wenn Sie sagen, es würden keine neuen Bedingungen gestellt, doch brauchen wir eine entsprechende Zusicherung und Klarstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera garantía que quiero se refiere al estatuto de nación más favorecida (NMF).
Die dritte Zusicherung, an der ich interessiert bin, ist für den Status, der meistbegünstigten Staaten gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿podemos tomar sus palabras como garantía de que no se enviará ninguna carta hasta que la Mesa vuelva a reunirse el jueves, porque, según creo, eso es lo que la Asamblea desearía oír?
Herr Präsident, können wir das als eine Zusicherung verstehen, dass vor der nächsten Präsidiumssitzung am Donnerstag kein Schreiben verschickt wird? Denn ich glaube, genau das möchte das Haus hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto provocaría, o mejor dicho, debería provocar, reacciones en la comunidad internacional, ya que todos los países que han ratificado el Tratado tienen la garantía de otros países de que no se utilizarán armas nucleares en su territorio.
Dies dürfte bzw. könnte und sollte dann entsprechende Reaktionen der Völkergemeinschaft auslösen, da jedes Land, das den Vertrag unterzeichnet hat, die Zusicherung anderer Länder besitzt, dass auf seinem Hoheitsgebiet keine Atomwaffen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito clemencia para ella y la garantía de que no será ejecutada bajo ninguna circunstancia.
Ich bitte dringend um Gnade und um die Zusicherung, dass sie unter keinen Umständen hingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de acuerdo con este enfoque de «bajos requisitos para bajo riesgo» deberíamos dar a las pequeñas empresas la garantía de que las pruebas de los resultados del principio de HACCP pueden proporcionarse de forma aceptable a la empresa.
Gemäß diesem Ansatz „geringe Anforderung bei geringem Risiko“, sollten wir aber den kleinen Unternehmen die Zusicherung geben, dass der Nachweis über die Ergebnisse des HACCP-Prinzips in für das Unternehmen akzeptabler Form erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los parlamentarios escoceses le estamos muy agradecidos al Sr. Comisario por haberse reunido con nosotros y por sus garantía de que estas propuestas todavía no son firmes.
Die schottischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments sind dem Kommissionsmitglied für das Zusammentreffen mit ihm und seine Zusicherung, dass die Vorschläge vorläufigen Charakter tragen, sehr dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíaGarantiefonds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la Comisión es lograr un reparto equitativo de los paquetes de préstamos entre las diferentes regiones, habida cuenta de los márgenes de maniobra disponibles para esos préstamos en el marco del fondo de garantía, que usted, señor Tomlinson, mencionaba hace un momento, para las acciones exteriores de la Unión.
Ziel der Kommission ist es nun, eine möglichst gerechte Verteilung des Darlehenvolumens auf alle diese Regionen zu erreichen, natürlich unter Berücksichtigung der für diese Darlehen im Rahmen des eben von Ihnen, Herrn Tomlinson, erwähnten Garantiefonds für außenpolitische Aktionen der Union verfügbaren Handlungsspielräume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una parte del presupuesto agrícola que por mucho que esté sometida a control no puede controlarse de la misma manera que los gastos de garantía.
Zwar wird die Abteilung Ausrichtung des EAGFL kontrolliert, was aber nicht in gleicher Weise möglich ist wie im Falle der Garantiefonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, las sugerencias de un fondo de garantía o de un seguro obligatorio para las compañías aéreas podrían representar soluciones plausibles que tendrían que compensarse con las ventajas y desventajas, lo que supondría un aumento en los precios para los consumidores.
In diesem Sinne könnten Vorschläge wie der Garantiefonds oder die Pflichtversicherung für Fluggesellschaften plausible Lösungen sein, welche jedoch gegen den damit verbundenen Anstieg der Preise für die Verbraucher abzuwägen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controles más firmes sobre la situación financiera de las aerolíneas, especialmente en el caso de las compañías de bajo coste, así como el establecimiento de un fondo de garantía considerable, son algunas de las soluciones que podrían, a largo plazo, ofrecer a los pasajeros protección en caso de quiebra de compañía aérea.
Strengere Kontrollen der Finanzlage von Fluggesellschaften, insbesondere von Billigfluglinien, eine strengere Aufsicht über Fusionen und Übernahmen, ebenso wie die Einrichtung eines großzügigen Garantiefonds: Das sind einige der Lösungen, die auf lange Sicht den Passagieren Schutz im Fall eines Konkurses bieten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son absolutamente necesarios fondos de garantía para el capital de riesgo, para que las ideas innovadoras se puedan convertir en trabajo.
Garantiefonds für Risikokapital sind unbedingt erforderlich, damit innovative Gedanken in Arbeit umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra enmienda 2 tenía por objeto obligar a la Comisión a revisar los parámetros del fondo de garantía en sus informes anuales, y ahora, tras la decisión política, la Comisión deberá revisar los parámetros del fondo de garantía con cada nueva adhesión.
In unserem Änderungsantrag Nr. 2 wollten wir die Kommission verpflichten, den Rahmen des Garantiefonds in ihren Jahresberichten zu prüfen. Jetzt muß die Kommission gemäß der politischen Entscheidung die Parameter des Garantiefonds bei jedem Beitritt überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de desarrollo rural para Grecia para el período 2007-2013, que cofinancia el Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural, no contempla actualmente un fondo de garantía para las pequeñas y microempresas.
Das Programm für die Entwicklung des ländlichen Raums in Griechenland für den Zeitraum 2007 bis 2013, das durch den Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums mitfinanziert wird, enthält in seiner aktuellen Form keinen Garantiefonds für Klein- und Kleinstbetriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo punto, y con relación a los casos en que no se pueda averiguar el nombre del asegurador, la Comisión aceptaría la intervención de un organismo indemnizatorio sólo si la responsabilidad subsidiaria recae en el Fondo de garantía, de conformidad con el apartado 4 del artículo 1 de la Directiva 84/5.
Zweitens könnte die Kommission in Fällen, in denen der Versicherer nicht ermittelt werden kann, ein Tätigwerden der Entschädigungsstelle nur dann akzeptieren, wenn die letzte Haftung beim Garantiefonds im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Richtlinie 84/5 liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los Estados miembros pueden utilizar instrumentos financieros para crear fondos de garantía que ayuden a las mujeres a tener acceso a los créditos.
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten Finanzinstrumente zur Einrichtung von Garantiefonds verwenden, um Frauen den Zugang zu Krediten zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer y último mecanismo, el mecanismo de garantía para las PYME, administrado por el Fondo Europeo de Inversiones.
Drittens der vom Europäischen Investitionsfonds verwaltete spezielle Garantiefonds für die KMU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíaGarantie dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora no ha demostrado usted mucha de la flexibilidad y la tolerancia que prometió y no hay ninguna garantía de que su Vicecomisario designado no dé un giro a los resultados conseguidos hasta ahora en Europa.
Bis jetzt haben Sie von der versprochenen Flexibilität und Toleranz nicht viel gezeigt, und es gibt keine Garantiedafür, dass der als Ihr Stellvertreter nominierte Kommissar sich nicht gegen die bis jetzt in Europa erzielten Errungenschaften wenden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hablado con el Tribunal de Cuentas, el cual dice que se ha producido una apertura, sin embargo, queremos tener la garantía de que también podamos revisar todo aquello para lo que concedamos fondos públicos.
Ich habe mit dem Rechnungshof geredet, der sagt, daß mehr Verständnis festzustellen ist, wir wollen aber eine Garantiedafür, daß alles, wofür wir öffentliche Mittel bereitstellen, auch kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, debemos tener en cuenta que la mayoría de la población, tanto la palestina como la israelí, apoya abiertamente el proceso de paz, siendo la mejor garantía de que dicho proceso podrá llegar a buen puerto y espero que uno de esos puertos sea el de Gaza.
Dennoch müssen wir beachten, daß die Mehrheit sowohl der palästinensischen als auch der israelischen Bevölkerung offen den Friedensprozeß unterstützt, was die beste Garantiedafür ist, daß dieser Prozeß den sicheren Hafen erreicht. Und ich hoffe, daß zu diesen Häfen der von Gaza gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Privatizar y dividir a la inglesa no nos da ninguna garantía de que esas mejoras se vayan a implementar mejor que manteniendo las actuales compañías estatales.
Privatisierung und Aufgliederung nach englischem Vorbild bieten keinerlei Garantiedafür, daß diese Verbesserungen so besser zielgerichtet angepackt werden könnten, als wenn die heutigen staatlichen Unternehmen bestehenbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además no hay ningún tipo de garantía de que no se vuelva a destruir.
Zudem gibt es keinerlei Garantiedafür, dass sie nicht wieder zerschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que no hay ninguna garantía de que el sistema esté disponible de manera permanente.
Das bedeutet, daß es keine Garantiedafür gibt, daß das System permanent zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos resaltar que la instauración de un sistema para cotejar las huellas dactilares de los solicitantes de asilo no es en sí una garantía de que se logre una política de asilo humana y generosa, en que los países miembros solidariamente den derecho a refugio a quienes lo soliciten.
