Die Ausschüsse sollen eine Funktion des fachlichen Garanten für einen bestimmten Bereich des gesellschaftlichen und politischen Lebens in dem Land darstellen.
Otra enseñanza básica es que el funcionamiento de las instituciones democráticas es un garante fundamental del bienestar y el desarrollo de la sociedad.
Eine weitere wesentliche Erfahrung ist, dass das Funktionieren der demokratischen Institutionen ein wesentlicher Garant für Wohlfahrt und die Fortentwicklung der Gemeinwesen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Estrategias claras y conceptos realistas son los garantes para un continuo crecimiento.
DE
En caso de insolvencia, el garante debe asumir las obligaciones que no hayan podido ser compensadas con el patrimonio del banco.
Im Insolvenzfall muss der Bürge die Verbindlichkeiten übernehmen, die nicht aus den Vermögenswerten der Bank beglichen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaya y dígale que busque un garante, rápid…
Sagen Sie ihm, er soll rasch für Sie einen Bürgen auftreiben.
Korpustyp: Untertitel
Asumir la elaboración de las propuestas comerciales así como las estimaciones de los presupuestos y de las negociaciones, eres el garante de la rentabilidad de cada presupuesto de tus clientes.
Sie übernehmen die Ausarbeitung von Geschäftsvorschlägen sowie die Budgetschätzungen und Verhandlungen, Sie sind Bürge für die Rentabilität aller Kundenbudgets.
Tanto los consumidores como los garantes deben actuar con prudencia y respetando sus obligaciones contractuales.
Verbraucher und Sicherungsgeber müssen ebenfalls mit Umsicht vorgehen und ihre vertraglichen Verpflichtungen erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Directiva establece el marco legislativo de la UE para los acuerdos de garantía financiera entre beneficiarios y garantes.
Der Richtlinienvorschlag legt einen rechtlichen Rahmen der EU für Finanzsicherheiten im Verkehr zwischen einem Sicherungsgeber und einem Sicherungsnehmer fest.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues , un beneficiario que ejerza su derecho de utilización no podrá devolver al garante una garantía equivalente al finalizar la operación .
Somit kann ein Sicherungsnehmer , der sein Verfügungsrecht ausübt , dem Sicherungsgeber nach Abschluss der Transaktion keine Sicherheit derselben Art zurückerstatten .
Korpustyp: Allgemein
El garante o el beneficiario deberán pertenecer a una de las categorías siguientes:
Entweder der Sicherungsgeber oder der Sicherungsnehmer muss einer der folgenden Kategorien angehören :
Korpustyp: EU DCEP
el garante se encuentra liberado de sus obligaciones
der Sicherungsgeber ist von seinen Verpflichtungen befreit
Korpustyp: EU IATE
datos relativos al seguro o garantías contempladas en el apartado 1, especialmente, las señas del asegurador o del garante y la cobertura geográfica.
die Versicherungen oder die Sicherheiten gemäß Absatz 1 informieren, insbesondere über den Namen und die Anschrift des Versicherers oder Sicherungsgebers und den räumlichen Geltungsbereich.
Korpustyp: EU DCEP
El beneficiario no debería afrontar el riesgo de que los síndicos o liquidadores del garante confirmaran las obligaciones pendientes favorables y rechazaran las desfavorables .
Der Sicherungsnehmer sollte nicht dem Risiko des Rosinenpickens seitens des Insolvenzverwalters des Sicherungsgebers ausgesetzt werden , der die Erfüllung für ihn vorteilhafte , noch zu erfüllende Verträge bestätigen und nachteilige , noch zu erfüllende Verträge ablehnen würde .
Korpustyp: Allgemein
el seguro o garantías mencionados en el artículo 23, apartado 1, y en particular, las señas del asegurador o del garante y la cobertura geográfica.
Angaben zur Versicherung oder zu den Sicherheiten gemäß Artikel 23 Absatz 1, insbesondere den Namen und die Kontaktdaten des Versicherers oder Sicherungsgebers und den räumlichen Geltungsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la mejora crediticia de contabiliza de forma independiente del pasivo, el emisor tendrá que tener en cuenta su propia calidad crediticia y no la del tercero garante al valorar el valor razonable del pasivo.
Wird die Kreditsicherheit getrennt von der Schuld bilanziert, würde der Herausgeber bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts der Schuld seine eigene Bonität berücksichtigen, und nicht die des fremden Sicherungsgebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la enmienda al apartado 2 del artículo 2 propone eliminar el requisito de que el acuerdo de garantía financiera sea firmado por el garante, se hace superflua la referencia a las firmas electrónicas.
Da in meinem Änderungsantrag zu Artikel 2 Absatz 2 vorgeschlagen wird, das Erfordernis der Unterzeichnung einer Finanzsicherheit durch den Sicherungsgeber zu streichen, ist ein Verweis auf digitale Signaturen überflüssig.
Korpustyp: EU DCEP
garanteGarantiegeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso , el artículo 5 , apartado 1 , de la Directiva establece que el folleto debe incluir información sobre el emisor , los valores y el garante de la oferta .
In einem solchen Fall muss der Prospekt nach Artikel 5 Absatz 1 Angaben zum Emittenten , zu den Wertpapieren und zum Garantiegeber des Angebots enthalten .
Korpustyp: Allgemein
Según dispone el anexo VI del Reglamento relativo al folleto11 , si una oferta de valores está garantizada por un tercero , el emisor debe informar en el folleto sobre la naturaleza y el alcance de la garantía , y sobre el garante .
Nach Anhang VI der Durchführungsverordnung zur Prospektrichtlinie11 muss ein Emittent bei einem Wertpapierangebot , das von einem Dritten garantiert wird , im Prospekt Angaben zu Art und Umfang der Garantie sowie zum Garantiegeber machen .
Korpustyp: Allgemein
En particular , el " garante debe revelar información sobre sí mismo como si fuera el emisor del mismo tipo de valores que es objeto de la garantía " .
Vor allem muss der "der Garantiegeber …] Angaben über sich selbst offenlegen , so als wäre er der Emittent derselben Art des Wertpapiers , die Gegenstand der Garantie ist " .
Korpustyp: Allgemein
el importe agregado de las exposiciones de retitulización conservadas o adquiridas , desglosado por exposición antes y después de cobertura o seguro y por exposición frente a los garantes financieros , con desglose por categorías de solvencia crediticia del garante o por nombre de garante ;
die Summe der einbehaltenen oder erworbenen Weiterverbriefungsforderungen aufgeschlüsselt nach Forderung vor und nach Hedging / Versicherung und nach Forderung an Finanzgarantiegeber , aufgeschlüsselt nach Bonitätskategorien oder Namen der Garantiegeber ;
Korpustyp: Allgemein
Esa fórmula debería también reflejar que las garantías sobre bonos garantizados exponen al garante a un riesgo considerablemente menor que las garantías sobre deuda no garantizada.
Ferner sollte berücksichtigt werden, dass Garantien für gedeckte Schuldverschreibungen für den Garantiegeber mit einem deutlich geringeren Risiko verbunden sind als Garantien für unbesicherte Schuldtitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa autorización de las autoridades competentes, podrán reconocerse garantías contingentes, esto es, que establezcan condiciones en las que pueda cesar la obligación del garante.
Bedingte Garantien, bei denen festgelegt ist, unter welchen Bedingungen der Garantiegeber unter Umständen von seiner Pflicht zur Garantieerfüllung befreit ist, können bei entsprechender Genehmigung der zuständigen Behörden anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las entidades calculen las exposiciones ponderadas por riesgo y las pérdidas esperadas con arreglo al método IRB, el garante deberá, para ser admisible como proveedor de cobertura del riesgo de crédito con garantías personales, contar con una calificación interna efectuada por la entidad de conformidad con lo dispuesto en el capítulo 3, sección 6.
Bei Instituten, die die risikogewichteten Forderungsbeträge und erwarteten Verlustbeträge nach dem IRB-Ansatz berechnen, kann ein Garantiegeber nur dann als Steller einer Absicherung ohne Sicherheitsleistung anerkannt werden, wenn seine Bonität von dem Institut gemäß den Bestimmungen des Kapitels 3 Abschnitt 6 intern bewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe agregado de las exposiciones de retitulización conservadas o adquiridas, desglosado por exposición antes y después de cobertura o seguro y por exposición frente a los garantes financieros, con desglose por categorías de solvencia crediticia del garante o por nombre de garante;
die Summe der einbehaltenen oder erworbenen Wiederverbriefungsforderungen, aufgeschlüsselt nach Forderung vor und nach Absicherung/Versicherung und nach Forderung an Finanzgarantiegeber, aufgeschlüsselt nach Bonitätskategorien oder Namen der Garantiegeber,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de garantía de terceros, la clasificación aplicable de riesgo país y la de riesgo comprador tiene que estar vinculada a la misma entidad, es decir, el deudor o el garante.
Stellt ein Dritter die Garantie, muss sich die geltende Länderrisikoeinstufung und Käuferrisikokategorie auf denselben Beteiligten beziehen, d. h. entweder auf den Schuldner oder auf den Garantiegeber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información del comprador, prestatario o garante
Angaben zum Käufer/Kreditnehmer/Garantiegeber
Korpustyp: EU DGT-TM
garanteHüterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere al abanico de licitadores, la Comisión declaró desde el primer momento que iba a ser neutral, ya que, de lo contrario, sería incapaz de cumplir con su papel de garante de los Tratados.
Was die Auswahl eines Bieters betrifft, hat die Kommission von Anfang an erklärt, dass sie neutral sein wird, sonst kann die Kommission ihre Rolle als Hüterin der Verträge nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos medidas más firmes de la Comisión, que, al fin y al cabo, es la garante del Tratado y protectora de las directivas.
Darüber hinaus ist ein entschlosseneres Vorgehen der Kommission nötig; sie ist schließlich die Hüterin der Verträge und des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, el papel de la Comisión en tanto garante de los Tratados le permite expresar a priori y sin condiciones a la opinión pública su interpretación jurídica, que desde luego puede ser supervisada por el Tribunal.
