linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

garantía Garantie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MeniQ es fiable y tiene una garantía de 25 años.
MeniQ ist zuverlässig und hat eine Garantie von 25 Jahren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Indonesia ha aportado a la Comisión las garantías apropiadas.
Indonesien hat der Kommission jetzt die entsprechenden Garantien gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una cosa son las garantías y otra distinta la realidad.
Garantien sind eine Sache, die ist Realität eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
Compra un Mac restaurado certificado por Apple con garantía de un año.
Kauf einen generalüberholten, von Apple zertifizierten Mac mit einem Jahr Garantie.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Detalle por préstamos garantizados con activos de garantía o avales 59 .
Gliederung nach durch Sicherheiten und / oder Garantien besicherten Krediten 59 .
   Korpustyp: Allgemein
Hay algunos tratamiento…...pero no hay garantías.
Es gibt ein paar Behandlungsmöglichkeiten, aber keinerlei Garantie.
   Korpustyp: Untertitel
La garantía perderá su validez en caso de uso indebido o mantenimiento inapropiado del dispositivo.
Schäden aufgrund von unsachgemäßem Gebrauch oder missbräuchlicher Verwendung des Geräts fallen nicht unter die Garantie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Georgia visualiza su propio futuro en Europa, especialmente como garantía de su seguridad.
Georgien selbst sieht seine Zukunft in Europa, nicht zuletzt als Garantie seiner Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay garantías de que obedecer a Cuddy funcionará la próxima vez.
Das ist keine Garantie, dass sich Cuddy zu beugen wieder funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Las tiendas habitualmente ofrecen una garantía comercial propia incluida en el precio del producto o previo pago de un coste adicional. ES
Verkäufer bieten häufig eine Garantie an, die entweder im Produktpreis enthalten ist oder mit Zahlung eines Zusatzbetrags erworben werden kann. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


garantías Garantien 4.114 Schutz 29 . .
garantía prestada .
garantía global Gesamtsicherheit 25 globale Sicherheit 3
garantía constitucional verfassungsrechtliche Garantie 1 . .
garantía disciplinaria .
garantía jurídica rechtliche Garantie 4 Rechtsgarantie 3
garantía salarial . . . . .
garantía recíproca .
garantía pignoraticia .
garantía procesal Verfahrensgarantie 166
garantía financiera Finanzsicherheiten 60 finanzielle Garantie 25 .
garantías cruzadas .
garantía real dingliche Sicherheit 2
garantía nuclear .
garantía crediticia Kreditbürgschaft 2
con garantía mit Deckung 4
sin garantías ohne Deckung 1
garantía democrática demokratische Garantie 3
garantía bancaria .
garantía personal persönliche Bürgschaft 2 .
garantía complementaria zusätzliche Sicherheit 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit garantía

332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Garantías limitadas
Diverse Uses of 4th Gen Intel® Core™ Processors
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué garantías ha obtenido?
Welche Zusicherungen hat sie erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
“aduana de garantía”:
‚Stelle der Bürgschaftsleistung‘:
   Korpustyp: EU DGT-TM
U= sin garantía, PC= con garantía parcial, OC= con garantía unilateral o FC= con garantía íntegra..
U=unbesichert, PC=teilbesichert, OC=einseitig besichert oder FC=vollständig besichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía es buena.
,,Giro ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Debe mantenerse esta garantía.
Dieser Schutzmechanismus muss beibehalten werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Ustedes son nuestra garantía.
Ihr seid unser Pfand.
   Korpustyp: Untertitel
Reserva para garantías 49.
Reserve für Darlehensgarantien 49.
   Korpustyp: EU DCEP
La garantía se liberará:
Die Bietungsgarantie wird freigegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantía de Big Fish: ES
Wie kann Big Fish Dir helfen? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Garantías, directrices y políticas
Gewährleistungen, Leitfäden und Richtlinien
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Garantía de precio mínimo.
im Preis enthalten
Sachgebiete: transport-verkehr verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Garantía de precio mínimo.
Internet WiFi: im Preis enthalten
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Garantía estándar Información y asistencia técnica de la garantía estándar. ES
Standardgarantie Informationen zur und Support für die Standardgarantie ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
(b) expedir garantías de origen ;
(b) Ausstellung von Herkunftsnachweisen ,
   Korpustyp: EU DCEP
- Garantías de acceso a Internet;
- Verfahrensgarantien für den Internetzugang,
   Korpustyp: EU DCEP
No tenemos que dar garantías.
Wir müssen keine Zusicherungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Préstamos con garantía per - sonal .
Anlagen aus Goldeinlagen von Kunden .
   Korpustyp: Allgemein
Ésa es una garantía efectiva.
Das ist ein sehr wirksames Rechtsmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incorporan dos garantías principales.
Hier sind zwei Hauptschutzmechanismen eingebaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos importan mucho las garantías.
Wir legen großen Wert auf Absicherungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pago, distribución, recuperación y garantías
Auszahlung, Aufteilung, Einziehung und Sicherheitsleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 134 Garantía de prefinanciación
Artikel 134 Sicherheitsleistungen für die Vorfinanzierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones ligadas a la garantía
Mit der Haftung verbundene Bedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
préstamos concedidos con garantía personal:
auf Treuhandbasis gewährte Kredite:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de activo de garantía.
Art der Verbriefung von Vermögenswerten
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de garantía de inversiones
System für die Entschädigung der Anleger
   Korpustyp: EU IATE
acuerdo de garantía financiera prendaria
Finanzsicherheit in Form eines beschränkten dinglichen Rechts
   Korpustyp: EU IATE
No hay garantía de éxito.
Es gibt keine Erfolgsgarantie.
   Korpustyp: Untertitel
Esta Garantía Limitada es intransferible.
Diese beschränkte Herstellergarantie ist nicht übertragbar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Esta garantía es totalmente gratuita.
Die Eurosilicone- Premium-Patientengarantie wird kostenlos bereitgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Verifique la garantía del producto
Führen Sie eine automatische Suche Ihrer Produkte und Lösungen durch
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No tienes acciones ni garantías.
Du hast keine Wertpapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Para mañana, encuentra alguna garantía.
Finde bis morgen jemanden der für dich Bürgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
*aplicando nuestras condiciones de garantía
*gemäß unseren geltenden Garantiebedingungen
Sachgebiete: verlag auto bau    Korpustyp: Webseite
Garantía de mapa más actualizado
Neue Karten für neue Regionen
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Consulte nuestras condiciones de garantía. ES
Hier finden Sie unsere Garantiebedingungen. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
tu garantía para tener calor
Warum Wolle dein Ticket für Wärme ist
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Qué garantías incluye este seguro?
Welchen Schutz bietet diese Versicherung?
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
- Una tarjeta de garantía europea ES
eine europäische Garantiekarte in deutscher Sprache ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se aplica la garantía?
Wie wird ein Garantiefall abgewickelt?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
la garantía de la participación comunitaria y
die gemeinschaftliche Mitwirkung sichergestellt wird und
   Korpustyp: EU DCEP
El documento de garantía incluirá lo siguiente:
Die Garantieerklärung umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Estas normas cuentan con garantías procesales satisfactorias.
Die besagten Maßnahmen scheinen von ausreichenden Verfahrensgarantien gestützt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cartas de garantía del FMI
Betrifft: Verwaltungsschreiben des IWF
   Korpustyp: EU DCEP
garantías financieras de los propietarios de buques.
des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Garantía de calidad en la enseñanza superior
Qualitätssicherung in der höheren Bildung
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo darte crédito, pero necesitaré una garantía.
Ich kann Ihnen einen Kredit geben, aber ich brauche ein Pfand.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita una garantía para ver ahí dentro.
Dazu brauchen Sie einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Gestión y consulta de las garantías;
Verwaltung der Sicherheitsleistungen und einschlägige Konsultation
   Korpustyp: EU DCEP
gestión de los certificados de garantía,
Verwaltung der Nachweise über Sicherheitsleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Validez de garantías de automóviles
Betrifft: Geltungsdauer von Fahrzeuggarantien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Depósitos de garantía de los balances
Betrifft: Rückstellungen in der Vermögensübersicht
   Korpustyp: EU DCEP
Además, " deberán ofrecer absolutas garantías de independencia ".
Der zypriotische Kandidat - Constantinos KARMIOS - hat seine Kandidatur zurückgezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, " deberán ofrecer absolutas garantías de independencia ".
Jaques BARROT, Nachfolger von Michel BARNIER.
   Korpustyp: EU DCEP
: consumidor que suscribe un contrato de garantía
": einen Verbraucher, der
   Korpustyp: EU DCEP
Además, deben establecerse garantías procesales para los
Darüber hinaus sollten für unbegleitete
   Korpustyp: EU DCEP
(d) cancelar las garantías de origen ;
(d) Entwertung von Herkunftsnachweisen ,
   Korpustyp: EU DCEP
Un estatuto del refugiado con más garantías
Zugang des EP zu vertraulichen Sicherheitsdokumenten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué informaciones o garantías le ha ofrecido? —
Welche Informationen oder Zusagen hat sie ihnen gegeben? —
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá ofrecer plenas garantías de independencia.
Seine Unabhängigkeit muss über jeden Zweifel erhaben sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de garantía de seguros (breve presentación)
Sicherungssysteme für Versicherungen (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
g) instrumentos derivados, incluidas las garantías,
g) derivative Finanzinstrumente einschließlich Optionsscheine,
   Korpustyp: EU DCEP
P5: ¿Qué garantías obtuvo el Parlamento?
Q5: Welche Schutzmaßnahmen hat das Parlament erwirkt?
   Korpustyp: EU DCEP
reconocidos como sistemas de garantía de depósitos
, die als Einlagensicherungssysteme anerkannt sind
   Korpustyp: EU DCEP
responde un sistema de garantía de depósitos;
Einlagen, für die ein Einlagensicherungssystem aufkommen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Garantía de depósitos /sociedad europea
Betrifft: Einlagegarantien/Gesellschaft Europäischen Rechts
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea respalda dicha garantía.
Dafür bürgt die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contratista ha aportado varías garantías.
Der Vertragnehmer hat verschiedene Zusicherungen gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer las garantías necesarias.
Hier müssen die entsprechenden Sicherungen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Sistemas de garantía de seguros (
2. Sicherungssysteme für Versicherungen (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo celebra las triples garantías establecidas por la Comisión en forma de garantías económicas, garantías del mercado interior y garantías de justicia y política interior.
Wir begrüßen den von der Kommission festgelegten dreifachen Überwachungsmechanismus, der Überwachungsmaßnahmen in den Bereichen Wirtschaft, Binnenmarkt und Justiz und Inneres vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos de garantía no existen.
So etwas wie einen durch Eigenkapitalanforderungen gesicherten Fonds gibt es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos han hablado de garantías procesales.
Einige haben über die Verfahrensgarantien gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GARANTÍA DE LA INFORMACIÓN: FUNCIONES Y AUTORIDADES
III FUNKTIONEN UND STELLEN FÜR INFORMATIONSSICHERUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad Operacional de Garantía de la Información
Für den Betrieb zuständige Stelle für Informationssicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
las garantías estatales sobre empréstitos y pérdidas;
Kredit- und Verlustgarantien des Staates;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se solicita garantía colateral o parental;
es wird keine Lombardgarantie oder Patronatserklärung gefordert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantía financiera para las fuentes huérfanas
Finanzielle Absicherung für den Umgang mit herrenlosen Strahlenquellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitantes que necesitan garantías procedimentales especiales
Antragsteller, die besondere Verfahrensgarantien benötigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supuesto 1 (no se utiliza la garantía)
Szenario 1 (keine Inanspruchnahme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué garantías puede dar hoy al Parlamento?
Welche Zusicherungen können Sie dem Parlament heute geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra palabra debería ser nuestra garantía.
Auf unser Wort sollte Verlass sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe una garantía de tener éxito?
Gibt es hierbei eine Erfolgsgarantie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos pidiendo una Garantía juvenil europea.
Wir plädieren für eine europäische Jugendgarantie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero qué garantías tendrán dichas reservas?
Wie sicher werden diese Vorbehalte jedoch sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantías de seguridad de los sistemas utilizados
Sicherheitsgarantien für die eingesetzten Systeme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una garantía de origen especificará, como mínimo:
Der Herkunftsnachweis enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pormenores de las garantías estatales contraídas
Einzelheiten zu den gewährten Staatsbürgschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
presente una garantía de viabilidad y eficacia;
Zusicherungen der Durchführbarkeit und Wirksamkeit enthält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No cambiaron las condiciones de la garantía.
Die Bürgschaftskonditionen blieben unverändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participaciones subordinadas retenidas y garantías crediticias.
Nachrangige zurückbehaltene Anteile und Kreditgarantien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 4 Garantías y medidas correctivas
Abschnitt 4 Sicherheitsleistungen und Korrekturmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importe de la garantía de destino.
die Höhe der Endbestimmungssicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las garantías eran también sustancialmente diferentes.
Die Sicherheitsleistungen waren ebenfalls grundlegend verschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de garantía individual mediante título
Einzelsicherheit in Form von Sicherheitstiteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de pensiones y de garantías normalizadas
Dienstleistungen von Alterssicherungs- und Standardgarantie-Systemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía de licitación se liberará cuando:
Die Ausschreibungssicherheit wird freigegeben, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capital disponible a efectos de garantía (DEM):
für Haftungszwecke zur Verfügung stehend (DEM):
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la aduana de garantía de )
durch die Stelle der Bürgschaftsleistung )
   Korpustyp: EU DGT-TM