Wir möchten jedoch betonen, daß die Einführung eines Systems zum Vergleich von Fingerabdrücken an sich noch keine Garantiedafür ist, daß die angestrebte humane und großzügige Asylpolitik verwirklicht wird, die bedeutet, daß die Mitgliedsländer den Asylbewerbern solidarisch das Recht auf eine Freistatt einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que, cuando compras un buen coche por un importe alto, tiene que ser posible una garantía.
Das bedeutet, daß, wenn man ein gutes Auto zu einem hohen Preis kauft, auch eine Garantiedafür möglich sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría decirme, señor Comisario, si lo que ha dicho puede resumirse en una garantía de que se establecerá un mejor equilibrio entre compromisos y gastos en Asia y Latinoamérica, y que se hará un mejor uso de los fondos presupuestarios aprobados para este fin?
Können wir die Ausführungen des Kommissars als eine Garantiedafür verstehen, dass künftig von einem ausgeglicheneren Verhältnis zwischen Mittelbindungen und Zahlungen in Asien und Lateinamerika sowie einer besseren Nutzung der für den Haushalt bewilligten Mittel ausgegangen werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, ni siquiera la próxima Presidencia es una garantía de que se resolverá la Estrategia de Lisboa, en lugar de ser mero objeto de críticas.
Und leider ist auch die nächste Präsidentschaft keine Garantiedafür, dass die Lissabon-Strategie umgesetzt und nicht nur kritisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíaSicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Señora Presidenta, como también han mencionado otros oradores anteriores, es evidente que la Unión Europea no ha avanzado lo suficiente en la garantía de la estabilidad financiera de sus mercados.
(RO) Frau Präsidentin! Wie von einigen Rednern bereits erwähnt wurde, hat die Europäische Union bisher offensichtlich nicht genügend Fortschritte in Bezug auf die Sicherung der finanziellen Stabilität ihrer Märkte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas puede ofrecer excelentes posibilidades para una acción eficaz en defensa y garantía de los derechos humanos, así como en la promoción de los mismos en nombre de las Naciones Unidas.
Der UNO-Menschenrechtsrat bietet hervorragende Möglichkeiten für wirksame Maßnahmen zum Schutz und zur Sicherung sowie zur Förderung der Menschenrechte im Namen der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- razones tecnológicas: es un proyecto innovador y mejora la garantía de servicios ofrecida por el GPS estadounidense.
- Technologische Gründe: Es handelt sich um ein innovatives Projekt, das die Sicherung der von dem US-amerikanischen GPS gebotenen Dienste verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se incide asimismo en que el acceso a unos servicios adecuados para aquéllos que requieren asistencia influye de manera relevante en la garantía de una participación equitativa y plena de hombres y mujeres en la población activa.
In diesem Bericht wird außerdem betont, dass der Zugang zu angemessenen Betreuungseinrichtungen für diejenigen, die Pflege brauchen, eine wichtige Rolle bei der Sicherung einer umfassenden und gleichberechtigten Teilhabe von Männern und Frauen am Arbeitsmarkt spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede utilizarse una directiva para diseñar una forma de garantía de las pensiones y además equiparar las pensiones de jubilación a los procesos de acumulación de capital, dado que, en última instancia, los productos del seguro de pensiones complementario no son productos de inversión normales.
Eine Richtlinie darf nicht dazu benutzt werden, eine Form der Sicherung zu profilieren und dabei auch noch die Alterssicherung mit Kapitalbildungsprozessen gleichzusetzen, denn schließlich sind die Produkte zur zusätzlichen Altersversorgung keine normalen Investmentprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quisiera felicitar a la Sra. Mary Banotti por su excelente informe, que se enmarca en todo un trabajo profundo y coherente de protección y garantía de los derechos de los niños.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Zunächst möchte ich der Abgeordneten Mary Banotti zu ihrem ausgezeichneten Bericht gratulieren, einem Bericht, der sich in die intensive und beständige Arbeit zum Schutz und zur Sicherung der Rechte der Kinder einreiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar la necesidad de definir con precisión y ampliar los derechos de los trabajadores marítimos en el marco comunitario, la mejora de las normas de salud y seguridad, la remuneración y las condiciones de trabajo, la protección de accidentes y la garantía de los derechos a seguridad social y pensión.
Besondere Beachtung sollte der Notwendigkeit der Sicherung und des Ausbaus der sozialen Rechte der im Seeverkehr Beschäftigten, der Verbesserung der Hygiene- und Sicherheitsbedingungen, der Löhne und der Arbeitsbedingungen, dem Schutz ihres Lebens vor Unfällen und der Sicherung ihrer Versicherungs- und Rentenrechte geschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 6 subraya el papel especial que desempeñan los transportes regionales en la garantía de la cohesión interna de las economías nacionales.
Im Änderungsantrag Nr. 6 wird die besondere Rolle unterstrichen, die der regionale Schienenverkehr bei der Sicherung des inneren Zusammenhalts unserer Volkswirtschaften spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, agradezco al representante del Consejo su respuesta a mi pregunta acerca de la garantía de niveles aceptables de trabajo y condiciones de vida dignos.
(EL) Herr Präsident! Ich danke dem Vertreter des Rates für seine Antwort auf meine Frage nach der Sicherung menschenwürdiger Arbeits- und Lebensbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política en materia de cambio climático, de desertificación, de aguas, de residuos, de garantía de calidad de vida, de bienestar, de contaminación, tiene carácter universal, por lo que intentamos que no solo se aplique en Europa, sino que Europa se convierta en un modelo para el mundo entero.
Die Maßnahmen auf dem Gebiet des Klimawandels, der Wüstenbildung, des Wassers, der Abfälle, der Sicherung der Lebensqualität, des Wohlergehens und der Verschmutzung sind alle universeller Art, und deshalb wollen wir, dass sie über Europa hinaus Anwendung finden und Europa ein Modell für die ganze Welt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíaBürgschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, tiende el plato, sin complejos, para que el dinero público vaya, a través de mecanismos de garantía o de financiaciones incentivadas, a las cajas fuertes de los grandes grupos, para terminar añadiéndose a la fortuna privada de los accionistas.
Dagegen hat er kein Problem damit, um Almosen zu betteln, damit öffentliche Gelder auf dem Umweg über Bürgschaften oder Startkapital in die Kassen der großen Konzerne fließen und letztlich das private Vermögen der Aktionäre vermehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diversos instrumentos a nuestra disposición, ya sea en forma de capital inicial, del instrumento de garantía, de las garantías crediticias para la inversión o también del instrumento de las empresas conjuntas europeas, deberían permitirnos alcanzar este objetivo.
Mit den verschiedenen Instrumenten, die uns dazu zur Verfügung stehen, sollte uns auch das gelingen, ob es sich dabei um Startkapital, Bürgschaften, Darlehensgarantien oder aber auch um das joint european venture-Instrument handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos son demasiado largos y la posibilidad de castigar a aquéllos que defraudan a la Comunidad Europea debe estar asegurada por algún tipo de garantía que se pueda ejercer por vía bancaria.
Die Verfahren dauern zu lange, und die Fähigkeit, Sanktionen gegen diejenigen zu verhängen, die Betrügereien zum Nachteil der Europäischen Gemeinschaft begehen, muss durch Bürgschaften und Garantien gewährleistet werden, wie sie durch Banken angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo tres meses después de la entrada en vigor de la decisión, la Comisión finalizó el mandato del Fondo Europeo de Inversiones para iniciar las operaciones de garantía para los proveedores de microfinanciación.
Nur drei Monate nach Inkrafttreten des Beschlusses hat die Kommission das Mandat für den Europäischen Investitionsfonds für die Übernahme von Bürgschaften für Mikrofinanzierungsunternehmen fertiggestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades noruegas confirmaron que AS Oslo Sporveier no había concedido ninguna garantía [8].
Die norwegischen Behörden haben bestätigt, dass der AS Oslo Sporveier keine Bürgschaften gewährt wurden [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
intereses de deuda, excepto respecto de subvenciones concedidas en forma de bonificaciones de intereses o subvenciones de comisiones de garantía;
Schuldzinsen, außer in Bezug auf Zuschüsse in Form von Zinszuschüssen oder Prämien für Bürgschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos financieros podrán combinarse con subvenciones, bonificaciones de intereses y subvenciones de comisiones de garantía.
Finanzinstrumente können mit Zuschüssen, Zinszuschüssen und Prämien für Bürgschaften kombiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados, de conformidad con el artículo 149, estableciendo las normas específicas relativas al establecimiento de un sistema de capitalización de tramos anuales para las bonificaciones de intereses y las subvenciones de comisiones de garantía a las que se refiere el párrafo primero, letra c).
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 149 delegierte Rechtsakte zur Festlegung spezifischer Regelungen zur Einrichtung eines Systems zur Kapitalisierung von Jahrestranchen für die in Unterabsatz 1 Buchstabe c genannten Zinszuschüsse und Prämien für Bürgschaften zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
06 Apoyo mediante instrumentos financieros: bonificaciones de intereses, subvenciones de comisiones de garantía, apoyo técnico o equivalentes
06 Unterstützung durch Finanzinstrumente: Zinszuschuss, Prämien für Bürgschaften, technische Hilfe oder Gleichwertiges
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la Comunicación de la Comisión relativa a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado CE a las ayudas estatales otorgadas en forma de garantía (DO C 155 de 20.6.2008, p. 10).