Die Rolle der Kommission als Hüterin der Verträge gebietet es vielmehr, daß sie ihre Rechtsauffassung, die natürlich vom Gerichtshof überprüft werden kann, frühzeitig und vorbehaltlos der Öffentlichkeit bekanntgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se esfuerza por presentar a la Unión como un garante global y defensor de los derechos humanos, un «exportador» de la democracia al mundo.
Er versucht, sie als globale Hüterin und Verteidigerin der Menschenrechte sowie als einen „Exporteur“ der Demokratie für die Welt darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esa situación, la Comisión ha examinado, naturalmente, las cuestiones relativas a las obligaciones de los Estados miembros de mantener la libre circulación de conformidad con el Tratado y de los poderes de la Comisión para intervenir, como garante que es del Tratado.
Vor diesem Hintergrund hat die Kommission natürlich erneut die Fragen der rechtlichen Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten für die Aufrechterhaltung des freien Verkehrs gemäß dem Vertrag und dieBefugnisse der Kommission geprüft, in unserer Rolle als Hüterin der Verträge einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello proporcionará al triángulo institucional un mayor equilibrio y reforzará la posición de la Comisión como garante del interés general.
Auf diese Weise erhält das institutionelle Dreieck ein besseres Gleichgewicht und wird die Stellung der Kommission als Hüterin des Gemeinschaftsinteresses gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, pedimos a la Comisión Europea que asuma su papel como garante de los Tratados e impulse políticas reales de desarrollo y de empleo para todos los ciudadanos europeos.
Kurz gesagt, wir rufen die Kommission auf, ihrer Pflicht als Hüterin der Verträge nachzukommen und eine echte Entwicklungs- und Beschäftigungspolitik für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la Comisión Europea, como garante de los Tratados, garantice que ese es realmente el caso.
Wir erwarten von der Europäischen Kommission, der Hüterin der Verträge, dafür zu sorgen, dass dies getan wird.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, como garante del Derecho de la UE, asumirá total y plenamente sus responsabilidades de garantizar que esos artículos se cumplen rigurosamente.
Die Kommission wird als Hüterin des EU-Rechts ihrer Verantwortung voll und ganz gerecht werden und dafür sorgen, dass diese Artikel strikt eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión reiteró y reitera su compromiso de seguir ejerciendo su deber como garante de los Tratados, en particular en lo relativo a los artículos 6 y 7 del Tratado de la Unión.
Zweitens erneuerte und erneuert die Kommission ihre Verpflichtung, auch künftig ihrer Pflicht als Hüterin der Verträge, insbesondere hinsichtlich der Artikel 6 und 7 des Vertrages über die Europäische Union, nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garanteGaranten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más el Parlamento Europeo se constituye en garante del progreso y la democracia en la construcción de una Europa Unida.
Wieder einmal spielt das Europäische Parlament die Rolle eines Garanten für Demokratie und Fortschritt beim Aufbau eines geeinten Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que lamentar que algunas personas hayan usado el debate sobre la seguridad de los alimentos para socavar la profesión de ganadero y su papel como garante de una oferta de alimentos de calidad para los ciudadanos.
Bedauerlich ist, dass einige die Debatte über die Lebensmittelsicherheit dazu genutzt haben, um den Berufsstand der Landwirte und deren Rolle als Garanten für die Versorgung der Bürger mit qualitativ hochwertigen Nahrungsmitteln zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente cita derechos y principios sagrados que la Unión no puede ignorar, en particular porque debe reivindicar el papel de garante internacional de los derechos humanos para encubrir a la verdadera Europa antidemocrática de los grandes mercaderes.
Von der Berichterstatterin werden unantastbare und unverletzliche Rechte und Grundsätze angeführt, die von der Union nicht außer acht gelassen werden dürfen, auch weil sie die Rolle eines internationalen Garanten der Menschenrechte für sich in Anspruch nehmen muß, um das wirkliche, antidemokratische Europa der großen Märkte zu vertuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea constituye por tanto un garante insustituible, junto con Estados Unidos y Egipto, que representa al mundo árabe, para un seguimiento fiel y riguroso de los compromisos adoptados.
Deshalb stellt die Europäische Union an der Seite der Vereinigten Staaten und Ägyptens als dem Vertreter der arabischen Welt einen unersetzlichen Garanten für eine strikte und konsequente Überwachung der eingegangenen Verpflichtungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que este documento contribuya a una ejecución más eficaz de su deber, y le convierta en un verdadero garante de la protección efectiva de los ciudadanos europeos frente a los casos de mala administración por parte de las instituciones europeas.
Ich bin überzeugt, dass dieses Dokument einen Beitrag zur effizienteren Ausübung seiner Aufgaben leisten wird und ihn zu einem echten Garanten eines wirksamen Schutzes der europäischen Bürger vor Fällen von Verwaltungsmissständen seitens der europäischen Institutionen werden lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ha habido un garante de la paz durante los últimos 50 años, sin duda ha sido la OTAN, un ejemplo de cooperación intergubernamental.
Wenn es einen Garanten für den Frieden in den vergangenen 50 Jahren gibt, dann ist das ohne Zweifel die NATO, die ein vorbildliches Beispiel für die Zusammenarbeit zwischen den Staaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto el Consejo intensificar la actividad política y la implicación económica de la UE en Oriente Próximo, a fin de hacer de la Unión Europea un garante de la paz y la democracia en la región?
Hat der Rat vor, die politischen Aktivitäten und das wirtschaftliche Engagement der EU im Nahen Osten zu erhöhen, damit die Europäische Union zum Garanten für Frieden und Demokratie in der Region wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento se ha caracterizado por ser un garante de la libertad, la democracia, el Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos.
Dieses Parlament hat sich als einen Garanten für Freiheit, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und die Respektierung der Menschenrechte beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan también estipula que las tropas de ocupación turcas permanecerán en Chipre para siempre y que Turquía, invasora de Chipre, será la garante de la independencia de la isla.
Der Plan sieht zudem vor, dass die türkischen Okkupationstruppen auf Dauer auf Zypern verbleiben, und er erklärt die Türkei, die Zypern besetzt hält, zum Garanten der Unabhängigkeit Zyperns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye una amenaza para la integridad del país y para el gobierno del Sr. Karzai, que es el mejor garante de un proceso pacífico de desarrollo que supone la aplicación de los valores que nosotros protegemos.
Das stellt eine Gefahr für die Einheit Landes und der Regierung Karsai dar, dem besten Garanten für einen friedlichen Entwicklungsprozess auf der Grundlage der von uns anerkannten Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garanteGarantiegebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exclusión de información detallada sobre la situación financiera del garante , en el caso de los sistemas de garantía pública , ahorrará otros 812 000 euros .
Weitere 812 000 EUR werden dadurch eingespart , dass bei staatlichen Bürgschaftsprogrammen von detaillierten Angaben zur Finanzlage des Garantiegebers abgesehen wird .
Korpustyp: Allgemein
Cuando las garantías cubran pasivos que no estén denominados en la moneda nacional del garante, debe aplicarse un recargo para cubrir el riesgo de tipo de cambio asumido por el garante.
Bei Garantien für nicht in der Landeswährung des Garantiegebers lautende Verbindlichkeiten sollte das Fremdwährungsrisiko des Garantiegebers durch eine zusätzliche Gebühr berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información de que dispone, ¿se han negado alguna vez los tribunales del Estado, desde la ratificación o aplicación, a hacer cumplir las obligaciones de reembolso de un préstamo a un deudor o garante en el Estado, contraviniendo el Convenio y las declaraciones calificadoras?
Haben Ihrer Kenntnis nach seit der Ratifizierung/Umsetzung die Gerichte in dem Staat in irgendeiner Instanz die Durchsetzung von Darlehensverpflichtungen eines Schuldners oder Garantiegebers entgegen den Bestimmungen des Übereinkommens und den maßgebenden Erklärungen abgelehnt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y país del garante
Name und Land des Garantiegebers
Korpustyp: EU DGT-TM
Estatus del comprador, prestatario o garante: soberano, banco privado, otras entidades privadas
Status des Käufers/Kreditnehmers/Garantiegebers, z. B. Staat, Privatbank, sonstige private Einrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación del riesgo comprador, prestatario o garante
Risikoeinstufung des Käufers/Kreditnehmers/Garantiegebers
Korpustyp: EU DGT-TM
una moratoria general de amortizaciones decretada por el gobierno del país del deudor o garante o por la agencia correspondiente del país a través del cual se efectúa el reembolso;
allgemeines Rückzahlungsmoratorium, das von der Regierung des Landes des Schuldners/Garantiegebers angeordnet wird oder von der Stelle des Landes, über das die Rückzahlung erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los deudores y, en su caso, los garantes de los países clasificados en las categorías 1 a 7 de riesgo país se clasificarán en una de las categorías de riesgo comprador establecidas para el país del deudor o del garante [7].
Schuldner und gegebenenfalls Garantiegeber in Ländern der Risikokategorien 1-7 werden in eine der Käuferrisikokategorien eingestuft, die für das Land des Schuldners/Garantiegebers [7] festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las descripciones cualitativas de las categorías de riesgo comprador figuran en el anexo XII. a) Las clasificaciones del riesgo comprador se basarán en la calificación de crédito preferente no garantizado frente al deudor o al garante determinada por el participante.
Qualitative Beschreibungen der Käuferrisikokategorien finden sich in Anhang XII. a) Käuferrisikoeinstufungen stützen sich auf das höchste Rating für unbesicherte, aber nicht nachrangige Verbindlichkeiten des Schuldners/Garantiegebers, wie vom Teilnehmer ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no estar sujetas a un riesgo de correlación adversa sobre la base de una correlación con la solvencia crediticia del garante o del miembro compensador no financiero, salvo que dicho riesgo se haya mitigado adecuadamente mediante una reducción de valor de las garantías reales,
Sie unterliegt keinem auf der Korrelation zur Bonität des Garantiegebers oder des nichtfinanziellen Clearingmitglieds basierenden Korrelationsrisiko, es sei denn, dieses Korrelationsrisiko wurde durch Sicherheitsabschläge angemessen verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
garanteBürgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la presencia de un garante y a la demostración por parte del emigrante de su capacidad de garantizar sus medios de subsistencia, considero que hay que acompañar otras garantías.
