linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
garante Garant 220
Bürge 41 Sicherungsgeber 16 .
[Weiteres]
garante .

Verwendungsbeispiele

garante Garant
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los comités deben cumplir el cargo de un garante profesional para correspondientes esferas de la vida social y política del país.
Die Ausschüsse sollen eine Funktion des fachlichen Garanten für einen bestimmten Bereich des gesellschaftlichen und politischen Lebens in dem Land darstellen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
las pérdidas deberán soportarlas proporcionalmente y de igual forma el prestamista y el garante.
Verluste müssen anteilig in der gleichen Weise vom Kreditgeber und vom Garanten getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Romero fue visto como garante de un buen acuerdo entre el clero y la política. DE
Er wurde als Garant eines guten Einvernehmens von Klerus und Politik angesehen. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Informaciones totalmente insuficientes y datos estadísticos anticuados no pueden ser los garantes de un análisis correcto y adecuado.
Völlig unzureichende Informationen und veraltete statistische Daten können nicht als Garanten für eine gute und sinnvolle Analyse gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paz que se ha de implorar, porque sólo Dios es su autor y garante.
Der Friede, den wir erflehen müssen, weil Gott allein sein Urheber und Garant ist.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes son los garantes de una alimentación de calidad, de una alimentación de confianza.
Die Hersteller sind die Garanten für qualitativ hochwertige Lebensmittel, in die man Vertrauen haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tableros de madera natural TILLY son garantes de la calidad y del confort de elaboración en consonancia con la naturaleza. AT
TILLY - Naturholzplatten sind der Garant für Qualität und Verarbeitungskomfort im Einklang mit der Natur. AT
Sachgebiete: verlag oeffentliches tourismus    Korpustyp: Webseite
Otra enseñanza básica es que el funcionamiento de las instituciones democráticas es un garante fundamental del bienestar y el desarrollo de la sociedad.
Eine weitere wesentliche Erfahrung ist, dass das Funktionieren der demokratischen Institutionen ein wesentlicher Garant für Wohlfahrt und die Fortentwicklung der Gemeinwesen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Estrategias claras y conceptos realistas son los garantes para un continuo crecimiento. DE
Klare Strategien und realistische Konzepte die Garanten für ein stetiges Weiterwachsen. DE
Sachgebiete: verlag sport auto    Korpustyp: Webseite
El Presidente de la Comisión también defendió la Unión Europea como garante de paz y estabilidad en Europa.
Mit klaren Worten erinnerte er an die Bedeutung der EU als Garant von Frieden und Stabilität in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociedad garante .
asociación garante bürgender Verband 1 . .
consorcio garante .
sindicato garante .
salir garante bürgen 1 . . . . . . . .
ser garante bürgen 5 . . . . . . . .
administración garante .
garante del Tratado .
responsabilidad de garante .
requisito de garante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit garante

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

os era garante en vano.
hätte sonst vergebens für Euch gebürgt.
   Korpustyp: Untertitel
El garante vino con Levy.
Der Kautionsagent ist mit Levy gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya conoces a los garantes de fianzas.
Du kennst doch deinen Kautionsmakler!
   Korpustyp: Untertitel
Se sustituye «fiadora» por «garante» [2].
In der englischen Fassung wird das Wort „surety“ durch das Wort „guarantor“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy Max Cherry, su garante de fianza.
Ich bin Max Cherry, Ihr Kautionsmakler.
   Korpustyp: Untertitel
El CCVS, garante de la biodiversidad
CCVS, für den Bestand der biologischen Vielfalt
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Países garantes de la Constitución de Chipre
Betrifft: Garantiestaaten der Verfassung Zyperns
   Korpustyp: EU DCEP
La OTAN como garante de la seguridad en Europa
Klare Definierung der drei Phasen von SESAR
   Korpustyp: EU DCEP
La OTAN como garante de la seguridad en Europa
Eine weitere Maßnahme sei der Austausch bewährter Verfahren unter den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
La OTAN como garante de la seguridad en Europa
"Erste Aufgabe" jeder Sicherheitspolitik sei es, das eigene Territorium zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos exigibles a los garantes de las pensiones (F.64)
Ansprüche von Altersvorsorgeeinrichtungen an die Träger von Altersvorsorgeeinrichtungen (F.64)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos exigibles a los garantes de las pensiones [43]
Ansprüche von Alterssicherungssystemen an die Träger von Alterssicherungssystemen [43]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimientos garantes de la seguridad y el orden públicos
Einrichtungen zur Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El garante responde frente a los acreedores del banco.