Zum Beispiel Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften (ABl. C 155 vom 20.6.2008, S. 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
garantíagewährleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que no hay garantía de que la definición también incluya la información reproducida por medios electrónicos.
Dadurch ist nicht gewährleistet, dass elektronisch reproduzierte Informationen ebenfalls unter die Begriffsbestimmung fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, ha de existir la garantía de que las obligaciones derivadas de la Directiva sobre PCB y PCT son interpretadas de la misma forma por todos los Estados miembros.
Es sollte natürlich gewährleistet werden, daß die Mitgliedstaaten die Verpflichtungen in der PCB/PCT-Richtlinie einheitlich auslegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una responsabilidad doble en cuanto a la solidaridad internacional: primero, cumplir nuestra palabra, y segundo, la garantía de que nuestra ayuda constituya una contribución tangible y eficaz para luchar contra la pobreza.
Im Bereich der internationalen Solidarität tragen wir eine doppelte Verantwortung: Erstens muss Wort gehalten und zweitens gewährleistet werden, dass unsere Hilfe einen konkreten und wirksamen Beitrag zur Armutsbekämpfung leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene que existir una garantía en muchos Estados miembros en relación con el derecho a la fianza: creo que la gente debería tener este derecho.
Ferner muss in vielen Mitgliedstaaten das Recht auf Freilassung auf Kaution gewährleistet werden: Meiner Ansicht nach sollte den Menschen dieses Recht zustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en estos momentos en el Reino Unido no hay ninguna garantía de que esto sea así.
Leider kann in Großbritannien derzeit nicht gewährleistet werden, dass dies der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso dar prioridad a la protección de los trabajadores cuando se reestructuren las empresas del sector de fabricación, incluida la garantía absoluta de que se informará completamente a los trabajadores, de que participarán plenamente y de que ejercerán una influencia decisiva en todo el proceso.
Dem Schutz der Arbeitnehmer bei der Umstrukturierung von Verarbeitungsbetrieben muss Priorität eingeräumt werden. Dazu gehört auch, dass die umfassende Unterrichtung, die vollständige Einbeziehung und eine entschiedene Einflussnahme während des gesamten Prozesses voll gewährleistet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carta del Primer Ministro belga que nos ha mostrado la Presidencia belga y que garantiza que se respetará el Tratado (sic) y que el Parlamento participará en futuros debates, no ofrece ninguna garantía de resultados políticos positivos.
Der Brief des belgischen Premierministers, der uns vom belgischen Ratsvorsitz gezeigt wurde und der garantiert, dass der Vertrag eingehalten wird (sic) und dass das Parlament an zukünftigen Gesprächen beteiligt wird, gewährleistet in keinerlei Hinsicht, dass es ein gutes politische Ergebnis geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Confederación de Productores de Vinos con denominación controlada nos responde: apoyamos la posición de la Comisión de Medio Ambiente ya que ofrece la garantía de que el reglamento europeo no permitirá el establecimiento de procedimientos que autoricen la venta de materiales vitícolas modificados genéticamente que podrían dañar la imagen de la viticultura.
Der Verband der Hersteller von Weinen mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung teilt uns mit: Wir unterstützen den Standpunkt des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, denn damit wird gewährleistet, dass die europäische Verordnung nicht die Einführung von Verfahren zur Genehmigung des Verkaufs von genetisch verändertem Rebpflanzgut zulassen wird, das dem Image des Weinbaus schaden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, mi grupo sigue estando descontento por el hecho de que, al contrario que en las anteriores adhesiones a la UE, no existe una plena garantía de que los nuevos Estados miembros y sus ciudadanos gocen de los mismos derechos desde el primer momento.
Zweitens ist es für meine Fraktion weiterhin unbefriedigend, dass anders als in früheren Erweiterungsfällen die Gleichberechtigung der neuen Mitgliedsländer und ihrer Bürgerinnen und Bürger nicht von Anfang an voll gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmunidad parlamentaria no es un privilegio en beneficio de uno u otro miembro del Parlamento Europeo, sino una garantía de independencia del Parlamento y de sus miembros con respecto a los otros poderes.
Die parlamentarische Immunität ist kein Vorrecht eines Mitglieds des Europäischen Parlaments, sondern gewährleistet die Unabhängigkeit des Parlaments und seiner Mitglieder gegenüber anderen Gewalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíaSicherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Fondo de Solidaridad se debe preservar un equilibrio lógico entre el desembolso de fondos de forma rápida y no burocrática, y la garantía de que no se emplearán con fines distintos a los previstos.
Beim Solidaritätsfonds muss ein sensibles Gleichgewicht gewahrt werden zwischen rascher und unbürokratischer Auszahlung der Mittel und gleichzeitiger Sicherstellung, dass diese nicht zweckentfremdet verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el respeto por el principio de igualdad de oportunidades y la garantía del cumplimiento de los principios de cooperación y de la acción innovadora;
Beachtung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Sicherstellung der Grundsätze für Partnerschaft und innovatives Handeln;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo sus objetivos, que incluyen la orientación de investigación básica y la garantía no solo de su idoneidad sino también de su calidad.
Ich befürworte dessen Ziele, zu denen auch die Anleitung der Grundlagenforschung sowie die Sicherstellung ihrer Zweckmäßigkeit, aber auch ihrer Qualität gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las propuestas de la Comisión de Asuntos Exteriores mejoren el Reglamento, haciéndolo más transparente y democrático, con la garantía del control parlamentario y una cooperación que respete el orden jurídico en los países que implanten estas redes.
Die Änderungsanträge des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten werden, so hoffe ich, die Verordnung optimieren und sie durch die Sicherstellung der parlamentarischen Kontrolle sowie durch die Zusammenarbeit, die auf der Achtung der Rechtsordnung der Länder beruht, in denen diese Netze wirken, transparenter und demokratischer machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, pienso en este sentido en los problemas de Gotemburgo, que nos han obligado, en tanto Ministros de Justicia y Asuntos Interiores, a adoptar medidas relativas tanto a la garantía de la libre opinión como a reforzar la seguridad de los ciudadanos, de los Estados y también de los manifestantes.
Ich denke hier insbesondere an die Probleme in Göteborg, die uns als Rat der Justiz- und Innenminister verpflichtet haben, Vorkehrungen sowohl zur Sicherstellung der freien Meinungsäußerung als auch zur Gewährleistung der Sicherheit der Bürger, der Staaten, aber auch der Demonstranten zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, se debe mantener un equilibrio adecuado entre la simplificación de los procedimientos y la garantía de eficiencia y buena gestión financiera a fin de elaborar una política que sea fácil de aplicar y que cuente con una mayor visibilidad.
Dabei muss unbedingt ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den vereinfachenden Verfahren und der Sicherstellung von Effizienz und guter Finanzverwaltung gewahrt werden, um eine Politik zu erreichen, die, bei einem stärkeren Profil, leicht umzusetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, me complace que el informe analice formas de incrementar el papel del Parlamento en la defensa de los derechos fundamentales y en la garantía de que la legislación de la UE cumpla las normas internacionales de derechos humanos.
Insbesondere freut es mich, dass der Bericht nach Wegen sucht, um die Rolle des Parlaments bei der Verteidigung der Grundrechte und bei der Sicherstellung, dass die Rechtsetzung der EU den internationalen Menschenrechtsnormen entspricht, zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo a los que piden un plan europeo de garantía de calidad de la carne de bovino y la petición de identificación completa de todos los animales.
Ferner unterstütze ich all diejenigen, von denen ein europäisches Programm zur Sicherstellung der Qualität von Rindfleisch gefordert wird, und ich unterstütze die Forderung nach einer vollständigen Identifizierung sämtlicher Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, en particular, desearía destacar la garantía de seguimiento de las operaciones financieras del SEAE, que se abordaron con claridad en el informe de la señora Gräßle y del señor Rivellini.
Ich möchte insbesondere die Sicherstellung der Überwachung der finanziellen Vorgänge des EAD hervorheben, die in dem vorliegenden Bericht von Frau Gräßle und Herrn Rivellini klar angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la Comisión ha tomado nota de los apartados 27 y 32 de la Resolución, relativos al reconocimiento de las organizaciones de productores y la garantía de normas equitativas para los productos y productores europeos y terceros países.
Schließlich hat die Kommission die Absätze 27 und 32 der Entschließung in Bezug auf die Anerkennung der Erzeugerorganisationen und die Sicherstellung gleicher Normen für die europäischen Erzeugnisse und Erzeuger und die aus Drittländern zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíaGarant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agrego que este fondo también sería una garantía de estabilidad para el euro, frente a otras divisas que tienen importancia en el mundo, ya sean fuertes o inestables, dominantes o especulativas.