Neben dem Vorhandensein eines Bürgen und dem Nachweis durch den Zuwanderer, dass er in der Lage ist, selbst für seinen Lebensunterhalt aufzukommen, sind meines Erachtens noch weitere Garantien erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que regulen las condiciones aplicables a la garantía que debe constituirse y al garante y las condiciones para constituir y restituir la garantía:
die Festlegung der Bedingungen, die für die zu leistende Sicherheit und den Bürgen gelten, und die Bedingungen für die Leistung und Freigabe der Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha llegado a la conclusión de que, si bien no hay que descartar estas hipótesis, un inversor o garante privado en la fecha de concesión de la garantía no las habría considerado, ya que los supuestos alternativos en los que se basan no son realistas o repercuten negativamente sobre el plan de negocio del banco.
Sie ist zu der Auffassung gelangt, dass derartige Hypothesen zwar nicht auszuschließen sind, jedoch von einem privaten Kapitalgeber/Bürgen zum Zeitpunkt der Haftungsübernahme nicht in Betracht gezogen worden wären, da die alternativen Szenarien, auf denen sie beruhen, hypothetisch sind oder sich auf den Unternehmensplan der Bank negativ auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
el momento de la venta y el importe del precio de compra de BAWAG-PSK eran variables desconocidas con un elevado riesgo para un garante que actuara en condiciones de mercado;
der Zeitpunkt des Verkaufs und die Höhe des Kaufpreises für die BAWAG-PSK waren zwei unbekannte Faktoren mit hohem Risiko für einen marktorientierten Bürgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor sustancial del banco no era tan escaso como para descartar completamente la concesión de una garantía por el importe global de 900 millones EUR por parte de un garante privado, si bien condicionada al pago de una remuneración elevada.
der Substanzwert der Bank war nicht so gering, dass er die Übernahme einer Haftung im Gesamtbetrag von 900 Mio. EUR durch einen privaten Bürgen völlig ausgeschlossen hätte, wenn auch die Zahlung eines hohen Entgelts Voraussetzung gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, la FSR de BAWAG-PSK y la correspondiente probabilidad de incumplimiento no reflejan el riesgo del garante en las tres hipótesis correspondientes.
Nach Ansicht der Kommission spiegeln das FSR der BAWAG-PSK und die entsprechende Ausfallwahrscheinlichkeit nicht das Risiko des Bürgen in den drei relevanten Szenarien wieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el riesgo del garante depende en gran medida de la probabilidad de las tres hipótesis, ya que el plazo de la garantía y el importe ejecutado en cada caso varía mucho en función de la fecha de la venta de BAWAG-PSK y del precio obtenido en esta transacción.
Das Risiko des Bürgen hängt jedoch stark von der Wahrscheinlichkeit der einzelnen Szenarien ab, da die Laufzeit der Bürgschaft und der in Anspruch genommene Betrag je nach Zeitpunkt des Verkaufs der BAWAG-PSK und dem dabei erzielten Preis stark variieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, ningún procedimiento de liquidación prevé la posibilidad de que un tercero pase a ser responsable de las deudas de la persona insolvente, excepto, obviamente, cuando se trata de un garante.
In keinem Liquidationsverfahren ist dagegen die Möglichkeit vorgesehen, dass ein Dritter für die Schulden der zahlungsunfähigen Person haftet, außer natürlich, wenn es sich um einen Bürgen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elefsis hace hincapié en el hecho de que el Estado/ETVA asumió al mismo tiempo el papel de garante, acreedor, accionista y principal cliente de HSY.
Elefsis Shipyards unterstreicht die Tatsache, dass der griechische Staat/ETVA gleichzeitig die Rolle des Bürgen, des Kreditgebers, des Aktionärs und des größten Kunden von HSY innehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, ningún procedimiento de liquidación prevé la posibilidad de que un tercero sea responsable de las deudas de la persona insolvente, excepto obviamente cuando se trata de un garante o de una sociedad de responsabilidad ilimitada.
Kein Abwicklungsverfahren sieht dagegen die Möglichkeit vor, dass ein Dritter für die Schulden der zahlungsunfähigen Person haftpflichtig wird, außer natürlich, wenn es sich um einen Bürgen oder um eine Société à responsabilité illimitée handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
garanteGewährträgerhaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, las actividades de fomento de IBB se separarán de LBB cuando expire en 2005 la responsabilidad institucional y la responsabilidad de garante de que goza LBB.
Ferner wird das Fördergeschäft der IBB mit dem Wegfall der Anstaltslast und Gewährträgerhaftung bei der LBB im Jahr 2005 aus dieser ausgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad institucional y la responsabilidad de garante sólo pueden mantenerse dentro de las actividades de fomento si se transfieren a un banco de desarrollo independiente.
Anstaltslast und Gewährträgerhaftung können für das Fördergeschäft nur bei dessen Ausgliederung in eine selbstständige Förderbank erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta observación empírica se deriva que también desempeñan su papel otros factores de influencia como la fortaleza financiera de Helaba con respecto a la de otros bancos regionales con la misma calificación a largo plazo sobre la base de la responsabilidad institucional y la responsabilidad de garante.
Aus dieser empirischen Beobachtung folgt, dass auch andere Einflussfaktoren wie die Finanzkraft der Helaba im Verhältnis zu anderen Landesbanken mit dem gleichen langfristigen Rating auf Basis von Anstaltslast und Gewährträgerhaftung eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, a petición de la Comisión, Alemania explicó que las participaciones sin voto en virtud del artículo 10.4 de la Ley bancaria alemana no están amparadas por la responsabilidad institucional y la responsabilidad de garante.
Deutschland führte ferner auf Nachfrage der Kommission aus, dass Stille Einlagen im Sinne von § 10 Absatz 4 KWG nicht unter den Schutzbereich von Anstaltslast und Gewährträgerhaftung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario que Alemania, la Comisión no considera relevante para la verificación de la remuneración de la participación sin voto la clasificación óptima —AAA/Aaa — de Helaba a finales de 1998 sobre la base de la responsabilidad institucional y la responsabilidad de garante.
Die Kommission hält im Gegensatz zu Deutschland das aufgrund der bestehenden staatlichen Haftungen Anstaltslast und Gewährträgerhaftung bestmögliche Rating der Helaba Ende 1998 von AAA/Aaa für nicht maßgeblich für die Überprüfung der Vergütung der Stillen Einlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye, además, que una calificación basada en la responsabilidad institucional y la responsabilidad de garante no puede tomarse como un indicio del riesgo en que incurre el inversor.
Die Kommission schlussfolgert auch hier daraus, dass das auf Anstaltslast und Gewährträgerhaftung basierende Rating nicht als Indiz dafür genommen werden kann, welches Risiko der Investor eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania alegó que, sin las medidas de salvamento, HSH habría quebrado y los propietarios públicos habrían sido responsable de pérdidas mucho mayores debido a la responsabilidad de garante.
Deutschland erklärte, dass es ohne die Rettungsbeihilfe zur Liquidation der HSH und darauf folgend zu einer Inanspruchnahme der öffentlichen Eigentümer im Zuge der Gewährträgerhaftung für weit höhere Verluste gekommen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de garante, por consiguiente, obliga al garante («Gewährträger») a intervenir en caso de insolvencia o liquidación de la entidad de crédito.
Gewährträgerhaftung begründet somit die Verpflichtung des Gewährträgers, im Falle von Zahlungsunfähigkeit oder Liquidation des Kreditinstituts einzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado libre de Sajonia no puede aducir los posibles costes originados por la responsabilidad del garante en su papel como inversor en una economía de mercado en la venta del Sachsen LB.
Die potenziell im Zuge der Gewährträgerhaftung anfallenden Kosten können vom Freistaat Sachsen in seiner Rolle als marktwirtschaftlich handelnder Investor beim Verkauf der Sachsen LB nicht geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la responsabilidad del garante solo surtiría efecto si el banco declara que no está en situación de hacer frente a sus responsabilidades, es decir, si declara su insolvencia.
Die Gewährträgerhaftung würde ohnehin erst dann zum Tragen kommen, wenn die Bank erklärt, dass sie ihren Verbindlichkeiten nicht mehr nachkommen kann, d. h. ihre Insolvenz anmeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantegewährleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sorpresa y la preocupación son grandes ante la grave situación que se podría crear para la población de lengua italiana, dado que Italia es país amigo y fundador de la Unión Europea, garante de un perfecto bilingüismo (italiano/croata) en su territorio de frontera.
Es herrscht allgemeines Befremden und große Sorge angesichts der ernsten Probleme, die für die italienischsprachige Bevölkerung entstehen würden, zumal Italien als befreundetes Land und Gründungsmitglied der Europäischen Union die vollständige Zweisprachigkeit (Italienisch/Kroatisch) in den Grenzgebieten gewährleisten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión deberá ser responsable de la aplicación de este programa específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
Die Kommission sollte die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) La Comisión Europea debe ser responsable de la aplicación de este Programa Específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
(6) Die Europäische Kommission sollte die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
(6) La Comisión Europea , durante un periodo experimental de dos a cuatro años, como máximo, debe ser responsable de la aplicación de este Programa Específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
(6) Die Europäische Kommission sollte während einer Erprobungsphase von zwei bis höchstens drei Jahren die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea actuará como garante de la plena autonomía e integridad del CEI.
Die Europäische Kommission wird die vollständige Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrats gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea , conjuntamente con el Consejo y el Parlamento Europeo, actuará como garante de la plena autonomía e integridad del CEI.
