Die uneigennützige Eizellenspende ist in Spanien legal, wenn dies in einem autorisierten, medinischem Zentrum und mit allen Garantien durchgeführt wird.
Beschränkte Garantien Für Intel® NUC-Produkte, die über von Intel autorisierte Distributoren bezogen werden, bietet Intel eine beschränkte 3-Jahres-Garantie.
El Defensor del Pueblo tiene la tarea de proponer soluciones idóneas y de afirmar los derechos y garantías fundamentales del individuo.
Aufgabe des Bürgerbeauftragten ist es, geeignete Lösungen vorzuschlagen und die Grundrechte und den Schutz der Freiheiten des Einzelnen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, eso exige unas garantías adecuadas y unos derechos de defensa adecuados.
Natürlich erfordert das einen ordnungsgemäßen Schutz und ordnungsgemäße Verteidigungsrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo actual permite la transferencia de datos bancarios, pero introduce garantías adecuadas en términos de seguridad y privacidad.
Das gegenwärtige Abkommen ermöglicht die Übermittlung von Bankdaten, aber führt einen angemessenen Schutz von Sicherheit und Privatsphäre ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está destruyendo las garantías legales de las que hemos gozado en Inglaterra desde hace siglos.
Die Europäische Union zerstört den rechtlichen Schutz, den wir in England jahrhundertelang genossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Hemos votado a favor del informe relativo a las fianzas y garantías de los recursos propios tradicionales.
Wir haben für den Sonderbericht des Rechnungshofs über die im Zollkodex der Gemeinschaften vorgesehenen Sicherheiten zum Schutz der Erhebung traditioneller Eigenmittel gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo cree que debería producirse lo contrario, lo que conduciría a unas mejores garantías y normativas del transporte por aire y carretera.
Nach Ansicht meiner Fraktion hätte es genau umgekehrt sein müssen, also ein besserer Schutz und Regulierung im Straßen- und Luftverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado se está dejando al ciudadano sin garantías frente a abusos y se aprueban limitaciones de derechos sin examen de proporcionalidad ni valoración alguna de su eficacia.
Letztendlich haben die Bürger keinen Schutz gegen Missbrauch, und es werden Einschränkungen von Rechten beschlossen, ohne Rücksicht auf Verhältnismäßigkeit oder Effektivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una solución armonizada y financiada adecuadamente a escala de la Comunidad para los sistemas de garantías de seguros;
einer harmonierten und angemessen finanzierten EU-weiten Regelung für Garantiesysteme zum Schutz der Versicherten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva que analizamos hoy terminará con muchos de los obstáculos e inseguridades y ofrecerá seguridad jurídica y garantías a todos los actores, pero sobre todo a los consumidores.
Die uns jetzt vorliegende Richtlinie wird zahlreiche Hindernisse und Unsicherheiten beseitigen und allen Akteuren, vornehmlich auch den Verbrauchern, Rechtssicherheit sowie Schutz bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíasVersicherungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El autor ya ha mencionado la idea de proporcionar algunas garantías para la agricultura.
Vom Verfasser ist bereits die Idee der Einführung von Versicherungen für die Landwirtschaft angesprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades supervisoras han sido informadas acerca de la participación de SWIFT con el Tesoro y de las salvaguardias y garantías instituidas».
Die Aufsichtsbehörden seien über die Zusammenarbeit von SWIFT mit dem Ministerium sowie das bestehende Schutzniveau und die Versicherungen informiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me tranquilizan las garantías del Consejo y de la Comisión en el sentido de que en este proceso se tendrá plenamente en cuenta al Parlamento.
Die Versicherungen des Rates und der Kommission haben mich dahingehend, dass das Parlament bei diesem Prozess tatsächlich umfassend berücksichtigt wird, nicht beruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus garantías de que todo está bajo control no logran el efecto deseado.
Ihre Versicherungen, dass alles gut ist, funktionieren nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quiero afirmar muy claramente que a mí no me bastan garantías de este tipo.
Allerdings will ich sehr deutlich sagen, dass mir Versicherungen dieser Art nicht reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores deben recibir garantías sobre la base de que es razonable que el consumidor espere compensación en función de la antigüedad de un producto determinado.
Die Verbraucher sollten im Hinblick auf Versicherungen davon ausgehen können, daß sie unter Berücksichtigung des Alters der jeweiligen Produkte billigerweise mit einer Entschädigung rechnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de toda la legislación, las recomendaciones y las garantías mutuas, no podemos decir que hayamos creado totalmente el mercado único, pero sin un mercado único, Europa no estará unida del todo.
Trotz aller Vorschriften, Empfehlungen und gegenseitigen Versicherungen können wir nicht behaupten, dass wir den Binnenmarkt vollständig zur Wirkung gebracht haben, doch ohne einen Binnenmarkt wird Europa überhaupt nicht vereint sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe ahora en Irlanda una total falta de confianza en las garantías de seguridad de la planta nuclear de Sellafield.
Irland hat derzeit überhaupt kein Vertrauen in die Versicherungen, die Kernanlage Sellafield sei sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las garantías de la Comisión y del Consejo se mantienen, la realidad con respecto a quién nos acompañará primero será muy diferente.
Wenn die Versicherungen der Kommission und des Rates eingehalten werden, dann wird die Wirklichkeit im Hinblick darauf, wer zuerst dabei sein wird, ganz anders aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución desastrosa, contraria a todas las garantías que se nos habían dado al inicio de esta guerra, y contraria a los objetivos humanitarios de la propia guerra, no puede sino acrecentar las dudas que habíamos expresado desde el principio sobre la estrategia utilizada.
Diese katastrophale Entwicklung, die allen Versicherungen, welche man uns zu Beginn dieses Krieges gegeben hatte, und den humanitären Zielen dieses Krieges zuwiderläuft, kann die von uns von Anfang an geäußerten Zweifel bezüglich der angewandten Strategie nur verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíasSchutzmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, este tipo de juicios por parte de las autoridades estadounidenses -que, después de todo, es un país que tiene una democracia y comparte nuestros valores comunes- deben, no obstante, llevarse a cabo con todas las debidas garantías procesales e idealmente por tribunales civiles.
Alle diese Verfahren durch US-Behörden - und die USA sind immer noch ein demokratisches Land, das unsere Werte teilt - müssen natürlich dennoch fair und mit allen gesetzlichen Schutzmaßnahmen und idealerweise vor Zivilgerichten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros han expresado su preocupación por la protección de los datos y si el Acuerdo de Schengen contiene garantías suficientemente sólidas.
Einige Kollegen haben Bedenken im Zusammenhang mit datenschutzrechtlichen Aspekten geäußert und die Frage gestellt, ob das Schengener Abkommen wirksame Schutzmaßnahmen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben encontrar un equilibrio entre las mayores garantías internacionales y las normativas con el fin de proteger los derechos del niño, así como reducir la burocracia y facilitar los procedimientos de adopción internacional.
Die Mitgliedstaaten müssen ein Gleichgewicht zwischen hohen internationalen Schutzmaßnahmen und Normen finden, um die Rechte des Kindes zu schützen und Bürokratie abzubauen sowie internationale Adoptionsverfahren zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las garantías son también necesarias, y el informe las proporciona, y lo hace restringiendo la información que puede ponerse a disposición de la información ya aprobada por las autoridades competentes.
Es sind auch Schutzmaßnahmen erforderlich, und der Bericht sieht sie vor, indem er die Informationen, die zur Verfügung gestellt werden können, auf die Informationen beschränkt, die von den zuständigen Behörden genehmigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha dado una especial atención a los nuevos medios, sobre todo a los sitios web de Internet, definiendo garantías claras, desarrollando mecanismos para el seguimiento de los contenidos y garantizando disposiciones específicas para un cumplimiento adecuado.
Besondere Aufmerksamkeit wurde den neuen Medien gewidmet - vor allem Internet-Websites -, wobei eindeutige Schutzmaßnahmen festgelegt, Mechanismen zur Überwachung der Inhalte entwickelt und spezielle Vorkehrungen für die ordnungsgemäße Umsetzung sichergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a la asistencia jurídica, la garantía de entrevista personal, el uso limitado de los procedimientos acelerados, todas estas garantías son esenciales para un sistema de asilo justo y efectivo.
Das Recht auf Rechtsbeihilfe, eine Garantie auf eine persönliche Anhörung, die Beschränkung der Verwendung beschleunigter Verfahren; all diese Schutzmaßnahmen sind für ein gerechtes und effektives Asylsystem wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que deseo citar se refiere a las garantías exigidas en el informe en relación con la política de vecindad.
Zweitens verweise ich auf die im Bericht geforderten Schutzmaßnahmen in Bezug auf die Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo contar con las garantías más adecuadas.
Wir brauchen unbedingt die bestmöglichen Schutzmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de Belarús en la Asociación Oriental es un paso importante en esta dirección, aunque haya aún importantes aspectos a mejorar respecto a las libertades y garantías en Belarús.
Die Beteiligung von Belarus an der Östlichen Partnerschaft ist ein wichtiger Schritt in diese Richtung, doch es gibt noch viele Aspekte, die in Belarus in Bezug auf Freiheiten und Schutzmaßnahmen verbessert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos respondido a los motivos de preocupación expresados durante las consultas, incluyendo las que se celebraron aquí, en el Parlamento, por lo que se han introducido una serie de garantías con respecto a la existencia de concesionarios multimarca.
Nichtsdestotrotz haben wir auf Bedenken, die im Laufe der Konsultationen geäußert wurden - einschließlich der Konsultationen, die hier im Parlament stattgefunden haben -, reagiert, und es wurden zahlreiche Schutzmaßnahmen hinsichtlich des Mehrmarkenvertriebs eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíasgarantieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá se nos oiga ya, pero nuestra voz debe oírse también al otro lado del Atlántico y hacer que se mantengan conversaciones conjuntas antes de que se introduzca la legislación. De esta forma, obtendremos garantías jurídicas y seremos capaces de combatir el crimen.
Vielleicht sind wir sogar schon zu hören, doch muss unsere Stimme auch bis über den Atlantik reichen und in gemeinsamen Gesprächen resultieren, bevor Rechtsvorschriften formuliert werden, damit wir sowohl Rechtssicherheit garantieren als auch Verbrechen bekämpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, continuando el debate de ayer y considerando la respuesta iraní a nuestras exigencias de que Akbar Gandji sea liberado de inmediato y de que se nos den garantías de que sigue vivo, quiero proponer otra enmienda.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Aufgrund der gestrigen Debatte und auch der Reaktion der iranischen Seite auf unsere Forderung, Akbar Gandschi sofort freizulassen und zu garantieren, dass er sich überhaupt noch am Leben befindet, möchte ich einen Zusatzantrag stellen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo es una oportunidad para impulsar las relaciones comerciales y las garantías de acceso al mercado europeo con exención de los aranceles aduaneros y sin cuotas para la mayoría de los productos.
Dieses Abkommen bietet die Gelegenheit, der Handelsbeziehung neues Leben einzuhauchen und den Zugang zum europäischen Markt zu garantieren, ohne dass dabei Zölle anfallen oder Quoten auferlegt werden - zumindest für die Mehrzahl der Waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora ha sido cuestión de contribuciones voluntarias, y nos preguntamos si aseguraremos las garantías de que los fondos se mantendrán.
Bis jetzt ging es um freiwillige Beiträge, und wir fragen uns, ob man uns garantieren wird, dass die Mittel aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta legislación era necesaria para equilibrar el mercado y ofrecer al sector privado garantías de que las autoridades son un actor con el mismo poder, al que se le pueden exigir cuentas cuando no cumple las reglas del juego.
Ein solches Gesetz war nötig, um ein Gleichgewicht auf dem Markt zu schaffen und dem Privatsektor zu garantieren, dass die Behörden gleichgestellt sind und zur Verantwortung gezogen werden können, wenn sie gegen die Spielregeln verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, estamos aquí ahora para afirmar que ofrecemos todas las garantías a la Unión Europea y, en particular, a nuestros socios de la zona del euro; y que cumpliremos todos los criterios, que serán exigentes y obligarán a los portugueses a hacer sacrificios.
Daher sind wir heute an dem Punkt angelangt, dass wir der Europäischen Union, insbesondere unseren Partnern im Euroraum, umfassend garantieren, dass wir alle Kriterien erfüllen werden, die an uns gestellt werden, und wir dem portugiesischen Volk Opfer abverlangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente las piezas originales ofrecen las garantías de resistencia a la corrosión, de resistencia mecánica y de seguridad exigidas legítimamente por el consumidor y a las que se compromete el constructor.
Nur Originalersatzteile garantieren Korrosionsschutz, Schutz vor mechanischer Abnutzung und Sicherheit, wie sie vom Verbraucher zu Recht gefordert werden, und wozu der Hersteller sich verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la reciente decisión del Consejo de Ministros de fortalecer y armonizar los acuerdos sobre el control de las importaciones permitirá a nuestros conciudadanos gozar de mejores garantías en lo tocante a la calidad de los alimentos.
In dieser Hinsicht bedeutet die kürzlich gefallene Entscheidung des Ministerrates, die Einfuhrkontrollen zu verschärfen und zu harmonisieren, dass wir unseren Mitbürgern bei Nahrungsmitteln eine bessere Qualität garantieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta legislación prevé la acción militar rusa en los Estados bálticos que están en la Unión Europea y garantías al ejército ruso de que se utilizará para esto.
Diese Rechtsvorschriften sehen russische Militäraktionen in den baltischen Staaten vor, die zur Europäischen Union gehören, und garantieren, dass dafür russische Einheiten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo sería provechoso que el Consejo pudiera dar garantías, con mayor énfasis, de que en la realidad no se están eliminando sistemáticamente las lenguas pequeñas y utilizar el hecho de que algunos representantes suecos quizá puedan expresarse también en otras lenguas.
Darum wäre es gut, wenn der Rat mit größerem Nachdruck garantieren würde, daß die kleineren Sprachen eben nicht systematisch ausgeschlossen werden, wobei auch die Tatsache ausgenutzt wird, daß viele schwedische Vertreter sich auch in anderen Sprachen gut ausdrücken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíasgarantiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al cambio de orientación de la política energética europea, esta no tiene ninguna estrategia de salida con garantías, por lo que debe avanzar hacia el establecimiento de alternativas y hacia una eliminación de la energía nuclear en Europa.
Bisher wurde noch keine Austrittsstrategie garantiert, die die gegenwärtigen Veränderungen der europäischen Energiepolitik in Betracht zieht, die notwendigerweise Alternativen und einen graduellen Atomausstieg festlegen muss, wodurch die Atomindustrie in Europa allmählich aufgegeben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por lo tanto, que ese ejemplo de cooperación interinstitucional ha hecho que, en un tiempo récord, hayamos conseguido un texto con garantías de funcionamiento rápido y eficiente y con garantías de viabilidad.
Daher glaube ich, dass uns dieses Beispiel der interinstitutionellen Zusammenarbeit erlaubt hat, in Rekordzeit einen Text auf die Beine zu bringen, der eine schnelle und effiziente Umsetzung sichert und Durchführbarkeit garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio señala que los servicios residenciales comunitarios ofrecen oportunidades, pero no garantías, para lograr mejores resultados.
Die Studie ergab, dass eine wohnortnahe Heimunterbringung bessere Möglichkeiten eröffnet, aber nicht unbedingt garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí tienen, señores representantes del Consejo y de la Comisión una oportunidad gloriosa para actuar: que se den garantías de que estas jóvenes, que tienen nacionalidad belga y griega.......
Das, meine Herren Vertreter des Rates und der Kommission, ist ein Gebiet, auf dem Sie sich Verdienste erwerben könnten: diesen jungen Frauen mit belgischer und griechischer Staatsangehörigkeit sollte garantiert werde…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es desconcertante que no existan garantías de que Amina Lawal comparezca ante un tribunal nacional, a pesar de que la Constitución nigeriana garantiza su vida y su dignidad.
Es ist erschütternd, dass nicht garantiert werden kann, dass Amina Lawal jemals vor ein nationales Gericht gestellt werden wird, obwohl ihr durch die nigerianische Verfassung Leben und Würde zugesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) He votado en contra de este informe porque las garantías deben darse a esas partes del espectro disponible que se utilizarán para fines no lucrativos y no para las grandes empresas de telecomunicaciones.
schriftlich. - (SV) Ich stimme gegen diesen Bericht, da garantiert werden soll, dass Teile der verfügbaren Spektren für unmittelbar gemeinnützige und mildtätige Zwecke verwendet werden und nicht an die großen Telekommunikationsunternehmen gehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué garantías tenemos de que esa medida no redundará en perjuicio de los viajeros?
Was garantiert uns, daß die Fluggäste durch diese Maßnahme gut bedient werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE -y creo que sus artículos 12 y 21- ha entrado en vigor, y ha reforzado las garantías jurídicas de los ciudadanos para que no sean discriminados por motivos de orientación sexual a nivel institucional de la UE.
Inzwischen ist die Charta der Grundrechte der Europäischen Union - ich glaube es handelt sich um Artikel 12 und 21 - in Kraft getreten, wodurch den Bürgerinnen und Bürgern auf Ebene der Gemeinschaftsorgane nochmals rechtlich garantiert wird, nicht aufgrund der sexuellen Ausrichtung diskriminiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tortillas estaban fabricadas 100% a base de maíz estadounidense, y desde luego cuando nuestros clientes pedían garantías de que el maíz no contenía organismos genéticamente modificados, nos resultaba muy difícil garantizar ese extremo.
Tortilla Chips werden zu 100 % aus amerikanischem Mais hergestellt; und wenn unsere Kunden danach fragen würden, ob dieser Mais garantiert ohne genetisch veränderten Organismen hergestellt und seine Identität gewahrt worden ist, hätten wir sehr große Schwierigkeiten, dies zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en la década de los setenta en Chile, tras la caída de Pinochet, todos los ciudadanos que no pertenecieran ni al ejército ni a los cuerpos policiales debían contratar obligatoriamente fondos privados sin garantías del Estado.
In Chile beispielsweise wurden in den 1970er Jahren nach dem Sturz von Pinochet private Fonds, die nicht staatlich garantiert waren, für die Bürgerinnen und Bürger außerhalb von Militär und Polizei vorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíasZusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, hemos encontrado los fondos para la reconstrucción de Afganistán y, en tercer lugar, el Consejo nos ha dado garantías claras de que habrá un escrutinio y una mejor cooperación en lo que respecta a la financiación de la política exterior y de seguridad común.
Zweitens haben wir Mittel für den Wiederaufbau von Afghanistan gefunden, und drittens haben wir eindeutige Zusagen vom Rat bekommen, dass die Zusammenarbeit und der Einblick in die Finanzierung in Bezug auf die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy están en discusión dos informes concretos que se encuentran en relación con nuestras promesas y garantías a Turquía, y en relación también, sobre todo, con la conveniencia de reforzar en Turquía a los actores de orientación occidental, a las fuerzas europeas.
Heute stehen zur Diskussion zwei konkrete Berichte, die im Zusammenhang stehen mit unseren Versprechen und Zusagen gegenüber der Türkei, vor allem auch im Zusammenhang damit, daß in der Türkei die westlich Orientierten, die europäischen Kräfte gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos logrado obtener en las declaraciones del Consejo y de la Comisión las garantías que son posibles dentro del marco de los Tratados europeos.
Wir haben erreicht, dass uns Rat und Kommission heute mit ihren Erklärungen die Zusagen gegeben haben, die im Rahmen der europäischen Verträge möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de sus Señorías aquí presentes conocieron al General Musharraf hace unos meses, tanto en Bruselas como después, en Islamabad, y saben que recibimos una serie de garantías.
Mehrere der hier versammelten Abgeordneten trafen General Musharraf vor einigen Monaten, zuerst in Brüssel und später in Islamabad, und wir erhielten verschiedene Zusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las garantías que he dado en nombre de la Comisión, espero que esta importante directiva sea aprobada en el más breve plazo.
Ausgehend von den Zusagen, die ich jetzt im Namen der Kommission gegeben habe, sehe ich der schnellstmöglichen Annahme dieses äußerst dringlichen Gesetzentwurfs mit Spannung entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe enumera una serie de deficiencias, pero al mismo tiempo hace referencia a garantías de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo que efectivamente remediarán dichas deficiencias.
Der Bericht listet eine Reihe von Mängeln auf, gleichzeitig jedoch verweist er auf Zusagen der Stiftung, diese wirkungsvoll zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, como hoy ha sido aprobado, incluye muchas más garantías: que la información proporcionada por las empresas farmacéuticas para su difusión, en particular, se controle de antemano, y que esta información no sea difundida por los medios de comunicación.
Der Bericht in der heute angenommen Fassung enthält mehrere Zusagen: dass die von den Arzneimittelherstellern bereitgestellten Informationen vorab geprüft werden und nicht über die Medien übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialistas hemos decidido, pues, votar a favor de este presupuesto de 2007 tras haber obtenido garantías con respecto a nuestras prioridades relativas a las Estrategias de Lisboa y de Gotemburgo.
Daher hat sich die sozialdemokratische Fraktion entschlossen, für diesen Haushalt 2007 zu stimmen, nachdem sie Zusagen zu ihren Prioritäten im Zusammenhang mit den Strategien von Lissabon und Göteborg erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por sus palabras y garantías, pues veo que usted entiende la dinámica cambiante del funcionamiento de las instituciones europeas.
Ich danke Ihnen für Ihre Worte und Ihre Zusagen, da ich merke, dass Sie die sich wandelnde Dynamik der Arbeitsweise der europäischen Institutionen verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría aplaudir el verdadero valor añadido de los microcréditos, que irá de la mano de las nuevas medidas de ayuda, como la formación y la orientación, que permitirán a los más jóvenes y a los desempleados obtener garantías y asistencia para sus planes de inversión.
Frau Präsidentin, ich begrüße den echten Mehrwert der Mikrokredite zusammen mit neuen Unterstützungsmaßnahmen, wie etwa Schulungen und Mentoringprogramme, die es den jungen Menschen und Arbeitslosen ermöglichen werden, Zusagen und Unterstützung für ihre Investitionspläne zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíasgewährleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante que haya garantías de que el trabajo de la OSCE en Chechenia pueda continuar.
Es ist von größter Bedeutung, die Arbeit der OSZE in Tschetschenien zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte necesitamos una decisión marco sobre la protección de datos en el tercer pilar a fin de establecer garantías estrictas en la cooperación policial y judicial.
Einerseits brauchen wir einen Datenschutz-Rahmenbeschluss für die Tätigkeiten der dritten Säule, um hohe Standards bei der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos enviar un claro mensaje exigiendo al gobierno garantías de que los derechos y la seguridad de todas las comunidades minoritarias están siendo respetados totalmente.
Wir sollten die Regierung in einer klaren Botschaft auffordern zu gewährleisten, dass die Rechte und die Sicherheit aller Gemeinschaften von Minderheiten uneingeschränkt geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida nos da mayores garantías de que no se va a exprimir a la Unión más y más fondos para financiar este importante proyecto, y de que su financiación se va a llevar a cabo de una sola vez, con arreglo al marco financiero que se ha acordado.
So können wir besser gewährleisten, daß der Union nicht wiederholt Zusatzfinanzierungen für dieses wichtige Projekt abgerungen werden, sondern daß alles einmal richtig im Rahmen des vereinbarten Finanzierungsrahmens verwirklicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la estrategia de control de la Comisión en materia de investigación está encaminada a proporcionar garantías razonables sobre la legalidad y la regularidad del gasto en materia de investigación sobre una base plurianual durante todo el período del Programa Marco.
Außerdem ist die Prüfungsstrategie der Kommission für die Forschung darauf ausgelegt, in vernünftigem Rahmen zu gewährleisten, dass die mehrere Jahre getätigten Ausgaben für die Forschung über den gesamten Zeitraum des Rahmenprogramms hinweg legal und ordnungsgemäß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos controles deben ser confiados a organizaciones dedicadas al tema e independientes para ofrecer mayores garantías de imparcialidad.
Mit diesen Kontrollen sollten engagierte unabhängige Organisationen betraut werden, um eine größere Objektivität zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos insistir en que si hay una cuota global, debe haber garantías efectivas y aplicables de que el plátano tradicional ACP puede entrar en nuestros mercados por lo menos con el nivel de acceso asegurado en Lomé.
Wir müssen darauf bestehen, daß wir im Falle der Einführung eines Globalkontingents auf durchführbare und wirksame Weise gewährleisten können, daß die von den AKP-Staaten gelieferten Bananen auch in Zukunft mindestens in dem Maße Zugang zu unseren Märkten haben werden, wie dies im Lomé-Abkommen sichergestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el funcionamiento del mercado único debe adaptarse de modo eficaz para que los productos que están o estarán en circulación cumplan unas garantías de protección de la salud y las normas previstas en los acuerdos internacionales.
Gleichzeitig muß die Funktionsweise des Binnenmarktes wirksam angepaßt werden, damit die jetzt oder in Zukunft im Verkehr befindlichen Erzeugnisse, den Gesundheitsschutz gewährleisten und die in internationalen Vereinbarungen enthaltenen Regeln beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería más razonable mantener esta Comisión en funciones, porque conoce bien los expedientes en negociación y daría, por eso, garantías de una negociación más rápida, eficaz y equilibrada.
Ich meine, daß es vernünftiger wäre, diese Kommission weiteramtieren zu lassen, weil sie die gegenwärtig verhandelten Dossiers gut kennt und deshalb schnellere, effizientere und ausgewogenere Verhandlungen gewährleisten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un informe elaborado para la Comisión Europea, los comisarios Bolkestein y Patten afirmaban que los EE.UU. no les habían ofrecido garantías suficientes sobre la protección de los datos personales de los pasajeros de compañías aéreas europeas que viajan a dicho país, datos que exigen las autoridades estadounidenses.
In ihrem Bericht an die Europäische Kommission erklären die Kommissionsmitglieder Bolkestein und Patten, dass die USA den Schutz der von ihnen angeforderten personenbezogenen Daten von Fluggästen europäischer Luftfahrtgesellschaften, die in die USA reisen, nicht in ausreichendem Maße gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíasSicherheitsleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si establecemos garantías a tal fin, estas deben ser, no obstante, seguras y flexibles.
Sicherheitsleistungen werden hier festgeschrieben. Solche Sicherheitsleistungen müssen aber sowohl sicher als auch flexibel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no hay estadísticas fiables sobre el volumen de garantías actualmente acordadas.
Erstens liegen keine zuverlässigen Statistiken über das Gesamtvolumen der gegenwärtig vereinbarten Sicherheitsleistungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, algunas autoridades aduaneras no son capaces -prefiero aceptar esa hipótesis a pensar que no colaboran- de supervisar efectivamente el cumplimiento de los requisitos establecidos en la legislación comunitaria sobre las garantías debido a imperfecciones en sus sistemas y procedimientos de funcionamiento o de ordenación contable.
Zweitens sind einige Zollbehörden aufgrund von Mängeln in ihren Systemen und Verfahren des Betriebs oder der Buchhaltungsordnung nicht im Stande - ich neige eher zu dieser Annahme, als mangelnde Zusammenarbeit zu unterstellen -, die Einhaltung der in der Gesetzgebung der Gemeinschaft festgelegten Anforderungen über die Sicherheitsleistungen wirksam zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las garantías financieras deberían ser fiables y accesibles, por lo que estamos proponiendo que las autoridades públicas comprueben, a priori, que la cobertura del seguro es contundente y por lo que estamos estipulando que las víctimas puedan dirigirse directamente a las aseguradoras para reclamar sus derechos.
Die finanziellen Sicherheitsleistungen sollten zuverlässig und zugänglich sein, weshalb wir vorschlagen, dass die öffentlichen Behörden vorher die Werthaltigkeit der Versicherungsdeckung überprüfen, und weshalb wir verlangen, dass sich die Geschädigten direkt an die Versicherer wenden können, um ihre Ansprüche geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de prestar atención al hecho de que un sector bancario cada vez más susceptible al capital y al riesgo está pidiendo más garantías y mayores primas de riesgo, requisitos ambos que dan lugar a una financiación insuficiente y a la pérdida de oportunidades empresariales y de empleo en este sector tan extenso de la economía.
Wir müssen die Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass ein zunehmend kapital- und risikoempfindlicher Bankensektor mehr Sicherheitsleistungen und höhere Risikoprämien fordert, wobei beide Anforderungen unzureichende Finanzierung und vergebene Geschäfts- und Beschäftigungsmöglichkeiten in diesem sehr großen Wirtschaftssektor zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector bancario está pidiendo más garantías y mayores primas de riesgo, requisitos ambos que dan lugar a una financiación insuficiente y a la pérdida de oportunidades empresariales y de empleo en este sector particularmente extenso de la economía.
Der Bankensektor fordert mehr Sicherheitsleistungen und höhere Risikoprämien. Beide Anforderungen haben ungenügende Finanzierung und vergebene Geschäfts- und Beschäftigungsmöglichkeiten in diesem sehr großen Wirtschaftssektor zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis del sector financiero ha provocado que se exijan más garantías y mayores primas de riesgo, lo que significa que se ha vuelto mucho más difícil obtener créditos para la constitución de nuevas empresas y otros recursos financieros.
Die Krise im Finanzsektor hat dazu geführt, dass nun höhere Sicherheitsleistungen und Risikoprämien erforderlich sind, was bedeutet, dass es viel schwieriger geworden ist, Kredite für Neugründungen und andere Finanzmittel zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia en los últimos años, los bancos han pedido garantías cada vez mayores a las PYME que necesitaban capital para ampliar o reactivar sus negocios.
All zu oft haben Banken in vergangenen Jahren immer höhere Sicherheitsleistungen von KMU verlangt, die Kapital benötigen, um ihre Geschäfte auszubauen oder zu revitalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejoras incluyen la definición de residuos, que ha quedado más clara, y una descripción más precisa de las garantías financieras y el inventario de instalaciones cerradas, junto con las normas aplicables a las mismas.
Die finanziellen Sicherheitsleistungen und das Verzeichnis der stillgelegten Anlagen sind jetzt präziser und besser dargestellt und geregelt. Ich unterstütze auch das, was Jonas Sjöstedt soeben in seiner Rede gesagt hat, voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, durante las negociaciones previas a la adhesión, Polonia presionó en favor de que se suavizasen ciertas disposiciones que obligaban a los operadores de instalaciones de tratamiento de residuos a habilitar garantías financieras.
Aus diesem Grund hat Polen bei den Beitrittsverhandlungen darauf gedrängt, dass bestimmte Vorschriften gelockert werden, die die Betreiber von Abfallbehandlungseinrichtungen zu finanziellen Sicherheitsleistungen verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíasSicherheitsgarantien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Acuerdo, ratificado primero aquí y el lunes por la Asamblea Popular egipcia, ofrecerá importantes garantías a ambas partes y un foro adicional para ampliar los derechos humanos y democráticos.
Das Abkommen, das zunächst hier und am Montag von der ägyptischen Volksversammlung ratifiziert wird, gibt beiden Seiten wichtige Sicherheitsgarantien an die Hand und stellt ein weiteres Forum zur Behandlung von Menschenrechten und demokratischen Rechten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, este nuevo dispositivo ofrecerá a todos los pasajeros las mismas garantías en materia de seguridad.
So wird dieses neue Instrument für alle Fluggäste gleiche Sicherheitsgarantien bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se queda corta a la hora de proporcionar ciertas garantías relacionadas con los refugiados y los derechos humanos, y no considera las necesidades y problemas específicos de Estados miembros como Malta, que se están viendo más afectados que los demás en proporción a su tamaño, su población y sus recursos.
Allerdings kommen in dem Vorschlag bestimmte Sicherheitsgarantien hinsichtlich der Flüchtlings- und Menschenrechte zu kurz, und er geht auch nicht auf die besonderen Bedürfnisse und Probleme von Mitgliedstaaten wie Malta ein, die im Verhältnis zu Größe, Bevölkerung und Ressourcen des Landes eine überdurchschnittliche Belastung zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo nos alegramos de que el Gobierno de Israel finalmente haya decidido, aunque sea con titubeos, devolver un 13 % más de territorio y de que los palestinos acepten una estrecha colaboración con los americanos en materia de garantías de seguridad.
Uns freut auch, daß die israelische Regierung der Rückgabe von weiteren 13 % letztlich zögernd zugestimmt hat und sich die Palästinenser zur intensiven Zusammenarbeit mit den Amerikanern in Fragen der Sicherheitsgarantien bereit erklärt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, diré que aunque los pacientes necesitan medicamentos eficaces, algunos, por desgracia, precisan tratamiento con urgencia y esperan poder acceder a nuevos tratamientos, que, aunque todavía no proporcionan todas las garantías posibles de seguridad, son el último recurso para estos pacientes.
Zudem möchte ich sagen, dass die Patienten zwar generell effiziente Medikamente brauchen, dass manche von ihnen sich jedoch unglücklicherweise in einer Notlage befinden und sich gern mit neuartigen Mitteln behandeln lassen würden, für die zwar noch nicht alle Sicherheitsgarantien erbracht sind, die aber für sie eine letzte Chance darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que dar garantías sobre la seguridad al público europeo, a los ciudadanos europeos, pero no podemos eliminar todo un complejo plan de investigación.
Ich meine, der europäischen Öffentlichkeit, den Bürgerinnen und Bürgern Europas, sollten Sicherheitsgarantien gegeben werden, doch wir können nicht einen ganzen komplexen Forschungsplan über Bord werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, y la culpa la hemos tenido bastante los miembros de este Parlamento, hemos insistido más en el etiquetado que en las garantías auténticas de seguridad de los productos.
Wir haben letztendlich -und die Schuld liegt hier zum großen Teil bei den Mitgliedern dieses Parlaments- mehr auf die Kennzeichnung als auf wirkliche Sicherheitsgarantien gedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo han de ser posibles las medidas activas así como una combinación de medidas activas y pasivas dentro de esta propuesta, a fin de ofrecer más garantías de seguridad que en el método ahora establecido.
Allerdings muss im Rahmen dieses Vorschlags auch künftig die Möglichkeit aktiver sowie einer Kombination aktiver und passiver Maßnahmen bestehen, um noch mehr Sicherheitsgarantien bieten zu können als bei der jetzt festgelegten Methode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre la política de seguridad repercute también en este informe, concretamente en lo relacionado con las garantías de seguridad de la UE o indirectamente a través de la UEO y la solapadura eventualmente deficiente de la afiliación a la UE y la afiliación a la OTAN.
Auch die sicherheitspolitische Debatte schlägt sich im Bericht nieder, vor allem in bezug auf die Sicherheitsgarantien der EU oder die indirekte Sicherheit im Rahmen der WEU und die möglicherweise unzulängliche Überschneidung unserer Mitgliedschaft mit der NATO-Zugehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Parlamento Europeo como la Unión Europea prestan su apoyo y sus capacidades a modo de garantías de seguridad de la plena aplicación de todos los aspectos del Plan Annan.
Das Europäische Parlament und die Europäische Union bieten ihre Unterstützung und ihr Potenzial als Sicherheitsgarantien an, damit alle Aspekte des Annan-Plans voll zum Tragen kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíasGarantien dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, yo quisiera preguntarle al Presidente en ejercicio del Consejo si el Consejo de Ministros va a dar garantías de cumplimiento de la normativa comunitaria, si va a dar garantías de que las medidas existentes sobre la prohibición de harinas cárnicas en la fabricación de piensos se van a cumplir.
Deshalb möchte ich den amtierenden Ratspräsidenten fragen, ob der Ministerrat Garantien für die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschrift geben wird, ob er Garantiendafür geben wird, dass die bestehenden Maßnahmen in Bezug auf das Verbot von Tiermehl bei der Futtermittelherstellung eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la profesionalización es necesaria en estos momentos, ya que sin ella no tendremos garantías de que el Tribunal cuente con el personal necesario para llevar a cabo su labor.
Folglich ist die berufliche Fortbildung jetzt notwendig, da wir sonst keine Garantiendafür haben, dass der Gerichthof über das erforderliche Personal zur Durchführung seiner Arbeit verfügen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los sistemas informáticos de hoy, las garantías de que todos los datos han sido borrados son insuficientes.
Beim gegenwärtigen Stand der Datentechnik gibt es nicht genügend Garantiendafür, daß sämtliche Daten auch wirklich gelöscht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien es insensato apoyar que las listas transnacionales se vuelven, supuestamente, contra las listas pequeñas y medianas, habiendo posibilidades de dar todas las garantías de que ni las pequeñas ni las medianas van a verse afectadas por la aplicación de esta gran idea europea.
Es ist doch wohl unsinnig, zu behaupten, daß sich die länderübergreifenden Kandidatenlisten angeblich gegen die mittleren und die kleinen Parteien richten, wenn es Möglichkeiten gibt, alle Garantiendafür zu gewähren, daß die Umsetzung dieser großen europäischen Idee weder den mittleren noch den kleinen Parteien zum Nachteil gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta no ha avanzado, ni hemos obtenido las garantías necesarias con respecto al acceso del Defensor del Pueblo a todos los documentos.
Er wurde nicht weiterverfolgt, und wir haben nicht die erforderlichen Garantiendafür erhalten, dass der Bürgerbeauftragte über Zugang zu allen erforderlichen Dokumenten verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no hay garantías de que el dióxido de carbono licuado pueda almacenarse con seguridad y a perpetuidad.
Es gibt jedoch keine Garantiendafür, dass sich verflüssigtes Kohlendioxid auf ewig sicher speichern lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no hay garantías de que las empresas inviertan los beneficios excesivos que consiguen de esta manera en investigación, puesto que el espíritu de estos tiempos en que vivimos es distribuir sus beneficios en forma de dividendos a sus accionistas.
Leider gibt es keine Garantiendafür, dass die Unternehmen die unverhältnismäßig hohen Gewinne, die sie auf diese Weise erzielen, in die Energieforschung investieren, vielmehr verteilen sie die Gewinne im Geiste unserer Zeit in Form von Dividenden an ihre Aktionäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista técnico, dada la naturaleza de las redes de telefonía móvil, los consumidores que vivan en esas zonas deberán pagar algunos gastos de itinerancia, pero si se aprueba el reglamento habrá garantías de que los precios serán mucho más razonables que hoy en día.
Unter technischen Gesichtspunkten ist festzustellen, dass in solchen Regionen wohnende Verbraucher aufgrund der Natur der Mobilfunknetze zwar Roaming-Gebühren zahlen müssen, aber wenn die Richtlinie angenommen wird, dann werden Garantiendafür bestehen, dass diese Preise wesentlich angemessener sein werden als heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nuestros ciudadanos necesitan garantías de que sus Parlamentos nacionales también desempeñarán un mayor papel a la hora de fiscalizar los proyectos legislativos europeos.
Meiner Meinung nach müssen unsere Bürger Garantiendafür erhalten, dass ihre nationalen Parlamente auch bei der Prüfung von Vorlagen europäischer Rechtsakte eine größere Rolle spielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado listas interminables con cuestiones importantes por parte del Consejo y de la Comisión, pero ¿tenemos garantías de que la Unión Europea vaya a insistir realmente en que sean tratadas?
Uns wurden sowohl vom Rat als auch von der Kommission lange Listen mit wichtigen Themenbereichen präsentiert, aber haben wir irgendwelche Garantiendafür, dass die Europäische Union tatsächlich darauf besteht, dass sich mit diesen befasst wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíasZusicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la Comisaria nos pueda dar las garantías necesarias en torno a este plan de acción.
Ich hoffe, die Kommissarin kann uns die Zusicherung geben, die wir für diesen Aktionsplan brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complacen las garantías que ha dado hoy aquí la Comisaria sobre la codecisión.
Mit Freude habe ich die Zusicherung der Frau Kommissarin in Bezug auf das Mitentscheidungsverfahren heute hier im Parlament vernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto -y llego a una conclusión-, en relación al acceso a los medicamentos, necesitamos garantías de que nada del Acuerdo con el Carifórum amenaza el uso del mecanismo ADPIC (Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio), que no puede ser puesto en duda.
Und nun zu meinem vierten und letzten Punkt: Hier geht es um den Zugang zu Medikamenten. Wir brauchen eine Zusicherung, die gewährleistet, dass kein Bestandteil des Cariforum-Abkommens die Anwendung des TRIPS-Mechanismus bedroht, denn dieser Mechanismus sollte nicht in Zweifel gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sería inaceptable que en este contexto los Gobiernos ACP perdiesen el control de sus servicios públicos, y hago un llamamiento a la señora Comisaria para que nos dé plenas garantías a este respecto.
In diesem Zusammenhang wäre es daher für die AKP-Regierungen inakzeptabel, auch noch die Kontrolle über ihre öffentlichen Dienstleistungen zu verlieren. Ich bitte Sie, Frau Kommissarin, uns diesbezüglich eine feste Zusicherung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como europarlamentario procedente de un Estado miembro pequeño, ¿puedo pedir garantías de que miembros como Malta, Chipre, Estonia o Eslovenia sean incluidos porque si están en problemas puede que no sean indispensable para la estabilidad del conjunto?
Als ein Abgeordneter eines kleinen Mitgliedstaates darf ich mir erlauben, um die Zusicherung zu bitten, dass Mitglieder wie Malta, Zypern, Estland oder Slowenien damit eingeschlossen werden, weil sie, wenn sie in Schwierigkeiten stecken, nicht für die gesamte Stabilität unumgänglich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al sistema ATS, he señalado a la Comisión de Libertades Civiles que he recibido garantías por escrito de los Estados Unidos con respecto a la conformidad con el acuerdo "PNR".
Im Zusammenhang mit dem ATS-System habe ich dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten darüber berichtet, dass ich von amerikanischer Seite die schriftliche Zusicherung erhalten habe, das PNR-Abkommen werde gewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría quiere garantías de que todos los Estados miembros de la Unión Europea respetarán y protegerán plenamente la arraigada neutralidad militar de Irlanda.
Die Mehrheit der Bevölkerung fordert die Zusicherung, dass die traditionelle Neutralität Irlands in militärischen Fragen nicht angetastet und von allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el actual clima que reina en la Comisión, apenas me atrevo a pedir garantías de que la Comisión tomará en consideración algunas de las solicitudes que hemos presentado para la revisión en 2003.
Herr Präsident, ich wage kaum, die Kommission in der jetzigen Situation um die Zusicherung zu bitten, einen Teil unserer Forderungen im Hinblick auf die Revision im Jahre 2003 zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los representantes de los Estados miembros acogieron con satisfacción la declaración del Gobierno de los Estados Unidos de que todos los prisioneros serán tratados de conformidad con lo establecido en la Convención de Ginebra y sus garantías de que el Comité Internacional de la Cruz Roja tendrá acceso a estos prisioneros.
Vertreter der Mitgliedstaaten haben daher auch die Erklärung der Regierung der USA, dass sämtliche Gefangene gemäß den Bestimmungen der Genfer Konvention behandelt würden, und deren Zusicherung begrüßt, dass das Internationale Komitee des Roten Kreuzes Zugang zu den fraglichen Gefangenen erhalten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha ocasión, la troika de la Unión recibió garantías por parte de las autoridades ucranianas de que se presentaría una propuesta de ley con enmiendas en el parlamento a fin de que la ayuda humanitaria pudiera quedar nuevamente exenta de impuestos.
Dabei erhielt die Unionstroika von den Behörden der Ukraine die Zusicherung, daß ein geänderter Gesetzentwurf im Parlament eingebracht werde, um die humanitäre Hilfe erneut von Abgaben zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíasGewährleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Eso también se ha hecho, Señorías! En 2005, la Comisión aprobó una comunicación formal titulada «No discriminación e igualdad de oportunidades para todos», en la que se explicaba con claridad cuáles eran las expectativas en lo concerniente a las garantías de una mayor protección de la igualdad de derechos.
Meine Damen und Herren, auch das ist bereits geschehen! 2005 hat die Kommission eine förmliche Mitteilung zum Thema „Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle - eine Rahmenstrategie“ angenommen, in der die Erwartungen hinsichtlich der Gewährleistung eines größeren Schutzes der Gleichberechtigung eindeutig genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante garantizar que el acceso al mercado sólo se abra en el supuesto de que también podamos contar con las debidas garantías por parte contraria.
Wichtig ist dabei, dass wir wollen, dass der Marktzugang nur geöffnet wird, wenn wir auch eine entsprechende Gewährleistung von der anderen Seite haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pedido que, mientras tanto, la Comisión informe sobre varios aspectos: garantías de igualdad de trato entre las empresas, examen de la elección del lugar de establecimiento, armonización de las regulaciones internacionales y la posibilidad de establecer un sistema de compensación, como sugería el ponente.
Wir baten diese, in der Zwischenzeit über eine Reihe von Aspekten zu berichten: Gewährleistung der Gleichbehandlung von Unternehmen, Prüfung der Standortwahl, Harmonisierung der internationalen Regelungen und die Möglichkeit der Einrichtung eines Clearingsystems, wie es vom Berichterstatter vorgeschlagen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creemos que la falta de garantías a este respecto es, ante todo, un problema de carácter internacional, y los convenios y los reglamentos internacionales serían la mejor forma de solucionarlo.
Wir glauben jedoch, dass das Fehlen einer solchen Gewährleistung in erster Linie ein internationales Problem ist und daher am besten durch internationale Regeln und Übereinkommen gelöst werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No temo que lo que se está sugiriendo sea una liberalización salvaje, porque hemos insistido en la separación de la regulación, en las garantías de los servicios públicos y en el etiquetado para indicar el impacto medioambiental, que permite una elección informada de los clientes.
Ich habe nicht die Befürchtung, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen eine wilde und ungezügelte Liberalisierung bedeuten, denn wir haben auf eine Entflechtung der Regelungen, eine gemeinschaftliche Gewährleistung und die Kennzeichnung hinsichtlich der Umweltauswirkungen bestanden, was dazu führen wird, dass Kunden in Kenntnis der Sachlage ihre Wahl treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente es por esta cuestión por la que nosotros, diputados al Parlamento Europeo, hemos estado luchando: obtener el mismo tipo de garantías, es decir, un procedimiento previo ante un juez imparcial.
Das ist genau die Sache, für die wir, die Mitglieder des europäischen Parlaments, gekämpft haben: Um dasselbe Maß an Gewährleistung zu erreichen, d. h. ein Vorverfahren vor einem unparteiischen Richter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) El Parlamento Europeo ha hecho hincapié de manera acertada en una serie de cuestiones: garantías de acceso, neutralidad de la red y mejor supervisión.
(NL) Das Europäische Parlament hat sich zu Recht den Schwerpunkt auf eine Reihe von Themenbereichen gelegt: Gewährleistung des Zugangs, Netzneutralität und bessere Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no nos imaginamos la idea de realizar vuelos de retorno forzoso sin ofrecer garantías de que se respetará a las personas.
Wir haben uns das Konzept der zwangsweisen Rückführungsflüge nicht ohne jegliche Gewährleistung, dass die Menschen respektiert werden, ausgedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este mismo objetivo, el ponente ha propuesto trece enmiendas al texto que ha hecho suyas la Comisión de Asuntos Económicos, Monetarios y de Política Industrial, y que sólo pretenden reforzar las garantías de transparencia y de seguridad jurídica, eliminando algunos aspectos, a nuestro juicio, de discrecionalidad que contenía la propuesta.
Mit demselben Ziel hat der Berichterstatter dreizehn Änderungsanträge zum Text eingebracht, die der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik übernommen hat und die einzig auf die stärkere Gewährleistung der Transparenz und Rechtssicherheit gerichtet sind und einige im Vorschlag enthaltene Aspekte gestrichen hat, die nach unserer Auffassung Ermessensspielräume waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, creo que el ACTA favorece los intereses económicos de la UE y establece un equilibrio entre la protección de los derechos de propiedad intelectual y las garantías de los derechos fundamentales.
Insgesamt glaube ich, dass ACTA den Interessen der EU entgegenkommt und dass es für eine Ausgewogenheit zwischen dem Schutz des Rechts des geistigen Eigentums und der Gewährleistung der Grundrechte sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíasgewährleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la segunda segunda propuesta es que la Unión Europea, junto con Argelia, aúne esfuerzos para dotar de unas mínimas garantías de seguridad y de libertad a esas próximas elecciones.
Zweitens, die Europäische Union und Algerien müssen sich mit vereinten Kräften dafür engagieren, daß für die kommenden Wahlen ein Mindestmaß an Sicherheit und Freiheit gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay quien está preocupado por la idea del acceso directo a los datos y por la cuestión de si existen suficientes garantías de protección de los datos y de protección de los ciudadanos, y por si estamos sentando un precedente peligroso.
Einige haben zudem ihre Besorgnis über die Möglichkeit eines direkten Zugangs zu den Daten zum Ausdruck gebracht und gefragt, ob der Schutz der Daten und der Bürger in ausreichendem Maße gewährleistet ist oder ob wir hier einen gefährlichen Präzedenzfall schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, las garantías de aplicación previstas por la Directiva propuesta no han sido insuficientes.
Bisher war die Durchsetzung in dem Richtlinienvorschlag unzureichend gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva establece unas normas sólidas y transparentes sobre las autoridades competentes en materia de solicitudes de protección internacional y de garantías de que estas solicitudes se tramitarán lo más rápido y eficientemente posible.
Sie gibt vernünftige, transparente Verordnungen für die zuständigen Behörden vor, die Anträge auf internationalen Schutz zu berücksichtigen, und sie gewährleistet, dass diese Anträge so schnell und effizient wie möglich abgewickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes europeos han perdido el contacto con su público y estoy de acuerdo con usted, señora Comisaria, cuando dice en su comunicación que los ciudadanos esperan que Europa les ofrezca garantías de prosperidad, solidaridad y seguridad frente a la globalización.
Die europäischen Entscheidungsträger haben den Kontakt zu ihren Bürgern verloren, und ich stimme Ihnen zu, Frau Kommissarin, wenn Sie in Ihrer Mitteilung sagen, dass die Bürger angesichts der Globalisierung erwarten, dass ihnen Europa Wohlstand, Solidarität und Sicherheit gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera de forma provisional, y ciertamente tampoco si tenemos servidores aquí en Europa y ya no solamente en los Estados Unidos, dado que de todas maneras se seguirán enviando los datos a ese país y no habrá garantías de protección jurídica.
Auch nicht übergangsweise und auch nicht, wenn wir Server hier in Europa haben und nicht mehr nur in den USA, denn die Daten werden trotzdem weiterhin in die USA übertragen und Rechtsschutz wird nicht gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si esto equivale a acceder a la petición de la familia de una investigación de la ONU, pero en cualquier caso deberían existir garantías de imparcialidad, visto que el Presidente Musharraf no ha demostrado precisamente un gran respeto por las autoridades judiciales del país, ni siquiera por las de mayor rango.
Ob deshalb dem Wunsch der Familie nach einer UNO-Untersuchung entsprochen werden soll, weiß ich nicht, auf alle Fälle muss aber Unparteilichkeit gewährleistet sein, denn Präsident Musharraf hat für die Gerichtsinstanzen, einschließlich der höchsten Instanz in seinem Land, nicht gerade großen Respekt bezeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto final reconoce y protege a los pasajeros, prestando una especial atención a los viajeros con movilidad reducida y a las personas con discapacidad, mediante las garantías de información y servicios adecuados.
Im endgültigen Text werden die Fahrgäste anerkannt und geschützt, unter besonderer Berücksichtigung von Fahrgästen mit eingeschränkter Mobilität und von behinderten Menschen, indem angemessene Informationen und Dienste gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe una verdadera seguridad del suministro, y no hay garantías de que nuestros suministros de energía actuales sean sostenibles desde el punto de vista climático.
Die Versorgungssicherheit ist nicht wirklich gegeben, und auch die Klimaverträglichkeit unserer heutigen Energieversorgung ist nicht gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos en el caso de saber que en el futuro hay garantías de que las medidas políticas de coyuntura están de más.
Ich denke, dass wir zuversichtlich sein können, dass für die Zukunft gewährleistet ist, dass politische Ad-hoc-Maßnahmen überflüssig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíasZusicherungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en este momento en que se presenta un proyecto de Tratado sobre la CIG, ¿vamos a descubrir una vez más que, en contra de las garantías que se nos han dado esta mañana sobre la ciudadanía y la democracia, se ha pasado por alto una revisión del Tratado Euratom?
Herr Präsident, der Vertragsentwurf zur Regierungskonferenz liegt jetzt vor. Müssen wir wieder einmal feststellen, daß - im Gegensatz zu den Zusicherungen von heute morgen über die Unionsbürgerschaft und Demokratie - eine Überarbeitung des EURATOM-Vertrages versäumt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tercero, una carta de la UE a los Estados Unidos acusando recibo de las garantías y confirmando que sobre esa base considera que el nivel de protección ofrecido por el Ministerio de Seguridad Interior estadounidense es suficiente para los datos PNR europeos.
Und drittens, einem Schreiben der EU an die Vereinigten Staaten, in dem sie den Erhalt dieser Zusicherungen bestätigt und erklärt, dass sie auf dieser Grundlage den vom US-Heimatschutz-Ministerium gewährleisteten Schutz als für europäische PNR-Daten angemessen betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo consideran vinculante para ellos las garantías unilaterales que contiene su carta y las leyes estadounidenses, que en caso de cambiar, modificarían automáticamente el acuerdo.
Sie sind nur durch die einseitigen Zusicherungen in ihrem Schreiben und durch das amerikanische Recht gebunden, das, wenn es geändert wird, automatisch Änderungen des Abkommens nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición supera el nivel de protección contemplado en los acuerdos de extradición bilaterales, dado que establece una condición general para el resultado descrito y no condiciona la no ejecución de la pena de muerte a las garantías del Gobierno de los Estados Unidos de América en el caso en cuestión.
Diese Bestimmung geht über das durch die bilateralen Auslieferungsabkommen festgelegte Schutzniveau hinaus, da es eine generelle Voraussetzung für das beschriebene Ergebnis schafft und es die Nichtvollstreckung der Todesstrafe nicht von den Zusicherungen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika in dem betreffenden Fall abhängig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que, si la Comisión y la Comisaria son capaces de facilitarnos ciertas garantías y ciertas interpretaciones del texto, podríamos estar en posición de dar nuestra aprobación al AAE con el Carifórum esta semana.
Ich bin der Auffassung, dass wir diese Woche unsere Zustimmung zum Cariforum-WPA geben können, wenn wir von der Kommission und der Kommissarin gewisse Zusicherungen und Auslegungen des Textes erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero escuchar de la Comisaria Ashton son garantías sobre una serie de asuntos que sé que tendrán una importancia extrema para Costa de Marfil.
Was ich von der Kommissarin Cathy Ashton gerne hören würde, wären Zusicherungen an einigen Stellen, von denen ich weiß, dass sie für Côte d'Ivoire ausgesprochen wichtig sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado fin de semana mantuve de nuevo conversaciones en las que me quedó muy claro que las garantías de la Comisión deben estar próximas, lo que está completamente de acuerdo con las garantías que la Comisaria proporcionó en el caso de la SADC.
Ich hatte am vergangenen Wochenende noch einmal ein Gespräch geführt, in dem sehr deutlich wurde, dass es Rückversicherungen von Seiten der Kommission geben muss, was im Übrigen in voller Übereinstimmung mit den Zusicherungen steht, die die Kommissarin bereits im Fall von SADC gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre Costa de Marfil, debemos tener las garantías solicitadas por la señora Mann y por el señor Van Hecke.
Zu Côte d'Ivoire: Wir benötigen die Zusicherungen, die Erika Mann und Johan Van Hecke gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Costa de Marfil, querríamos unas garantías claras.
Im Hinblick auf Côte d'Ivoire hätten wir gerne ganz klare Zusicherungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que tanto el Consejo como la Comisión hayan dado garantías sobre el acceso a los medicamentos y sobre el hecho de que habrá una revisión tras cinco años centrada en el cumplimiento de los objetivos de desarrollo.
Auch habe ich mich darüber gefreut, dass sowohl der Rat als auch die Kommission Zusicherungen für den Zugang zu Medikamenten gaben und bestätigten, dass es sich bei der nach fünf Jahren durchzuführenden Überprüfung um eine echte Überprüfung handeln wird, im Rahmen derer man untersuchen wird, ob Entwicklungsziele erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíasGewähr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Ha llegado el momento de pasar a la acción», afirmó el Presidente Chirac. «La política de la Unión Europea puede ofrecer garantías para un verdadero avance en la lucha contra la pobreza».
„Es ist höchste Zeit zum Handeln“, sagte Präsident Chirac. „Die Politik der EU könnte die Gewähr für einen echten Durchbruch bei der Bekämpfung der Armut bieten.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarles que la decisión sobre quién debe incluirse en la lista la adoptan funcionarios de la judicatura que son independientes de cada Estado miembro de la Unión Europea y que proporcionan todas las garantías de un juicio correcto sobre la materia, ya que se trata sin duda de una cuestión delicada.
Ich möchte daran erinnern, dass die Entscheidungen darüber, wer in die Liste aufzunehmen ist, von Justizbeamten gefällt werden, die unabhängig von dem jeweiligen Mitgliedstaat der Europäischen Union handeln und die voll und ganz die Gewähr für ein korrektes Urteil in dieser Angelegenheit geben, weil dies in der Tat ein sehr heikles Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no se ofrecen garantías de que se otorgará una autorización previa para la recepción del tratamiento apropiado fuera del Estado miembro de residencia cuando la salud del paciente así lo exija, tal y como propone el Parlamento.
Erstens gibt es keine Gewähr, dass eine vorherige Genehmigung für eine angemessene Behandlung außerhalb des Wohnsitzstaates erteilt wird, wenn der Zustand des Patienten dies erfordert, wie das Parlament vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es el elevado número de normas el que proporciona garantías de una protección legal eficaz en este campo, sino la mejora de la calidad en la producción de la legislación comunitaria y en la definición de las medidas que deben adoptarse.
Doch nicht die hohe Anzahl von Regelungen bietet eine Gewähr für einen wirksamen Rechtsschutz auf diesem Gebiet, sondern eine bessere Qualität bei der Erarbeitung gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften und bei der Festlegung von zu ergreifenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El creciente tráfico aéreo exige cada vez más garantías en materia de seguridad en los aeropuertos.
Der zunehmende Flugverkehr verlangt nach immer mehr Gewähr für die Flugsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, éstas responden a las preocupaciones expresadas en relación a la salud pública y aportan garantías necesarias en este sentido.
Sie entsprechen ferner den Besorgnissen hinsichtlich der öffentlichen Gesundheit und bieten diesbezüglich die notwendige Gewähr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos garantías de que se transmite toda la información que deben tener los pasajeros, todo lo que necesitan saber?
Haben wir tatsächlich die Gewähr, dass immer alles, was Passagiere wissen müssen und was erforderlich ist, auch weitergegeben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que yo también defiendo el estándar europeo y que nosotros, en tanto Parlamento, debemos respaldar el Informe Schwaiger, ya que ofrece garantías para un comercio más libre y también para la conservación de lo que justificadamente nos llena de orgullo en Europa.
Das heißt, daß ich auch für europäische Standards eintrete und daß wir uns als Parlament für den Bericht Schwaiger entscheiden müssen, weil er die Gewähr für einen freieren Handel, aber gleichzeitig für den Erhalt dessen bietet, worauf wir in Europa zu Recht stolz sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Tribunal considera que todos los informes anuales de actividades realizados por los servicios de la Comisión ofrecen garantías razonables, con o sin cualificación, de que los sistemas de control interno aseguran la legalidad y regularidad de las transacciones subyacentes.
Zudem ist der Hof zu der Ansicht gelangt, dass alle Jahrestätigkeitsberichte von Kommissionsdienststellen eine angemessene Gewähr - mit oder ohne Einschränkungen - bieten, dass die internen Kontrollsysteme die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de garantías suficientes sobre la independencia de los expertos contratados para realizar las evaluaciones científicas de los medicamentos de uso humano, votamos a favor de aplazar la aprobación de la gestión del Director Ejecutivo de la Agencia Europea de Medicamentos en la ejecución del presupuesto de la Agencia para el ejercicio 2009.
Nachdem es keine ausreichende Gewähr in Bezug auf die Unabhängigkeit der Sachverständigen zur Durchführung der wissenschaftlichen Bewertung von Arzneimitteln in der Humanmedizin gibt, haben wir für eine Vertagung der Entlastung des Exekutivdirektors der Europäischen Arzneimittel-Agentur zur Durchführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíasGarantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prestación de apoyo financiero a una participada, por ejemplo mediante préstamos, compromisos de capital o garantías.
finanzielle Unterstützung eines Beteiligungsunternehmens z. B. in Form eines Darlehens, einer Verpflichtung zur Kapitalbereitstellung oder Garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los Estados miembros afectados han renunciado a esas garantías, la Comisión no tiene nada más que comentar al respecto.
Da die beteiligten Mitgliedstaaten auf diese Garantie verzichtet haben, erübrigt sich eine diesbezügliche Würdigung der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que el valorador externo esté sujeto a la obligación de registro profesional ante la autoridad competente u otra entidad del Estado en que esté establecido, deberá figurar en las garantías profesionales el nombre de dicha autoridad o entidad, junto con los oportunos datos de contacto.
Ist der externe Bewerter zur obligatorischen berufsmäßigen Registrierung bei der zuständigen Behörde oder einer anderen Stelle in dem Staat, in dem er seinen Sitz hat, verpflichtet, so enthält die berufliche Garantie die Bezeichnung dieser Behörde oder Stelle sowie die einschlägigen Kontaktangaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las garantías profesionales indicarán claramente las disposiciones legales o reglamentarias o las normas de conducta profesional a las que el valorador externo esté sujeto.
Die berufliche Garantie enthält klare Angaben zu den Rechts- und Verwaltungsvorschriften oder berufsständischen Regeln, denen der externe Bewerter unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La LGD media ponderada por exposición para todas las exposiciones minoristas garantizadas por bienes inmuebles residenciales y que no se beneficien de garantías de administraciones centrales no será inferior a un 10 %.
Bei allen durch Wohnimmobilien besicherten Risikopositionen aus dem Mengengeschäft, für die keine Garantie eines Zentralstaats besteht, beträgt die risikopositionsgewichtete durchschnittliche LGD mindestens 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La LGD media ponderada por exposición para todas las exposiciones minoristas garantizadas por bienes inmuebles comerciales y que no se beneficien de garantías de administraciones centrales no será inferior a un 15 %.
Bei allen durch Gewerbeimmobilien besicherten Risikopositionen aus dem Mengengeschäft, für die keine Garantie eines Zentralstaats besteht, beträgt die risikopositionsgewichtete durchschnittliche LGD mindestens 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las otras leches no conformes ni con el pliego de condiciones del Morbier ni con el pliego de condiciones de las demás DOP, no aportan las mismas garantías.
Milch, die weder der Spezifikation für „Morbier“ noch der für andere g. U. entspricht, bietet diese Garantie nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 214, apartado 1, la cobertura del riesgo de crédito basada en garantías personales y derivados de crédito se considerará cobertura del riesgo de crédito admisible siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
Vorbehaltlich des Artikels 214 Absatz 1 kann eine Absicherung, die sich aus einer Garantie oder einem Kreditderivat herleitet, als Absicherung ohne Sicherheitsleistung anerkannt werden, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se cumplan los requisitos establecidos en el artículo 212, apartado 1, los depósitos mantenidos en una entidad tercera podrán ser considerados por esta como garantías reales.
Sind die Bedingungen des Artikels 212 Absatz 1 erfüllt, können Einlagen bei Drittinstituten wie eine Garantie dieses Drittinstituts behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser aceptadas como garantía en virtud del artículo 46, apartado 1, del Reglamento (UE) no 648/2012, y con sujeción a los límites acordados con la autoridad competente, las garantías de un banco comercial deberán cumplir las siguientes condiciones:
Eine Garantie einer Geschäftsbank, für die die mit der zuständigen Behörde vereinbarten Beschränkungen gelten und die als Sicherheit im Sinne von Artikel 46 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 akzeptiert werden soll, erfüllt folgende Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
garantíasSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Tribunal de Cuentas declara, en su mencionado informe, que ha obtenido garantías suficientes de que las cuentas anuales correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2002 son fiables y de que las operaciones subyacentes son, en su conjunto, legales y regulares,
in der Erwägung, dass der Europäische Rechnungshof in seinem oben genannten Bericht erklärte, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das zum 31. Dezember 2002 abgeschlossene Haushaltsjahr zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión aún no ha introducido un sistema de seguimiento que le dé garantías de la realidad y la disponibilidad de las sumas pendientes de las que pretende elaborar una lista al final del ejercicio.
Die Kommission hat noch kein Follow-up-System installiert, das ihr die Sicherheit der Vermittlung eines realen Bildes und der Verfügbarkeit der noch nicht ausbezahlten Beträge gibt, die sie am Ende des Haushaltsjahres erfassen will.
Korpustyp: EU DCEP
CMC = valor actual de mercado de las garantías reales asignadas al conjunto de operaciones.
CMC = der aktuelle Marktwert der Sicherheit, die dem Netting-Satz zugeordnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal de Cuentas declara que ha obtenido garantías suficientes de que las cuentas anuales correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2004 son fiables y de que las operaciones correspondientes son, en su conjunto, legales y regulares,
in der Erwägung, dass der Rechnungshof erklärte, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das am 31. Dezember 2004 abgeschlossene Haushaltsjahr zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind,
Korpustyp: EU DCEP
Observa con satisfacción que el Tribunal de Cuentas ha sido capaz de obtener garantías razonables de que las cuentas anuales del ejercicio financiero que finaliza el 31 de diciembre de 2004 son fiables y que las operaciones correspondientes, en su conjunto, son legales y regulares;
bekundet seine Zufriedenheit darüber, dass der Rechnungshof mit angemessener Sicherheit feststellen konnte, dass der Jahresabschluss für das zum 31. Dezember 2004 abgeschlossene Haushaltsjahr zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal de Cuentas ha declarado haber obtenido garantías suficientes de que las cuentas anuales correspondientes al ejercicio 2009 son fiables y de que las operaciones subyacentes son legales y regulares,
in der Erwägung, dass der Rechnungshof erklärt hat, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorschläge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal de Cuentas ha declarado haber obtenido garantías suficientes de que las cuentas anuales correspondientes al ejercicio 2009 son fiables y de que las operaciones subyacentes son legales y regulares,
in der Erwägung, dass der Rechnungshof erklärt hat, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind,
Korpustyp: EU DCEP
Se complace en constatar que el Tribunal de Cuentas ha podido obtener garantías razonables sobre la fiabilidad, en todos los aspectos importantes, de las cuentas anuales del Observatorio correspondientes al ejercicio de 2009, así como sobre la legalidad y regularidad de las operaciones subyacentes en su conjunto;
begrüßt, dass der Rechnungshof mit angemessener Sicherheit feststellen konnte, dass der Jahresabschluss der Beobachtungsstelle für das Haushaltjahr 2009 in allen wesentlichen Belangen zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal de Cuentas declara que ha obtenido garantías suficientes de que las cuentas anuales correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2005 son fiables y de que las operaciones correspondientes son, en su conjunto, legales y regulares,
in der Erwägung, dass der Rechnungshof erklärt hat, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das am 31. Dezember 2005 zu Ende gegangene Haushaltsjahr zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal de Cuentas ha declarado que ha obtenido garantías razonables de que las cuentas correspondientes al ejercicio que concluyó el 31 de diciembre de 2005 son fiables y de que las operaciones subyacentes, en su conjunto, son legales y regulares,
in der Erwägung, dass der Rechnungshof erklärt hat, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das am 31. Dezember 2005 zu Ende gegangene Haushaltsjahr zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsgemäß sind,
Korpustyp: EU DCEP
garantíasBürgschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este fin, el Banco facilitará, en especial mediante la concesión de préstamos y garantías y sin perseguir fines lucrativos, la financiación, en todos los sectores de la economía, de los proyectos siguientes:
In diesem Sinne erleichtert sie ohne Verfolgung eines Erwerbszwecks, insbesondere durch Gewährung von Darlehen und Bürgschaften, die Finanzierung der nachstehend bezeichneten Vorhaben in allen Wirtschaftszweigen:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
1. El Consejo de Administración decidirá sobre la concesión de financiación, en particular, en forma de créditos y garantías, y la conclusión de empréstitos; fijará los tipos de interés de los préstamos, así como las comisiones y demás cargas.
( 1) Der Verwaltungsrat entscheidet über die Gewährung von Finanzierungen, insbesondere in Form von Darlehen und Bürgschaften, und die Aufnahme von Anleihen; er setzt die Darlehenszinssätze und Provisionen sowie sonstige Gebühren fest.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dicho Comité preparará las decisiones del Consejo de Administración, en particular las referentes a la conclusión de empréstitos y a la concesión de financiación, especialmente en forma de créditos y garantías.
Es bereitet die Beschlüsse des Verwaltungsrats vor, insbesondere hinsichtlich der Aufnahme von Anleihen sowie der Gewährung von Finanzierungen, insbesondere in Form von Darlehen und Bürgschaften.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
3. Cuando se conceda un préstamo a una empresa o a una colectividad que no sea un Estado miembro, el Banco subordinará la concesión de dicho préstamo bien al otorgamiento de una garantía por el Estado miembro en cuyo territorio haya de ejecutarse la inversión, bien a garantías suficientes, bien a la solidez financiera del deudor.
( 3) Wird einem Unternehmen oder einer Körperschaft -mit Ausnahme der Mitgliedstaaten -ein Darlehen gewährt, so macht die Bank dies entweder von einer Bürgschaft des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Investition getätigt wird, oder von ausreichenden Bürgschaften oder der finanziellen Solidität des Schuldners abhängig.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Por tanto, el Órgano llegó a la conclusión de que la alegación del denunciante en relación con las garantías carecía de objeto [9].
Daher stellte die Überwachungsbehörde fest, dass die von der Beschwerdeführerin vorgetragene Darstellung bezüglich der Bürgschaften gegenstandslos war [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las actividades del Banco de Exportación e Importación están el seguro de crédito a la exportación, las garantías de capital de explotación y las garantías de préstamo (financiación de compradores).
Zu den Tätigkeiten der Ex-Im Bank zählen die Ausfuhrkreditversicherung, aber auch andere Tätigkeiten wie Bürgschaften für Arbeitskapital oder Darlehen (Bestellerfinanzierung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías estandarizadas y garantías únicas
Standardisierte Garantien und einmalige Bürgschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
«Financiación comercial» financiación, incluidas las garantías, relacionada con el intercambio de bienes y servicios mediante productos financieros de vencimiento fijo a corto plazo (generalmente menos de un año) sin prórroga automática.
"Handelsfinanzierung" Finanzierungstätigkeiten einschließlich Bürgschaften im Zusammenhang mit dem Austausch von Gütern und Dienstleistungen durch Finanzprodukte mit festgelegter kurzer Laufzeit (im Allgemeinen weniger als ein Jahr) ohne automatische Verlängerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Créditos a la exportación con apoyo oficial» préstamos o créditos para financiar la exportación de bienes o servicios para la que una agencia oficial de crédito a la exportación proporciona garantías, seguros o financiación directa.
"öffentlich unterstützte Exportkredite" Darlehen oder Kredite zur Finanzierung der Ausfuhr von Gütern und Dienstleistungen, für die eine öffentliche Exportversicherungsagentur Bürgschaften, Versicherungen oder Direktfinanzierungen bereitstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, las autoridades polacas presentaron una lista de límites de crédito y de garantías en distintas instituciones financieras que estaban a disposición de Crist en el momento de la operación.
Zu diesem Zweck habe Polen eine Liste der Höchstgrenzen für Kredite und Bürgschaften übermittelt, die für Crist zum Zeitpunkt der Transaktion bei einzelnen Finanzinstituten bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantíasSicherheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando la necesidad de promover programas de intermediación financiera con miras a asegurar el acceso de la mujer de las zonas rurales al crédito y a los insumos agrícolas y aperos y, en particular, a reducir los requisitos en materia de garantías para el acceso de la mujer a la financiación,
Gewicht legend auf die Förderung von Kapitalvermittlungsprogrammen, mit denen sichergestellt werden soll, dass Frauen in ländlichen Gebieten Zugang zu Krediten und landwirtschaftlichen Produktionsmitteln erhalten, und mit denen es den Frauen insbesondere erleichtert werden soll, Sicherheiten für Kreditaufnahmen zu leisten,
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de promover programas de intermediación financiera con miras a asegurar el acceso de la mujer de las zonas rurales al crédito y a los insumos y herramientas agrícolas y, en particular, a reducir las garantías que se exigen para que la mujer tenga acceso a la financiación,
Gewicht legend auf die Förderung von Kapitalvermittlungsprogrammen, mit denen sichergestellt werden soll, dass Frauen in ländlichen Gebieten Zugang zu Krediten und landwirtschaftlichen Produktionsmitteln erhalten, und mit denen es den Frauen insbesondere erleichtert werden soll, Sicherheiten für Kreditaufnahmen zu leisten,
Korpustyp: UN
En relación con las garantías, a los inversores se les remitía una y otra vez al patrimonio inmobiliario existente en los activos.
Die Anleger wurden bezüglich Sicherheiten immer wieder auf in den Aktiva vorhandenes Liegenschaftsvermögen verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
en sus distribuciones previsibles para las modificaciones del valor de mercado del conjunto de operaciones compensables, si se cumplen para las garantías reales de naturaleza financiera los requisitos cuantitativos, cualitativos y en materia de datos para el MMI.
definierten anerkennungsfähigen finanziellen Sicherheiten einbeziehen, vorausgesetzt, die quantitativen, qualitativen und auf Daten bezogene Anforderungen für das interne Model sind bezüglich der Sicherheiten erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
, en el ejercicio de sus funciones, de la protección y las garantías suficientes que les permitan realizar de manera adecuada las tareas que les hayan sido encomendadas.
Arbeitnehmervertreter genießen bei der Ausübung ihrer Funktion einen ausreichenden Schutz und ausreichende Sicherheiten, die es ihnen ermöglichen, die ihnen übertragenen Aufgaben in angemessener Weise wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Según las empresas, los bancos conceden a las grandes empresas préstamos con unas condiciones más ventajosas, ofreciéndoles contratos con unos tipos de interés más bajos y menos comisiones y exigiéndoles menos garantías.
Nach Angaben der Unternehmen gewähren die Banken den großen Unternehmen Darlehen zu günstigeren Konditionen mit niedrigerem Zins und geringeren Gebühren und verlangen obendrein weniger Sicherheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Las pequeñas empresas y las pequeñas organizaciones no pueden asumir los costes resultantes de la aportación de garantías.
Gerade kleine Unternehmen bzw. kleine Organisationen können die Kosten der Erbringung von Sicherheiten nicht selbst tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Exigir garantías en forma de garantías bancarias plantea importantes dificultades sobre todo a las pequeñas empresas, así como a los empresarios de algunos Estados miembros y a las organizaciones no gubernamentales pequeñas.
Das Verlangen nach Sicherheiten in Form von Bankbürgschaften stellt insbesondere kleine Unternehmen, sowie Unternehmer in einigen Mitgliedstaaten und kleine Nichtregierungsorganisationen vor erhebliche Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Véase la enmienda al artículo 113 bis: Las pequeñas empresas y las pequeñas organizaciones no pueden asumir los costes resultantes de la aportación de garantías.
Siehe Änderungsantrag zu Artikel 113a: Gerade kleine Nichtregierungsorganisationen in der Entwicklungshilfe können die Kosten der Erbringung von Sicherheiten nicht selbst tragen.
Korpustyp: EU DCEP
deberán ofrecer garantías financieras adecuadas, emitidas preferiblemente por una autoridad pública, y tener una capacidad de gestión adecuada al volumen de los fondos comunitarios que se vean abocadas a administrar;
sie müssen hinlängliche finanzielle Sicherheiten bieten, die vorzugsweise von einer Behörde gestellt werden, und ihre Managementkapazität muss in einem angemessenen Verhältnis zur Höhe der Gemeinschaftsmittel stehen, mit deren Verwaltung sie beauftragt werden;
Paradice Hotel und seine Mitarbeiter, möchten Ihnen die Sicherheit, dass es einen angenehmen und komfortablen Aufenthalt in einer warmen und gastfreundlichen Umgebung.
ES
Die Europäische Investitionsbank wird mittleren bis großen Unternehmen Darlehen gewähren bzw. Banken, die diesen Darlehen gewähren, Bürgschaften bieten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a la garantía de prefinanciación.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Sicherheitsleistung für die Vorfinanzierung enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta modificada de DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre la responsabilidad civil y las garantías financieras de los propietarios de buques
ES
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades aduaneras podrán exigir que la forma de garantía elegida sea mantenida durante un plazo específico.
Die Zollbehörden können verlangen, dass die gewählte Form der Sicherheitsleistung über einen bestimmten Zeitraum aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la responsabilidad civil y las garantías financieras de los propietarios de buques (presentada por la Comisión)
ES
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern (von der Kommission vorgelegt)
ES
Die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission benennen jeweils ein ordentliches Mitglied, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten.
ES
No obstante, en otros casos esta garantía o cobertura corre a cargo del propio fondo limitándose el compromiso del promotor al pago de las aportaciones correspondientes.
In einigen Fällen gewährleistet die Einrichtung die genannte Deckung oder Sicherstellung jedoch selbst und die Verpflichtungen des Trägerunternehmens erschöpfen sich generell mit der Zahlung der erforderlichen Beiträge.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros clientes pueden elegir entre tantas garantías como deseen junto al Seguro Obligatorio conforme indica la Ley de Contrato de Seguros de Vehículos a Motor.
Unsere Kunden können zwischen so vielen Deckungen wählen, wie sie neben der gesetzlich vorgeschriebenen Versicherung gemäß den Bestimmungen des Versicherungsvertragsgesetzes für Kraftfahrzeuge wünschen.
la inserción de una mención que precise la ausencia de garantía en los contratos de La Poste que implican un crédito,
Aufnahme eines Hinweises, dass keine Deckung durch eine Bürgschaft gegeben ist, in alle eine Forderung beinhaltenden Verträge von La Poste;
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe la garantía opcional para labores de mantenimiento o reparación de defectos aparecidos con posterioridad la cual cubre las mismas garantías de la póliza 12 meses posteriores a la finalización de la misma.
Es existiert eine Zusatzversicherung für Wartungs- und Reparaturarbeiten von später auftretenden Mängeln, die dieselben Deckungen des Versicherungsscheins für 12 Monate nach Fertigstellung des Baus garantiert.
A continuación , en el cuadro 1 , se detallan las características de los activos de la lista " uno " que la entidad ofrece como garantía .
Die Merkmale der vom Geschäftspartner zur Deckung dieser Geschäfte verwendeten Kategorie-1-Sicherheiten zeigt die nachstehende Tabelle 1 .
Korpustyp: Allgemein
garantíaZuverlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garantizado 100% Gracias a nuestra garantía, en el caso poco probable de que hubiese cualquier tipo de interrupción en la página, aún seguiría ganando comisión proporcionalmente.
ES
Garantierte Zuverlässigkeit Auch im höchst unwahrscheinlichen Fall eines Ausfalls unserer Website zahlen wir Ihnen auf anteilmäßiger Basis weiterhin Provision.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto suscita la pregunta de quien está en la posición de ofrecer esta garantía razonable.
Das lässt die Frage danach aufkommen, wer in der Lage ist, glaubwürdige Zuverlässigkeit zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal prepara un informe anual en el que indica la garantía que le ofrecen tanto las cuentas como las operaciones correspondientes.
Der Rechnungshof erstellt einen Jahresbericht, in dem er Stellung zur Zuverlässigkeit der Rechnungsführung und zu den zugrundeliegenden Ausgaben nimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la calidad del trabajo realizado por los organismos de certificación fiscalizados por el Tribunal de Cuentas con arreglo al nuevo procedimiento voluntario de refuerzo de garantía haya sido insuficiente;
bedauert, dass die Qualität der von den bescheinigenden Stellen geleisteten Arbeit, die vom Hof nach dem neuen freiwilligen Verfahren zur Verbesserung der Zuverlässigkeit geprüft wurde, unzureichend ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para apoyar la garantía correspondiente a la liquidación de cuentas anual en el conjunto de la Unión, deberían establecerse disposiciones comunes sobre la naturaleza y el nivel de los controles que deberían realizar los Estados miembros.
Um die dem jährlichen Rechnungsabschluss zugrunde liegende Zuverlässigkeit in der gesamten Union zu unterstützen, sollten gemeinsame Bestimmungen über Art und Niveau der von den Mitgliedstaaten durchzuführenden Kontrollen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal también recomienda que la Comisión debe continuar esforzándose por obtener garantías de los sumarios anuales de todos los Estados miembros, así como de las iniciativas voluntarias por parte de determinados Estados miembros, en forma de declaraciones nacionales, o mediante entidades fiscalizadoras superiores.
Der Hof empfiehlt des Weiteren, dass die Kommission sich auch in Zukunft bemühen sollte, Nachweise für die Zuverlässigkeit über die jährlichen Zusammenfassungen aller Mitgliedstaaten sowie über freiwillige Initiativen von bestimmten Mitgliedstaaten zu erlangen, und zwar in Form von nationalen Erklärungen oder durch Oberste Rechnungskontrollbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad de auditoría revisará periódicamente el alcance de la muestra aleatoria y velará, en particular, por que ofrezca garantías suficientes de auditoría para las declaraciones que han de suministrarse en los cierres parcial y final en relación con el programa operativo.
Die Prüfbehörde überprüft in regelmäßigen Abständen den Erfassungsbereich der Zufallsstichproben insbesondere unter Berücksichtigung des Erfordernisses einer ausreichenden Zuverlässigkeit der Erklärungen, die für jedes operationelle Programm beim Teilabschluss und beim endgültigen Abschluss vorgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de auditoría revisará periódicamente el alcance de la muestra aleatoria y velará, en particular, por que ofrezca garantías suficientes de auditoría para las declaraciones que han de suministrarse en los cierres parcial y final en relación con cada programa operativo.
Die Prüfbehörde überprüft in regelmäßigen Abständen den Erfassungsbereich der Zufallsstichproben, insbesondere unter Berücksichtigung des Erfordernisses einer ausreichenden Zuverlässigkeit der Erklärungen, die für jedes operationelle Programm beim Teilabschluss und beim endgültigen Abschluss vorgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantíaKaution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, la garantía es aproximadamente el precio de arriendo mensual.
DE
"Garantía financiera": toda garantía financiera como el seguro o la garantía prestada por un banco o una entidad financiera similar.
"Finanzielle Sicherheitsleistung": Jegliche Deckungsvorsorge, wie eine Versicherung, die Kaution einer Bank oder einer vergleichbaren Finanzinstitution;
Korpustyp: EU DCEP
De verdad espera a que el olor se vay…...o mi papá te va a quitar el fondo de garantía.
Du kannst nur hoffen, dass sich der Geruch verzieht. Mein Vater behält sonst die Kaution ein.
Korpustyp: Untertitel
La garantía será devuelta al término del arriendo.
DE
Los huéspedes que se alojen en los apartamentos deberán abonar un depósito de garantía de 300 EUR a la llegada para cubrir posibles gastos adicionales.
EUR
Los 140 empleados y su experiencia de más de dos décadas en el sector, así como la integración de jóvenes expertos cualificados y altamente motivados en las PYMES de los socios de la red, conforman la mejor garantía para la implementación integral de los requisitos de sostenibilidad de la oferta de servicios de Renergiepartner Group.
Unterpfand für die ganzheitliche Umsetzung des Nachhaltigkeitsanspruchs des Dienstleistungsangebots der RENERGIEPARTNER GROUP sind die etwa 140 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter mit ihrem reichen Erfahrungsschatz von mehr als zwei Dezennien sowie die hohe Qualifikation junger, hochmotivierter Expertinnen und Experten, in den KMU der Netzwerkpartner.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El gasto se convierte en un fin en sí mismo y en la garantía del éxito de un programa.
Das Geldausgeben wird zum Selbstzweck und zum Unterpfand für den Erfolg eines Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su presencia en la Presidencia del Consejo ya es una garantía de determinación.
Ihre Präsenz an der Spitze des Rates ist bereits jetzt ein Unterpfand für zielgerichtetes Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, y quiero subrayar este concepto, que la democracia es la verdadera garantía de la seguridad.
Unseres Erachtens, und das möchte ich betonen, ist die Demokratie das wahre Unterpfand der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta buena presentación de la subsidiariedad que nos hace el Sr. Wuermeling es la garantía de que se tomarán decisiones en el nivel de proximidad más pertinente.
Die gute Darstellung der Subsidiarität, für die Herr Wuermeling ein Beispiel gegeben hat, ist das Unterpfand dafür, dass die Entscheidungen möglichst bürgernah getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace varios años, nosotros, los Verdes, luchamos por el control parlamentario y la transparencia, garantías de la democracia.
Wir Grünen kämpfen seit Jahren um die parlamentarische Kontrolle und die Transparenz, die das Unterpfand der Demokratie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una Unión Europea fuerte con una Comisión fuerte, con un Parlamento fuerte, porque esa es la garantía de una Unión Europea democrática.
Wir wollen eine starke Europäische Union, mit einer starken Kommission, mit einem starken Parlament, denn das ist das Unterpfand einer demokratischen Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia Espacial Europea (AEE) es la contratista principal y el acuerdo contractual entre la Comisión y la AEE constituirá una garantía del éxito del programa.
Die Europäische Weltraumorganisation (ESA) ist die Durchführungsstelle, und es ist anzumerken, dass die vertragliche Vereinbarung zwischen der Kommission und der ESA Unterpfand für den Erfolg des Programms sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitir que estas regiones francesas reciban ayuda de emergencia, así como abordar la reforma del Fondo de Solidaridad, representaría, a los ojos de los europeos, férreas garantías de que el deber y el propósito de la UE es estar de su lado en los momentos difíciles.
Die Gewährung einer dringenden Hilfe für diese französischen Regionen sowie die Reform des Solidaritätsfonds wären in den Augen der Europäer ein Unterpfand dafür, dass ihnen die Europäische Union in schwierigen Situationen zur Seite steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantíader Bürge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra función es ser la garantía de la confianza de nuestra red de afiliados Si la afiliación es esencial para tus clientes, tienes todo el interés en contar con nuestra experiencia para construir una relación a largo plazo, donde cada uno aporta al otro su experiencia.
Unsere Rolle ist es, Bürge dieses Vertrauens gegenüber unserem Partnernetzwerk zu sein. Wenn die Partnerschaft sich für Ihre Kunden als unumgänglich herausstellt, ist es für Sie von Interesse, sich auf unsere Fachkenntnisse zu stützen, um eine langfristige Beziehung aufzubauen, in der jeder jedem sein Know-how vermittelt.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Bolaños llegó al gobierno en 1997, como una garantía para evitar la corrupción.
Er trat der Regierung 1997 als eine Art Bürge gegen Korruption bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desgracia y falta son garantías divinas.
Leid und Schuld sind göttliche Bürgen.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna persona que pueda ser tu garantía?
Gibts jemanden der für dich Bürgen kann?
Korpustyp: Untertitel
Para mañana, encuentra alguna garantía.
Finde bis morgen jemanden der für dich Bürgen kann.
Korpustyp: Untertitel
garantíadingliche Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ES En la letra m ) , se introduce , en la definición de " garantía " , una referencia explícita a los derechos de crédito admisibles como garantía en las operaciones crediticias del Eurosistema , a fin de evitar cualquier posible incertidumbre o diferencias de aplicación en los Estados miembros .
Unter Buchstabe m werden nunmehr Kreditforderungen , die zur Besicherung von Kreditgeschäften des Eurosystems zugelassen sind , ausdrücklich als Sicherheit -- im Sinne der Definition von "dinglicheSicherheit " -- anerkannt , so dass jegliche Unsicherheit bzw . unterschiedliche Anwendung in den Mitgliedstaaten ausgeschlossen ist .
Korpustyp: Allgemein
garantía globalGesamtsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando deba constituirse una garantíaglobal por deudas aduaneras que puedan nacer, un agente económico
Ist eine Gesamtsicherheit für eine möglicherweise entstehende Zollschuld zu leisten, so können
Korpustyp: EU DCEP
La garantíaglobal de importe reducido a que se refiere el apartado 3 será equivalente a la constitución de una garantía.
Die Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag nach Absatz 3 ist der Sicherheitsleistung gleichgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Código aduanero actual, la garantíaglobal se refiere al conjunto de operadores económicos.
Im geltenden Zollkodex betrifft die Gesamtsicherheit alle Wirtschaftsbeteiligten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se constituya una garantíaglobal, el cumplimiento de las obligaciones inherentes a esa garantía se verificará mediante una auditoría adecuada.
Wird eine Gesamtsicherheit geleistet, so wird die Einhaltung der mit dieser Sicherheitsleistung verbundenen Verpflichtungen durch eine angemessene Prüfung überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para salvaguardar esos mismos intereses financieros y para frenar las prácticas fraudulentas, es aconsejable establecer disposiciones que permitan una aplicación graduada de la garantíaglobal.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten und zur Eindämmung betrügerischer Praktiken sind abgestufte Maßnahmen für die Anwendung einer Gesamtsicherheit empfehlenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la garantíaglobal contemplada en el artículo 95, por lo que respecta a las mercancías de las que se haya comprobado que son objeto de fraude a gran escala.
die Gesamtsicherheit gemäß Artikel 95 bei Waren, die als Gegenstand umfangreicher Betrügereien identifiziert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para salvaguardar los intereses financieros de la Unión y de los Estados miembros y para frenar las prácticas fraudulentas, es aconsejable establecer disposiciones que permitan una aplicación gradual de la garantíaglobal.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Union und der Mitgliedstaaten und zur Eindämmung betrügerischer Praktiken sind abgestufte Maßnahmen für die Anwendung einer Gesamtsicherheit empfehlenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la garantíaglobal de importe reducido o la dispensa de garantía contempladas en el artículo 95, apartado 2;
die Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag oder eine Befreiung von der Sicherheitsleistung nach Artikel 95 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de prohibición temporal de la utilización de la garantíaglobal de importe reducido contemplada en el artículo 62, apartado 2;
zur vorübergehenden Untersagung der Verwendung einer Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag nach Artikel 62 Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una garantíaglobal con un importe reducido para deudas aduaneras y otros gravámenes en los que se haya incurrido, o una garantía global con una dispensa de garantía, debe autorizarse bajo determinadas condiciones.
Unter bestimmen Voraussetzungen sollte eine Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag, auch für eine Zollschuld und andere entstandene Abgaben, oder eine Befreiung von der Sicherheitsleistung zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía globalglobale Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«garantíaglobal» una garantía constituida ante la autoridad competente para asegurar el cumplimiento de varias obligaciones; c)
„globaleSicherheit“ eine Sicherheit, die bei der zuständigen Stelle geleistet wird, um die Einhaltung mehrerer Verpflichtungen zu gewährleisten; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una garantíaglobal podrá sustituirse por otra garantíaglobal, siempre que la nueva garantíaglobal cubra por lo menos, la parte de la garantía global inicial que se haya destinado, en el momento de la sustitución de la garantía, a asegurar el cumplimiento de una o de varias obligaciones contraídas.
Eine globaleSicherheit kann durch eine andere globaleSicherheit ersetzt werden, sofern die neue globaleSicherheit mindestens den Teil der ursprünglichen globalen Sicherheit deckt, der zum Zeitpunkt der Ersetzung zur Gewährleistung einer oder mehrerer Verpflichtungen dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisar la obligación o, si se tratare de una garantíaglobal, el (los) tipo(s) de obligaciones cuyo cumplimiento esté garantizado mediante el pago de una suma de dinero;
die Verpflichtung oder, falls es sich um eine globaleSicherheit handelt, die Art(en) von Verpflichtungen, deren Erfüllung durch die Zahlung eines Geldbetrags gewährleistet wird;
La percepción de las dos Ucranias surgió en las elecciones presidenciales de 2004, en parte debido a la acusación de que Yushchenko eliminaría la garantíaconstitucional de que los rusos étnicos podrían usar el ruso como su idioma principal de enseñanza en las escuelas.
Die Vorstellungen von den zwei Ukrainen entstand während des Präsidentenwahlkampfes 2004, teilweise aufgrund des Vorwurfes, Juschtschenko würde die verfassungsrechtlicheGarantie für die ethnischen Russen, Russisch als ihre Hauptunterrichtssprache in Schulen verwenden zu dürfen, eliminieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
garantía jurídicarechtliche Garantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El porcentaje de este «impuesto» y el método por el que se debe evaluar y recaudar son disposiciones sustanciales y constituyen una garantíajurídica.
Die Höhe dieser Abgabe und die Form ihrer Berechnung und Erhebung sind wesentliche Bestimmungen und eine rechtlicheGarantie.
Korpustyp: EU DCEP
De ello se deduce que sólo podrán efectuarse transferencias adicionales de competencias de los Estados miembros a la Unión en caso de que exista una garantíajurídica de los derechos de los ciudadanos.
Daraus ergibt sich, dass jede weitere Übertragung von Zuständigkeiten von den Mitgliedstaaten an die Union nur erfolgen kann, wenn eine rechtlicheGarantie der Rechte der Bürger gegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, contrariamente a una garantía, que puede ser una obligación jurídica por derecho propio, la medida es, por su naturaleza, un compromiso de indemnización, que no puede considerarse una medida aislada, puesto que siempre está inseparablemente vinculada a un acuerdo específico de venta.
Darüber hinaus ist im Gegensatz zur Garantie, die an sich eine rechtliche Verpflichtung bedeuten kann, der Ausgleich für unbekannte Forderungen — vom Charakter her — ein solcher Ausgleich, der nicht als selbstständige Maßnahme angesehen werden kann, weil er immer untrennbar mit einem bestimmten Kaufvertrag verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no ha previsto modificar el algodón con ocasión de la reforma de la PAC en 2013, debido a la garantíajurídica incluida en el Protocolo de Adhesión de Grecia y de España.
Die Kommission hat nicht geplant, Baumwolle in die Reform der GAP im Jahr 2013 einzubeziehen, was vor allem auf die im Beitrittsprotokoll Griechenlands und Spaniens enthaltene rechtlicheGarantie zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
garantía jurídicaRechtsgarantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el principio de garantíajurídica es propio de un Estado de Derecho.
Und der Grundsatz der Rechtsgarantie kennzeichnet einen Rechtsstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante darle una garantíajurídica y expresar que, efectivamente, los interlocutores tienen detrás de sí todo un acervo jurídico.
Diese Rechtsgarantie ist wichtig, um zum Ausdruck zu bringen, dass die Verhandlungspartner wirklich auf einen juristischen Besitzstand zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el artículo 21, apartado 3, y el artículo 17 del Tratado CE, modificados por el Tratado de Amsterdam, que completan el proceso de consolidación del multilingüismo, pues pasa a estar considerado como un valor fundamental de la Unión y una garantíajurídica fundamental para los ciudadanos europeos.
Art. 21 dritter Unterabsatz und Art. 17 des EG‑Vertrags, die durch den Vertrag von Amsterdam geänderten Fassung, durch die der Prozess der Bestätigung der Mehrsprachigkeit vollendet wird, da diese zu einem Grundwert der Union und zu einer grundlegenden Rechtsgarantie für die europäischen Bürger erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
garantía procesalVerfahrensgarantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Libro Verde de la Comisión sobre garantíasprocesales para sospechosos e inculpados en procesos penales en la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es uno de los aspectos relacionados con las garantíasprocesales.
Das ist einer der Aspekte, die die Verfahrensgarantien betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de esta directiva debe permitir una mayor armonización y una mejor normativa de acogida, así como mayores garantíasprocesales de acogida;
ES
Eine geänderte Mindestnormen-Richtlinie sollte für die weitere Harmonisierung und Verbesserung der Aufnahmestandards, einschließlich Verfahrensgarantien im Falle einer Gewahrsamnahme, sorgen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La decisión de expulsión sólo puede adoptarse caso a caso y deben respetarse las garantíasprocesales y las condiciones básicas.
Eine Zurückweisung kann nur nach einer Einzelfallprüfung verfügt werden, wobei die Verfahrensgarantien und die materiellen Voraussetzungen zu beachten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las garantíasprocesales de los menores sospechosos o acusados en los procesos penales - Debate político
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Verfahrensgarantien in Strafverfahren für verdächtige oder beschuldigte Kinder – Orientierungsaussprache
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es necesario disponer a escala de la UE de un conjunto de garantíasprocesales.
Ein einheitliches Paket von Verfahrensgarantien auf EU-Ebene ist notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las garantíasprocesales de los menores sospechosos o acusados en los procesos penales - Orientación general
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Verfahrensgarantien in Strafverfahren für verdächtige oder beschuldigte Kinder – Allgemeine Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando, asimismo, que son necesarias una serie de garantíasprocesales comunes para sospechosos e inculpados que faciliten la aplicación del principio del reconocimiento mutuo,
auch in der Überzeugung, dass mehrere gemeinsame Verfahrensgarantien für Verdächtige und Angeklagte notwendig sind, um die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
Algunos han hablado de garantíasprocesales.
Einige haben über die Verfahrensgarantien gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deben establecerse garantíasprocesales para los menores no acompañados, debido a su vulnerabilidad.
Darüber hinaus sollten für unbegleitete Minderjährige aufgrund ihrer Verletzlichkeit spezifische Verfahrensgarantien vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía financieraFinanzsicherheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la Directiva sobre acuerdos de garantíafinanciera;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo que se refiere a la Directiva sobre acuerdos de garantíafinanciera, la ponente propone tres cambios sustanciales.
Zur Richtlinie über Finanzsicherheiten schlägt die Berichterstatterin drei wesentliche Änderungen vor.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Directiva establece el marco legislativo de la UE para los acuerdos de garantíafinanciera entre beneficiarios y garantes.
Der Richtlinienvorschlag legt einen rechtlichen Rahmen der EU für Finanzsicherheiten im Verkehr zwischen einem Sicherungsgeber und einem Sicherungsnehmer fest.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre acuerdos de garantíafinanciera .
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments ABl . C 196 , 12.7.2001 , und des Rates über Finanzsicherheiten .
Korpustyp: Allgemein
«(a) La garantíafinanciera que se aporte debe consistir en efectivo, instrumentos financieros o derechos de crédito;».
„a) Finanzsicherheiten sind eine Barsicherheit, Finanzinstrumente oder Kreditforderungen.“
Korpustyp: EU DCEP
Dictamen sobre los acuerdos de garantíafinanciera ( CON / 2005/12 )
Stellungnahme zu Finanzsicherheiten ( CON / 2005/12 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre los acuerdos de garantíafinanciera ( CON / 2004/27 )
Stellungnahme über Finanzsicherheiten ( CON / 2004/27 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen acerca de una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre acuerdos de garantíafinanciera ( CON / 2001/13 )
Stellungnahme zu einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Finanzsicherheiten ( CON / 2001/13 ) ABl .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre los acuerdos de garantíafinanciera de Luxemburgo
Stellungnahme der EZB zu Finanzsicherheiten in Luxemburg
Korpustyp: Allgemein
Propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre acuerdos de garantíafinanciera ( COM ( 2001 ) 168 ) , pdf 155 kB , es
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über Finanzsicherheiten ( KOM ( 2001 ) 168 ) , pdf 161 kB , de
Korpustyp: Allgemein
garantía financierafinanzielle Garantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que la garantía debe estar vinculada a una transacción financiera específica, por un importe máximo fijo y por un período limitado;
Dies bedeutet, dass die Garantie an eine bestimmte finanzielle Transaktion geknüpft, auf einen festen Höchstbetrag beschränkt und von begrenzter Laufzeit sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En adelante, Francia va a seguir concediendo su garantíafinanciera, pero ésta beneficiará comercialmente a todos los países de la zona del euro.
Frankreich wird zwar weiterhin seine finanzielleGarantie gewähren, doch werden künftig sämtliche Länder der Euro-Zone kommerziell davon profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas unidades tienen que proporcionar garantíafinanciera para cubrir el coste de la rehabilitación del suelo.
Diese Anlagen müssen eine finanzielleGarantie leisten, durch die die Kosten der Rehabilitierung des Landes gedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es un derivado (excepto un derivado que sea un contrato de garantíafinanciera o haya sido designado como un instrumento de cobertura y cumpla las condiciones para ser eficaz).
ein Derivat ist (mit Ausnahme solcher, die als finanzielleGarantie oder Sicherheitsinstrument designiert wurden und als solche effektiv sind);
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal entidad podría proporcionar una garantíafinanciera únicamente en relación con el apartado del riesgo de guerra del seguro y obtener un reaseguro del 100 % en el mercado del riesgo de guerra.
Diese Einrichtung könnte eine finanzielleGarantie nur hinsichtlich des Teils der Versicherung über das Kriegsrisiko stellen und zu 100 % auf dem Kriegsrisikomarkt rückversichert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Órgano de Vigilancia de la AELC considera que si una obligación financiera está cubierta en su totalidad por una garantía estatal, el prestamista tiene menos incentivos para valorar, asegurar y minimizar el riesgo de la operación de préstamo, y en particular para evaluar la solvencia del prestatario.
Ist eine finanzielle Verpflichtung vollständig durch eine staatliche Garantie gedeckt, so ist nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde der Anreiz für den Kreditgeber geringer, das mit der Kreditvergabe verbundene Risiko ordnungsgemäß zu bewerten, abzusichern und so gering wie möglich zu halten und insbesondere die Bonität des Kreditnehmers ordnungsgemäß zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva actual presenta una desventaja: la garantíafinanciera constituida no cubre todas las repercusiones en caso de accidente, sobre todo después del cierre de las instalaciones de que se trate.
Die gegenwärtige Richtlinie hat einen Nachteil: Die bereitgestellte finanzielleGarantie deckt im Falle eines Unfalls nicht alle Folgen ab, insbesondere nachdem die betreffenden Anlagen geschlossen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debe proporcionar una garantíafinanciera para evitar que los costes de la gestión de RAEE procedentes de productos huérfanos recaigan en la sociedad o en los demás productores.
sollte beim Inverkehrbringen eines Produkts eine finanzielleGarantie stellen, um zu verhindern, dass die Kosten für die Entsorgung der Elektro- und Elektronik-Altgeräte aus Waisen-Produkten auf die Gesellschaft oder die übrigen Hersteller abgewälzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
– una garantía emitida por un banco autorizado a tal fin por el país donde esté matriculada la aeronave y cuya responsabilidad financiera haya sido comprobada por dicho país ;
– eine Garantie einer Bank, die von dem Land, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, entsprechend autorisiert wurde und deren finanzielle Leistungsfähigkeit von diesem Land überprüft wurde;
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda consiste en la diferencia entre la prima que se pagó y la que una empresa en una situación similar hubiese tenido que pagar, teniendo en cuenta la garantíafinanciera completa obtenida.
Die Beihilfe besteht aus der Differenz zwischen der gezahlten Prämie und jener, die ein Unternehmen in einer vergleichbaren Lage hätte zahlen müssen, wobei die gesamte gewährte finanzielleGarantie berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía realdingliche Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si reivindica para el crédito un carácter privilegiado, una garantíareal o una reserva de dominio;
ob er für die Forderung ein Vorrecht, eine dinglicheSicherheit oder einen Eigentumsvorbehalt geltend macht;
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor residual estimado de la red pasiva es, según el plan empresarial de GNA, de vital importancia para alcanzar los objetivos financieros y ofrecer una garantíareal a los inversores.
Der geschätzte Restwert des passiven Netzes ist gemäß dem Geschäftsplan von GNA von erheblicher Bedeutung, um die finanziellen Zielsetzungen zu erreichen und den Kapitalgebern eine dinglicheSicherheit zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía crediticiaKreditbürgschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se considera que una garantíacrediticia facilitada por los poderes públicos confiere una ventaja si existe una diferencia entre la cantidad que la empresa que recibe la garantía paga por un préstamo garantizado por los poderes públicos y la cantidad que esa misma empresa pagaría por un préstamo comercial comparable sin la garantía de los poderes públicos;
ES
Eine von einer Regierung gewährte Kreditbürgschaft gilt als Vorteil, wenn zwischen dem Betrag, den das Empfängerunternehmen für das von der Regierung verbürgte Darlehen zu zahlen hat, und dem Betrag, den das Unternehmen für ein vergleichbares Darlehen zu Marktbedingungen ohne Bürgschaftsleistung der Regierung zu zahlen hätte, eine Differenz besteht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
no se considerará que una garantíacrediticia facilitada por los poderes públicos confiere un beneficio, salvo que haya una diferencia entre la cantidad que paga por un préstamo garantizado por los poderes públicos la empresa que recibe la garantía y la cantidad que esa empresa pagaría por un préstamo comercial comparable sin la garantía de los poderes públicos.
Eine von einer Regierung gewährte Kreditbürgschaft gilt nur dann als Vorteil, wenn zwischen dem Betrag, den das Empfängerunternehmen für das von der Regierung verbürgte Darlehen zu zahlen hat, und dem Betrag, den das Unternehmen für ein vergleichbares Darlehen zu Marktbedingungen ohne Bürgschaftsleistung der Regierung zu zahlen hätte, eine Differenz besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
con garantíamit Deckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además existe la posibilidad de personalizar el seguro combinando las garantías que más se ajusten a las necesidades de cada cliente con la opción "traje a medida", (según se muestra en la imagen).
Daneben besteht die Möglichkeit, die Versicherung durch Kombination der Deckungen, die sich am besten an die Bedürfnisse jedes Kunden anpassen mit der Option "Traje a medida" (Maßanzug) (wie in der Abbildung dargestellt) zu personalisieren.
notificación previa para información, en la hipótesis de que el asegurador se proponga hacer una excepción a lo dispuesto en el anexo de la directiva al conceder condiciones más favorables o al garantizar operaciones con deudores en países para los que no ofrezca normalmente garantía;
ES
die vorherige Notifikation zur Information, mit der der Versicherer seine Absicht bekannt gibt, von den Bestimmungen des Anhangs abzuweichen und günstigere Deckungsbedingungen zu gewähren oder Geschäfte mit Schuldnern in Ländern, für die er normalerweise keine Deckung übernimmt, zu decken;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros informarán a la Comisión y al Comité Bancario Europeo siempre que tengan previsto modificar el alcance o el nivel de la garantía de depósitos, y les comunicarán las posibles dificultades a que se enfrenten al cooperar con otros Estados miembros.».
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission und den Europäischen Bankenausschuss, wenn sie den Umfang oder die Höhe der Deckung für Einlagen ändern wollen sowie über alle Schwierigkeiten, auf die sie bei der Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten gestoßen sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
sin garantíasohne Deckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
préstamos con vencimiento singarantías
Feste Vorschüsse und Darlehen ohneDeckung
Korpustyp: EU IATE
garantía democráticademokratische Garantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso es lo que resulta escandaloso, ya que el sistema político que se construye se hace sin garantíademocrática.
Hier nun liegt der Skandal, denn das politische System, das aufgebaut wird, besitzt keinerlei demokratischeGarantie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que un máximo de transparencia en este campo constituye una condición previa esencial de responsabilidad democrática como mejor garantía de paz y estabilidad,
in der Erwägung, dass die größtmögliche Transparenz in diesem Bereich eine wesentliche Vorbedingung für die demokratische Verantwortlichkeit als beste Garantie für Frieden und Stabilität ist,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que un máximo de transparencia en este campo constituye una condición previa esencial de responsabilidad democrática como mejor garantía de paz y estabilidad,
D. in der Erwägung, dass die größtmögliche Transparenz in diesem Bereich eine wesentliche Vorbedingung für die demokratische Verantwortlichkeit als beste Garantie für Frieden und Stabilität ist,
Korpustyp: EU DCEP
garantía personalpersönliche Bürgschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los datos de que dispone la Comisión, el préstamo estaba más bien avalado por una garantía del Estado federal, y no precisamente por una garantíapersonal.
Vielmehr wurde das Darlehen nach Kenntnis der Kommission durch eine Garantie des Bundes und gerade nicht durch eine persönlicheBürgschaft abgesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de garantía estipulaba que G. Raithel debía contraer una garantía subordinada por importe de 0,7 millones de DEM, salvo en el supuesto de que pudiera demostrar que había aportado una garantíapersonal por el préstamo EKH (medida 16).
Der Bürgschaftsvertrag sah vor, dass, nachgeordnet, eine Bürgschaft in Höhe von 0,7 Mio. DEM von Herrn G. Raithel bereitgestellt werden sollte, es sei denn, es könnte nachgewiesen werden, dass er eine persönlicheBürgschaft für das EKH-Darlehen (Maßnahmen 16) bereitgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía complementariazusätzliche Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La garantíacomplementaria solicitada por FINAGRA consistía en la pignoración del 50 % de las acciones en su favor.
Die von FINAGRA verlangte zusätzlicheSicherheit bestand in einem Pfand zugunsten von FINAGRA auf 50 % der Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la equivalencia sólo es parcial, los Estados miembros podrán pedir una garantíacomplementaria para cubrir los elementos que aún no estén cubiertos.
Besteht nur eine teilweise Gleichwertigkeit, so können die Mitgliedstaaten eine zusätzlicheSicherheit verlangen, um die nicht gedeckten Risiken abzusichern.
Korpustyp: EU DCEP
Si la equivalencia solo es parcial, los Estados miembros podrán pedir una garantíacomplementaria para cubrir los elementos que aún no estén cubiertos.
Besteht nur eine teilweise Gleichwertigkeit, so können die Mitgliedstaaten eine zusätzlicheSicherheit verlangen, um die nicht gedeckten Risiken abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que sólo se dé una equivalencia parcial, los Estados miembros podrán pedir una garantíacomplementaria para cubrir los elementos que no estén ya cubiertos.
Besteht nur eine teilweise Gleichwertigkeit, können die Mitgliedstaaten eine zusätzlicheSicherheit verlangen, um die nicht gedeckten Risiken abzusichern.
Korpustyp: EU DCEP
Estos acuerdos deberían incluir, según proceda, disposiciones para aportar una indemnización complementaria con fondos de la rama de actividad y/o del Estado en caso de que los recursos financieros del explotador, incluidas las medidas de garantía financiera, sean insuficientes para cubrir las pérdidas sufridas de resultas de un incidente.
Diese Übereinkünfte sollen gegebenenfalls Regelungen für branchenweite und/oder staatliche Fonds enthalten, damit zusätzliche Entschädigung geleistet werden kann, falls die finanziellen Mittel des Betreibers, einschließlich Maßnahmen der finanziellen Sicherheit, nicht ausreichen, um die infolge eines Ereignisses entstandenen Schäden abzudecken.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit garantías
362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
"Garantía financiera": toda garantía financiera como el seguro o la garantía prestada por un banco o una entidad financiera similar.
"Finanzielle Sicherheitsleistung": Jegliche Deckungsvorsorge, wie eine Versicherung, die Kaution einer Bank oder einer vergleichbaren Finanzinstitution;
Korpustyp: EU DCEP
la garantía de la participación comunitaria y
die gemeinschaftliche Mitwirkung sichergestellt wird und
Korpustyp: EU DCEP
El documento de garantía incluirá lo siguiente:
Die Garantieerklärung umfasst Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
Estas normas cuentan con garantías procesales satisfactorias.
Die besagten Maßnahmen scheinen von ausreichenden Verfahrensgarantien gestützt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cartas de garantía del FMI
Betrifft: Verwaltungsschreiben des IWF
Korpustyp: EU DCEP
Notificación del certificado de garantía financiera
Meldung der Bescheinigung über die finanzielle Sicherheitsleistung
Korpustyp: EU DCEP
Modelo de certificado de garantía financiera
Muster für die Bescheinigung über die finanzielle Sicherheitsleistung
Korpustyp: EU DCEP
garantías financieras de los propietarios de buques.
des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DCEP
Garantía de calidad en la enseñanza superior
Qualitätssicherung in der höheren Bildung
Korpustyp: EU DCEP
Garantía de la idoneidad profesional y oferta
Sicherstellung der fachlichen Eignung sowie
Korpustyp: EU DCEP
Puedo darte crédito, pero necesitaré una garantía.
Ich kann Ihnen einen Kredit geben, aber ich brauche ein Pfand.
Korpustyp: Untertitel
Necesita una garantía para ver ahí dentro.
Dazu brauchen Sie einen Durchsuchungsbefehl.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Validez de garantías de automóviles
Betrifft: Geltungsdauer von Fahrzeuggarantien
Korpustyp: EU DCEP
sobre el Fondo Europeo de Garantía Inmobiliaria
zum Europäischen Garantiefonds für Immobilien
Korpustyp: EU DCEP
y FEAGA Fondo Europeo Agrícola de Garantía.
und EGFL Europäischer Garantiefonds für die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Depósitos de garantía de los balances
Betrifft: Rückstellungen in der Vermögensübersicht
Korpustyp: EU DCEP
Además, " deberán ofrecer absolutas garantías de independencia ".
Der zypriotische Kandidat - Constantinos KARMIOS - hat seine Kandidatur zurückgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, " deberán ofrecer absolutas garantías de independencia ".
Jaques BARROT, Nachfolger von Michel BARNIER.
Korpustyp: EU DCEP
: consumidor que suscribe un contrato de garantía
": einen Verbraucher, der
Korpustyp: EU DCEP
El importe de la garantía se ajustará
Die Höhe der Sicherheitsleistung wird in regelmäßigen
Korpustyp: EU DCEP
Además, deben establecerse garantías procesales para los
Darüber hinaus sollten für unbegleitete
Korpustyp: EU DCEP
(d) cancelar las garantías de origen ;
(d) Entwertung von Herkunftsnachweisen ,
Korpustyp: EU DCEP
Un estatuto del refugiado con más garantías
Zugang des EP zu vertraulichen Sicherheitsdokumenten
Korpustyp: EU DCEP
· Garantía de la coherencia política general
¨ Sicherstellung einer globalen politischen Kohärenz
Korpustyp: EU DCEP
Deberá ofrecer plenas garantías de independencia.
Seine Unabhängigkeit muss über jeden Zweifel erhaben sein.
Korpustyp: EU DCEP
• garantías financieras para la reforma agraria;
• finanzielle Sicherstellung der Agrarreform;
Korpustyp: EU DCEP
g) instrumentos derivados, incluidas las garantías,
Hier müssen die entsprechenden Sicherungen vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo celebra las triples garantías establecidas por la Comisión en forma de garantías económicas, garantías del mercado interior y garantías de justicia y política interior.
Wir begrüßen den von der Kommission festgelegten dreifachen Überwachungsmechanismus, der Überwachungsmaßnahmen in den Bereichen Wirtschaft, Binnenmarkt und Justiz und Inneres vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos de garantía no existen.
So etwas wie einen durch Eigenkapitalanforderungen gesicherten Fonds gibt es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos han hablado de garantías procesales.
Einige haben über die Verfahrensgarantien gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GARANTÍA DE LA INFORMACIÓN: FUNCIONES Y AUTORIDADES
III FUNKTIONEN UND STELLEN FÜR INFORMATIONSSICHERUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad Operacional de Garantía de la Información
Für den Betrieb zuständige Stelle für Informationssicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
las garantías estatales sobre empréstitos y pérdidas;
Kredit- und Verlustgarantien des Staates;
Korpustyp: EU DGT-TM
no se solicita garantía colateral o parental;
es wird keine Lombardgarantie oder Patronatserklärung gefordert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras controlarán la garantía.
Die Zollbehörden überwachen die Sicherheitsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Fondo Europeo Agrícola de Garantía (FEAGA)
den Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft (EGFL);
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantía financiera para las fuentes huérfanas
Finanzielle Absicherung für den Umgang mit herrenlosen Strahlenquellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitantes que necesitan garantías procedimentales especiales
Antragsteller, die besondere Verfahrensgarantien benötigen