Der Gewährträger haftete gegenüber den Gläubigern der Bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del título se inserta «Y ACTUAR COMO GARANTES».
Am Ende des Titels die Worte „UND ZUR ÜBERNAHME DER BÜRGSCHAFT“anfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicarnos quiénes son los garantes de los títulos «tóxicos»?
Kann sie erklären, wer die Garantien für faule Wertpapiere übernimmt?
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante la certificación DIN EN ISO 9001 se garant ES
Mit der DIN EN ISO 9001 Ze ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mediante la certificación DIN EN ISO 9001 se garant ES
Mit der DIN EN ISO 9001 Zertifizierung ist ge ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mediante la certificación DIN EN ISO 13485 se garant ES
Mit der DIN EN ISO 13485 Zertifizierung i ES
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mediante la certificación GS & ETL-EU se garant ES
Mit der GS & ETL-EU Zertifizierung ist gew ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mediante la certificación UNI EN ISO 9001 se garant ES
Mit der UNI EN ISO 9001 Zertifizierung ist ge ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mediante la certificación DIN EN ISO 9001 se garant ES
Mit der DIN EN ISO 9001 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
El garante unha estadía anónima e segura en internet.
Die Software für das sichere und einfache Arbeiten mit VPN-Servern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, no somos garantes de estos contenidos ajenos. DE
Aus diesem Grund übernehmen wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
GARANTE Compras realizadas fuera de los EE.UU y Canadá:
GEWÄHRLEISTUNGSGEBER Erwerb außerhalb der USA und Kanada:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo trabaja para proteger su seguridad ejercer de garante de sus derechos fundamentales.
Sicherheit ist wichtig, aber ein derartiger Eingriff in die Persönlichkeitsrechte sei nicht verhältnismäßig, fanden die Europa-Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara, "garante moral de la actuación exterior de la UE"
„Rolle des Parlaments im Menschenrechtsdialog stärken"
   Korpustyp: EU DCEP
"La Unión Europea debe asumir su responsabilidad como garante de la paz", declaró.
Sie warten darauf von Euch zu hören, von den Menschen Europas“, so Osman.
   Korpustyp: EU DCEP
"La Unión Europea debe asumir su responsabilidad como garante de la paz", declaró.
Doch die Opfer in Darfur seien „enttäuscht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que esto le dará un préstamo de doscientos mil sin ninguna seguridad ni garantes?
Damit glauben Sie, 200000 Kredit ohne Sicherheiten zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión es la garante de que se respeten los Tratados.
Die Kommission ist der Wächter über die Einhaltung der Verträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propietarios de bosques también forman parte de los garantes de la biodiversidad.
Die Forstwirtschaft sorgt teilweise auch für den Bestand der biologischen Vielfalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los EE.UU. han asumido una función de garantes y árbitros en la realización del Tratado.
Die USA haben mit ihrem Einsatz für das Zustandekommen eines Vertrages eine Schiedsrichterrolle und auch Garantiefunktionen übernommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, para pasar de la ayuda humillante que infantiliza a la responsabilidad, garante de eficacia.
Kurz gesagt, der Weg, auf dem wir von der Hilfe, die die Empfänger erniedrigt und entmündigt, zum verantwortlichen Handeln, dem Unterpfand für Effizienz, übergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los principales tipos de garantes y contrapartes de derivados de crédito, así como su solvencia;
die wichtigsten Arten von Garantiegebern und Kreditderivatgegenparteien und deren Kreditwürdigkeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Véase el código de tipo de garante en la lista de códigos 6 del anexo II)
(Siehe Code für den Sicherheitsleistenden in Anhang II Codeliste 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
que la sociedad matriz se haya declarado garante de los compromisos contraídos por la empresa filial;
das Mutterunternehmen hat sich bereit erklärt, für die von dem Tochterunternehmen eingegangenen Verpflichtungen einzustehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque ahí es donde reside el problema, en los poderes garantes.