Gemeinsam mit dem Europäischem Parlament und dem Rat wird die Europäische Kommission die vollständige Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrats gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
debe ser responsable de la aplicación de este Programa Específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la Comisión debe ser garante del cumplimiento de los compromisos asumidos por ella misma en representación de la Comunidad.
Folglich muss die Kommission die Erfüllung der von ihr im Namen der Gemeinschaft eingegangenen Verpflichtungen gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las organizaciones regionales de pesca, por ejemplo, es la Unión Europea la que es parte contratante, y no los Estados miembros, por lo que también ella debe ser garante de que dichos datos son adecuadamente transmitidos.
Im Falle der regionalen Fischereiorganisationen ist z.B. die Europäische Union Vertragspartei und nicht die Mitgliedstaaten, weshalb sie auch gewährleisten muss, dass diese Daten in angemessener Weise übermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, garante de la correcta ejecución de las directivas europeas, sabe que la fecha límite para la transposición de este texto se sobrepasó hace tiempo.
Die Kommission, die die ordnungsgemäße Umsetzung der europäischen Richtlinien zu gewährleisten hat, ist sich dessen bewusst, dass der Termin für die Umsetzung dieses Textes bei weitem überschritten ist.
Korpustyp: EU DCEP
garantebürgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la organización internacional sea informada por una asociación garante de una solicitud de pago, informará en un plazo de tres (3) meses a la asociación garante de su postura al respecto.
Wird die internationale Organisation von einem bürgenden Verband über eine Zahlungsaufforderung unterrichtet, setzt sie den bürgenden Verband innerhalb einer Frist von drei (3) Monaten von ihrem Standpunkt in Bezug auf diese Zahlungsaufforderung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación de las autoridades competentes a la asociación garante se efectuará en el plazo máximo de un año a contar de la fecha de la aceptación por dichas autoridades del cuaderno TIR o de dos años cuando el certificado de terminación de la operación TIR se haya falsificado u obtenido de manera abusiva o fraudulenta.».
Die zuständigen Behörden, die das Carnet TIR angenommen haben, teilen dem bürgenden Verband die Nichterledigung innerhalb eines Jahres nach der Annahme mit, bzw. innerhalb von zwei Jahren, wenn die Bescheinigung über die Beendigung des TIR-Versands gefälscht oder missbräuchlich oder betrügerisch erwirkt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán informar a la asociación garante de que se ha incoado un procedimiento administrativo o judicial en relación con la obligación de pago.
3–2 Die zuständigen Behörden können den bürgenden Verband davon unterrichten, dass in Bezug auf die Zahlungsverpflichtung Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren eingeleitet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, las autoridades competentes informarán a la asociación garante de los procedimientos de ese tipo que puedan concluir después del plazo de dos años antes de que expire ese plazo.».
In jedem Fall unterrichten die zuständigen Behörden den bürgenden Verband vor Ablauf der Zweijahresfrist über solche Verfahren, die gegebenenfalls erst nach Ablauf der Zweijahresfrist enden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras del Estado miembro de partida o de entrada informarán, asimismo, sin perjuicio de la notificación que deberá efectuarse de conformidad con el artículo 11, apartado 1, del Convenio TIR, a la correspondiente asociación garante, instándola a que aporte la prueba de que la operación TIR ha finalizado.
Die Zollbehörden des Ausgangs- oder des Eingangsmitgliedstaats benachrichtigen außerdem unbeschadet der Mitteilung nach Artikel 11 Absatz 1 des TIR-Übereinkommens den betreffenden bürgenden Verband und fordern diesen auf, den Nachweis für die Beendigung des TIR-Versands zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de la asociación garante ante las autoridades del país en el que está situada la Aduana de partida comenzará en el momento en que dicha Aduana acepte el cuaderno TIR.
Die Haftung des bürgenden Verbandes gegenüber den Behörden des Landes, in dem sich die Abgangszollstelle befindet, beginnt, wenn das Carnet TIR von der Zollstelle angenommen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de la asociación garante se extenderá no sólo a las mercancías enumeradas en el cuaderno TIR, sino también a las mercancías que, aun no estando enumeradas en dicho cuaderno, se encontraren en la plataforma de carga o entre las mercancías enumeradas en el cuaderno TIR.
Die Haftung des bürgenden Verbandes erstreckt sich nicht nur auf die im Carnet TIR angeführten Waren, sondern auch auf Waren, die zwar im Carnet TIR nicht angeführt sind, sich aber auf der Ladefläche oder zwischen den im Carnet TIR angeführten Waren befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validez de los cuadernos TIR aceptados por la Aduana de partida antes de la fecha en que surta efecto la denuncia no quedará afectada por ésta y la garantía de la asociación garante seguirá siendo efectiva con arreglo a las disposiciones del presente Convenio.
Die Gültigkeit der Carnets TIR, die vor dem Tage, an dem die Kündigung wirksam wird, von einer Abgangszollstelle angenommen worden sind, wird durch die Kündigung nicht berührt, und die Haftung der bürgenden Verbände nach den Bedingungen dieses Übereinkommens bleibt bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ponemos en su conocimiento que, de conformidad con el Convenio ATA/el Convenio de Estambul [1], el día [2] … se dirigió a la organización garante a la que estamos vinculados una reclamación de pago de derechos y de gravámenes referente a:
Wir teilen Ihnen mit, dass ein Anspruch auf Entrichtung der Zölle und Eingangsabgaben nach Maßgabe des ATA-Übereinkommens/Übereinkommens von Istanbul [1] am [2] … bei dem bürgenden Verband, mit dem wir verbunden sind, in folgender Sache geltend gemacht worden ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la presente le comunicamos que se dirigió una demanda para el pago de derechos y gravámenes de conformidad con el Convenio ATA/ el Convenio de Estambul [1] el día [2] … a la organización garante a la que estamos vinculados:
Wir teilen Ihnen mit, dass ein Anspruch auf Entrichtung der Zölle und Eingangsabgaben nach Maßgabe des ATA-Übereinkommens/Übereinkommens von Istanbul [1] am … [2] bei dem bürgenden Verband, mit dem wir verbunden sind, in folgender Sache geltend gemacht worden ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
garanteals Garant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como guardián de la voluntad democrática de los ciudadanos europeos y garante de la transparencia presupuestaria, debe implicarse más en el proceso de aplicación de la iniciativa.
Als Hüter des demokratischen Willens der europäischen Bürgerinnen und Bürger und alsGarant für Haushaltstransparenz muss diesem eine größere Beteiligung beim Umsetzungsverfahren der Initiative zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, garante de la libertad de expresión de los ciudadanos en la UE y en todo el mundo, ha pedido que se ponga fin a la injerencia estatal, a fin de restablecer la independencia de los medios de comunicación.
Aus diesem Grund verlangt die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, alsGarant für die freie Meinungsäußerung der EU-Bürger, dass die staatliche Einmischung beendet wird, um die Unabhängigkeit der Medien wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué consecuencias extraerá del mismo la Comisión, como guardiana de los Tratados y, por ello, garante del cumplimiento de la legislación?
Welche Konsequenzen wird die Europäische Kommission als die Hüterin der Verträge und somit alsGarant für die Einhaltung von Rechtsvorschriften ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
(23 ter) El primer pilar de la PAC debe mantenerse en el futuro para garantizar el papel clave que desempeña el agricultor como motor de la economía de muchas regiones rurales, como guardián del paisaje y garante de los elevados estándares de seguridad alimentaria exigidos por la Unión Europea.
(23b) Der erste Pfeiler der GAP sollte künftig erhalten bleiben, um die Schlüsselrolle des Betriebsinhabers als Motor der Wirtschaft im ländlichen Raum, als Landschaftsschützer und alsGarant für die von der Europäischen Union geforderten hohen Standards im Bereich der Nahrungsmittelsicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El primer pilar de la PAC debe mantenerse en el futuro para garantizar el papel clave que desempeña el agricultor como motor de la economía de muchas regiones rurales, como guardián del paisaje y garante de los elevados estándares de seguridad alimentaria exigidos por la Unión Europea.
Die erste Säule der GAP sollte künftig erhalten bleiben, um die Schlüsselrolle des Betriebsinhabers als Motor für die Wirtschaft im ländlichen Raum, als Landschaftsschützer und alsGarant für die von der Europäischen Union geforderten anspruchsvollen Normen im Bereich der Nahrungsmittelversorgungssicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia ha de ser garante de la seguridad jurídica para las empresas y por tanto tener la competencia exclusiva para la evaluación del riesgo de las sustancias y de los resultados de los ensayos.
Die Agentur muss daher alsGarant der Rechtssicherheit für Unternehmen als einzige für die Bewertung der Risiken von Stoffen sowie der Testergebnisse zuständig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Visto que las irregularidades que se han producido en Eurostat son particularmente graves si se tiene en cuenta su función de garante del Pacto de Estabilidad, puesto que orienta de manera indirecta las políticas económicas y fiscales de los Estados miembros,
unter Hinweis darauf, dass die Unregelmäßigkeiten bei Eurostat angesichts der Rolle von Eurostat alsGarant des Stabilitätspaktes besonders gravierend sind, da die Mitgliedstaaten ihre Wirtschafts- und Fiskalpolitik indirekt daran ausrichten,
Korpustyp: EU DCEP
(23 bis) El primer pilar de la PAC debería mantenerse en el futuro para garantizar el papel clave que desempeña el agricultor como motor de la economía de muchas regiones rurales, como guardián del paisaje y garante de los elevados estándares de seguridad alimentaria exigidos por la Unión Europea.
(23a) Die erste Säule der GAP sollte künftig erhalten bleiben, um die Schlüsselrolle des Betriebsinhabers als Motor für die Wirtschaft im ländlichen Raum, als Landschaftsschützer und alsGarant für die von der Europäischen Union geforderten anspruchsvollen Normen im Bereich der Nahrungsmittelversorgungssicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerado el benefactor de la humanidad, garante del crecimiento de los frutos del árbol del pan (alimento base de los isleños), a Tu se dedicaban dentro de un rico sistema ceremonial, numerosas oraciones y fiestas.
Tu wurde als Wohltäter der Menschheit betrachtet, alsGarant für das Wachsen der Früchte am Baum des Brotes (das Basis-Lebensmittel für die Inselbewohner), und so waren ihm innerhalb eines reichhaltigen Zeremoniensystems zahlreiche Gebete und Feierlichkeiten gewidmet.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
garantegarantiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos comprender la agricultura biológica desde un punto de vista nuevo, que se inscriba en el marco de una agricultura duradera, garante de calidad y de seguridad para los consumidores.
Wir können den biologischen Landbau aus einem neuen Blickwinkel betrachten, als Bestandteil einer dauerhaften Landwirtschaft, die Qualität und Sicherheit für den Verbraucher garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, la nueva asociación ACP-UE debe entrañar una fuerte dimensión política basada en la promoción de los valores de la democracia, porque sólo un Estado democrático es garante del pleno ejercicio de los derechos humanos.
Die neue Partnerschaft AKP-EU muß also eine starke politische Dimension enthalten, die auf der Förderung der demokratischen Werte beruht, denn nur ein demokratischer Staat garantiert die volle Ausübung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación de las políticas económicas debe ser activa y eficaz, orientada hacia procesos de crecimiento sostenible y fuerte, compartida entre todos y garante de puestos de trabajo.
Die Koordinierung unserer Wirtschaftspolitik muss aktiv und effektiv sein und den Schwerpunkt auf Prozesse für nachhaltiges, starkes Wachstum legen, das allen zugute kommt und Arbeitsplätze garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la exposición cubierta se refiere a una empresa que es propiedad del emisor soberano o si el emisor soberano posee una mayoría de su capital social con derecho de voto o es garante de las deudas de la empresa;
die abgesicherte Risikoposition sich auf ein Unternehmen bezieht, das sich im Besitz des öffentlichen Emittenten befindet, dessen stimmberechtigtes Aktienkapital sich im mehrheitlichen Besitz des öffentlichen Emittenten befindet oder dessen Schulden von dem öffentlichen Emittenten garantiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que FSA es garante de los activos y pasivos de la actividad de productos financieros, la exclusión de esta actividad del perímetro de la cesión implica necesariamente que Dexia se convierte en garante de las actividades de productos financieros, de tal modo que ya no debe recurrir a las garantías facilitadas por FSA.
Da FSA für die Aktiva und Passiva des Geschäftsfelds FP bürgt, hat ihre Ausklammerung bei der Veräußerung zwangsläufig zur Folge, dass Dexia für die FP-Aktivitäten garantiert, so dass die von FSA geleisteten Sicherheiten nicht in Anspruch genommen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Turquía se convirtiese en un verdadero Estado de Derecho garante de los derechos de la minoría cristiana, serviría de ejemplo para que otros países de mayoría musulmana garantizasen a los cristianos todo su derecho de adorar a Dios conforme a sus creencias y de hacer públicos los fundamentos de su fe.
Sollte sich die Türkei zu einem echten Rechtsstaat entwickeln, in dem die Menschenrechte der christlichen Minderheit garantiert sind, wäre dies ein Beispiel für andere Länder mit überwiegend muslimischer Bevölkerung, den Christen das volle Recht zuzugestehen, Gott nach ihrem Glauben zu dienen und offen die Grundlagen ihres Glaubens zu verbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Constitución de 1997, garante de las libertades civiles, incluida la de religión, no ha sido aplicada en ningún momento,
in der Erwägung, dass der Verfassung von 1997, in der die Bürgerrechte, einschließlich der Religionsfreiheit, garantiert werden, nie Geltung verschafft wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Constitución de 1997, garante de las libertades civiles, incluida la de religión, no ha sido aplicada en ningún momento,
in der Erwägung, dass die Verfassung von 1997, in der die Bürgerrechte, einschließlich der Religionsfreiheit, garantiert werden, nie angewandt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Es el libro que acompaña el sistema periódico de EAV, que facilita la enseñanza y investigación y garante la documentación práctica.
EUR
Sachgebiete: geografie radio universitaet
Korpustyp: Webseite
garanteGarantin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poco antes de la votación, se presenta a la Sra. Çiller como garante de la democracia y de una Turquía laica.
Kurz vor der Abstimmung wird Frau Çiller als Garantin der Demokratie und als Garantin einer laizistischen Türkei präsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cabo de muy poco tiempo, la supuesta garante de unas reformas democráticas facilita precisamente la investidura del citado Sr. Erbakan.
Es dauert nur ganz kurze Zeit, und die angebliche Garantin für demokratische Reformen wird zur Königsmacherin gerade für diesen Herrn Erbakan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto resulta sumamente inquietante que el Consejo siga confiando en la Sra. Çiller como garante fiable.
Höchst beunruhigend, wenn heute der Rat daran festhält, Frau Çiller weiterhin als glaubwürdiger Garantin zu vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Europa quiere erigirse en autoridad internacional como garante de la democracia en el mundo, sin tener, por otra parte, los papeles en regla.
Frau Präsidentin, die Europäische Union möchte sich als Garantin der Demokratie in der Welt einen internationalen Thron errichten, ohne im übrigen ihr eigenes Haus in Ordnung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta supuesta garante de los avances democráticos fue también quien después concedió a los tristemente famosos fascistas de los Lobos Grises -también esto ya se ha dicho- 65 millones de liras turcas de los fondos reservados del Gobierno para financiar su expedición de castigo contra Chipre, con objeto de poder matar a dos inocentes manifestantes desarmados.
Diese angebliche Garantin für den demokratischen Fortschritt war es auch - auch das wurde gesagt -, die dann 65 Mio. Lira aus einen Geheimdepot der Regierung den berüchtigten faschistischen Grauen Wölfen zugesteckt hat, damit diese ihre Strafexpedition nach Zypern finanzieren konnten, um dort zwei unschuldige und unbewaffnete Demonstranten zu erschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y entre las tres instituciones, la Comisión es con mucho la que trata el volumen más importante de documentos, de naturaleza muy diversa por razón misma de su función de iniciadora de legislación, de guardián de los Tratados y de garante del derecho comunitario, también del respeto por el derecho comunitario.
Von den drei Organen hat die Kommission bei weitem die meisten Dokumente zu bewältigen, und diese behandeln aufgrund ihrer Rolle als Gesetzesinitiatorin, Hüterin der Verträge und Garantin des Gemeinschaftsrechts sowie seiner Einhaltung sehr unterschiedliche Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, como garante imparcial de la correcta aplicación de las disposiciones de las Instituciones de la Comunidad por los Estados miembros, tiene que estar permanentemente informada de la transposición de la Directiva en los Derechos nacionales y de sus modificaciones posteriores.
Die Kommission muss als unparteiische Garantin der ordnungsgemäßen Anwendung der Vorschriften der Organe der Gemeinschaft durch die Mitgliedstaaten ständig von der Umsetzung der Richtlinie in einzelstaatliches Recht und sie betreffenden Änderungen informiert sein.
Korpustyp: EU DCEP
15 04 01 02: ¿Cuál es la declaración de misión del presupuesto para conservar campos de concentración, con referencia especial a la función de la UE como garante de los derechos humanos? —
15 04 01 02 — Welchem Anliegen sollen die für die Erhaltung von nationalsozialistischen Konzentrationslagern vorgesehenen Finanzmittel dienen, und zwar unter besonderer Bezugnahme auf die Rolle der EU als Garantin der Menschenrechte? —
Korpustyp: EU DCEP
garanteGarantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con las cantidades cobradas de los deudores morosos, en la medida en que el Fondo haya intervenido como garante.
Einziehungen bei den säumigen Schuldnern, soweit die Garantie des Fonds in Anspruch genommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos consideran que su función de garante de la ley y la legitimidad internacionales es evidente en si misma y ahora argumentan que su estatura, afectada por la invasión encabezada por EEUU, se debe recuperar rápidamente si es que el imperio de la ley ha de prevalecer a nivel internacional.
Viele sehen die Legitimation der UN schlicht in der Garantie des Völkerrechts und sprechen sich jetzt dafür aus, dass dieser Status, beschädigt nach der von den USA geführten Invasion, schnellstens wieder herzustellen sei, wenn die internationale Rechtsordnung durchgesetzt werden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las leyes nacionales y los estudios internacionales son instrumentos valiosos para proteger a los derechos humanos en tanto que sirven para promover esa conciencia, pero no pueden sustituirla como garante máxima.
Nationale Gesetze und internationale Untersuchungen sind insofern wertvolle Instrumente zum Schutz solcher Rechte, als sie der Förderung eines solchen Bewusstseins dienlich sind, sie können es aber nicht als ultimative Garantie ersetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para un espectador informado, la profusión de programas, a no ser que esté suscrito a múltiples y onerosas cadenas de pago, no es en absoluto garante de calidad y de diversidad.
Ein erfahrener Fernsehzuschauer weiß, dass die Überfülle an Programmen, wenn man nicht mehrere kostspielige Abonnements bei verschlüsselten Kanälen hat, keineswegs eine Garantie für Qualität und Vielfalt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la mayor transparencia posible en este ámbito, incluida la elaboración de informes anuales exhaustivos, es una condición fundamental de la responsabilidad democrática como el mejor garante de la paz y la estabilidad,
in der Erwägung, dass die größtmögliche Transparenz in diesem Bereich, wozu auch umfassende Jahresberichte gehören, eine wesentliche Vorbedingung für die demokratische Verantwortlichkeit als beste Garantie für Frieden und Stabilität ist,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la mayor transparencia posible en este ámbito, incluida la elaboración de informes anuales exhaustivos, es una condición fundamental de la responsabilidad democrática como el mejor garante de la paz y la estabilidad,
G. in der Erwägung, dass die größtmögliche Transparenz in diesem Bereich, wozu auch umfassende Jahresberichte gehören, eine wesentliche Vorbedingung für die demokratische Verantwortlichkeit als beste Garantie für Frieden und Stabilität ist,
Korpustyp: EU DCEP
garantegewährleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el convencimiento de que toda esa nebulosa se disolverá en el plazo fijado, a lo que prometió contribuir el Presidente de la Comisión, el voto contra la censura es un voto constructivo y garante del control que debe ejercer el Parlamento Europeo.
In der Überzeugung, daß sich diese zweifellos bestehende Wolke innerhalb der regulären Frist auflösen wird, wozu auch der Kommissionspräsident beizutragen versprochen hat, ist eine Stimme gegen das Mißtrauensvotum eine konstruktive Stimme und gewährleistet die Kontrolle, die das Europäische Parlament auszuüben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de los medios de comunicación sigue siendo el garante de la existencia de un debate público indispensable a la democracia y permite ejercer un control por parte de los ciudadanos al menos tan fuerte como el de nuestros parlamentos.
Durch die Freiheit der Medien bleibt eine öffentliche Debatte gewährleistet, die für die Demokratie unerlässlich ist und die eine mindestens genauso strikte Kontrolle durch die Bürger ermöglicht, wie sie von unseren Parlamenten ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión actuará como garante de la autonomía e integridad del CEI y velará por la correcta ejecución de las tareas que se le han encomendado.
Die Kommission gewährleistet die Autonomie und Integrität des ERC und sorgt für eine ordnungsgemäße Ausführung der ihm übertragenen Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión actuará como garante de la plena autonomía e integridad del CEI, asegurará la correcta ejecución de las tareas a él confiadas, y presentará anualmente al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre las actividades del CEI y la realización de los objetivos establecidos en el programa específico.
Die Kommission gewährleistet die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrats, sorgt für eine ordnungsgemäße Ausführung der ihm übertragenen Aufgaben und legt dem Europäischen Parlament und dem Rat einen jährlichen Bericht über die Tätigkeiten des EFR und über die Erreichung der in dem spezifischen Programm festgelegten Ziele vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Unión se ha comprometido a trabajar en el desarrollo de un espacio cultural común a los pueblos de Europa, abierto y diversificado, basado en el principio de subsidiariedad, en el fomento de un marco legislativo favorable a la expansión de las actividades culturales y garante del respeto y la diversidad cultural,
in der Erwägung, dass die Union sich verpflichtet hat, auf die Entwicklung eines den Völkern Europas gemeinsamen Kulturraums hinzuarbeiten, der offen und vielgestaltig ist, sich auf das Subsidiaritätsprinzip sowie die Förderung eines den Aufschwung kultureller Aktivitäten begünstigenden Rechtsrahmens stützt und die Achtung der kulturellen Vielfalt gewährleistet,
Korpustyp: EU DCEP
El garante unha estadía anónima e segura en internet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
garantebürgende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asociación garante pagará las sumas reclamadas en un plazo de tres meses a contar desde la fecha en que se le haya dirigido la reclamación de pago.
Der bürgende Verband hat die geltend gemachten Beträge binnen drei Monaten nach dem Tag der Zahlungsaufforderung zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo se aplicará igualmente en el supuesto de que la asociación garante, al recibir la reclamación, consulte a la organización internacional a que se refiere el artículo 6, apartado 2, sobre su postura al respecto.».
Die Frist ist auch dann anwendbar, wenn der bürgende Verband bei Erhalt der Zahlungsaufforderung die in Artikel 6 Absatz 2 aufgeführte internationale Organisation diesbezüglich zu ihrem Standpunkt konsultiert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará igualmente que la operación TIR ha sido finalizada cuando el titular del cuaderno TIR o la asociación garante presenten, a satisfacción de las autoridades aduaneras, alguno de los siguientes documentos, en el que se identifiquen las mercancías:
Der TIR-Versand gilt ebenfalls als beendet, wenn der Inhaber des Carnet TIR oder der bürgende Verband eines der folgenden von den Zollbehörden anerkannten Dokumente vorlegt, das Angaben zur Identifizierung der betreffenden Waren enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las sumas a que se refieren los apartados 1 y 2 del presente artículo sean exigibles, las autoridades competentes deberán, en lo posible, requerir para el pago de esas sumas a las personas directamente responsables antes de reclamarlas a la asociación garante.
Die zuständigen Behörden haben soweit möglich bei Fälligkeit der in den Absätzen 1 und 2 genannten Beträge deren Entrichtung zunächst von der Person oder den Personen zu verlangen, die sie unmittelbar schulden, bevor der bürgende Verband zur Entrichtung dieser Beträge aufgefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asociación garante fijará el período de validez del cuaderno TIR especificando una fecha de caducidad, pasada la cual el cuaderno no podrá ser presentado a la aceptación de la Aduana de partida.
Der bürgende Verband setzt die Gültigkeitsdauer des Carnet TIR fest und bestimmt dabei den letzten Gültigkeitstag, nach dem das Carnet der Abgangszollstelle nicht mehr zur Annahme vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para pagar las sumas reclamadas, la asociación garante dispondrá de un plazo de tres meses a contar de la fecha en que se le haya dirigido la petición de pago.
Der bürgende Verband hat die geforderten Beträge binnen drei Monaten nach dem Tage der Zahlungsaufforderung zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantebürgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que, bien la empresa matriz demuestre, a satisfacción de la autoridad competente, que efectúa una gestión prudente de la filial y se haya declarado, con el consentimiento de la autoridad competente, garante de los compromisos suscritos por la filial, bien los riesgos en la filial sean poco significativos;
entweder das Mutterunternehmen erfüllt in Bezug auf die umsichtige Führung des Tochterunternehmens die Anforderungen der zuständigen Behörde und hat mit deren Genehmigung erklärt, dass es für die von seinem Tochterunternehmen eingegangenen Verpflichtungen bürgt, oder die durch das Tochterunternehmen verursachten Risiken können vernachlässigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas particularidades están intrínsecamente ligadas al estatuto de organismo público del IFP e implican que el Estado desempeña el papel de garante de último recurso.
Diese Besonderheiten sind untrennbar mit dem Status als öffentliche Einrichtung des IFP verbunden und beinhalten, dass der Staat letztinstanzlich bürgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien la empresa matriz demuestra, a satisfacción de la autoridad competente, que efectúa una gestión prudente de la filial y se ha declarado, con el consentimiento de la autoridad competente, garante de los compromisos suscritos por la filial, o bien los riesgos en la filial son poco significativos;
entweder das Mutterunternehmen erfüllt die Anforderungen der zuständigen Behörde in Bezug auf die umsichtige Führung des Tochterunternehmens und hat mit Zustimmung der zuständigen Behörde erklärt, dass es für die von seinem Tochterunternehmen eingegangenen Verpflichtungen bürgt, oder die durch das Tochterunternehmen verursachten Risiken sind von untergeordneter Bedeutung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo sería suficiente un texto legislativo de alcance general que indique que el Estado no es el garante de La Poste, aplicable en toda situación y a todo tipo de terceros.
Ausreichend ist nur ein allgemein gültiger Hinweis, der besagt, dass der Staat nicht für La Poste bürgt, und der für alle Fälle und gegenüber allen Dritten gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos descritos implican que el Estado tiene una función de garante de último recurso.
Die beschriebenen Verfahren beinhalten, dass der Staat letztinstanzlich bürgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
garanteAnstaltsträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La responsabilidad institucional obliga al garante, el Estado federado de Baviera, a dotar a BayernLB de los medios necesarios para su correcto funcionamiento, siempre que decida mantener el banco en activo.
Die Anstaltslast verpflichtet den Anstaltsträger, den Freistaat Bayern, die BayernLB mit den Mitteln auszustatten, die für den ordnungsgemäßen Betrieb der BayernLB erforderlich sind, sofern er sich für deren Fortführung entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad institucional obliga al garante, la Federación de Cajas de Ahorros de Hesse y Turingia, a dotar a Helaba de los medios necesarios para su correcto funcionamiento, siempre que decida mantener el banco en activo.
Die Anstaltslast verpflichtet den Anstaltsträger, den Sparkassenverband Hessen-Thüringen, die Helaba mit den Mitteln auszustatten, die für den ordnungsgemäßen Betrieb der Helaba erforderlich sind, sofern er sich für deren Fortführung entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad institucional obliga al garante (el Estado federado de Schleswig-Holstein) a dotar a LSH de los medios necesarios para su correcto funcionamiento, siempre que decida mantener el banco en activo.
Die Anstaltslast verpflichtet den Anstaltsträger (Land Schleswig-Holstein), die LSH mit den Mitteln auszustatten, die für den ordnungsgemäßen Betrieb der Landesbank erforderlich sind, sofern er sich für deren Fortführung entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad institucional obliga al garante a dotar a HLB de los medios necesarios para su correcto funcionamiento, siempre que decida mantener el banco en activo.
Die Anstaltslast verpflichtet den Anstaltsträger, die HLB mit den Mitteln auszustatten, die für den ordnungsgemäßen Betrieb der Landesbank erforderlich sind, sofern er sich für deren Fortführung entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad institucional obliga al garante, (Land de Baja Sajonia, NSGV), a dotar al NordLB de los medios necesarios para su correcto funcionamiento, siempre que decida mantener el banco en activo.
Die Anstaltslast verpflichtet den Anstaltsträger (Land Niedersachsen, NSGV), die NordLB mit den Mitteln auszustatten, die für den ordnungsgemäßen Betrieb der Landesbank erforderlich sind, sofern er sich für deren Fortführung entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
garanteSicherheitsgebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre y dirección del asegurador (o los aseguradores) y/o del garante (o los garantes)
Name und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber):
Korpustyp: EU DCEP
Nombre y dirección del asegurador (de los aseguradores) y/o del garante (de los garantes)
Name und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber)
Korpustyp: EU DCEP
En el epígrafe "Dirección" del asegurador (de los aseguradores) y (o) del garante (de los garantes), deberá indicarse el establecimiento principal del asegurador (de los aseguradores) y (o) del fiador (de los fiadores).
Die Eintragung "Anschrift" des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift der Hauptniederlassung des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
a) tenga la obligación de prestar una garantía financiera o una garantía financiera complementaria para cubrir variaciones del valor de la garantía financiera, un cambio en la calificación de solvencia del garante o de la cuantía de las obligaciones financieras pertinentes; o bien
a) sich verpflichtet, eine Finanzsicherheit bzw. eine zusätzliche Finanzsicherheit bereitzustellen, um Änderungen im Wert der Finanzsicherheit , in der Kreditwürdigkeit des Sicherheitsgebers oder im Betrag der besicherten Verbindlichkeit Rechnung zu tragen oder
«asociacióngarante»: una asociación autorizada por las autoridades aduaneras de una Parte Contratante para constituirse en fiadora de las personas que utilicen el procedimiento TIR.
„bürgenderVerband“ einen Verband, der von den Zollbehörden einer Vertragspartei zugelassen ist, um für die Benutzer des TIR-Verfahrens die Bürgschaft zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
salir garantebürgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Administración Pública neerlandesa, en su caso, salirgarante del mismo modo en el futuro?
Darf der niederländische Staat gegebenenfalls in gleicher Weise künftig bürgen?
Korpustyp: EU DCEP
ser garantebürgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado nacional debe sergarante y responsable de la protección social, y reafirmar su vocación social.
Jeder Nationalstaat muß für den Sozialschutz verantwortlich und dafür bürgen, und er muß seinen sozialen Auftrag erneut bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, la ciudad de Kaiserslautern, que está fuertemente endeudada, esgarante de unas pérdidas acumuladas por valor de 65 millones de euros.
Mittlerweile bürgt die hoch verschuldete Stadt Kaiserslautern für 65 Mio. EUR aufgelaufener Verluste.
Korpustyp: EU DCEP
La República de Eslovenia es el único accionista del Banco SID y es, asimismo, el garante de todas las deudas contraídas por el banco.
Die Republik Slowenien ist der einzige Anteilseigner der SID-Bank und bürgt für alle von der Bank eingegangenen Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que FSA esgarante de los activos y pasivos de la actividad de productos financieros, la exclusión de esta actividad del perímetro de la cesión implica necesariamente que Dexia se convierte en garante de las actividades de productos financieros, de tal modo que ya no debe recurrir a las garantías facilitadas por FSA.
Da FSA für die Aktiva und Passiva des Geschäftsfelds FP bürgt, hat ihre Ausklammerung bei der Veräußerung zwangsläufig zur Folge, dass Dexia für die FP-Aktivitäten garantiert, so dass die von FSA geleisteten Sicherheiten nicht in Anspruch genommen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, deberíamos encontrar una combinación entre ambas, y, en este sentido, la visión europea -de la que la Comisión esgarante, o incluso profeta si se quiere- es la que debe prevalecer por encima de todo.
Anstatt dessen sollten wir eine Kombination der beiden Ansätze suchen, und in diesem Sinne muss vor allem die europäische Betrachtungsweise die Oberhand haben, als europäische Methode für die die Kommission bürgt oder sogar der Prophet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit garante
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
os era garante en vano.
hätte sonst vergebens für Euch gebürgt.
Korpustyp: Untertitel
El garante vino con Levy.
Der Kautionsagent ist mit Levy gekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Ya conoces a los garantes de fianzas.
Du kennst doch deinen Kautionsmakler!
Korpustyp: Untertitel
Se sustituye «fiadora» por «garante» [2].
In der englischen Fassung wird das Wort „surety“ durch das Wort „guarantor“ ersetzt.
El Parlamento Europeo trabaja para proteger su seguridad ejercer de garante de sus derechos fundamentales.
Sicherheit ist wichtig, aber ein derartiger Eingriff in die Persönlichkeitsrechte sei nicht verhältnismäßig, fanden die Europa-Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara, "garante moral de la actuación exterior de la UE"
„Rolle des Parlaments im Menschenrechtsdialog stärken"
Korpustyp: EU DCEP
"La Unión Europea debe asumir su responsabilidad como garante de la paz", declaró.
Sie warten darauf von Euch zu hören, von den Menschen Europas“, so Osman.
Korpustyp: EU DCEP
"La Unión Europea debe asumir su responsabilidad como garante de la paz", declaró.
Doch die Opfer in Darfur seien „enttäuscht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que esto le dará un préstamo de doscientos mil sin ninguna seguridad ni garantes?
Damit glauben Sie, 200000 Kredit ohne Sicherheiten zu bekommen?
Korpustyp: Untertitel
La Comisión es la garante de que se respeten los Tratados.
Die Kommission ist der Wächter über die Einhaltung der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propietarios de bosques también forman parte de los garantes de la biodiversidad.
Die Forstwirtschaft sorgt teilweise auch für den Bestand der biologischen Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los EE.UU. han asumido una función de garantes y árbitros en la realización del Tratado.
Die USA haben mit ihrem Einsatz für das Zustandekommen eines Vertrages eine Schiedsrichterrolle und auch Garantiefunktionen übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, para pasar de la ayuda humillante que infantiliza a la responsabilidad, garante de eficacia.
Kurz gesagt, der Weg, auf dem wir von der Hilfe, die die Empfänger erniedrigt und entmündigt, zum verantwortlichen Handeln, dem Unterpfand für Effizienz, übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los principales tipos de garantes y contrapartes de derivados de crédito, así como su solvencia;
die wichtigsten Arten von Garantiegebern und Kreditderivatgegenparteien und deren Kreditwürdigkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
(Véase el código de tipo de garante en la lista de códigos 6 del anexo II)
(Siehe Code für den Sicherheitsleistenden in Anhang II Codeliste 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
que la sociedad matriz se haya declarado garante de los compromisos contraídos por la empresa filial;
das Mutterunternehmen hat sich bereit erklärt, für die von dem Tochterunternehmen eingegangenen Verpflichtungen einzustehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque ahí es donde reside el problema, en los poderes garantes.
Denn genau hier liegt das Problem bei den Garantiemächten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los principales tipos de garantes y contrapartes de derivados del crédito, así como su solvencia;
die wichtigsten Arten von Garantiegebern und Kreditderivatgegenpartei und deren Kreditwürdigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
porque el Estado había sido propietario y garante de determinadas deudas de Österreichische Postsparkasse.
der Bund früher Eigentümer und Haftungsträger für bestimmte Verbindlichkeiten der Österreichischen Postsparkasse war.
Korpustyp: EU DGT-TM
considerar que dicha exposición se asume sobre el garante y no sobre el cliente; o
als einen Kredit ansehen, der an den Garantiesteller und nicht an den Kunden vergeben wurde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
(Véase el código de tipo de garante en el anexo II, lista de códigos 6)
(Siehe Code für den Sicherheitsleistenden in Anhang II Codeliste 6)
Korpustyp: EU DGT-TM
una persona que se preste igualmente como garante del principal obligado
eine Person,die die Mitbuergschaft uebernimmt
Korpustyp: EU IATE
garantías prestadas directamente o contragarantías prestadas directamente a un garante de primer nivel;
unmittelbar übernommene Garantien oder Rückgarantien, die für einen Erstbürgen übernommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, estas indicaciones son sin garant? porque la regeneraci? depende mucho de cada persona.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Mediante esta garantía, la entidad bancaria o financiera, los terceros o los otros beneficiarios se constituirán en garantes solidarios irrevocables o garantes principales de las obligaciones del beneficiario de la subvención.
Mit ihr wird bezweckt, dass die Bank oder das Finanzinstitut, der Dritte oder die übrigen Empfänger unwiderruflich selbstschuldnerisch und auf erste Anforderung für die Verbindlichkeiten des Finanzhilfeempfängers einstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante esta garantía, la entidad bancaria o financiera, los terceros o los otros beneficiarios se constituirán garantes solidarios irrevocables o garantes principales de las obligaciones del beneficiario de la subvención.
Mit ihr wird bezweckt, dass die Bank oder das Finanzinstitut, der Dritte oder die Begünstigten unwiderruflich selbstschuldnerisch und auf erste Anforderung für die Verbindlichkeiten des Finanzhilfeempfängers einstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes partes podrán reconocerse como garantes admisibles para coberturas del riesgo de crédito con garantías personales:
Als Steller einer Kreditabsicherung ohne Sicherheitsleistung anerkannt werden können:
Korpustyp: EU DCEP
Además resulta sorprendente la elevada participación del Estado en Belgacom, que debería actuar simultáneamente como garante del mercado.
Erstaunlich ist ferner die hohe Beteiligung des Staates an Belgacom, der gleichzeitig als Marktgarant fungieren sollte.
Korpustyp: EU DCEP
En la declaración se afirma además que Turquía mantiene el derecho de intervenir como potencia garante en Chipre.
In der Erklärung heißt es ferner, dass die Türkei es als ihr Recht betrachte, als Garantiemacht auf Zypern aufzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿han dado su consentimiento esos tres Estados garantes a la adhesión de Chipre a la UE?
Haben diese drei Schutzstaaten dem Beitritt Zyperns zur EU zugestimmt?
Korpustyp: EU DCEP
Las comunidades, ya sean nacionales o europeas, necesitan señales que no son exclusivas sino garantes de relaciones duraderas.
Die Gemeinschaften auf nationaler wie auf europäischer Ebene brauchen Bezugspunkte, nicht als Exklusivrechte, sondern als Gewähr für dauerhafte Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de mi país, son los Consejos Reguladores los primeros garantes de la calidad de los vinos españoles.
In meinem Land sind die Aufsichtsbehörden die wichtigsten Wächter über die Qualität der spanischen Weine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión siempre ha sometido a aprobación sus actuaciones como garante de los Tratados de un modo ejemplar.
Die Kommission hat ihre Funktion als Wächterin der Europäischen Verträge immer auf beispielhafte Weise erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, será el garante en términos de reserva en caso de disfiducia con respecto a nuestra nueva moneda.
Und das dritte ist die Verfügbarkeit von Reserven im Falle von "disfiducia " gegenüber unserer neuen Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, procede incluir un código de tipo de garante que indique que no se proporciona garantía alguna.
Daher sollte ein Code (Code Sicherheitsleistender) eingeführt werden, dem zu entnehmen ist, dass keine Sicherheit geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos por pensiones, derechos exigibles a los garantes de las pensiones y derechos de prestaciones distintas de pensiones
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Alterssicherungssystemen, Ansprüche von Alterssicherungssystemen an die Träger von Alterssicherungssystemen und Ansprüche auf andere Leistungen als Alterssicherungsleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
No es, naturalmente, un órgano elegido. Debería ser la garante de los Tratados y hacer su trabajo.
Dieses Organ, bei dem es sich natürlich nicht um ein gewähltes Gremium handelt, sollte über die Einhaltung der Verträge wachen und seine Arbeit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión debe vigilar la aplicación de la ley, debe ser la garante de la construcción europea.
Andererseits muß die Europäische Kommission über die Anwendung des Rechts wachen und somit als Wächter für das europäische Aufbauwerk fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El LBB es un organismo público que tiene al Land de Berlín como garante institucional y fiador.
Die LBB ist eine Anstalt des öffentlichen Rechts mit dem Land Berlin als Anstalts- und Gewährträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
La WBK había sido hasta entonces un organismo público independiente con el Land de Berlín como garante institucional y fiador.
Die WBK war bis dahin eine selbständige Anstalt des öffentlichen Rechts mit dem Land Berlin als Anstalts- und Gewährträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) prever procedimientos rápidos y efectivos para el caso de contenciosos que impliquen a la institución garante;
(e) die Festlegung schneller und relevanter Verfahren bei Streitfällen, die die Garantieeinrichtung beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DCEP
O software ten un gran conxunto de contidos de vídeo de diferentes xéneros e garante unha reprodución de alta calidade.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cuando las dos mujeres finalmente obtuvieron visados y garantes, se las detuvo y se las interrogó durante una hora y media en el aeropuerto de Birmingham.
Nachdem die beiden Frauen schließlich Visa und Bürgschaften bekommen hatten, wurden sie auf dem Flughafen Birmingham anderthalb Stunden lang festgehalten und befragt.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su apoyo al Gobierno de la República de Côte d'Ivoire, garante de la legitimidad democrática y de la unidad del país;
erneuert seine Unterstützung für die Regierung der Elfenbeinküste, die für die demokratische Legitimität und die Einheit des Landes verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Tanto los diputados como la Comisión se han felicitado por el acuerdo alcanzado al que han calificado de garante de la democracia y la transparencia.
Sein Verhalten stehe für die EU der Intoleranz und der Lähmung, für die Macht der Lobbyisten.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto los diputados como la Comisión se han felicitado por el acuerdo alcanzado al que han calificado de garante de la democracia y la transparencia.
Die neue Vereinbarung wurde nach der Abstimmung von den Präsidenten des Parlamentes und der Kommission unterschrieben und kann somit in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes tendrán en cuenta al expedir el certificado de garantía " si la entidad garante tiene una presencia comercial en la UE ".
Das System sei für die EU-Bürger "völlig unverständlich" und beinhalte zu viele unterschiedliche Finanzierungsquellen und Rabattmechanismen.
Korpustyp: EU DCEP
§ la institución de una acción directa que permite a las víctimas dirigirse directamente ante las empresas garantes para obtener compensaciones, facilitando y acelerando considerablemente los mecanismos jurídicos actuales;
§ der Einführung einer direkten Geltendmachung , durch die es den Opfern möglich wird, sich direkt an sicherheitsgebende Unternehmen zu wenden, um eine Entschädigung zu erhalten, wodurch die derzeitigen rechtlichen Mechanismen wesentlich vereinfacht und beschleunigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera recordar al Comisario en este contexto que los datos por mí citados procedían directamente del garante italiano de la competencia, un organismo que sí es imparcial.
Außerdem sei das Kommissionsmitglied daran erinnert, dass die von mir angeführten Daten direkt von der italienischen Wettbewerbsbehörde, einer überparteilichen Einrichtung, stammen.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los objetivos de las enmiendas del ponente es fortalecer el papel del Parlamento en cuanto garante de los derechos humanos y de la humanidad.
Ein Ziel der Änderungsanträge des Berichterstatters besteht darin, die Rolle des Parlaments als Sachverwalter der Menschenrechte und der Humanität zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó un informe no vinculante que pide que las autoridades garantes de la competencia en la UE puedan desempeñar funciones de arbitraje institucional.
Das Parlament fordert nachdrücklich mehr Ehrgeiz von der Kommission, um die umweltpolitischen Ziele der EU zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
El PE, garante de la libertad de expresión La libertad de expresión forma parte de la esencia misma de la democracia.
Abstimmen per Knopfdruck Das Parlament ist ein Ort, an dem die Rede-, Meinungsfreiheit und auch Demonstrationsfreiheit hoch geachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota de la importante función del ACNUR como garante de los principios internacionales de protección en la elaboración de un régimen común europeo de asilo,
unter Hinweis auf die wichtige Rolle des UNHCR als Hüter internationaler Schutzprinzipien beim Aufbau eines gemeinsamen europäischen Asylsystems,
Korpustyp: EU DCEP
El PE votará un informe no vinculante que pide que las autoridades garantes de la competencia en la UE puedan desempeñar funciones de arbitraje institucional.
Darüber hinaus steht am Mittwoch auf der Tagesordnung der Bericht von Kurt-Joachim Lauk zu den öffentlichen Finanzen in der Wirtschafts- und Währungsunion im Jahr 2006 .
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, según el Garante para la vigilancia de los precios, Antonio Lirosi, la reducción de los precios ya ha tenido lugar, pero no ha sido suficiente.
Laut dem Sonderbeauftragten für Preisüberwachung, Antonio Lirosi, hat eine Preissenkung zwar stattgefunden, war aber nicht ausreichend.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes también deben tener en cuenta al expedir el certificado de garantía " si la entidad garante tiene una presencia comercial en la UE " (enmienda 22).
Der Ausschuss spricht sich für eine schnelle, endgültige Klärung des Status des Kosovo aus, Unabhängigkeit für die Region fordert er aber nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo, Turquía, junto con Grecia y el Reino Unido, es una de las potencias garantes en relación con Chipre.
Schließlich ist, was Zypern betrifft, die Türkei zusammen mit Griechenland und dem Vereinigten Königreich eine der Garantiemächte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno finlandés ha impuesto a los contribuyentes finlandeses el tipo de obligaciones garantes que en última instancia tendremos que pagar.
Die finnische Regierung hat den finnischen Steuerzahlern diese Art von unfairen Gewährträgerhaftungsverbindlichkeiten verhängt, die wir irgendwann zu zahlen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los palestinos comprenden que la transición es difícil y que esperan un gesto de los grandes interlocutores y garantes internacionales.
Ich glaube, die Palästinenser verstehen, daß dies ein schwieriger Umschwung ist, und sie erwarten eine Geste von den großen Gesprächspartnern und internationalen Garantiemächten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países, la energía nuclear ya constituye una fuente esencial, y es garante de la controvertida noción de independencia y seguridad energéticas.
In vielen Ländern ist sie die entscheidende Energiequelle, die für die so oft im Munde geführte Energieunabhängigkeit und Energiesicherheit sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recalcar que cada Estado miembro y cada garante de depósitos ya tiene la opción de superar el mínimo europeo al garantizar depósitos.
Ich möchte deutlich betonen, dass es jedem Mitgliedstaat und jedem Einlagensicherer bereits heute freisteht, über das europäische Mindestniveau mit der Absicherung der Einlagen hinauszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su misión como garantes de la seguridad y calidad alimentarias, como sabemos todos en esta Asamblea, se está haciendo cada vez más difícil.
Wie jeder in diesem Haus weiß, wird es für sie immer schwieriger, die Sicherheit und Qualität von Nahrungsmitteln zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de los ciudadanos de un Estado miembros, así como el prestigio de las instituciones de la UE garantes de dichos derechos, se ven así amenazados.
Die Rechte der Bürgerinnen und Bürger eines Mitgliedstaates, so wie das Ansehen der EU-Institutionen, die sich für diese Rechte einsetzen, sind demnach bedroht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de Copenhague exigen : ( i ) instituciones estables garantes de la democracia , la primacía del Derecho , los derechos humanos y el respeto de las minorías ;
Er setzt sich aus dem Präsidenten und dem Vizepräsidenten der EZB sowie den Zentralbankpräsidenten der 15 EU-Mitgliedstaaten zusammen . ESVG 95 : Siehe Europäisches System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ( ESVG 95 ) .
Korpustyp: Allgemein
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento es el garante de la función estabilizadora de las finanzas públicas dentro de este marco de disciplina fiscal .
Der Stabilitäts - und Wachstumspakt sichert die Stabilisierungsfunktion der öffentlichen Finanzen innerhalb dieses Rahmens finanzpolitischer Disziplin .
Korpustyp: Allgemein
De hecho, la responsabilización de las personas será el garante de una asociación fuerte y de un refuerzo de la cooperación regional en la cuenca meridional del Mediterráneo.
Die Akzeptanz seitens der Völker wird das Unterpfand für eine starke Partnerschaft und eine Stärkung der regionalen Kooperation im südlichen Mittelmeerraum sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de ahí a querer subrogarnos en los garantes de la salud, cercenando la libre elección, la propia responsabilidad, hay un trecho.
Aber es ist ein Unterschied, das zu wissen und sich als Hüter der Gesundheit aufspielen zu wollen und damit die Möglichkeit der freien Wahl, die eigene Verantwortung zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos enviar también una fuerza de interposición y tener el coraje, como Unión Europea, de ser un garante común de la seguridad de Israel y de Palestina.
Wir könnten auch eine Friedenssicherungstruppe entsenden und den Mut aufbringen, als Europäische Union gemeinsamer Sicherheitsgarant von Israel und Palästina zu sein.