Hinzufügen möchte ich, daß dieser Fonds auch ein Garant für die Stabilität des Euro gegenüber den anderen Währungen dieser Welt wäre, seien sie nun stark oder schwach, dominant oder spekulativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra facilitó a Milosevic poder gobernar un año más en Serbia y Montenegro, porque tuvo por ello la oportunidad de erguirse como la mejor garantía para los serbios contra la agresión extranjera.
Dieser Krieg hat es Milosevic ermöglicht, noch ein Jahr länger über Serbien und Montenegro zu regieren, denn dadurch erhielt er die Chance, sich als der sicherste Garant für die Serben gegen eine ausländische Aggression aufzuspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado el objetivo fundamental -y he votado a favor de él- de este informe: la formulación de principios electorales comunes para las elecciones europeas basados en el principio de proporcionalidad, que es la mejor garantía de democracia.
Ich habe das Hauptziel in diesem Bericht unterstützt und dafür gestimmt: die Festlegung gemeinsamer Grundsätze für die Wahlen zum Europäischen Parlament, die auf dem Grundsatz der Verhältniswahl beruhen, die der beste Garant für demokratische Verhältnisse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN sigue siendo no sólo la garantía fundamental de la estabilidad y seguridad euroatlántica, sino también el marco fundamental para las operaciones de la coalición.
Die NATO wird nicht nur weiterhin der wichtigste Garant für die euro-atlantische Stabilität und Sicherheit sein, sie bietet darüber hinaus den notwendigen Rahmen für gemeinsame Operationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra Asamblea no es casual que exista una amplia coincidencia de pareceres en que la competencia interna reanima el mercado interior, eleva la eficiencia y, en consecuencia, puede ser garantía de nuestro bienestar.
In unserem Haus gibt es ja nicht umsonst eine breite Übereinstimmung darüber, daß der interne Wettbewerb den Binnenmarkt belebt, zur Effizienzsteigerung führt und damit Garant unseres Wohlstands sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, desearía subrayar la importancia de la promoción y el respeto de los derechos humanos como garantía de la paz en Europa.
Erstens möchte ich betonen, wie wichtig es ist, die Menschenrechte als Garant für den Frieden in Europa zu fördern und zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son la garantía de efectividad, competitividad y crecimiento.
Sie sind Garant für Effektivität, Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de las Naciones Unidas es una garantía de paz, y el debilitamiento de dicho sistema no interesa a nadie.
Das System der Vereinten Nationen ist der Garant für den Frieden, und seine Schwächung würde niemandem etwas nützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no es, puede, ni debe ser una garantía de que no se violan los derechos humanos en el mundo.
Das Europäische Parlament ist weder ein Garant, noch kann und sollte es einer sein, dass auf der Welt keine Menschenrechte verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablar con normalidad, señor Landsbergis, hablar con normalidad de la homosexualidad, de la bisexualidad y de la transexualidad es la mejor garantía para que un niño o una niña pueda vivir su propia sexualidad con respeto hacia sí mismo y hacia el resto de la comunidad.
Herr Landsbergis, normal über Homosexualität, Bisexualität und Transsexualität zu sprechen, ist der beste Garant dafür, einem Kind die Möglichkeit zu geben, mit seiner oder ihrer Sexualität zu leben, mit Respekt vor der eigenen Person und der übrigen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíagarantiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una marca es la garantía de autenticidad y de calidad de un producto.
Die Marke garantiert die Authentizität und die Qualität eines Erzeugnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de prensa ya no es una "garantía", es "respetada".
Die Pressefreiheit ist nicht mehr garantiert, sondern wird lediglich "geachtet ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En distintas ocasiones nuestro Parlamento ha recordado lo apegado que se siente con este concepto de servicio universal, garantía de la igualdad y de la libertad de acceso a los servicios de las telecomunicaciones para los ciudadanos europeos.
Unser Parlament hat bereits mehrmals auf seine Befürwortung des Gedankens des Universaldiensts hingewiesen, der den eurpäischen Bürgerinnen und Bürger die Gleichheit und Freiheit des Zugangs zu den Telekommunikationsdiensten garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Europeo de Inversiones (BEI) presta con la garantía de los veintisiete Estados miembros.
Die Europäische Investitionsbank (EIB) leiht Geld, das von den 27 Mitgliedstaaten garantiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) La política de cohesión es una garantía para la mejora de nuestro entorno socioeconómico, que ayuda a reducir las disparidades entre los niveles de desarrollo de las regiones y facilita el avance hacia la modernización y el crecimiento sostenible.
schriftlich. - (LT) Die Kohäsionspolitik garantiert die Verbesserung unseres sozioökonomischen Umfelds, was dazu beiträgt, die Unterschiede zwischen dem Entwicklungsstand europäischer Regionen zu verringern, und erleichtert die Bemühungen um Modernisierung und nachhaltiges Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de Lisboa aún están a nuestro alcance, pero si no mostramos una mayor voluntad política, de aquí en adelante, no hay una garantía sólida de que logremos alcanzarlos.
Die Lissabonner Ziele sind erreichbar, aber ohne ein stärkeres politisches Engagement ist der Erfolg nicht garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso se tiene en cuenta igualmente la concesión de préstamos por parte de la Unión Europea, la garantía de préstamos con el presupuesto europeo y la financiación de grandes proyectos.
In diesem Fall wird auch die Gewährung von Darlehen durch die Europäische Union in Erwägung gezogen, wobei Darlehen mittels des europäischen Haushalts garantiert und große Projekte finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, en Europa el índice de natalidad varía de un país a otro, y a menudo depende, no solo de la garantía de protección de los derechos, sino también de los servicios sociales a disposición de las madres trabajadoras, como por ejemplo, las guarderías.
Leider variiert die Geburtenrate in Europa von Land zu Land und hängt oft nicht nur davon ab, dass der Schutz der Rechte garantiert wird, sondern auch von den Sozialdienstleistungen, die für berufstätige Mütter zur Verfügung stehen, wie etwa Kinderkrippen und Kindertagesstätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la Comisión, el informe contempla informes provisionales, lo que significa que tenemos la garantía de que existirá un control.
Im Hinblick auf die Kommission sieht der Bericht Zwischenberichte vor, was uns eine Überwachung garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un certificado de seguridad debería constituir una garantía de que la empresa ferroviaria ha implantado un sistema de gestión de la seguridad que comprenda la prestación de los servicios de transporte en la red europea.
Mit einer Sicherheitsbescheinigung sollte garantiert werden, dass das jeweilige Eisenbahnunternehmen über ein Sicherheitsmanagementsystem für die Erbringung von Beförderungsdienstleistungen im europäischen Netz verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíaGarantien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué garantía tenemos, como malteses, de que la Unión Europea cumplirá su palabra en lo que respecta al resto de las negociaciones?
Welche Garantien haben wir als Bürger Maltas, dass die Europäische Union in Bezug auf die übrigen Verhandlungen ihr Wort hält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué garantía tiene cualquier europeo de que la Unión Europea seguirá respetando el resultado de las negociaciones mantenidas con su país?
Welche Garantien haben alle anderen Europäer, dass die Europäische Union sich an das Ergebnis der mit dem jeweiligen Land durchgeführten Verhandlungen halten wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, nos enfrentamos a la cuestión de la garantía de los derechos de los ciudadanos europeos del nuevo superestado, puesto que, hasta ahora, eran los Estados miembros los que garantizaban esos derechos a sus ciudadanos.
Im Hinblick auf diese Situation stellt sich uns die Frage der Garantien der Rechte der Völker Europas in dem neuen Superstaat, da es bisher die Mitgliedstaaten waren, die diese Garantien für ihre Völker sicherstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber claras normativas de marco legal como garantía del derecho a los servicios en beneficio de todos.
Deutliche rechtliche Rahmenbestimmungen müssen Garantien für das Recht auf Dienstleistungen von allgemeinem Interesse bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado el compromiso reflejado en la enmienda 107, sobre todo porque mejora la garantía para los pacientes en la provisión de servicios médicos transfronterizos y hace hincapié en la tendencia positiva hacia una mayor orientación al cliente.
Ich begrüße den in Änderungsantrag 107 enthaltenen Kompromiss, vor allem da er die Garantien für Patienten bei der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung verbessert und den positiven Trend hin zu einer größeren Sensibilität der Patienten hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Arif defiende acertadamente que se apliquen mecanismos de garantía que aseguren la formulación de políticas adecuadas para combatir la corrupción y excluyan la posibilidad de que se abuse de la financiación.
Herr Arif plädiert zu Recht für Garantien, mit denen gewährleistet wird, dass wir die geeigneten Maßnahmen haben, um gegen Korruption vorzugehen, und um sicherzustellen, dass Mittel nicht missbräuchlich verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la fecha exacta en que los acontecimientos tuvieron lugar, cualquier conducta que ya no produce efectos, la eliminación de dichos efectos o una garantía adecuada de dicha eliminación.
das genaue Datum, an dem es zu dem Ereignis gekommen ist, ein etwaiges Verhalten, das keine Auswirkungen mehr hat, die Überwindung solcher Auswirkungen oder angemessene Garantien im Hinblick auf deren Überwindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la perspectiva del beneficiario Karjaportti, los costes globales de la garantía contragarantizada eran superiores a los de las garantías concedidas por […] y […].
Aus Sicht von Karjaportti als Begünstigtem waren die Gesamtkosten für die rückgesicherten Garantien höher als für die Garantien von […] und […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución del FEDER y del Feader a la garantía ilimitada conjunta y a los instrumentos financieros titulizados en favor de las pymes, ejecutados por el BEI
Von der EIB zu vollziehende Beteiligung des EFRE und des ELER an den Finanzinstrumenten für gemeinsame unbegrenzte Garantien und Verbriefung für KMU
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier fianza, caución o garantía constituida en virtud del derecho de la Unión adoptada en el marco de la PAC, excluido el desarrollo rural, posteriormente embargada.
Kautionen, Sicherheiten oder Garantien, die aufgrund von im Rahmen der GAP erlassenem Unionsrecht, mit Ausnahme der ländlichen Entwicklung, geleistet werden und später verfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantíaGewährleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto supone 1) una mayor armonización y estabilización de los costes que los operadores tradicionales pueden cobrar por ofrecer a otros acceso a sus redes de cobre existentes; y 2) la garantía de que «los solicitantes de acceso» cuentan realmente con un acceso equivalente a las redes.
ES
Dies beinhaltet erstens eine weitere Harmonisierung und Stabilisierung der Kosten, die etablierte Betreiber für den Zugang zu ihren herkömmlichen Kupferleitungsnetzen verlangen dürfen, und zweitens die Gewährleistung eines wirklich gleichwertigen Netzzugangs für alle Zugangsinteressenten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la explotación duradera de los recursos, la protección del medio ambiente, la garantía de un elevado nivel de protección de la salud humana, y la participación en la consecución del objetivo de cohesión económica y social.
ES
nachhaltige Nutzung der Ressourcen, Schutz der Umwelt, Gewährleistung eines hohen Niveaus an Schutz der menschlichen Gesundheit und Beteiligung an der Verwirklichung des Ziels des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La garantía de la estabilidad financiera de la zona del euro supone la contribución más importante que puede hacerse para asegurar el crecimiento económico y el empleo".
ES
Die Gewährleistung der Finanzstabilität des Euroraums ist der wichtigste Beitrag, der überhaupt zur Sicherung des Wirtschaftswachstums und der Beschäftigung geleistet werden kann."
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Si desea obtener información sobre la garantía o las reparaciones, póngase en contacto con el proveedor del servicio o con el punto de venta minorista.
die Gewährleistung, dass biologische und nicht biologische Lebensmittelinhaltsstoffe zu allen Zeiten getrennt gelagert, gehandhabt und verarbeitet werden.
ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
garantíaSicherheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La garantía reconocida para este método se limita a la garantía elegible en el marco del Anexo VIII, Parte 1, punto 11, y el Anexo II, punto 9, de la Directiva 2006…CE
Die Sicherheiten, die für diese Methode zugelassen sind, beschränken sich auf die Sicherheiten, die nach Anhang VIII Teil 1 Absatz 11 der vorliegenden Richtlinie und Anhang II Nummer 9 der Richtlinie 2006…EG
Korpustyp: EU DCEP
- la garantía consiste en activos de bajo riesgo no gravados por derechos de terceras partes, a la libre disposición del sistema de garantía de depósitos, y destinados a uso exclusivo del mismo, que tiene el derecho irrevocable de reclamar dichos pagos,
– die Sicherheiten bestehen aus risikoarmen Schuldtiteln, die nicht mit Rechten von Dritten belastet sind, über die das Einlagensicherungssystem frei verfügen kann und die für die ausschließliche Nutzung durch das Einlagensicherungssystem vorgesehen sind, das das unwiderrufliche Recht hat, diese Zahlungen auf seinen Wunsch hin in Anspruch zu nehmen;
Korpustyp: EU DCEP
- la garantía será sometida regularmente a análisis de mercado, y las entidades de crédito deberán asegurar que la evaluación de mercado de la garantía sea, como mínimo, igual al compromiso de dichas entidades de crédito con el sistema;
– die Sicherheiten werden regelmäßig einem Neubewertungsverfahren unterworfen, und die Kreditinstitute gewährleisten, dass der Wert der Sicherheiten gemäß dem Neubewertungsverfahren mindestens den Verpflichtungen dieses Kreditinstituts gegenüber dem System entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
Los depósitos que actúan como garantía y tienen un fuerte vínculo jurídico con un préstamo u otra obligación del depositante deberán quedar excluidos.
Einlagen, die als Sicherheiten dienen und rechtlich eng an ein Darlehen oder eine andere Verpflichtung des Einlegers gebunden sind, sollten davon ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que el Real Decreto 14/2010 es un perjuicio muy grave para estos inversores, que las efectuaron amparados con la garantía financiera del Real Decreto 661/2007?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass das Königliche Dekret Nr. 14/2010 für die Investoren, die im Lichte der finanziellen Sicherheiten des Königlichen Dekrets Nr. 661/2007 Investitionen getätigt haben, eine sehr ernsthafte Benachteiligung darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
En particular en los casos de pequeñas subvenciones, la constitución de una garantía se limitará a casos debidamente justificados.
Insbesondere in Fällen kleinerer Finanzhilfen bleibt das Stellen von Sicherheiten auf hinreichend begründete Fälle beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
normas técnicas reglamentarias en las que se especifiquen los mecanismos y niveles de garantía y de capital requeridos para dar cumplimiento a lo dispuesto en el apartado 1, letra b), y en el párrafo segundo de ese mismo apartado.
Regulierungsstandards, in denen die zur Einhaltung der Bestimmungen von Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 1 Unterabsatz 2 notwendigen Vorkehrungen in Bezug auf Sicherheiten und Eigenkapital sowie deren Höhe festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, ninguna razón objetiva justifica que las disposiciones aplicables en materia de garantía sean más restrictivas que las que establece la Directiva sobre el vertido de residuos.
Außerdem gibt es keine sachlichen Gründe, weshalb die einschlägigen Bestimmungen über die finanziellen Sicherheiten restriktiver sein sollten als die Bestimmungen der Deponie-Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, los promotores inmobiliarios pueden utilizar estos títulos de propiedad como garantía para obtener hipotecas.
Anschließend können die Bauträger diese Eigentumsnachweise als Sicherheiten für die Erlangung von Krediten verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Esas calificaciones tienen también indudable trascendencia al permitir que los valores analizados se presenten como garantía de los créditos que solicitan muchas instituciones financieras.
Die „Ratings“ spielen zweifellos eine wichtige Rolle, da sie darüber entscheiden, ob die betreffenden Wertpapiere als Sicherheiten für Kredite gelten können, die von zahlreichen Finanzinstituten in Anspruch genommen werden.
Die uneigennützige Eizellenspende ist in Spanien legal, wenn dies in einem autorisierten, medinischem Zentrum und mit allen Garantien durchgeführt wird.
Beschränkte Garantien Für Intel® NUC-Produkte, die über von Intel autorisierte Distributoren bezogen werden, bietet Intel eine beschränkte 3-Jahres-Garantie.
El Defensor del Pueblo tiene la tarea de proponer soluciones idóneas y de afirmar los derechos y garantías fundamentales del individuo.
Aufgabe des Bürgerbeauftragten ist es, geeignete Lösungen vorzuschlagen und die Grundrechte und den Schutz der Freiheiten des Einzelnen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, eso exige unas garantías adecuadas y unos derechos de defensa adecuados.
Natürlich erfordert das einen ordnungsgemäßen Schutz und ordnungsgemäße Verteidigungsrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo actual permite la transferencia de datos bancarios, pero introduce garantías adecuadas en términos de seguridad y privacidad.
Das gegenwärtige Abkommen ermöglicht die Übermittlung von Bankdaten, aber führt einen angemessenen Schutz von Sicherheit und Privatsphäre ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está destruyendo las garantías legales de las que hemos gozado en Inglaterra desde hace siglos.
Die Europäische Union zerstört den rechtlichen Schutz, den wir in England jahrhundertelang genossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Hemos votado a favor del informe relativo a las fianzas y garantías de los recursos propios tradicionales.
Wir haben für den Sonderbericht des Rechnungshofs über die im Zollkodex der Gemeinschaften vorgesehenen Sicherheiten zum Schutz der Erhebung traditioneller Eigenmittel gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo cree que debería producirse lo contrario, lo que conduciría a unas mejores garantías y normativas del transporte por aire y carretera.
Nach Ansicht meiner Fraktion hätte es genau umgekehrt sein müssen, also ein besserer Schutz und Regulierung im Straßen- und Luftverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado se está dejando al ciudadano sin garantías frente a abusos y se aprueban limitaciones de derechos sin examen de proporcionalidad ni valoración alguna de su eficacia.
Letztendlich haben die Bürger keinen Schutz gegen Missbrauch, und es werden Einschränkungen von Rechten beschlossen, ohne Rücksicht auf Verhältnismäßigkeit oder Effektivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una solución armonizada y financiada adecuadamente a escala de la Comunidad para los sistemas de garantías de seguros;
einer harmonierten und angemessen finanzierten EU-weiten Regelung für Garantiesysteme zum Schutz der Versicherten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva que analizamos hoy terminará con muchos de los obstáculos e inseguridades y ofrecerá seguridad jurídica y garantías a todos los actores, pero sobre todo a los consumidores.
Die uns jetzt vorliegende Richtlinie wird zahlreiche Hindernisse und Unsicherheiten beseitigen und allen Akteuren, vornehmlich auch den Verbrauchern, Rechtssicherheit sowie Schutz bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantía globalGesamtsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando deba constituirse una garantíaglobal por deudas aduaneras que puedan nacer, un agente económico
Ist eine Gesamtsicherheit für eine möglicherweise entstehende Zollschuld zu leisten, so können
Korpustyp: EU DCEP
La garantíaglobal de importe reducido a que se refiere el apartado 3 será equivalente a la constitución de una garantía.
Die Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag nach Absatz 3 ist der Sicherheitsleistung gleichgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Código aduanero actual, la garantíaglobal se refiere al conjunto de operadores económicos.
Im geltenden Zollkodex betrifft die Gesamtsicherheit alle Wirtschaftsbeteiligten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se constituya una garantíaglobal, el cumplimiento de las obligaciones inherentes a esa garantía se verificará mediante una auditoría adecuada.
Wird eine Gesamtsicherheit geleistet, so wird die Einhaltung der mit dieser Sicherheitsleistung verbundenen Verpflichtungen durch eine angemessene Prüfung überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para salvaguardar esos mismos intereses financieros y para frenar las prácticas fraudulentas, es aconsejable establecer disposiciones que permitan una aplicación graduada de la garantíaglobal.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten und zur Eindämmung betrügerischer Praktiken sind abgestufte Maßnahmen für die Anwendung einer Gesamtsicherheit empfehlenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la garantíaglobal contemplada en el artículo 95, por lo que respecta a las mercancías de las que se haya comprobado que son objeto de fraude a gran escala.
die Gesamtsicherheit gemäß Artikel 95 bei Waren, die als Gegenstand umfangreicher Betrügereien identifiziert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para salvaguardar los intereses financieros de la Unión y de los Estados miembros y para frenar las prácticas fraudulentas, es aconsejable establecer disposiciones que permitan una aplicación gradual de la garantíaglobal.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Union und der Mitgliedstaaten und zur Eindämmung betrügerischer Praktiken sind abgestufte Maßnahmen für die Anwendung einer Gesamtsicherheit empfehlenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la garantíaglobal de importe reducido o la dispensa de garantía contempladas en el artículo 95, apartado 2;
die Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag oder eine Befreiung von der Sicherheitsleistung nach Artikel 95 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de prohibición temporal de la utilización de la garantíaglobal de importe reducido contemplada en el artículo 62, apartado 2;
zur vorübergehenden Untersagung der Verwendung einer Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag nach Artikel 62 Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una garantíaglobal con un importe reducido para deudas aduaneras y otros gravámenes en los que se haya incurrido, o una garantía global con una dispensa de garantía, debe autorizarse bajo determinadas condiciones.
Unter bestimmen Voraussetzungen sollte eine Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag, auch für eine Zollschuld und andere entstandene Abgaben, oder eine Befreiung von der Sicherheitsleistung zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía globalglobale Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«garantíaglobal» una garantía constituida ante la autoridad competente para asegurar el cumplimiento de varias obligaciones; c)
„globaleSicherheit“ eine Sicherheit, die bei der zuständigen Stelle geleistet wird, um die Einhaltung mehrerer Verpflichtungen zu gewährleisten; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una garantíaglobal podrá sustituirse por otra garantíaglobal, siempre que la nueva garantíaglobal cubra por lo menos, la parte de la garantía global inicial que se haya destinado, en el momento de la sustitución de la garantía, a asegurar el cumplimiento de una o de varias obligaciones contraídas.
Eine globaleSicherheit kann durch eine andere globaleSicherheit ersetzt werden, sofern die neue globaleSicherheit mindestens den Teil der ursprünglichen globalen Sicherheit deckt, der zum Zeitpunkt der Ersetzung zur Gewährleistung einer oder mehrerer Verpflichtungen dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisar la obligación o, si se tratare de una garantíaglobal, el (los) tipo(s) de obligaciones cuyo cumplimiento esté garantizado mediante el pago de una suma de dinero;
die Verpflichtung oder, falls es sich um eine globaleSicherheit handelt, die Art(en) von Verpflichtungen, deren Erfüllung durch die Zahlung eines Geldbetrags gewährleistet wird;
La percepción de las dos Ucranias surgió en las elecciones presidenciales de 2004, en parte debido a la acusación de que Yushchenko eliminaría la garantíaconstitucional de que los rusos étnicos podrían usar el ruso como su idioma principal de enseñanza en las escuelas.
Die Vorstellungen von den zwei Ukrainen entstand während des Präsidentenwahlkampfes 2004, teilweise aufgrund des Vorwurfes, Juschtschenko würde die verfassungsrechtlicheGarantie für die ethnischen Russen, Russisch als ihre Hauptunterrichtssprache in Schulen verwenden zu dürfen, eliminieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
garantía jurídicarechtliche Garantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El porcentaje de este «impuesto» y el método por el que se debe evaluar y recaudar son disposiciones sustanciales y constituyen una garantíajurídica.
Die Höhe dieser Abgabe und die Form ihrer Berechnung und Erhebung sind wesentliche Bestimmungen und eine rechtlicheGarantie.
Korpustyp: EU DCEP
De ello se deduce que sólo podrán efectuarse transferencias adicionales de competencias de los Estados miembros a la Unión en caso de que exista una garantíajurídica de los derechos de los ciudadanos.
Daraus ergibt sich, dass jede weitere Übertragung von Zuständigkeiten von den Mitgliedstaaten an die Union nur erfolgen kann, wenn eine rechtlicheGarantie der Rechte der Bürger gegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, contrariamente a una garantía, que puede ser una obligación jurídica por derecho propio, la medida es, por su naturaleza, un compromiso de indemnización, que no puede considerarse una medida aislada, puesto que siempre está inseparablemente vinculada a un acuerdo específico de venta.
Darüber hinaus ist im Gegensatz zur Garantie, die an sich eine rechtliche Verpflichtung bedeuten kann, der Ausgleich für unbekannte Forderungen — vom Charakter her — ein solcher Ausgleich, der nicht als selbstständige Maßnahme angesehen werden kann, weil er immer untrennbar mit einem bestimmten Kaufvertrag verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no ha previsto modificar el algodón con ocasión de la reforma de la PAC en 2013, debido a la garantíajurídica incluida en el Protocolo de Adhesión de Grecia y de España.
Die Kommission hat nicht geplant, Baumwolle in die Reform der GAP im Jahr 2013 einzubeziehen, was vor allem auf die im Beitrittsprotokoll Griechenlands und Spaniens enthaltene rechtlicheGarantie zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
garantía jurídicaRechtsgarantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el principio de garantíajurídica es propio de un Estado de Derecho.
Und der Grundsatz der Rechtsgarantie kennzeichnet einen Rechtsstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante darle una garantíajurídica y expresar que, efectivamente, los interlocutores tienen detrás de sí todo un acervo jurídico.
Diese Rechtsgarantie ist wichtig, um zum Ausdruck zu bringen, dass die Verhandlungspartner wirklich auf einen juristischen Besitzstand zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el artículo 21, apartado 3, y el artículo 17 del Tratado CE, modificados por el Tratado de Amsterdam, que completan el proceso de consolidación del multilingüismo, pues pasa a estar considerado como un valor fundamental de la Unión y una garantíajurídica fundamental para los ciudadanos europeos.
Art. 21 dritter Unterabsatz und Art. 17 des EG‑Vertrags, die durch den Vertrag von Amsterdam geänderten Fassung, durch die der Prozess der Bestätigung der Mehrsprachigkeit vollendet wird, da diese zu einem Grundwert der Union und zu einer grundlegenden Rechtsgarantie für die europäischen Bürger erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
garantía procesalVerfahrensgarantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Libro Verde de la Comisión sobre garantíasprocesales para sospechosos e inculpados en procesos penales en la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es uno de los aspectos relacionados con las garantíasprocesales.
Das ist einer der Aspekte, die die Verfahrensgarantien betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de esta directiva debe permitir una mayor armonización y una mejor normativa de acogida, así como mayores garantíasprocesales de acogida;
ES
Eine geänderte Mindestnormen-Richtlinie sollte für die weitere Harmonisierung und Verbesserung der Aufnahmestandards, einschließlich Verfahrensgarantien im Falle einer Gewahrsamnahme, sorgen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La decisión de expulsión sólo puede adoptarse caso a caso y deben respetarse las garantíasprocesales y las condiciones básicas.
Eine Zurückweisung kann nur nach einer Einzelfallprüfung verfügt werden, wobei die Verfahrensgarantien und die materiellen Voraussetzungen zu beachten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las garantíasprocesales de los menores sospechosos o acusados en los procesos penales - Debate político
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Verfahrensgarantien in Strafverfahren für verdächtige oder beschuldigte Kinder – Orientierungsaussprache
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es necesario disponer a escala de la UE de un conjunto de garantíasprocesales.
Ein einheitliches Paket von Verfahrensgarantien auf EU-Ebene ist notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las garantíasprocesales de los menores sospechosos o acusados en los procesos penales - Orientación general
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Verfahrensgarantien in Strafverfahren für verdächtige oder beschuldigte Kinder – Allgemeine Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando, asimismo, que son necesarias una serie de garantíasprocesales comunes para sospechosos e inculpados que faciliten la aplicación del principio del reconocimiento mutuo,
auch in der Überzeugung, dass mehrere gemeinsame Verfahrensgarantien für Verdächtige und Angeklagte notwendig sind, um die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
Algunos han hablado de garantíasprocesales.
Einige haben über die Verfahrensgarantien gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deben establecerse garantíasprocesales para los menores no acompañados, debido a su vulnerabilidad.
Darüber hinaus sollten für unbegleitete Minderjährige aufgrund ihrer Verletzlichkeit spezifische Verfahrensgarantien vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía financieraFinanzsicherheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la Directiva sobre acuerdos de garantíafinanciera;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo que se refiere a la Directiva sobre acuerdos de garantíafinanciera, la ponente propone tres cambios sustanciales.
Zur Richtlinie über Finanzsicherheiten schlägt die Berichterstatterin drei wesentliche Änderungen vor.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Directiva establece el marco legislativo de la UE para los acuerdos de garantíafinanciera entre beneficiarios y garantes.
Der Richtlinienvorschlag legt einen rechtlichen Rahmen der EU für Finanzsicherheiten im Verkehr zwischen einem Sicherungsgeber und einem Sicherungsnehmer fest.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre acuerdos de garantíafinanciera .
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments ABl . C 196 , 12.7.2001 , und des Rates über Finanzsicherheiten .
Korpustyp: Allgemein
«(a) La garantíafinanciera que se aporte debe consistir en efectivo, instrumentos financieros o derechos de crédito;».
„a) Finanzsicherheiten sind eine Barsicherheit, Finanzinstrumente oder Kreditforderungen.“
Korpustyp: EU DCEP
Dictamen sobre los acuerdos de garantíafinanciera ( CON / 2005/12 )
Stellungnahme zu Finanzsicherheiten ( CON / 2005/12 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre los acuerdos de garantíafinanciera ( CON / 2004/27 )
Stellungnahme über Finanzsicherheiten ( CON / 2004/27 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen acerca de una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre acuerdos de garantíafinanciera ( CON / 2001/13 )
Stellungnahme zu einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Finanzsicherheiten ( CON / 2001/13 ) ABl .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre los acuerdos de garantíafinanciera de Luxemburgo
Stellungnahme der EZB zu Finanzsicherheiten in Luxemburg
Korpustyp: Allgemein
Propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre acuerdos de garantíafinanciera ( COM ( 2001 ) 168 ) , pdf 155 kB , es
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über Finanzsicherheiten ( KOM ( 2001 ) 168 ) , pdf 161 kB , de
Korpustyp: Allgemein
garantía financierafinanzielle Garantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que la garantía debe estar vinculada a una transacción financiera específica, por un importe máximo fijo y por un período limitado;
Dies bedeutet, dass die Garantie an eine bestimmte finanzielle Transaktion geknüpft, auf einen festen Höchstbetrag beschränkt und von begrenzter Laufzeit sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En adelante, Francia va a seguir concediendo su garantíafinanciera, pero ésta beneficiará comercialmente a todos los países de la zona del euro.
Frankreich wird zwar weiterhin seine finanzielleGarantie gewähren, doch werden künftig sämtliche Länder der Euro-Zone kommerziell davon profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas unidades tienen que proporcionar garantíafinanciera para cubrir el coste de la rehabilitación del suelo.
Diese Anlagen müssen eine finanzielleGarantie leisten, durch die die Kosten der Rehabilitierung des Landes gedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es un derivado (excepto un derivado que sea un contrato de garantíafinanciera o haya sido designado como un instrumento de cobertura y cumpla las condiciones para ser eficaz).
ein Derivat ist (mit Ausnahme solcher, die als finanzielleGarantie oder Sicherheitsinstrument designiert wurden und als solche effektiv sind);
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal entidad podría proporcionar una garantíafinanciera únicamente en relación con el apartado del riesgo de guerra del seguro y obtener un reaseguro del 100 % en el mercado del riesgo de guerra.
Diese Einrichtung könnte eine finanzielleGarantie nur hinsichtlich des Teils der Versicherung über das Kriegsrisiko stellen und zu 100 % auf dem Kriegsrisikomarkt rückversichert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Órgano de Vigilancia de la AELC considera que si una obligación financiera está cubierta en su totalidad por una garantía estatal, el prestamista tiene menos incentivos para valorar, asegurar y minimizar el riesgo de la operación de préstamo, y en particular para evaluar la solvencia del prestatario.
Ist eine finanzielle Verpflichtung vollständig durch eine staatliche Garantie gedeckt, so ist nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde der Anreiz für den Kreditgeber geringer, das mit der Kreditvergabe verbundene Risiko ordnungsgemäß zu bewerten, abzusichern und so gering wie möglich zu halten und insbesondere die Bonität des Kreditnehmers ordnungsgemäß zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva actual presenta una desventaja: la garantíafinanciera constituida no cubre todas las repercusiones en caso de accidente, sobre todo después del cierre de las instalaciones de que se trate.
Die gegenwärtige Richtlinie hat einen Nachteil: Die bereitgestellte finanzielleGarantie deckt im Falle eines Unfalls nicht alle Folgen ab, insbesondere nachdem die betreffenden Anlagen geschlossen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debe proporcionar una garantíafinanciera para evitar que los costes de la gestión de RAEE procedentes de productos huérfanos recaigan en la sociedad o en los demás productores.
sollte beim Inverkehrbringen eines Produkts eine finanzielleGarantie stellen, um zu verhindern, dass die Kosten für die Entsorgung der Elektro- und Elektronik-Altgeräte aus Waisen-Produkten auf die Gesellschaft oder die übrigen Hersteller abgewälzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
– una garantía emitida por un banco autorizado a tal fin por el país donde esté matriculada la aeronave y cuya responsabilidad financiera haya sido comprobada por dicho país ;
– eine Garantie einer Bank, die von dem Land, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, entsprechend autorisiert wurde und deren finanzielle Leistungsfähigkeit von diesem Land überprüft wurde;
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda consiste en la diferencia entre la prima que se pagó y la que una empresa en una situación similar hubiese tenido que pagar, teniendo en cuenta la garantíafinanciera completa obtenida.
Die Beihilfe besteht aus der Differenz zwischen der gezahlten Prämie und jener, die ein Unternehmen in einer vergleichbaren Lage hätte zahlen müssen, wobei die gesamte gewährte finanzielleGarantie berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía realdingliche Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si reivindica para el crédito un carácter privilegiado, una garantíareal o una reserva de dominio;
ob er für die Forderung ein Vorrecht, eine dinglicheSicherheit oder einen Eigentumsvorbehalt geltend macht;
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor residual estimado de la red pasiva es, según el plan empresarial de GNA, de vital importancia para alcanzar los objetivos financieros y ofrecer una garantíareal a los inversores.
Der geschätzte Restwert des passiven Netzes ist gemäß dem Geschäftsplan von GNA von erheblicher Bedeutung, um die finanziellen Zielsetzungen zu erreichen und den Kapitalgebern eine dinglicheSicherheit zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía crediticiaKreditbürgschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se considera que una garantíacrediticia facilitada por los poderes públicos confiere una ventaja si existe una diferencia entre la cantidad que la empresa que recibe la garantía paga por un préstamo garantizado por los poderes públicos y la cantidad que esa misma empresa pagaría por un préstamo comercial comparable sin la garantía de los poderes públicos;
ES
Eine von einer Regierung gewährte Kreditbürgschaft gilt als Vorteil, wenn zwischen dem Betrag, den das Empfängerunternehmen für das von der Regierung verbürgte Darlehen zu zahlen hat, und dem Betrag, den das Unternehmen für ein vergleichbares Darlehen zu Marktbedingungen ohne Bürgschaftsleistung der Regierung zu zahlen hätte, eine Differenz besteht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
no se considerará que una garantíacrediticia facilitada por los poderes públicos confiere un beneficio, salvo que haya una diferencia entre la cantidad que paga por un préstamo garantizado por los poderes públicos la empresa que recibe la garantía y la cantidad que esa empresa pagaría por un préstamo comercial comparable sin la garantía de los poderes públicos.
Eine von einer Regierung gewährte Kreditbürgschaft gilt nur dann als Vorteil, wenn zwischen dem Betrag, den das Empfängerunternehmen für das von der Regierung verbürgte Darlehen zu zahlen hat, und dem Betrag, den das Unternehmen für ein vergleichbares Darlehen zu Marktbedingungen ohne Bürgschaftsleistung der Regierung zu zahlen hätte, eine Differenz besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
con garantíamit Deckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además existe la posibilidad de personalizar el seguro combinando las garantías que más se ajusten a las necesidades de cada cliente con la opción "traje a medida", (según se muestra en la imagen).
Daneben besteht die Möglichkeit, die Versicherung durch Kombination der Deckungen, die sich am besten an die Bedürfnisse jedes Kunden anpassen mit der Option "Traje a medida" (Maßanzug) (wie in der Abbildung dargestellt) zu personalisieren.
notificación previa para información, en la hipótesis de que el asegurador se proponga hacer una excepción a lo dispuesto en el anexo de la directiva al conceder condiciones más favorables o al garantizar operaciones con deudores en países para los que no ofrezca normalmente garantía;
ES
die vorherige Notifikation zur Information, mit der der Versicherer seine Absicht bekannt gibt, von den Bestimmungen des Anhangs abzuweichen und günstigere Deckungsbedingungen zu gewähren oder Geschäfte mit Schuldnern in Ländern, für die er normalerweise keine Deckung übernimmt, zu decken;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros informarán a la Comisión y al Comité Bancario Europeo siempre que tengan previsto modificar el alcance o el nivel de la garantía de depósitos, y les comunicarán las posibles dificultades a que se enfrenten al cooperar con otros Estados miembros.».
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission und den Europäischen Bankenausschuss, wenn sie den Umfang oder die Höhe der Deckung für Einlagen ändern wollen sowie über alle Schwierigkeiten, auf die sie bei der Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten gestoßen sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
sin garantíasohne Deckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
préstamos con vencimiento singarantías
Feste Vorschüsse und Darlehen ohneDeckung
Korpustyp: EU IATE
garantía democráticademokratische Garantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso es lo que resulta escandaloso, ya que el sistema político que se construye se hace sin garantíademocrática.
Hier nun liegt der Skandal, denn das politische System, das aufgebaut wird, besitzt keinerlei demokratischeGarantie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que un máximo de transparencia en este campo constituye una condición previa esencial de responsabilidad democrática como mejor garantía de paz y estabilidad,
in der Erwägung, dass die größtmögliche Transparenz in diesem Bereich eine wesentliche Vorbedingung für die demokratische Verantwortlichkeit als beste Garantie für Frieden und Stabilität ist,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que un máximo de transparencia en este campo constituye una condición previa esencial de responsabilidad democrática como mejor garantía de paz y estabilidad,
D. in der Erwägung, dass die größtmögliche Transparenz in diesem Bereich eine wesentliche Vorbedingung für die demokratische Verantwortlichkeit als beste Garantie für Frieden und Stabilität ist,
Korpustyp: EU DCEP
garantía personalpersönliche Bürgschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los datos de que dispone la Comisión, el préstamo estaba más bien avalado por una garantía del Estado federal, y no precisamente por una garantíapersonal.
Vielmehr wurde das Darlehen nach Kenntnis der Kommission durch eine Garantie des Bundes und gerade nicht durch eine persönlicheBürgschaft abgesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de garantía estipulaba que G. Raithel debía contraer una garantía subordinada por importe de 0,7 millones de DEM, salvo en el supuesto de que pudiera demostrar que había aportado una garantíapersonal por el préstamo EKH (medida 16).
Der Bürgschaftsvertrag sah vor, dass, nachgeordnet, eine Bürgschaft in Höhe von 0,7 Mio. DEM von Herrn G. Raithel bereitgestellt werden sollte, es sei denn, es könnte nachgewiesen werden, dass er eine persönlicheBürgschaft für das EKH-Darlehen (Maßnahmen 16) bereitgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía complementariazusätzliche Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La garantíacomplementaria solicitada por FINAGRA consistía en la pignoración del 50 % de las acciones en su favor.
Die von FINAGRA verlangte zusätzlicheSicherheit bestand in einem Pfand zugunsten von FINAGRA auf 50 % der Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la equivalencia sólo es parcial, los Estados miembros podrán pedir una garantíacomplementaria para cubrir los elementos que aún no estén cubiertos.
Besteht nur eine teilweise Gleichwertigkeit, so können die Mitgliedstaaten eine zusätzlicheSicherheit verlangen, um die nicht gedeckten Risiken abzusichern.
Korpustyp: EU DCEP
Si la equivalencia solo es parcial, los Estados miembros podrán pedir una garantíacomplementaria para cubrir los elementos que aún no estén cubiertos.
Besteht nur eine teilweise Gleichwertigkeit, so können die Mitgliedstaaten eine zusätzlicheSicherheit verlangen, um die nicht gedeckten Risiken abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que sólo se dé una equivalencia parcial, los Estados miembros podrán pedir una garantíacomplementaria para cubrir los elementos que no estén ya cubiertos.
Besteht nur eine teilweise Gleichwertigkeit, können die Mitgliedstaaten eine zusätzlicheSicherheit verlangen, um die nicht gedeckten Risiken abzusichern.
Korpustyp: EU DCEP
Estos acuerdos deberían incluir, según proceda, disposiciones para aportar una indemnización complementaria con fondos de la rama de actividad y/o del Estado en caso de que los recursos financieros del explotador, incluidas las medidas de garantía financiera, sean insuficientes para cubrir las pérdidas sufridas de resultas de un incidente.
Diese Übereinkünfte sollen gegebenenfalls Regelungen für branchenweite und/oder staatliche Fonds enthalten, damit zusätzliche Entschädigung geleistet werden kann, falls die finanziellen Mittel des Betreibers, einschließlich Maßnahmen der finanziellen Sicherheit, nicht ausreichen, um die infolge eines Ereignisses entstandenen Schäden abzudecken.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit garantía
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Der Vertragnehmer hat verschiedene Zusicherungen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer las garantías necesarias.
Hier müssen die entsprechenden Sicherungen vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Sistemas de garantía de seguros (
2. Sicherungssysteme für Versicherungen (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo celebra las triples garantías establecidas por la Comisión en forma de garantías económicas, garantías del mercado interior y garantías de justicia y política interior.
Wir begrüßen den von der Kommission festgelegten dreifachen Überwachungsmechanismus, der Überwachungsmaßnahmen in den Bereichen Wirtschaft, Binnenmarkt und Justiz und Inneres vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos de garantía no existen.
So etwas wie einen durch Eigenkapitalanforderungen gesicherten Fonds gibt es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos han hablado de garantías procesales.
Einige haben über die Verfahrensgarantien gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GARANTÍA DE LA INFORMACIÓN: FUNCIONES Y AUTORIDADES
III FUNKTIONEN UND STELLEN FÜR INFORMATIONSSICHERUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad Operacional de Garantía de la Información
Für den Betrieb zuständige Stelle für Informationssicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
las garantías estatales sobre empréstitos y pérdidas;
Kredit- und Verlustgarantien des Staates;
Korpustyp: EU DGT-TM
no se solicita garantía colateral o parental;
es wird keine Lombardgarantie oder Patronatserklärung gefordert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantía financiera para las fuentes huérfanas
Finanzielle Absicherung für den Umgang mit herrenlosen Strahlenquellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitantes que necesitan garantías procedimentales especiales
Antragsteller, die besondere Verfahrensgarantien benötigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Supuesto 1 (no se utiliza la garantía)
Szenario 1 (keine Inanspruchnahme)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué garantías puede dar hoy al Parlamento?
Welche Zusicherungen können Sie dem Parlament heute geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra palabra debería ser nuestra garantía.
Auf unser Wort sollte Verlass sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe una garantía de tener éxito?
Gibt es hierbei eine Erfolgsgarantie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos pidiendo una Garantía juvenil europea.
Wir plädieren für eine europäische Jugendgarantie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero qué garantías tendrán dichas reservas?
Wie sicher werden diese Vorbehalte jedoch sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantías de seguridad de los sistemas utilizados
Sicherheitsgarantien für die eingesetzten Systeme
Korpustyp: EU DGT-TM
Una garantía de origen especificará, como mínimo:
Der Herkunftsnachweis enthält mindestens folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pormenores de las garantías estatales contraídas
Einzelheiten zu den gewährten Staatsbürgschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
presente una garantía de viabilidad y eficacia;
Zusicherungen der Durchführbarkeit und Wirksamkeit enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
No cambiaron las condiciones de la garantía.
Die Bürgschaftskonditionen blieben unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participaciones subordinadas retenidas y garantías crediticias.
Nachrangige zurückbehaltene Anteile und Kreditgarantien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 4 Garantías y medidas correctivas
Abschnitt 4 Sicherheitsleistungen und Korrekturmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe de la garantía de destino.
die Höhe der Endbestimmungssicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
las garantías eran también sustancialmente diferentes.
Die Sicherheitsleistungen waren ebenfalls grundlegend verschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de garantía individual mediante título
Einzelsicherheit in Form von Sicherheitstiteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de pensiones y de garantías normalizadas
Dienstleistungen von Alterssicherungs- und Standardgarantie-Systemen
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía de licitación se liberará cuando:
Die Ausschreibungssicherheit wird freigegeben, wenn