Denn genau hier liegt das Problem bei den Garantiemächten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los principales tipos de garantes y contrapartes de derivados del crédito, así como su solvencia;
die wichtigsten Arten von Garantiegebern und Kreditderivatgegenpartei und deren Kreditwürdigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
porque el Estado había sido propietario y garante de determinadas deudas de Österreichische Postsparkasse.
der Bund früher Eigentümer und Haftungsträger für bestimmte Verbindlichkeiten der Österreichischen Postsparkasse war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
considerar que dicha exposición se asume sobre el garante y no sobre el cliente; o
als einen Kredit ansehen, der an den Garantiesteller und nicht an den Kunden vergeben wurde, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Véase el código de tipo de garante en el anexo II, lista de códigos 6)
(Siehe Code für den Sicherheitsleistenden in Anhang II Codeliste 6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
una persona que se preste igualmente como garante del principal obligado
eine Person,die die Mitbuergschaft uebernimmt
   Korpustyp: EU IATE
garantías prestadas directamente o contragarantías prestadas directamente a un garante de primer nivel;
unmittelbar übernommene Garantien oder Rückgarantien, die für einen Erstbürgen übernommen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, estas indicaciones son sin garant? porque la regeneraci? depende mucho de cada persona.
Allerdings ist diese Angabe ohne Gewähr, denn die Regenerierbarkeit ist je nach Person stark unterschiedlich.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la calidad hace mucho que no es garante de un instrumento de primera categoría. DE
Dies ist aber noch lange kein Beweis für ein Instrument der Spitzenklasse. DE
Sachgebiete: astrologie architektur musik    Korpustyp: Webseite
Es un garante AA10000, auditora SA8000 y un auditora certificada de Comercio Justo.
Sie ist „AA10000 Assurer“, „SA8000 Auditor“ und zertifizierte Fairtrade-Auditorin.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El responsable será el garante del grupo y recibirá la información por correo electrónico.
Der Leiter ist Verantwortlicher der Gruppe und wird Informationen per E-Mai erhalten.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
La marca DT® es, desde hace tiempo, un garante de calidad en el Independent Aftermarket (IAM).
Die Marke DT® ist so längst zum Prädikat für überlegene Produktqualität im Independent Aftermarket (IAM) geworden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los padres darán fe y serán garantes para sus hijos menores de edad.
Für Minderjährige sind die Eltern bzw. die Erziehungsberechtigten haftbar.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Exclusivo corazón de los movimientos mecánicos de Rolex, garante de su precisión.
das exklusive Herzstück der mechanischen Rolex Manufakturwerke; verantwortlich für deren unvergleichliche Präzision
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mediante esta garantía, la entidad bancaria o financiera, los terceros o los otros beneficiarios se constituirán en garantes solidarios irrevocables o garantes principales de las obligaciones del beneficiario de la subvención.
Mit ihr wird bezweckt, dass die Bank oder das Finanzinstitut, der Dritte oder die übrigen Empfänger unwiderruflich selbstschuldnerisch und auf erste Anforderung für die Verbindlichkeiten des Finanzhilfeempfängers einstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante esta garantía, la entidad bancaria o financiera, los terceros o los otros beneficiarios se constituirán garantes solidarios irrevocables o garantes principales de las obligaciones del beneficiario de la subvención.
Mit ihr wird bezweckt, dass die Bank oder das Finanzinstitut, der Dritte oder die Begünstigten unwiderruflich selbstschuldnerisch und auf erste Anforderung für die Verbindlichkeiten des Finanzhilfeempfängers einstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes partes podrán reconocerse como garantes admisibles para coberturas del riesgo de crédito con garantías personales:
Als Steller einer Kreditabsicherung ohne Sicherheitsleistung anerkannt werden können:
   Korpustyp: EU DCEP
Además resulta sorprendente la elevada participación del Estado en Belgacom, que debería actuar simultáneamente como garante del mercado.
Erstaunlich ist ferner die hohe Beteiligung des Staates an Belgacom, der gleichzeitig als Marktgarant fungieren sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
En la declaración se afirma además que Turquía mantiene el derecho de intervenir como potencia garante en Chipre.
In der Erklärung heißt es ferner, dass die Türkei es als ihr Recht betrachte, als Garantiemacht auf Zypern aufzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿han dado su consentimiento esos tres Estados garantes a la adhesión de Chipre a la UE?
