si reivindica para el crédito un carácter privilegiado, una garantíareal o una reserva de dominio;
ob er für die Forderung ein Vorrecht, eine dinglicheSicherheit oder einen Eigentumsvorbehalt geltend macht;
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor residual estimado de la red pasiva es, según el plan empresarial de GNA, de vital importancia para alcanzar los objetivos financieros y ofrecer una garantíareal a los inversores.
Der geschätzte Restwert des passiven Netzes ist gemäß dem Geschäftsplan von GNA von erheblicher Bedeutung, um die finanziellen Zielsetzungen zu erreichen und den Kapitalgebern eine dinglicheSicherheit zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía realSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades tendrán en cuenta expresamente los casos en que se utilice una misma garantíareal para cubrir varias exposiciones;
Die Institute berücksichtigen insbesondere Fälle, in denen ein und dieselbe Sicherheit für mehrere einzelne Risikopositionen gestellt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
que el riesgo del prestatario no dependa sustancialmente del rendimiento del bien inmueble o proyecto subyacente, sino de la capacidad subyacente del prestatario para reembolsar su deuda por otros medios, de modo que el reembolso del crédito no dependa sustancialmente de ningún flujo de caja generado por el inmueble subyacente que sirva de garantíareal.
das Risiko des Kreditnehmers hängt nicht wesentlich von der Wertentwicklung der Immobilie/des Vorhabens ab, sondern von seiner Fähigkeit, seine Schulden aus anderen Quellen zurückzuzahlen, so dass auch die Rückzahlung des Kredits nicht wesentlich von Zahlungsströmen abhängt, die durch die als Sicherheit gestellte Immobilie generiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la entidad demuestre que los ingresos obtenidos de la realización de la garantía no son inferiores al 70 % del valor de la misma en más del 10 % de todas las liquidaciones correspondientes a un determinado tipo de garantíareal.
das Institut weist nach, dass bei mehr als 10 % aller Liquidierungen bei einer bestimmten Art von Sicherheit die erzielten Erlöse nicht unter 70 % des Werts der Sicherheit liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la volatilidad de los precios de mercado sea elevada, la entidad deberá demostrar, a satisfacción de las autoridades competentes, que su valoración de la garantíareal es suficientemente prudente.
Ist bei den Marktpreisen eine erhebliche Volatilität zu verzeichnen, weist das Institut den zuständigen Behörden gegenüber hinreichend nach, dass es die Sicherheit ausreichend konservativ bewertet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá existir una correlación positiva elevada entre la calidad crediticia del deudor y el valor de la garantíareal.
Zwischen der Bonität des Schuldners und dem Wert der Sicherheit darf keine wesentliche positive Korrelation bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el valor de la garantíareal se redujera significativamente, ello no implicará por sí solo un deterioro importante de la calidad crediticia del deudor.
Eine erhebliche Verringerung des Werts der Sicherheit bedeutet für sich allein genommen eine erhebliche Verschlechterung der Bonität des Schuldners.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la calidad crediticia del deudor llegase a ser crítica, ello no implicará por si solo una reducción significativa del valor de la garantíareal.
Ein Absinken der Bonität des Schuldners auf ein kritisches Niveau bedeutet für sich allein genommen eine erhebliche Verringerung des Werts der Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la garantíareal esté depositada en un tercero, deberán adoptar las medidas oportunas para asegurar que este mantenga la garantía real segregada de sus propios activos;
wird die Sicherheit von einem Dritten verwahrt, so ergreifen sie angemessene Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass dieser Dritte die Sicherheit von seinem eigenen Vermögen trennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el mecanismo jurídico por el que se presta la garantíareal en favor de una entidad acreedora deberá ser sólido y eficaz y deberá garantizar que esta última posea derechos incuestionables sobre la garantía real, incluido el derecho a los ingresos procedentes de la venta de esa garantía;
Der rechtliche Mechanismus, über den die Sicherheit dem kreditgebenden Institut gestellt wird, ist robust und wirksam und sichert die eindeutigen Rechte des Instituts an der Sicherheit einschließlich des Rechts am Erlös ihres Verkaufs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades acreedoras tendrán un derecho de prelación de primer grado sobre la garantíareal, si bien tales derechos podrán seguir estando supeditados a los derechos de los acreedores que tengan la condición de privilegiados en virtud de disposiciones legislativas;
Kreditgebende Institute haben einen erstrangigen Anspruch auf die Sicherheit, wenngleich derartige Forderungen immer noch den in Rechtsbestimmungen festgelegten Forderungen bevorrechtigter Gläubiger nachgeordnet sein können;
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía realSicherheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estimaciones de LGD tendrán en cuenta las consecuencias de una posible incapacidad de la entidad para hacerse con el control de la garantíareal y liquidarla rápidamente;
Die LGD-Schätzungen tragen der Tatsache Rechnung, dass die Institute möglicherweise nicht in der Lage sein werden, rasch auf die Sicherheiten zuzugreifen und sie zu verwerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las garantías a que se refieren los artículos 197 y 198, las entidades que calculen las exposiciones ponderadas por riesgo y las pérdidas esperadas conforme al método IRB podrán asimismo utilizar como garantíareal los siguientes elementos:
Institute, die die risikogewichteten Forderungsbeträge und erwarteten Verlustbeträge nach dem IRB-Ansatz berechnen, dürfen zusätzlich zu den in den Artikeln 197 und 198 genannten Sicherheiten folgende Arten von Sicherheiten verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
dispondrán de políticas y prácticas documentadas en relación con los tipos e importes de garantíareal aceptados;
sie verfügen in der Frage, welche Arten von Sicherheiten akzeptiert werden und bis zu welchem Betrag diese gehen können, über dokumentierte Vorschriften und Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
calcularán el valor de mercado de la garantíareal y la reevaluarán en consecuencia al menos una vez cada semestre, así como siempre que la entidad tenga motivos para considerar que se ha producido una disminución considerable de su valor de mercado;
sie berechnen den Marktwert der Sicherheiten und bewerten ihn mindestens alle sechs Monate sowie immer dann neu, wenn sie Grund zu der Annahme haben, dass der Marktwert erheblich gesunken ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades que recurran a garantías reales para atenuar su riesgo de contraparte contarán con procedimientos internos para verificar, antes de reconocer el efecto de la garantíareal en sus cálculos, que esta cumpla las oportunas normas de certeza jurídica según lo establecido en el capítulo 4.