Haben diese drei Schutzstaaten dem Beitritt Zyperns zur EU zugestimmt?
   Korpustyp: EU DCEP
Las comunidades, ya sean nacionales o europeas, necesitan señales que no son exclusivas sino garantes de relaciones duraderas.
Die Gemeinschaften auf nationaler wie auf europäischer Ebene brauchen Bezugspunkte, nicht als Exklusivrechte, sondern als Gewähr für dauerhafte Beziehungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de mi país, son los Consejos Reguladores los primeros garantes de la calidad de los vinos españoles.
In meinem Land sind die Aufsichtsbehörden die wichtigsten Wächter über die Qualität der spanischen Weine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión siempre ha sometido a aprobación sus actuaciones como garante de los Tratados de un modo ejemplar.
Die Kommission hat ihre Funktion als Wächterin der Europäischen Verträge immer auf beispielhafte Weise erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, será el garante en términos de reserva en caso de disfiducia con respecto a nuestra nueva moneda.
Und das dritte ist die Verfügbarkeit von Reserven im Falle von "disfiducia " gegenüber unserer neuen Währung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, procede incluir un código de tipo de garante que indique que no se proporciona garantía alguna.
Daher sollte ein Code (Code Sicherheitsleistender) eingeführt werden, dem zu entnehmen ist, dass keine Sicherheit geleistet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos por pensiones, derechos exigibles a los garantes de las pensiones y derechos de prestaciones distintas de pensiones
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Alterssicherungssystemen, Ansprüche von Alterssicherungssystemen an die Träger von Alterssicherungssystemen und Ansprüche auf andere Leistungen als Alterssicherungsleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es, naturalmente, un órgano elegido. Debería ser la garante de los Tratados y hacer su trabajo.
Dieses Organ, bei dem es sich natürlich nicht um ein gewähltes Gremium handelt, sollte über die Einhaltung der Verträge wachen und seine Arbeit leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión debe vigilar la aplicación de la ley, debe ser la garante de la construcción europea.
Andererseits muß die Europäische Kommission über die Anwendung des Rechts wachen und somit als Wächter für das europäische Aufbauwerk fungieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El LBB es un organismo público que tiene al Land de Berlín como garante institucional y fiador.
Die LBB ist eine Anstalt des öffentlichen Rechts mit dem Land Berlin als Anstalts- und Gewährträger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La WBK había sido hasta entonces un organismo público independiente con el Land de Berlín como garante institucional y fiador.
Die WBK war bis dahin eine selbständige Anstalt des öffentlichen Rechts mit dem Land Berlin als Anstalts- und Gewährträger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) prever procedimientos rápidos y efectivos para el caso de contenciosos que impliquen a la institución garante;
(e) die Festlegung schneller und relevanter Verfahren bei Streitfällen, die die Garantieeinrichtung beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
O software ten un gran conxunto de contidos de vídeo de diferentes xéneros e garante unha reprodución de alta calidade.
Die Software bietet die hohe Bildqualität der verschiedenen Konstellationen, Sterne und andere Objekte im Weltraum.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
O software ten un gran conxunto de contidos de vídeo de diferentes xéneros e garante unha reprodución de alta calidade.
Die Software unterstützt die verschiedenen Arten von Scans und überprüft die Netzwerksicherheit unterschiedlicher Größe oder Komplexität.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
O software ten un gran conxunto de contidos de vídeo de diferentes xéneros e garante unha reprodución de alta calidade.
Die Software verfügt über eine große Anzahl von Video-Content aus verschiedenen Genres und sorgt für eine hohe Qualität der Wiedergabe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La utilización continuada de este sitio Web, se considera como garante de la aceptación de las condiciones modificadas. ES
Die weitere Nutzung der Webseite im Zuge von Änderungen stellt eine Zustimmung ebendieser dar. ES
Sachgebiete: ressorts universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La presión que se ejerce sobre garantes políticos y privados es una de las herramientas más importantes de la organización. EUR
Umsichtige Lobbyarbeit bei den Akteuren der Politik und Industrie ist ein wichtiges Arbeitsinstrument. EUR
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Date de alta en el Club Energy, activa los 36 meses de garant? y aprovecha todas las ventajas que ofrece
Registrieren Sie sich beim Club Energy, aktivieren Sie ihre 36-Monatsgarantie und nutzen Sie alle Vorteile aus,die der Club zu bieten hat.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cuando las dos mujeres finalmente obtuvieron visados y garantes, se las detuvo y se las interrogó durante una hora y media en el aeropuerto de Birmingham.
Nachdem die beiden Frauen schließlich Visa und Bürgschaften bekommen hatten, wurden sie auf dem Flughafen Birmingham anderthalb Stunden lang festgehalten und befragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su apoyo al Gobierno de la República de Côte d'Ivoire, garante de la legitimidad democrática y de la unidad del país;
erneuert seine Unterstützung für die Regierung der Elfenbeinküste, die für die demokratische Legitimität und die Einheit des Landes verantwortlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto los diputados como la Comisión se han felicitado por el acuerdo alcanzado al que han calificado de garante de la democracia y la transparencia.
Sein Verhalten stehe für die EU der Intoleranz und der Lähmung, für die Macht der Lobbyisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto los diputados como la Comisión se han felicitado por el acuerdo alcanzado al que han calificado de garante de la democracia y la transparencia.
Die neue Vereinbarung wurde nach der Abstimmung von den Präsidenten des Parlamentes und der Kommission unterschrieben und kann somit in Kraft treten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes tendrán en cuenta al expedir el certificado de garantía " si la entidad garante tiene una presencia comercial en la UE ".
Das System sei für die EU-Bürger "völlig unverständlich" und beinhalte zu viele unterschiedliche Finanzierungsquellen und Rabattmechanismen.
   Korpustyp: EU DCEP
§ la institución de una acción directa que permite a las víctimas dirigirse directamente ante las empresas garantes para obtener compensaciones, facilitando y acelerando considerablemente los mecanismos jurídicos actuales;
§ der Einführung einer direkten Geltendmachung , durch die es den Opfern möglich wird, sich direkt an sicherheitsgebende Unternehmen zu wenden, um eine Entschädigung zu erhalten, wodurch die derzeitigen rechtlichen Mechanismen wesentlich vereinfacht und beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera recordar al Comisario en este contexto que los datos por mí citados procedían directamente del garante italiano de la competencia, un organismo que sí es imparcial.
Außerdem sei das Kommissionsmitglied daran erinnert, dass die von mir angeführten Daten direkt von der italienischen Wettbewerbsbehörde, einer überparteilichen Einrichtung, stammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los objetivos de las enmiendas del ponente es fortalecer el papel del Parlamento en cuanto garante de los derechos humanos y de la humanidad.
Ein Ziel der Änderungsanträge des Berichterstatters besteht darin, die Rolle des Parlaments als Sachverwalter der Menschenrechte und der Humanität zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó un informe no vinculante que pide que las autoridades garantes de la competencia en la UE puedan desempeñar funciones de arbitraje institucional.
Das Parlament fordert nachdrücklich mehr Ehrgeiz von der Kommission, um die umweltpolitischen Ziele der EU zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE, garante de la libertad de expresión La libertad de expresión forma parte de la esencia misma de la democracia.
Abstimmen per Knopfdruck Das Parlament ist ein Ort, an dem die Rede-, Meinungsfreiheit und auch Demonstrationsfreiheit hoch geachtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota de la importante función del ACNUR como garante de los principios internacionales de protección en la elaboración de un régimen común europeo de asilo,
unter Hinweis auf die wichtige Rolle des UNHCR als Hüter internationaler Schutzprinzipien beim Aufbau eines gemeinsamen europäischen Asylsystems,
   Korpustyp: EU DCEP
El PE votará un informe no vinculante que pide que las autoridades garantes de la competencia en la UE puedan desempeñar funciones de arbitraje institucional.
Darüber hinaus steht am Mittwoch auf der Tagesordnung der Bericht von Kurt-Joachim Lauk zu den öffentlichen Finanzen in der Wirtschafts- und Währungsunion im Jahr 2006 .
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, según el Garante para la vigilancia de los precios, Antonio Lirosi, la reducción de los precios ya ha tenido lugar, pero no ha sido suficiente.