Ein Institut, das zur Verringerung seines CCR auf Sicherheiten zurückgreift, verfügt über interne Verfahren, mit deren Hilfe es vor Berücksichtigung der Sicherheiten in seinen Berechnungen überprüfen kann, ob diese das erforderliche Maß an Rechtssicherheit gemäß Kapitel 4 bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades que recurran a garantías reales para atenuar su riesgo de contraparte contarán con procedimientos internos para verificar, antes de reconocer el efecto de la garantíareal en sus cálculos, que esta cumpla las oportunas normas de certeza jurídica según lo establecido en el capítulo 4.
Ein Institut, das zur Minderung seines CCR auf Sicherheiten zurückgreift, verfügt über interne Verfahren, mit deren Hilfe es sich vor Berücksichtigung der Sicherheiten in seinen Berechnungen vergewissern kann, dass diese mit dem in Kapitel 4 vorgeschriebenen Maß an Rechtssicherheit verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el contrato exija reposición del margen y revaluación diarias e incluya disposiciones que permitan la rápida liquidación o compensación de la garantíareal en caso de impago o de ausencia de reposición del margen, M será como mínimo de un día en los siguientes casos:
Sofern die Dokumentation tägliche Nachschusszahlungen und eine tägliche Neubewertung vorschreibt und Bestimmungen enthält, die bei Ausfall oder ausbleibenden Nachschusszahlungen die umgehende Verwertung oder Verrechnung der Sicherheiten ermöglichen, beträgt M in nachstehend genannten Fällen mindestens einen Tag:
Korpustyp: EU DGT-TM
características de riesgo de la operación, incluido el tipo de producto o de garantíareal, o ambos.
Risikomerkmale der des Geschäfts, einschließlich der Art des Produkts und/oder der Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la seguridad de las ECC, estas solo deben aceptar como garantíareal las garantías de un banco comercial tras un análisis exhaustivo del emisor y del marco jurídico, contractual y operativo de la garantía.
Um ihre Sicherheit zu gewährleisten, sollten CCP von Geschäftsbanken gestellte Bankgarantien nur nach einer gründlichen Bewertung des Emittenten und des rechtlichen, vertraglichen und operativen Rahmens der Garantie als Sicherheiten akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
el acuerdo de préstamo incluirá una descripción detallada de la garantíareal, además de minuciosas especificaciones de la forma y frecuencia de la revisión de sus valoraciones;
der Kreditvertrag enthält eine detaillierte Beschreibung der Sicherheiten sowie umfassende Angaben zu Art und Häufigkeit der Neubewertung;
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía realSicherheitsleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros bienes y derechos utilizados como garantíareal
Andere Formen der Besicherung mit Sicherheitsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables a otros bienes y derechos utilizados como garantíareal
Anforderungen an sonstige Arten der Besicherung mit Sicherheitsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos para el reconocimiento de otros bienes y derechos utilizados como garantíareal
Mindestanforderungen für die Anerkennung anderer Arten der Besicherung mit Sicherheitsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía realSicherheit hinterlegte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Activos utilizados como garantíareal: baja en cuentas y pasivos financieros asociados a activos financieros transferidos (a)
Als Sicherheithinterlegte finanzielle Vermögenswerte: Ausbuchung und finanzielle Verbindlichkeiten in Verbindung mit übertragenen finanziellen Vermögenswerten (a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos utilizados como garantíareal: baja en cuentas y pasivos financieros asociados a activos financieros transferidos (b)
Als Sicherheithinterlegte finanzielle Vermögenswerte: Ausbuchung und finanzielle Verbindlichkeiten in Verbindung mit übertragenen finanziellen Vermögenswerten (b)
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía realdinglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transferencia de una garantíareal efectuada conforme al párrafo 1 del presente artículo no afectará a ninguna de las obligaciones que el cedente tenga con el deudor o con quien haya otorgado la garantía respecto del bien transmitido según lo dispuesto en la ley por la que se rija dicha garantía.
Die Übertragung eines dinglichen Besitzrechts nach Absatz 1 berührt nicht die Verpflichtungen des Zedenten gegenüber dem Schuldner oder gegenüber der das dingliche Recht an der übertragenen Sache gewährenden Person nach dem für dieses dingliche Recht maßgebenden Recht.
Korpustyp: UN
garantía realSicherheiten-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la exacta traslación de las condiciones jurídicas de los acuerdos de garantíareal y de compensación a la medición del valor de exposición;
die genaue Abbildung der rechtlichen Bedingungen von Sicherheiten- und Nettingvereinbarungen in der Forderungswertmessung,
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía realSicherungsgegenstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la entidad tendrá derecho a examinar físicamente la garantíareal.
die Institute haben das Recht, den Sicherungsgegenstand materiell zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía realSicherheit abgesichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una exposición frente a un cliente esté garantizada por un tercero o por una garantíareal emitida por un tercero, la entidad de crédito podrá:
Wird ein Kredit an einen Kunden von einem Dritten garantiert oder mit einer von einem Dritten begebenen Sicherheitabgesichert, so kann ein Kreditinstitut
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía realDeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de que los activos establecidos en las letras d) y e) del punto 68 de la parte 1 del anexo VI se utilicen como garantíareal, los límites máximos respectivos establecidos en cada una de dichas letras corresponderá al 10 % del importe nominal de la emisión pendiente;
bei Verwendung von Vermögenswerten im Sinne von Anhang VI Teil 1 Nummer 68 Buchstaben d und e zur Deckung, wobei die in jedem dieser Punkte festgelegten jeweiligen Obergrenzen 10 % des nominellen Werts der ausstehenden Emission betragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
constitución de garantías reales
.
Modal title
...
garantía real sobre inmueble
.
Modal title
...
permuta de garantías reales
.
Modal title
...
mercado de garantías reales
.
.
Modal title
...
gestión de las garantías reales
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit garantía real
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin garantías reales, pero con garantías personales
Nicht besichert, aber garantiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin garantías reales o personales
Nicht besichert und nicht garantiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Las garantías reales y personales se comunicarán distinguiendo según se trate de garantías reales (préstamos hipotecarios y préstamos con otros tipos de garantías reales) o garantías financieras.
Die Verpfändungen und Garantien zur Absicherung der Darlehen und Kredite werden nach Art der Verpfändung, d. h. nach Hypothekardarlehen und anderen besicherten Darlehen, sowie nach Finanzgarantien ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, hay que dar a los consumidores garantías reales.
Dem Verbraucher müssen jedoch echte Garantien an die Hand gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos mínimos para el reconocimiento de otras garantías reales físicas
Mindestanforderungen für die Anerkennung sonstiger Sachsicherheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuales: otros préstamos con garantías reales
davon: sonstige besicherte Darlehen
Korpustyp: EU DGT-TM
(-) GARANTÍAREAL DE NATURALEZA FINANCIERA: VALOR AJUSTADO (Cvam)
(-) FINANZSICHERHEITEN: ANGEPASSTER WERT (Cvam)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bonos con garantíareal no comunicados más arriba
gedeckte Schuldverschreibungen, die nicht bereits oben ausgewiesen wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y qué garantías existen de ayuda real a las poblaciones?
Welche Garantien gibt es, dass die Hilfe auch tatsächlich bei der Bevölkerung ankommt?
Korpustyp: EU DCEP
De los cuales: otros préstamos con garantías reales
Davon: Sonstige besicherte Kredite
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque si estas allí, hay una garantíareal.
'Ursache, wenn du dort bist, Garantien es ist für wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Para el reconocimiento de otras garantías reales físicas se cumplirán las siguientes condiciones:
Sonstige Sachsicherheiten können nur unter folgenden Voraussetzungen anerkannt werden:
Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Garantías para el sistema financiero griego y economía real
(PPE) Betrifft: Garantien zur Stützung des griechischen Finanzsystems und der realen Wirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
Garantía de una financiación a largo plazo de la economía real;
Sicherstellung einer langfristigen Finanzierung der Realwirtschaft;
Korpustyp: EU DCEP
análisis de las políticas para asegurar garantías reales y establecer reservas crediticias;
eine Beschreibung der Vorschriften für Besicherungen und zur Bildung von Kreditreserven,
Korpustyp: EU DGT-TM
la volatilidad o un equivalente de la volatilidad del valor de la garantíareal;
die Volatilität oder eine repräsentative Variable der Volatilität des Sicherheitenwerts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel mínimo de cobertura por garantíareal exigida a la exposición (C*)
Erforderlicher Grad an Mindestbesicherung der Forderung (C*)
Korpustyp: EU DGT-TM
otras garantías reales físicas, de conformidad con los apartados 6 y 8;
sonstige Sachsicherheiten gemäß den Absätzen 6 und 8,
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad de gestión de garantías reales desempeñará las siguientes tareas y funciones:
Die Abteilung für die Sicherheitenverwaltung hat folgende Aufgaben und Funktionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un éxito real exige también una garantía de una mayor continuidad.
Für einen wirklichen Erfolg ist daher die Gewährleistung einer längeren Kontinuität erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nivel mínimo de cobertura por garantíareal exigida a la exposición (C*)
Erforderlicher Mindestbesicherungsgrad der Forderung (C*)
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos para el reconocimiento de garantías reales de bienes raíces
Mindestanforderungen für die Anerkennung von Immobiliensicherheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el reconocimiento de las garantías reales de bienes raíces se cumplirán las siguientes condiciones:
Immobiliensicherheiten können nur unter folgenden Voraussetzungen anerkannt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos para el tratamiento de las exposiciones de arrendamiento financiero como cubiertas por garantíareal
Mindestanforderungen, die erfüllt sein müssen, um Leasingforderungen als besichert ansehen zu können
Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMACIÓN SOBRE LIQUIDEZ (PARTE 4 de 5: PERMUTAS DE GARANTÍAS REALES)
LIQUIDITÄTSMELDUNGEN (TEIL 4 von 5: Sicherheitentauschgeschäfte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras garantías reales físicas admisibles para la reducción del riesgo de crédito según el método IRB
Sonstige im Rahmen des IRB-Ansatzes als CRM anrechenbare Sachsicherheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor aplicando las reglas de compensación (derivados) teniendo en cuenta las garantías reales en efectivo
Werte mit Netting-Regeln (Derivate) unter Berücksichtigung von Barsicherheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Derivados — Valor aplicando las reglas de compensación teniendo en cuenta las garantías reales en efectivo
Derivate — Werte mit Netting-Regeln unter Berücksichtigung von Barsicherheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquisición de clientes reales y la garantía de una experiencia del cliente óptima
ES
Real rechaza expresamente cualquier tipo de garantía, incluidas, entre otras, las garantías implícitas de comerciabilidad e idoneidad para un fin en particular.
RN schließt ausdrücklich jegliche Zusicherungen und Gewährleistungen aus, einschließlich (aber nicht darauf beschränkt) der stillschweigenden Gewährleistung der Marktfähigkeit und der Eignung für einen bestimmten Zweck.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de las transacciones cubiertas por garantías reales, los horizontes temporales de predicción incluirán los representativos de períodos de riesgo de margen que se apliquen habitualmente en la negociación con garantías reales o márgenes;
Bei der Auswahl der Prognosehorizonte für besicherte Geschäfte werden auch die bei besicherten oder durch Einschüsse bzw. Nachschüsse unterlegten Geschäften üblichen Nachschuss-Risikoperioden einbezogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentos derivados enumerados en el anexo IV que estén total o casi totalmente cubiertos con garantías reales;
vollständig oder nahezu vollständig abgesicherte Derivatgeschäfte der Liste in Anhang IV,
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay garantías de que los datos contabilizados correspondan al uso real de los recursos en los distintos proyectos?
Ist gewährleistet, dass die verbuchten Zahlen den tatsächlichen Ausgaben für die verschiedenen Projekte entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de datos sobre el grado en que las garantías del Estado griego se han canalizado hacia la economía real?
Verfügt die Kommission über Angaben, aus denen hervorgeht, in welchem Maße die Garantien der griechischen Regierung in die Realwirtschaft eingeflossen sind?
Korpustyp: EU DCEP
¡Que se proponga como criterio de selección la garantía del carácter real y permanente de los puestos de trabajo creados!
Als Vergabekriterium sollte die Sicherung der Effektivität und Dauerhaftigkeit der geschaffenen Arbeitsplätze gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biotecnología sólo se verá realmente aceptada por los ciudadanos de nuestros Estados si se aportan garantías reales de seguridad.
Die Biotechnologie wird von den Bürgern unserer Staaten nur dann wirklich akzeptiert, wenn es echte Sicherheitsgarantien gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos para el tratamiento de las exposiciones derivadas de operaciones de arrendamiento financiero como exposiciones cubiertas por garantíareal
Anforderungen, die erfüllt sein müssen, um Leasingforderungen als besichert ansehen zu können
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades valorarán las garantías reales físicas distintas de los bienes inmuebles por su valor de mercado.
Sachsicherheiten, bei denen es sich nicht um Immobiliensicherheiten handelt, werden von den Instituten zum Marktwert bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentos derivados enumerados en el anexo II que estén total o casi totalmente cubiertos con garantías reales;
bei vollständig oder nahezu vollständig abgesicherten Derivatgeschäften der Liste in Anhang II,
Korpustyp: EU DGT-TM
una unidad de gestión de garantías reales que se ajuste a lo dispuesto en el apartado 3.
eine Abteilung für die Sicherheitenverwaltung, die den Vorgaben des Absatzes 3 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la organización de la unidad de gestión de garantías reales prevista en el artículo 287, apartado 1, letra b);
die Organisation der nach Artikel 287 Absatz 1 Buchstabe b vorgeschriebenen Abteilung für die Sicherheitenverwaltung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones en bonos con vinculación crediticia emitidos por la entidad de crédito acreedora podrán considerarse garantías reales en efectivo.
Anlagen in Credit Linked Notes, die von dem kreditgebenden Kreditinstitut ausgegeben werden, können wie Barsicherheiten behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las permutas de garantías reales que venzan en 30 días o menos se comunicarán en las columnas 010 y 020.
Sicherheitentauschgeschäfte, die innerhalb von 30 oder weniger Tagen fällig werden, sind in den Spalten 010 und 020 zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las permutas de garantías reales que venzan en más de 30 días se comunicarán en las columnas 030 y 040.
Sicherheitentauschgeschäfte, die in mehr als 30 Tagen fällig werden, sind in den Spalten 030 und 040 zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán también «Pactos de recompra» las operaciones que conlleven la trasferencia temporal de oro contra garantíareal en efectivo.
Ebenfalls als „Pensionsgeschäft“ („Repo“) zu betrachten ist die vorübergehende Übertragung von Gold gegen Barsicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pregunta es si se da un sentido real y efectivo a estas garantías en el día a día.
Die Frage ist, ob diese Garantieren im wirklichen Leben auch umgesetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto le ofrece la garantía continua de saber exactamente lo que sucede en su empresa, en tiempo real.
RN übernimmt keine Garantie für Inhalt, Abfolge, Genauigkeit, Rechtzeitigkeit oder Vollständigkeit der Informationen, oder dafür, dass, aus welchen Gründen auch immer, auf die Informationen vertraut wird.
Mehr denn je bleibt heute auch bei den ganz neuen elektromechanischen Antrieben die unverzichtbare Garantie für Qualität und Dauerhaftigkeit konkret gesichert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto
Korpustyp: Webseite
«Otros préstamos con garantía real» y «Efectivo [instrumentos de deuda emitidos]» comprenden las garantías sobre depósitos o sobre instrumentos de deuda emitidos por la entidad, y «Resto» comprende las garantías sobre otros valores o activos.
Unter „Sonstige besicherte Darlehen“ gehören zum Posen „Bargeld [begebene Schuldtitel]“ Verpfändungen von Einlagen im Institut oder von diesem begebenen Schuldverschreibungen. Unter „Restliche“ fallen Verpfändungen von anderen Wertpapieren oder Vermögenswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Otros préstamos con garantía real» y «Efectivo [instrumentos de deuda emitidos]» comprenden las garantías sobre depósitos o sobre valores representativos de deuda emitidos por la entidad, y «Resto» comprende las garantías sobre otros valores o activos.
Unter „Sonstige besicherte Darlehen“ gehören zum Posten „Barmittel [begebene Schuldtitel]“ Verpfändungen von Einlagen im Institut oder von diesem begebenen Schuldverschreibungen. Unter „Restliche“ fallen Verpfändungen von anderen Wertpapieren oder Vermögenswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento de dichas garantías, la autoridad competente de la Parte exportadora deberá disponer de poder real para suspender las actividades de exportación a la Parte importadora desde un establecimiento sobre el que haya proporcionado garantías.
Falls diese Garantien nicht eingehalten werden können, muss die zuständige Behörde der ausführenden Vertragspartei die tatsächliche Befugnis haben, die Ausfuhr in die einführende Vertragspartei aus einem Betrieb, für den sie Garantien gegeben hat, auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar del alto nivel de las garantías reales, la Comisión concluyó que la remuneración de la garantía estatal era considerablemente inferior a lo que generalmente sería considerado adecuado para bancos en crisis.
Obwohl eine staatliche Garantie in beträchtlicher Höhe gestellt wurde, so stellt die Kommission fest, liegen die Zinsen weit unter dem Niveau, das für in Schwierigkeiten geratene Banken üblich und angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los movimientos se pueden controlar en tiempo real, hay buenos motivos para reducir el importe de las garantías, pues el riesgo de fraude será mucho menor.
Angesichts der Tatsache, dass die Sendungen in Realzeit verfolgt werden können, dürfte einiges dafür sprechen, die Höhe der Sicherheitsleistungen zu verringern, da die Gefahr eines Betrugs sehr viel geringer sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
El deseo de una ciudadanía real para todos significaba que era necesario hacer más que ofrecer garantías legales, información o incluso apoyo financiero.
Die Forderung nach echten Bürgerrechten für alle bedeutete, mehr zu tun, als rechtliche Garantien abzugeben und Information oder finanzielle Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
que la garantía permita internalizar los costes reales de fin de vida de un producto del productor, teniendo en cuenta las normas de tratamiento y reciclado,
Die Garantie bewirkt eine Internalisierung der tatsächlichen Kosten am Ende der Nutzungsdauer eines Produkts des Herstellers, wobei die Behandlungs- und Recyclingnormen berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
El programa ELISE, como programa de concesión de garantías a las PYME, pretende al menos cerrar el hueco existente entre la política anunciada y la real.
Das Programm ELISE soll nun als Programm für KMU-Darlehensgarantien zumindest versuchen, die klaffende Lücke zwischen Ankündigungs- und tatsächlicher Politik zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que exista una garantía de que hay una necesidad real para su creación y funcionamiento, con un análisis adecuado de la rentabilidad del proyecto.
Es bedarf einer Garantie dafür, dass es einen tatsächlichen Bedarf für ihre Errichtung und ihre Tätigkeit gibt, mit einer korrekten Analyse der Kostenwirksamkeit des jeweiligen Projekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no pienso que el preámbulo brinde una garantíareal para las condiciones de ampliación equitativa para todos los países.
Doch ich bin nicht der Meinung, dass die Präambel eine ausreichende Garantie für Erweiterungsbedingungen bietet, die für alle Länder gleichermaßen gerecht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
análisis de los efectos del importe de las garantías reales que la entidad tendría que aportar si se produjera un deterioro de su calificación crediticia;
eine Beschreibung der Höhe des Sicherheitsbetrags, den das Institut bei einer Herabstufung seiner Bonität nachschießen müsste,
Korpustyp: EU DGT-TM
la garantíareal tomada como cobertura del riesgo de crédito estará adecuadamente asegurada contra el riesgo de daños y la entidad dispondrá de procedimientos que permitan verificarlo.
die akzeptierte Kreditsicherheit ist angemessen gegen Schäden versichert und die Institute verfügen über Verfahren, um dies zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades calcularán el valor de la garantíareal ajustado por la volatilidad (EVA) que deberá tenerse en cuenta del siguiente modo:
Institute berechnen den zu berücksichtigenden volatilitätsangepassten Wert der Forderung (EVA) wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se cumplan los requisitos establecidos en el artículo 212, apartado 1, los depósitos mantenidos en una entidad tercera podrán ser considerados por esta como garantías reales.
Sind die Bedingungen des Artikels 212 Absatz 1 erfüllt, können Einlagen bei Drittinstituten wie eine Garantie dieses Drittinstituts behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades habrán llevado a cabo un análisis jurídico suficiente que confirme la exigibilidad de los acuerdos sobre garantíareal en todos los territorios pertinentes.
Die Institute haben sich durch ausreichende rechtliche Prüfungen von der Durchsetzbarkeit der Sicherungsvereinbarung in allen relevanten Rechtsräumen überzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de una correlación positiva elevada, las entidades tendrán en cuenta los riesgos concomitantes al establecer los márgenes para el conjunto de garantías reales;
Wenn eine wesentliche positive Korrelation besteht, tragen die Institute den damit verbundenen Risiken bei der Festlegung von Sicherheitsabschlägen für den Forderungspool als Ganzen Rechnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
el cumplimiento de los pertinentes requisitos reglamentarios por la unidad de control del riesgo de contraparte y la unidad de gestión de garantías reales.
die Einhaltung der einschlägigen rechtlichen Anforderungen durch die Abteilungen für die CCR-Überwachung und die Sicherheitenverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Custodia y administración de instrumentos financieros por cuenta de clientes, incluidos el depósito y servicios conexos como la gestión de efectivo y de garantías reales
Verwahrung und Verwaltung von Finanzinstrumenten für Rechnung von Kunden, einschließlich Depotverwahrung und verbundene Dienstleistungen wie Liquiditätsmanagement und Sicherheitenverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía personal o real del pago de un crédito cedido quedará transferida al cesionario sin necesidad de un nuevo acto de transmisión.
Ein persönliches oder dingliches Sicherungsrecht zur Gewährleistung der Zahlung der abgetretenen Forderung geht ohne eine erneute Übertragungshandlung auf den Zessionar über.
Korpustyp: UN
discusión del efecto de la cantidad de garantíareal que la entidad de crédito debería tener que proporcionar si se produjera una degradación de la calificación crediticia;
eine Beschreibung der Auswirkung des Sicherheitsbetrages, den das Kreditinstitut bei einer Herabstufung des Ratings zur Verfügung stellen müsste;
Korpustyp: EU DGT-TM
que se considere transferida a terceros una parte significativa del riesgo de crédito, ya sea mediante cobertura con garantías reales o personales;
Wesentliches Kreditrisiko gilt durch Absicherungen mit oder ohne Sicherheitsleistungen als auf Dritte übertragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una garantía, la recuperación puede obtenerse mediante una remuneración adecuada aplicada al importe que supere el valor económico real.
Im Falle einer Garantie kann die Rückforderung durch eine angemessene Vergütung für den über den tatsächlichen wirtschaftlichen Wert hinausgehenden Betrag erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Custodia y administración de instrumentos financieros por cuenta de clientes, incluidos el depósito y servicios conexos como la gestión de efectivo y de garantías reales
Verwahrung und Verwaltung von Finanzinstrumenten für Rechnung von Kunden, einschließlich Custody und verbundene Dienstleistungen wie Cash Management und Sicherheitenverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el beneficiario legal de la garantía en dos etapas es HDW/Ferrostaal, la Decisión de ampliación indica que HSY es el beneficiario real de todo el mecanismo.
Und während der legitime Begünstigte dieser zweistufigen Bürgschaft HDW/Ferrostaal ist, wird im Entscheidung über die Verfahrensausdehnung betont, dass derjenige, der tatsächlich von diesem ganzen Mechanismus profitiert, HSY sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos y depósitos en la entidad de crédito acreedora sujetos a un acuerdo de compensación de operaciones de balance se considerarán garantías reales en efectivo.
Darlehen und Einlagen beim kreditgebenden Kreditinstitut, bei denen ein bilanzielles Netting vorgenommen wird, sind wie Barsicherheiten zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha nota informativa se indicará asimismo si deben presentar sus créditos los acreedores cuyos créditos tengan preferencia o disfruten de una garantíareal.
In dieser Unterrichtung ist auch anzugeben, ob Gläubiger, deren Forderungen bevorrechtigt oder dinglich gesichert sind, diese Forderungen anmelden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito habrán llevado a cabo un estudio jurídico fundamentado que confirme la aplicabilidad de los acuerdos sobre garantíareal en todas las jurisdicciones relevantes.
Die Kreditinstitute müssen sich durch ausreichende rechtliche Prüfungen von der Durchsetzbarkeit der Sicherheitenvereinbarung in allen relevanten Rechtsordnungen überzeugt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito habrán llevado a cabo un estudio jurídico suficiente que confirme la aplicabilidad de los acuerdos sobre garantías reales en todas las jurisdicciones correspondientes, y
die Kreditinstitute müssen sich durch ausreichende rechtliche Prüfungen von der Durchsetzbarkeit der Sicherheitenvereinbarung in allen relevanten Rechtsordnungen überzeugt haben, und
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de una correlación positiva sustancial, los riesgos concomitantes se tendrán en cuenta al establecer márgenes para el conjunto de exposiciones de garantías reales,
Wenn eine wesentliche positive Korrelation besteht, müssen die damit verbundenen Risiken bei der Festlegung von Sicherheitsabschlägen für den Forderungspool als Ganzes berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos, en efecto, no cumplían los requisitos especialmente favorables de una ponderación como créditos con garantíareal en el sentido de la Ley bancaria.
Die Darlehensforderungen erfüllten nämlich nicht die besonderen privilegierenden Voraussetzungen einer Gewichtung als Realkredite im Sinne des KWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se liberará cuando el organismo competente compruebe que el importe de los gastos reales derivados de la inversión supera el importe del anticipo.
Die Garantie wird freigegeben, wenn die Zahlstelle feststellt, dass der Betrag der tatsächlichen Ausgaben, die der öffentlichen Beihilfe für die Investition entsprechen, den Vorschussbetrag überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bonos vinculados a crédito y las compensaciones dentro del balance mencionadas en los artículos 218-236 del RRC se considerarán garantías reales en efectivo.
Synthetische Unternehmensanleihen („Credit Linked Notes“) und bilanzielle Netting-Positionen gemäß den Artikeln 218-236 der CRR werden als Barsicherheiten behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 196, 197 y 200 del RRC regulan la cobertura del riesgo de crédito con garantías reales o instrumentos similares.
Die Meldung von Risikopositionen gegenüber Schuldnern (unmittelbare Gegenparteien) und Sicherungsgebern, die der gleichen Risikopositionsklasse zugewiesen wurden, erfolgt in Form eines Zuflusses sowie Abflusses aus der gleichen Risikopositionsklasse
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, el reembolso de la línea de crédito no dependerá sustancialmente de ningún flujo de caja generado por los bienes subyacentes que sirvan de garantíareal;
Als solches ist die Rückzahlung der Fazilität nicht wesentlich von Cash Flows abhängig, die aus der zugrunde liegenden Immobilie generiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, el reembolso del riesgo no dependerá sustancialmente de ningún flujo de caja generado por los bienes subyacentes que sirvan de garantíareal; y
Als solches ist die Rückzahlung der Fazilität nicht wesentlich von Cash Flows abhängig, die aus der zugrunde liegenden Immobilie generiert werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los eurodiputados han manifestado su preocupación por asuntos como la prevención, y sobre las garantías que habrá de que los fondos no son desviados de la investigación real.
Das Parlament hat ein paar problematische Fragen benannt, insbesondere was die Vorsorge angeht und dass Gelder nicht umgeschichtet werden und für die echte Forschung nicht mehr zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
a) que la garantía permita internalizar los costes reales de fin de vida de un producto del productor, teniendo en cuenta las normas de tratamiento y reciclado,
a) Die Garantie bewirkt eine Internalisierung der tatsächlichen Kosten am Ende der Nutzungsdauer eines Produkts des Herstellers, wobei die Behandlungs- und Recyclingnormen berücksichtigt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Desde el principio, nuestro objetivo ha consistido en ofrecer garantías reales a los clientes en lo relativo a la calidad y a los plazos de entrega.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Haga su reserva con confirmación en tiempo real y disfrute de nuestra garantía y calidad de servicio avalada por nuestros premios de turismo 2007, 2008 y 2009.
Über unsere Website realisieren Sie Ihre Buchung in Echtzeit, mit der Garantie und Qualität von CICAR ausgezeichnet mit dem Turistikpreis der Canarischen Regierung in 2007, 2008 und 2009.
Über unsere Website realisieren Sie Ihre Buchung in Echtzeit, mit der Garantie und Qualität von CICAR ausgezeichnet mit dem Turistikpreis der Canarischen Regierung in 2007, 2008 und 2009.
Sachgebiete: luftfahrt auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
CA Executive Insight para garantía de servicio (CA Executive Insight) proporciona acceso en tiempo real a métricas de gran valor que miden el pulso del negocio.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
la entidad documentará con claridad, en las políticas y procedimientos crediticios internos disponibles para su examen, los tipos de garantíareal física aceptados, así como las políticas y prácticas relativas al importe de cada tipo de garantíareal que resulte adecuado en función del importe de la exposición;
aus den internen Kreditvergabevorschriften und -verfahren der Institute, die für eine Überprüfung zur Verfügung stehen, geht eindeutig hervor, welche Arten von Sachsicherheiten die Institute akzeptieren und welche Grundsätze und Verfahrensweisen sie bei der Bestimmung der für den Kreditbetrag angemessenen Höhe der verschiedenen Sicherheitsarten anwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades cumplirán todos los requisitos contractuales y normativos relativos a la exigibilidad de los acuerdos sobre garantíareal conforme a la legislación aplicable a sus derechos sobre la garantíareal y tomarán todas las medidas necesarias para garantizar dicha exigibilidad.
Die Institute erfüllen alle vertraglichen und gesetzlichen Anforderungen an die Durchsetzbarkeit ihres Sicherungsrechts in ihrem Rechtssystem und leiten alle zu diesem Zweck notwendigen Schritte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito no emplearán a la vez el Método simple para las garantías reales de naturaleza financiera y el Método amplio para las garantías reales de naturaleza financiera, salvo a efectos de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 85 y en el apartado 1 del artículo 89.
Ein Kreditinstitut wendet außer für die Zwecke des Artikels 85 Absatz 1 und des Artikels 89 Absatz 1 nicht gleichzeitig die einfache und die umfassende Methode an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se alcance el grado exigido de cobertura mediante garantíareal C** con respecto a la exposición en su conjunto, la exposición se considerará dos exposiciones: la parte con respecto a la cual se alcanza el nivel exigido de cobertura mediante garantíareal C** y el resto.
Wird der erforderliche Grad an Besicherung C** für die Forderung insgesamt nicht erreicht, so ist die Forderung zu behandeln wie zwei Forderungen — nämlich eine, bei der der erforderliche Besicherungsgrad C** gegeben ist und eine (der verbleibende Teil), bei der dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito cumplirán todos los requisitos contractuales y normativos relativos a la aplicabilidad de los acuerdos sobre garantíareal conforme a la legislación aplicable a su participación en la garantíareal y tomarán todas las medidas necesarias para garantizar dicha aplicabilidad.
Die Kreditinstitute müssen alle vertraglichen und rechtlichen Anforderungen an die Durchsetzbarkeit ihres Sicherungsrechts in ihrem Rechtssystem erfüllen und alle zu diesem Zweck notwendigen Schritte einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos de garantíareal física aceptados por el banco, así como las políticas y prácticas relativas al importe de cada tipo de garantíareal que resulte adecuado a tenor del importe de la exposición, se documentarán con claridad en las políticas y procedimientos crediticios internos, los cuales estarán disponibles para su examen,
die vom Kreditinstitut akzeptierten Arten von Sachsicherheiten und die Grundsätze und Verfahrensweisen, die es bei der Bestimmung der für den Kreditbetrag angemessenen Höhe der verschiedenen Sicherheitsarten anwendet, müssen eindeutig aus den internen Kreditvergabevorschriften und ‐verfahren hervorgehen und für eine Überprüfung zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en opinión del ponente, el propósito del Reglamento actual, que fija el ámbito de aplicación del mecanismo de garantíareal exclusivamente para terceros países, debería aplicarse asimismo a las obligaciones ya existentes.
Allerdings sollte die vorliegende Verordnung, die den Geltungsbereich des derzeitigen Garantiefonds ausschließlich auf Drittländer beschränkt, nach Auffassung des Berichterstatters auch auf bereits bestehende Verbindlichkeiten Anwendung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Operación de préstamo garantizado": toda operación que dé lugar a una exposición garantizada mediante garantías reales que no incluya una disposición que confiera a la entidad de crédito el derecho a recibir margen con frecuencia.
"besicherte Kreditvergabe" jedes Geschäft, das eine sicherheitsunterlegte Forderung begründet und keine Klausel enthält, die dem Kreditinstitut das Recht auf häufige Nachschusszahlungen einräumt.