Laut dem Sonderbeauftragten für Preisüberwachung, Antonio Lirosi, hat eine Preissenkung zwar stattgefunden, war aber nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes también deben tener en cuenta al expedir el certificado de garantía " si la entidad garante tiene una presencia comercial en la UE " (enmienda 22).
Der Ausschuss spricht sich für eine schnelle, endgültige Klärung des Status des Kosovo aus, Unabhängigkeit für die Region fordert er aber nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo, Turquía, junto con Grecia y el Reino Unido, es una de las potencias garantes en relación con Chipre.
Schließlich ist, was Zypern betrifft, die Türkei zusammen mit Griechenland und dem Vereinigten Königreich eine der Garantiemächte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno finlandés ha impuesto a los contribuyentes finlandeses el tipo de obligaciones garantes que en última instancia tendremos que pagar.
Die finnische Regierung hat den finnischen Steuerzahlern diese Art von unfairen Gewährträgerhaftungsverbindlichkeiten verhängt, die wir irgendwann zu zahlen haben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los palestinos comprenden que la transición es difícil y que esperan un gesto de los grandes interlocutores y garantes internacionales.
Ich glaube, die Palästinenser verstehen, daß dies ein schwieriger Umschwung ist, und sie erwarten eine Geste von den großen Gesprächspartnern und internationalen Garantiemächten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países, la energía nuclear ya constituye una fuente esencial, y es garante de la controvertida noción de independencia y seguridad energéticas.
In vielen Ländern ist sie die entscheidende Energiequelle, die für die so oft im Munde geführte Energieunabhängigkeit und Energiesicherheit sorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recalcar que cada Estado miembro y cada garante de depósitos ya tiene la opción de superar el mínimo europeo al garantizar depósitos.
Ich möchte deutlich betonen, dass es jedem Mitgliedstaat und jedem Einlagensicherer bereits heute freisteht, über das europäische Mindestniveau mit der Absicherung der Einlagen hinauszugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su misión como garantes de la seguridad y calidad alimentarias, como sabemos todos en esta Asamblea, se está haciendo cada vez más difícil.
Wie jeder in diesem Haus weiß, wird es für sie immer schwieriger, die Sicherheit und Qualität von Nahrungsmitteln zu garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de los ciudadanos de un Estado miembros, así como el prestigio de las instituciones de la UE garantes de dichos derechos, se ven así amenazados.
Die Rechte der Bürgerinnen und Bürger eines Mitgliedstaates, so wie das Ansehen der EU-Institutionen, die sich für diese Rechte einsetzen, sind demnach bedroht worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de Copenhague exigen : ( i ) instituciones estables garantes de la democracia , la primacía del Derecho , los derechos humanos y el respeto de las minorías ;
Er setzt sich aus dem Präsidenten und dem Vizepräsidenten der EZB sowie den Zentralbankpräsidenten der 15 EU-Mitgliedstaaten zusammen . ESVG 95 : Siehe Europäisches System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ( ESVG 95 ) .
   Korpustyp: Allgemein
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento es el garante de la función estabilizadora de las finanzas públicas dentro de este marco de disciplina fiscal .
Der Stabilitäts - und Wachstumspakt sichert die Stabilisierungsfunktion der öffentlichen Finanzen innerhalb dieses Rahmens finanzpolitischer Disziplin .
   Korpustyp: Allgemein
De hecho, la responsabilización de las personas será el garante de una asociación fuerte y de un refuerzo de la cooperación regional en la cuenca meridional del Mediterráneo.
Die Akzeptanz seitens der Völker wird das Unterpfand für eine starke Partnerschaft und eine Stärkung der regionalen Kooperation im südlichen Mittelmeerraum sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de ahí a querer subrogarnos en los garantes de la salud, cercenando la libre elección, la propia responsabilidad, hay un trecho.
Aber es ist ein Unterschied, das zu wissen und sich als Hüter der Gesundheit aufspielen zu wollen und damit die Möglichkeit der freien Wahl, die eigene Verantwortung zu beschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos enviar también una fuerza de interposición y tener el coraje, como Unión Europea, de ser un garante común de la seguridad de Israel y de Palestina.
Wir könnten auch eine Friedenssicherungstruppe entsenden und den Mut aufbringen, als Europäische Union gemeinsamer Sicherheitsgarant von Israel und Palästina zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte