Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Natürlich ist es nicht einfach, eine ausreichende Energieversorgung zu annehmbaren Preisen zu garantieren, aber wir können diesem Ziel zumindest nahekommen.
Ciertamente no es fácil asegurar un suministro de energía suficiente a precios aceptables, pero al menos podemos acercarnos a ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat eine unfehlbare Methode gefunden, um ewige männliche Treue zu garantieren.
Parece que desarrolló un método infalibl…...para asegurarse fidelidad masculina permanente.
Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren die Erfolg der Veranstaltung mit unseren kreativen Ideen.
Das Internet verleiht den Bürgerinnen und Bürgern mehr Unabhängigkeit und garantiert die unparteiische Verwaltung ihrer Angelegenheiten.
Internet facilita a los ciudadanos una mayor independencia y asegura la administración imparcial de sus asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spaße weiter, aber ich garantiere, daß du diesen Hamburger lieben wirst, und du wirst mit deinen Freunden wiederkommen.
Tú ríete. Pero te aseguro que la hamburguesa te va a encanta…y vas a volver con tus amigos.
Korpustyp: Untertitel
Ausgetüftelte und robuste Gleitmechanismen garantieren einen stets präzisen, fließenden und bequem zu handhabenden Betrieb, und zwar auch bei den breitesten Ausführungen.
Mecanismos de deslizamiento, sofisticados y robustos, aseguran un funcionamiento siempre preciso, fluido y manejable incluso en las versiones más amplias.
Neu ist die Verpflichtung der Arbeitgeber, Gehörschutz zur Verfügung zu stellen, ihn auf seine Wirksamkeit zu überprüfen und seine Anwendung zu garantieren.
La obligación de las empresas de proporcionar protectores auditivos, comprobar que son efectivos y asegurarse de que las personas los usan es reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Spiele von Vinalia, um garantieren zu können, die Reben des kommenden Jahres hervorzubringen.
Para los juegos de Vinalia, para asegurarse que sus viñas dan fruto el año que viene.
Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie, dass Sie die Sauna einen Tag im Voraus reservieren müssen, um die Verfügbarkeit zu garantieren.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Angesichts der wachsenden Zahl von Alleinerziehenden (zu 85% Frauen), die einem höheren Armutsrisiko ausgesetzt sind, müsse man ledigen Müttern nach der Entbindung "speziellen Schutz und Unterstützung" garantieren.
Los importadores también deberían asegurarse de que toda la información que facilitan sobre los productos que importan es "exacta, completa y conforme con la legislación comunitaria aplicable" (enmienda 43, artículo 9).
Korpustyp: EU DCEP
Um die beste Antwort und den besten Kundenservice für Sie zu garantieren, senden sie bitte alle weiteren Anfragen per E-Mail an die untenstehende, zutreffende E-Mail-Adresse:
Para cualquier otra consulta y para asegurarse de obtener el mejor servicio y respuesta, por favor envíe un e-mail a la dirección de correo electrónico que proporcionamos a continuación:
Als eine der innovativsten Firmen auf dem Markt pflegen wir den regen Austausch mit unseren Kunden und garantieren somit zeitnahe, effektive Lösungsfindungen für Sie und Ihre Endabnehmer.
Atotech, una de las empresas más innovadoras del mercado, mantiene un estrecho contacto con sus clientes para asegurarse de ofrecer las soluciones más eficaces y en momento preciso, para satisfacer no sólo las necesidades de sus clientes sino también las de los de éstos.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
garantierengarantizarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich kann Ihnen garantieren, dass der Hauptteil der Opfer deren sein werden.
Pero puedo garantizarte esto, señor: La mayoría de bajas serán suyas.
Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht garantieren.
No puedo garantizarte eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht garantieren, dass wir irgendetwas zustimmen werden, aber Ava verdient ein Angebot.
No puedo garantizarte que estemos de acuerdo en algo. Pero Ava se merece una oferta.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht garantieren, dass bei jedem Kuss ein Feuerwerk losgeht.
No puedo garantizarte que con cada beso salgan cohetes.
Korpustyp: Untertitel
Ob sie das tut oder nicht, ich kann garantieren, dass sie heute Nach…nichts mehr enthüllen wird.
Lo quieras o no puedo garantizarte que no revelaré nada más, por esta noche.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können eine sichere Fahrt garantieren.
Podemos garantizarte un pasaje seguro a Stockton.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde tun, was ich kann, aber ich kann nicht garantieren, dass es bei Panco sein wird.
Haré lo que pieda, pero no puedo garantizarte que vaya a ser en Panco.
Korpustyp: Untertitel
Die Datei sollte nicht mehr als 10 KB betragen. Wir werden Ihren Vorschlag so schnell wie möglich bearbeiten, können jedoch nicht garantieren, dass wir das von Ihnen vorgeschlagene Produkt in unserem Katalog aufnehmen.
ES
El tamaño del archivo no debe exceder los 10KB. Procesaremos tu petición tan pronto como nos sea posible, pero no podemos garantizarte que introduciremos el producto recomendado en nuestro catálogo de productos.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Die Zahlungsdaten werden mit Hilfe des neuesten technologischen Kodifikationssystem (SSL) registriert. Unser Store verwendet einen sicheren Server, der von VeriSign und ATW zertifiziert wurde, um die maximale Sicherheit zu garantieren.
Los datos de pago se reunen tras el sistema tecnológico de codificación más avanzado (SSL) y además nuestro store está avalado por los certificados VeriSign y ATW, para garantizarte la máxima protección.
Wenn wir dies tun, kann ich garantieren, dass auch die anderen beiden Organe davon profitieren werden.
Si lo hacemos, yo garantizo que las otras dos instituciones también saldrán beneficiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nichts garantieren.
Yo no garantizo nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht garantieren, dass eines davon passt.
No te garantizo que alguna te quede.
Korpustyp: Untertitel
Ic…wir können den Sieg garantieren.
Te garantizo la victoria.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Sicherheit garantieren.
Le garantizo su seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir garantieren, dass sie nicht peinlicher sein kann,
Os garantizo que no es más vergonzosa
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht garantieren, aber theoretisch schon.
No se lo garantizo, pero en teoría, sí.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht für seine Sicherheit garantieren.
- No te garantizo que este salvo.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen Doping-Kontrollen bei den Pferden, ich kann für nichts garantieren.
Les analizan la saliva. No te garantizo nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht garantieren, dass sie dich mag, abe…
No te garantizo que le vayas a caer bien, per…
Korpustyp: Untertitel
garantierengarantizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Erwägung der Richtlinie ist sowohl der freie Dienstleistungsverkehr im fairen Wettbewerb zu fördern, wie auch die Rechte der Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen zu garantieren sind.
Al considerar la Directiva, debe promoverse el libre comercio de servicios en competencia leal y deben garantizarse los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Tibetern muss man das Recht garantieren, in ihrer eigenen Sprache ausgebildet zu werden und behördliche Angelegenheiten in der tibetischen Sprache zu erledigen.
Ha de garantizarse a los tibetanos el derecho a ser educados en su propia lengua y a tratar los asuntos oficiales en la lengua tibetana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verlangt und fördert das Verantwortungsgefühl der Bürger, sie stellt den Gemeinnutz vor den Eigennutz und ruft das Eigentum in den Dienst der Gemeinschaft, ohne die es auch nicht zu garantieren ist.
Antepone el bien común al interés personal y pone la propiedad al servicio de la comunidad, sin la cual no puede garantizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist erstens die vollständige Übernahme des acquis communautaire zu garantieren, insbesondere was den Veterinär- und Phytosanitärbereich, die Qualitätsnormen der Lebensmittelsicherheit sowie die Einhaltung der Vorschriften im Tierschutz anbelangt.
Así, en primer lugar, ha de garantizarse la plena transposición del acervo comunitario, en particular por cuanto respecta a los ámbitos veterinario y fitosanitario, las normas de calidad de la seguridad alimentaria y la observancia de la normativa en materia de protección de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Gehalt von mindestens 80 % ohne Verlust der Rentenansprüche zu garantieren.
Debe garantizarse un salario mínimo del 80% sin pérdida de los derechos de pensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir gemeinsam handeln und alle uns zur Verfügung stehenden Mittel nach besten Möglichkeiten nutzen, lässt sich der Erfolg garantieren.
El éxito solamente puede garantizarse si actuamos juntos y hacemos el mejor uso posible de todos los medios de que disponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Auswahl der Bewerber und der Auftragsvergabe ist die Konformität mit den Vorschriften über Arbeitsschutz und Arbeitsbedingungen zu garantieren.
Durante el procedimiento de selección de los candidatos y adjudicación del contrato debe garantizarse la conformidad con las disposiciones sobre protección del empleo y las condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bewertung verfügbarer Daten mehrerer europäischer Staaten über den Zustand der Vogel- und Säugetierpopulationen und die Veränderungen in ihrem Vorkommen zeigt, dass man die langfristige Erhaltung vieler dieser Arten ohne eine dringliche und entschlossene Änderung in der Strategie und Politik auf dem Gebiet des biologischen Schutzes nicht garantieren kann.
Una evaluación de los datos disponibles en poder de varios Estados europeos sobre las condiciones de las poblaciones de aves y mamíferos y las variaciones de su abundancia demuestra que la conservación a largo plazo de muchas de estas especies no puede garantizarse sin un cambio urgente y decidido de la política y la estrategia de protección biológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist es auch notwendig, eine angemessene Finanzierung für das Gender-Institut bereitzustellen, um dessen erfolgreichen Start zu garantieren.
También es importante que concedamos financiación suficiente al Instituto Europeo para la Igualdad de Género, de manera que pueda garantizarse el éxito en su puesta en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Grundfreiheiten gehört natürlich auch, dass die Bürger einen Anspruch auf Sicherheit haben. Wie kann man Sicherheit garantieren?
Lógicamente, el derecho de la opinión pública a la seguridad es una de las libertades fundamentales, pero ¿cómo puede garantizarse dicha seguridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantierengarantizarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nicht garantieren, dass dieser Kompromiss genauso anspruchsvoll sein wird, wie Sie es sich wünschen.
No puedo garantizarles que ese compromiso sea tan ambicioso como desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Die Abschaffung der Grenzen und die Schaffung des Binnenmarktes zum 1. Januar 1993 bedeuteten die Entstehung eines Marktes von mehr als 370 Millionen Verbrauchern, für den flankierende Regelungen vorgesehen werden mussten, um diesen einige Rechte zu garantieren.
. (FR) La supresión de las fronteras y la realización del mercado único el 1 de enero de 1993 pusieron de manifiesto la existencia de un mercado de más de 370 millones de consumidores, para el que había que establecer normas de acompañamiento tendentes a garantizarles cierto número de derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann ich Ihnen derzeit nicht garantieren, dass alle uns folgen werden.
Por supuesto, no puedo garantizarles en esta fase que se nos una todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was alle Redner in den letzten Minuten hier zum Ausdruck gebracht haben, ist doch, daß immer mehr Unternehmensumstrukturierungen darauf hinauslaufen, den Aktionären immer höhere Dividenden zu verschaffen und ihnen eine immer höhere Rentabilität der finanziellen Anlagen zu garantieren.
Lo que decimos unos y otros desde hace un rato es que, de hecho, el objetivo perseguido por un número en aumento de reestructuraciones de empresas es el de conceder cada vez más prendas a los accionistas y garantizarles cada vez más rentabilidad para las inversiones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass seltene Krankheiten zweifellos spezieller Aufmerksamkeit bedürfen, und wir müssen die besonderen Bedürfnisse dieser etlichen Millionen Bürger in Betracht ziehen, um es zu ermöglichen, ihnen in Zukunft ein würdevolles Leben zu garantieren.
Considero que las enfermedades raras deben, sin lugar a dudas, recibir una atención especial, y debemos considerar las necesidades específicas de los varios millones de ciudadanos para poder garantizarles una vida digna en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen freigelassen werden, oder es ist ihnen zumindest ein faires Gerichtsverfahren zu garantieren.
Deben ser liberados, o, al menos, hay que garantizarles un juicio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In weiten Teilen Schwedens wird ein Brennstoff eingesetzt, der die für das Jahr 2005 gestellten Anforderungen erfüllt. Ich kann garantieren, daß die Umwelt dort spürbar verbessert wurde, wo dieser Brennstoff eingesetzt worden ist.
En una gran parte de Suecia se usa un carburante que responde a las exigencias del año 2005; puedo garantizarles que el medio ambiente se ha mejorado en esos sitios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Europa, das die Bürgerinnen und Bürger von uns verlangen, und wir müssen in der Lage sein, ihnen dieses Europa in den nächsten fünf Jahren zu garantieren.
Esta es la Europa que los ciudadanos nos exigen y esta es la Europa que debemos ser capaces de garantizarles en los próximos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht garantieren, dass ich erfolgreich sein werde, aber ich kann Ihnen versichern, dass ich mich dafür einsetzen werde.
No puedo garantizarles que tenga éxito, pero puedo asegurarles que estoy decidido a lograr ese resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Sorgen, die mehrere von Ihnen, besonders Herr Crowley, bezüglich der Landwirtschaft und der multilateralen Verhandlungen geäußert haben, kann ich Ihnen garantieren, dass Europa es nicht akzeptieren wird, in diesem Rahmen in eine defensive Position gedrängt zu werden.
Pasando a las preocupaciones expresadas por varios de ustedes, en particular el señor Crowley, en relación con la agricultura y las negociaciones multilaterales, puedo garantizarles que Europa no aceptará verse reducida a una posición defensiva en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantierenaseguran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahme macht es ebenfalls erforderlich, dass wir die Unternehmen der Drittstaaten dazu bringen, die gleichen Verpflichtungen einzuhalten, die unseren eigenen Unternehmen auferlegt sind. Das heißt, es muss ausdrücklich gefordert werden, dass die importierten Produkte den gleichen Sicherheitsstandards entsprechen, wie sie die Rechtsvorschriften der EU garantieren.
La medida también exige que las empresas competidoras de terceros países respeten las mismas obligaciones que se les imponen a las europeas, con la obligación expresa de que los productos importados deben cumplir con las mismas normas de seguridad que aseguran las normas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Punkte garantieren, dass die traditionellen und digitalen audiovisuellen Medien sich im Wettbewerb entwickeln können und dass gleichzeitig die kulturelle Vielfalt gesichert wird, die die Identität Europas ausmacht.
Estos puntos aseguran que los medios audiovisuales tradicionales y digitales puedan desarrollarse de forma competitiva, salvaguardando al mismo tiempo la diversidad cultural que concede a Europa su identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise kann die Kommission auch die Behauptung, dass die Beihilfe zu den Arbeitnehmereinkommen zulässig war, weil sie einerseits den Grundsätzen der Gemeinschaft unterliegt, die den Arbeitnehmern ein angemessenes Mindesteinkommen garantieren, und weil andererseits das System der Entlohnung durch Gewinnbeteiligung für die französischen Seeleute besonders nachteilig war, nicht akzeptieren.
Según la misma lógica, la Comisión no puede aceptar la afirmación de que la ayuda a la renta de los empleados es una ayuda autorizada por ajustarse a los principios comunitarios que aseguran a los asalariados unos ingresos mínimos decentes y por ser el sistema de pago a la parte particularmente desfavorable a los marineros franceses.
Korpustyp: EU DGT-TM
– die Präzisierung der Vorschriften, die eine effektive Überwachung durch die einzelstaatlichen Kontrollbehörden garantieren.
– clarificando las disposiciones que aseguran una supervisión efectiva por parte de las autoridades nacionales de control.
Korpustyp: EU DCEP
Um einen einheitlichen europäischen Eisenbahnraum zu schaffen, bedarf es ihrer Ansicht nach einer Verschärfung der Regeln, die fairen Wettbewerb, "insbesondere auf grenzüberschreitenden Strecken", garantieren.
Serrachiani considera que para completar el espacio ferroviario único en la UE, es necesario reforzar las normas que aseguran una competencia efectiva, "en particular en los itinerarios transfronterizos".
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass die bestehenden GAP-Abkommen gegenwärtig den dauerhaften Zugang der Agrarerzeugnisse zum Weltmarkt garantieren?
¿Piensa la Comisión que los mecanismos existentes de la PAC y los acuerdos en el seno de la OMC aseguran en este periodo el acceso duradero de los productos agrícolas a los mercados internacionales?
Korpustyp: EU DCEP
- massive Ausführung der Schraube - wird hergestellt aus hoch beständigem Nirostahl - erhebliche Transportleistung - die Form der Schraube und der Produktionsvorgang garantieren eine große Achsenkraft und einen großen Drehmoment - der Förderer kann für konkrete Betriebsbedingungen entworfen werden Variabilität:
ES
- la cinta transportadora se puede diseñar para condiciones de funcionamiento específicas - construcción robusta del tornillo - fabricado en acero inoxidable altamente resistente - gran rendimiento de transporte - la forma del tornillo y el proceso de fabricación aseguran una gran fuerza y par axial Variabilidad:
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Das Astea Advanced Learning System, Benutzerpersonalisierung und weitere innovative Funktionen garantieren eine optimale intuitive Bedienbarkeit, Funktionalität und Produktivität – für Ihre Kunden und Ihr Unternehmen.
El Sistema Avanzado de Aprendizaje Astea, finaliza la personalización del usuario y otras características innovadoras aseguran los más altos niveles de utilidad, funcionalidad y productividad para los clientes y su organización.
Frau Figueiredo! Die Aufforderung des Parlaments an die brasilianischen Behörden und die Kommission verlangt nicht nur die Achtung von Rechtsvorschriften und bilateralen Abkommen, sondern zielt auch auf die Bekräftigung des Grundsatzes ab, dass kein ideologischer Grund die Handlungen eines Mörders rechtfertigen kann und ihm kein Land Straffreiheit garantieren darf.
Señora Figueiredo, la petición del Parlamento a las autoridades brasileñas y a la Comisión no solo solicita el respeto de las normas jurídicas y los acuerdos bilaterales, sino que también tiene por objeto afirmar el principio de que ninguna razón ideológica puede justificar las acciones de un asesino y ningún país puede garantizarle la impunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kann ich dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses keine 100 %ige Finanzierungsplanung garantieren.
En consecuencia, yo no puedo garantizarle al presidente de la Comisión de Presupuestos una programación financiera al 100 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten das Jagdrecht des Jägers schützen, aber wir sollten ihm keinen ungeschützten Zugang zum Einzelhandel garantieren.
Tenemos que proteger el derecho de los cazadores a cazar, pero no podemos garantizarle una ruta libre hasta las tiendas de ventas de caza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen keinen festen Zeitplan nennen, das heißt ich kann Ihnen nicht garantieren, dass diese Dokumente vor dem geplanten Termin für die Integration der Nordischen Passunion in die Schengener Freizügigkeit angenommen werden.
No puedo darle un calendario fijo, es decir, que no puedo garantizarle que se habrán aprobado dichos documentos antes de la fecha prevista para la integración de la Unión de Pasaportes Nórdicos en la libre circulación de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich Ihnen allerdings garantieren kann, ist, dass wir aktiv an der Formulierung einheitlicher Muster für Dokumente arbeiten, womit dann die Probleme wie das von Ihnen jetzt angesprochene aus der Welt geschafft werden.
Lo que puedo garantizarle es que estamos trabajando activamente en la formulación de modelos uniformes de documentos que resuelvan problemas como el que su Señoría acaba de indicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauen bedeutet Stabilität, und damit können wir Europa eine gute Zukunft garantieren.
Confianza significa estabilidad y con ella podemos garantizarle a Europa un buen futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie bitte daran, dass ich aufgrund der Tatsache, dass Sie diese Garantien nicht gegeben haben, nicht garantieren kann, dass wir Ihnen vertrauen werden.
Por favor, recuerde que, dado que usted no ha proporcionado estas garantías, yo no puedo garantizarle que depositaré mi confianza en usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen jedoch versichern, bei der Fragestunde wird Minister Sasi zur Beantwortung der Anfragen an den Rat anwesend sein, und ich kann Ihnen garantieren, daß er dazu voll und ganz in der Lage ist.
Sin embargo, puedo tranquilizarlo, en el turno de preguntas al Consejo, el señor Ministro Sasi estará presente y puedo garantizarle que tiene toda la competencia para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Befürchtungen, die soeben von dem Herrn Abgeordneten geäußert wurden, und da ich weiß, wie Herr Poos, unser Außenminister, darüber denkt, kann ich ihm garantieren, daß dieser Aspekt der Dinge ganz sicherlich im Laufe des Treffens mit dem algerischen Außenminister zur Sprache kommen wird.
Ciertamente comparto los temores que acaba de exponer su Señoría, y como conozco la sensibilidad del Sr. Poos, nuestro ministro de Asuntos Exteriores, con respecto a este asunto, puedo garantizarle que, sin duda, este aspecto de la situación será evocado en el transcurso del encuentro con el ministro argelino de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen zur Sicherung der vollen Entfaltung, der Förderung und der Stärkung der Autonomie der Frauen, um zu garantieren, dass sie die in diesem Übereinkommen genannten Menschenrechte und Grundfreiheiten ausüben und genießen können.
Los Estados Partes tomarán todas las medidas pertinentes para asegurar el pleno desarrollo, adelanto y potenciación de la mujer, con el propósito de garantizarle el ejercicio y goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales establecidos en la presente Convención.
Korpustyp: UN
garantierengarantías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sind wir sogar schon zu hören, doch muss unsere Stimme auch bis über den Atlantik reichen und in gemeinsamen Gesprächen resultieren, bevor Rechtsvorschriften formuliert werden, damit wir sowohl Rechtssicherheit garantieren als auch Verbrechen bekämpfen können.
Quizá se nos oiga ya, pero nuestra voz debe oírse también al otro lado del Atlántico y hacer que se mantengan conversaciones conjuntas antes de que se introduzca la legislación. De esta forma, obtendremos garantías jurídicas y seremos capaces de combatir el crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Aufgrund der gestrigen Debatte und auch der Reaktion der iranischen Seite auf unsere Forderung, Akbar Gandschi sofort freizulassen und zu garantieren, dass er sich überhaupt noch am Leben befindet, möchte ich einen Zusatzantrag stellen
Señor Presidente, Señorías, continuando el debate de ayer y considerando la respuesta iraní a nuestras exigencias de que Akbar Gandji sea liberado de inmediato y de que se nos den garantías de que sigue vivo, quiero proponer otra enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen bietet die Gelegenheit, der Handelsbeziehung neues Leben einzuhauchen und den Zugang zum europäischen Markt zu garantieren, ohne dass dabei Zölle anfallen oder Quoten auferlegt werden - zumindest für die Mehrzahl der Waren.
Este acuerdo es una oportunidad para impulsar las relaciones comerciales y las garantías de acceso al mercado europeo con exención de los aranceles aduaneros y sin cuotas para la mayoría de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt ging es um freiwillige Beiträge, und wir fragen uns, ob man uns garantieren wird, dass die Mittel aufrechterhalten werden.
Hasta ahora ha sido cuestión de contribuciones voluntarias, y nos preguntamos si aseguraremos las garantías de que los fondos se mantendrán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Gesetz war nötig, um ein Gleichgewicht auf dem Markt zu schaffen und dem Privatsektor zu garantieren, dass die Behörden gleichgestellt sind und zur Verantwortung gezogen werden können, wenn sie gegen die Spielregeln verstoßen.
Esta legislación era necesaria para equilibrar el mercado y ofrecer al sector privado garantías de que las autoridades son un actor con el mismo poder, al que se le pueden exigir cuentas cuando no cumple las reglas del juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind wir heute an dem Punkt angelangt, dass wir der Europäischen Union, insbesondere unseren Partnern im Euroraum, umfassend garantieren, dass wir alle Kriterien erfüllen werden, die an uns gestellt werden, und wir dem portugiesischen Volk Opfer abverlangen werden.
Por eso, estamos aquí ahora para afirmar que ofrecemos todas las garantías a la Unión Europea y, en particular, a nuestros socios de la zona del euro; y que cumpliremos todos los criterios, que serán exigentes y obligarán a los portugueses a hacer sacrificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Originalersatzteile garantieren Korrosionsschutz, Schutz vor mechanischer Abnutzung und Sicherheit, wie sie vom Verbraucher zu Recht gefordert werden, und wozu der Hersteller sich verpflichtet.
Únicamente las piezas originales ofrecen las garantías de resistencia a la corrosión, de resistencia mecánica y de seguridad exigidas legítimamente por el consumidor y a las que se compromete el constructor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht bedeutet die kürzlich gefallene Entscheidung des Ministerrates, die Einfuhrkontrollen zu verschärfen und zu harmonisieren, dass wir unseren Mitbürgern bei Nahrungsmitteln eine bessere Qualität garantieren können.
En este sentido, la reciente decisión del Consejo de Ministros de fortalecer y armonizar los acuerdos sobre el control de las importaciones permitirá a nuestros conciudadanos gozar de mejores garantías en lo tocante a la calidad de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschriften sehen russische Militäraktionen in den baltischen Staaten vor, die zur Europäischen Union gehören, und garantieren, dass dafür russische Einheiten eingesetzt werden.
Esta legislación prevé la acción militar rusa en los Estados bálticos que están en la Unión Europea y garantías al ejército ruso de que se utilizará para esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum wäre es gut, wenn der Rat mit größerem Nachdruck garantieren würde, daß die kleineren Sprachen eben nicht systematisch ausgeschlossen werden, wobei auch die Tatsache ausgenutzt wird, daß viele schwedische Vertreter sich auch in anderen Sprachen gut ausdrücken können.
Por este motivo sería provechoso que el Consejo pudiera dar garantías, con mayor énfasis, de que en la realidad no se están eliminando sistemáticamente las lenguas pequeñas y utilizar el hecho de que algunos representantes suecos quizá puedan expresarse también en otras lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantierengarantizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erwähnten Bedingungen garantieren, dass eine Vereinbarung zu einem besseren Ergebnis führt als legislative Instrumente und dies sowohl für die Umwelt als auch für die Gesellschaft.
Las condiciones mencionadas garantizarán que un acuerdo produzca un mejor resultado que los instrumentos legislativos, desde el punto de vista del medio ambiente y de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsamen Maßnahmen zur Beseitigung der Ungleichheiten bei der Beschäftigung und zur stärkeren Beteiligung von Frauen an der Geschäftsführung von Unternehmen und allgemein in jeder sozialen Sphäre werden positive Ergebnisse garantieren.
Nuestras acciones conjuntas para eliminar las desigualdades en el empleo y para que un mayor número de mujeres participen en la dirección de empresas comerciales y en todas las esferas sociales en general, garantizarán resultados positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind, wie Sie mir sicherlich beipflichten werden, eindeutige und sehr wichtige Parameter dafür, dass diese Rechtsvorschriften auf diese Weise erarbeitet werden sollten, weil nur diese Parameter garantieren, dass die Bürgerinnen und Bürger dieses Instrument zum Zwecke einer besseren Kommunikation mit der Kommission und mit den europäischen Institutionen benutzen.
Y estarán de acuerdo en que se trata de parámetros claros y muy importantes para que se prepare la legislación de esta forma, porque sólo estos parámetros garantizarán que los ciudadanos utilicen este instrumento para comunicarse mejor con la Comisión y con las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zu diesem Zeitpunkt sind es nicht die kongolesischen oder europäischen Waffen, die den endgültigen Erfolg des Wahlprozesses garantieren.
No obstante, actualmente no son las armas congoleñas o las europeas las que garantizarán el éxito final del proceso electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso begrüße ich die Forderung nach einfacheren Vorschriften und größerer technischer Unterstützung seitens der Europäischen Kommission für die lokalen Behörden, da diese Faktoren eine größere Teilnahme an den Programmen und an einer tragfähigen Inanspruchnahme von Mitteln durch potenzielle Begünstigte garantieren.
También me felicito por la propuesta para simplificar las normas y para que la Comisión Europea preste una mayor asistencia técnica a las autoridades locales, por ser factores que garantizarán una mayor participación de los beneficiarios potenciales en los programas y para el uso de los fondos de forma viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind einige Maßnahmen, die dieses ehrgeizige Projekt zur Vollendung, zur Vertiefung und zur vollständigen Nutzung des Binnenmarktes zugunsten der europäischen Bürgerinnen und Bürger garantieren werden.
Estas son unas cuantas medidas que garantizarán este ambicioso proyecto para completar, profundizar y aprovechar al máximo el mercado único en beneficio de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt ist der, dass wir auch damit aufhören müssen, den Eindruck zu vermitteln, dass diese Körperscanner 100 % Sicherheit garantieren werden.
El tercer punto es que tenemos que dejar de dar la impresión de que los escáneres corporales garantizarán una seguridad del 100 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiche Bedingungen in der gesamten europäischen Union garantieren gleiche Sicherheitsstandards und gleiche Produktionsbedingungen.
Unas condiciones idénticas en toda la Unión Europea garantizarán normas de seguridad idénticas e idénticas condiciones de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche gemeinsamen Instrumente vereinfachen die Verwaltung sowie die Beziehungen zu unseren Partnern und garantieren auch eine größere Markttransparenz.
Estos instrumentos fusionados simplificarán la gestión y las relaciones con nuestros socios y garantizarán igualmente una mayor transparencia del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsamen Vorschriften sichern Rechte von Konsumenten und Angestellten und garantieren die notwendige Transparenz und Information in den Luftverkehrsdiensten der Gemeinschaft.
Las normas comunes protegerán los derechos de los consumidores y de los trabajadores y garantizarán la necesaria transparencia y el libre acceso a la información sobre los servicios de transporte aéreo de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantierengarantizaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn die Mitgliedstaaten für die öffentliche Gesundheitsversorgung verantwortlich sind, sollte doch die Europäische Union meiner Ansicht nach soziale Mindeststandards entwickeln, die in allen Mitgliedstaaten ein Minimum an Sozialschutz garantieren, es den reicheren Ländern aber gestatten, bessere Leistungen in den Bereichen Sozialfürsorge und Gesundheitsversorgung zu erbringen.
A pesar de que los Estados miembros son responsables de la asistencia sanitaria, creo que la Union Europea debería establecer un conjunto de normas sociales mínimas. Esto garantizaría un mínimo de protección social en todos los Estados miembros, aunque permitiría que los países más ricos facilitaran unos sistemas de bienestar y asistencia sanitaria mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde einen großen Wettbewerbsnachteil im Vergleich zu Produzenten in Drittstaaten abbauen und gleichzeitig eine hohe Qualität aller in der Europäischen Union verkauften Produkte garantieren.
Esto ayudaría a garantizar que los ganaderos europeos no se encuentren en una situación de importante desventaja competitiva con respecto a los productores de terceros países y, al mismo tiempo, garantizaría que todos los productos vendidos en la Unión Europea sean de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Politik würde der Verödung einer Vielzahl von Bergregionen und unfruchtbaren Gebieten Einhalt gebieten, während sie gleichzeitig die Selbstversorgung der Europäischen Union mit Schaf- und Ziegenfleisch garantieren würde.
Una política de este tipo funcionaría de manera disuasoria ante la desertización de las regiones montañosas y estériles en su mayoría, mientras que simultáneamente garantizaría el autoabastecimiento de la Unión Europea en carne ovina y caprina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deutlich sagen, dass es keine korrekte Interpretation des Vertrags ist, zu sagen, dass Artikel 95 - also der Binnenmarktartikel - nicht garantieren würde, dass keine Produkte zugelassen werden, die ein Mitgliedstaat nicht zugelassen haben will.
Quisiera dejar claro que decir que el artículo 95 -el artículo del mercado interior- no garantizaría que ningún producto obtuviera una licencia en contra de la voluntad de un Estado miembro, es una interpretación equivocada del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wer kann Schutz vor Missbrauch und staatlicher Willkür dort auf gleichem Niveau garantieren?
Me pregunto quién garantizaría que estos datos son protegidos del abuso de acciones arbitrarias por parte de los estados como ha ocurrido hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann scheinen, dass wenn fünf Prozent Selbstbehalt gutes Verhalten von Banken garantieren, zehn Prozent dies noch besser garantieren würden. Aber der einbehaltene Teil zieht Kapitalkosten an und reduziert so das Kapital, dass dann freigesetzt werden kann, und beschränkt damit die Kreditvergabe.
Puede parecer que, si la retención del 5 % garantiza el buen comportamiento de los bancos, el 10 % lo garantizaría aún más, pero la parte retenida atrae una exigencia de capital de forma que reduce el capital que puede liberarse y, al mismo tiempo, restringe el préstamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht würde nur die Schaffung eines speziellen Fonds es ermöglichen zu garantieren, dass alle unter Natura 2000 ausgewiesenen Flächen eine gemeinschaftliche Kofinanzierung erhalten.
En nuestra opinión, solo la creación de un fondo específico garantizaría que todas las tierras clasificadas conforme a Natura 2000 puedan obtener una cofinanciación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher drücke ich durch meine Abstimmung gegen den Brok-Bericht meine Bevorzugung einer zwischenstaatlichen europäischen Außenpolitik aus, da das Vertrauen auf die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) auf europäischer Ebene nicht die Überstaatlichkeit der Entscheidungen garantieren würde, die in diesem heiklen Bereich getroffen werden.
Por lo tanto, al votar en contra del informe Brok, estoy expresando mi preferencia por una organización intergubernamental de la política exterior europea, ya que depender de la política exterior y de seguridad común (PESC) a nivel europeo no garantizaría la supranacionalidad de las decisiones tomadas en un ámbito tan delicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Marktöffnung, wie der Berichterstatter auch im Ausschuss erklärt hat, dann von selbst dem sprichwörtlichen „Mütterchen auf dem Berg“ seine Dienstleistungen garantieren würde, ist mittlerweile durch klassische Beispiele widerlegt.
La idea de que la apertura del mercado garantizaría automáticamente, como afirmó el ponente en comisión, que los servicios se prestarían a la famosa anciana de las montañas, ha demostrado ser falsa en ciertos ejemplos clásicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbraucher, die darauf vertrauten, dass die Europäische Union ihnen beim Abschluss einer Versicherung im Binnenmarkt eine vergleichbare Stellung und vergleichbare Schutzklauseln garantieren würde wie bei einem Abschluss auf dem nationalen Markt, mussten plötzlich feststellen, dass niemand die Verantwortung übernehmen wollte, als sie für die erlittenen Verluste Schadenersatz verlangten.
Los consumidores que confiaron en que si compraban seguros en el mercado interior la Unión Europea les garantizaría la misma situación y salvaguardias que si los compraban en el mercado nacional se encontraron con que nadie aceptaba la responsabilidad en sus esfuerzos por obtener una compensación por daños y perjuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantierengarantizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird garantieren, dass jede Person, die behauptet, dass ihre Rechte aus der Konvention durch eine Institution oder ein Organ der Union verletzt worden sind, die Union vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg zu den gleichen Bedingungen verklagen kann, die auf die gegen die Mitgliedstaaten vorgebrachten Klagen angewandt werden.
Garantizará que toda persona que sea víctima de una violación del Convenio por parte de una de una institución o de un organismo de la Unión pueda presentar una queja contra la Unión ante el Tribunal de Estrasburgo en las mismas condiciones que se aplican a las quejas presentadas contra los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird die unabhängige externe Überwachung der Einhaltung der Grundrechte und Freiheiten für Bürgerinnen und Bürger durch die EU garantieren.
Esto garantizará el control externo independiente del respeto de la UE por los derechos y libertades fundamentales de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine starke GAP muss die wirtschaftliche Rolle der Landwirte als Nahrungsmittelerzeuger wahren, aber auch den Lebensunterhalt und Arbeitsplatz von mehr als 28 Millionen Bürgerinnen und Bürgern, die in Europas ländlichen Gebieten arbeiten, garantieren.
Una PAC fuerte preservará la función económica de los agricultores como productores de alimentos, pero también garantizará la subsistencia y el empleo de más de 28 millones de ciudadanos empleados en las zonas rurales europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird unseren Mitbürgern unabhängig von dem Flugplatz, den sie benutzen, ein gleiches Sicherheitsniveau garantieren, und man kann also mit Fug und Recht sagen, dass dieser Text einen großen Sieg der Europäischen Union darstellt.
Este sistema garantizará a nuestros conciudadanos el mismo nivel de seguridad independientemente del aeropuerto comunitario que utilicen y –por qué no decirlo– este texto es una gran victoria de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde Frieden garantieren und Demokratie in ein Gebiet bringen, dessen Ruf als "Pulverfass der Europäischen Union" sich durch die jüngste Geschichte leider verfestigt hat.
Esto garantizará paz y traerá democracia a una zona que, desgraciadamente, en la historia reciente sólo ha tenido la reputación de ser el "polvorín de la Unión Europea".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mobilität wird fortdauernde Gesundheit und Wohlstand für Europa garantieren.
Esta garantizará una salud y una prosperidad constantes para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht noch immer die Hoffnung, dass für das Parlament bald ein Abgeordnetenstatut angenommen werden kann, das den Mitgliedern des Europäischen Parlaments einheitliche finanzielle Bedingungen garantieren wird.
Todavía existe la esperanza de que el Parlamento pueda aprobar en breve un Estatuto de los diputados, que garantizará unas condiciones financieras uniformes a los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung der Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden wird einen besseren Schutz der Interessen der Energieverbraucher garantieren.
La creación de la Agencia de Cooperación de los Reguladores de la Energía garantizará una mejor protección de los intereses de los clientes de electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens wird Serbien den Kosovo-Albanern und anderen Bevölkerungsgruppen im Kosovo die vollständige Gleichberechtigung aller nationalen und religiösen Rechte innerhalb eines Rechtssystems Jugoslawiens garantieren.
En cuarto lugar, Serbia garantizará a los albaneses de Kosovo y a otros grupos de población de Kosovo la igualdad plena de derechos nacionales y religiosos dentro de ordenamiento jurídico de Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz wird eine gesunde wirtschaftliche Umgebung für Privatunternehmen garantieren.
Este enfoque garantizará un entorno económicamente saludable para las entidades privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantierengarantía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bietet uns die Erweiterung die Gelegenheit, die Regeln unserer Arbeitsweise zu ändern, sie transparenter zu gestalten, dabei die Bürgerrechte umfassender zu garantieren und auch mehr Effizienz in den Entscheidungsprozessen zu erreichen.
Por ello, la ampliación es la ocasión para cambiar nuestras reglas de funcionamiento que deben basarse en una mayor transparencia y garantía de los derechos de ciudadanía y tener una mayor eficacia, desde el punto de vista del proceso de generación de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- individuelle Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigungen garantieren und die Information sowie die Beteiligung der Aufnahmegesellschaften am Integrationsprozess fördern.
- mediante la garantía de permisos de residencia y de trabajo para los individuos y el fortalecimiento de la información y la participación de las sociedades de acogida en el proceso de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss endlich garantieren, dass soziale Rechte nicht dem Wettbewerbsdenken zum Opfer fallen.
Europa debe ofrecer finalmente una garantía de que los derechos sociales no quedarán sacrificados por el enfoque competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits garantieren sie unseren Landwirten ein stabiles Einkommen.
Por otra parte, esto supone una garantía de ingresos estables para nuestros agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne machen wir Fortschritte, indem wir als Erstes mehr Informationen über den Ursprung, die Zusammensetzung und die Eigenschaften der Erzeugungsverfahren garantieren. Das ist ja eben die Absicht des Berichts von Herrn Scottà ist, wofür auch ich ihm danke
En este sentido, como pretende el informe del señor Scottà -y yo, también, se lo agradezco- estamos progresando en la garantía, en primer lugar, de más información sobre el origen, la composición, y las características de los procesos de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ich Sie daher bitten, uns wenigstens zuzusichern oder zu garantieren, dass Sie, wenn Sie uns dann schließlich Ihre Vorschläge vorlegen, den grenzüberschreitenden Verkauf von Quoten nicht gestatten werden?
Quisiera pedirle que nos asegurase o que al menos nos diese una garantía de que cuando finalmente nos presente sus propuestas, no permitirá la venta de cuotas fuera de las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dem gerecht werden, indem wir drei Körbe in einen solchen Stabilitätspakt aufnehmen. Der wichtigste dabei wird sein, die Unverletzlichkeit der Grenzen zu garantieren.
Tenemos que responder a este deseo incluyendo tres «cestas» en el citado pacto de estabilidad, la más importante de las cuales deberá ser la garantía de la inviolabilidad de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass Eingriffe in das Eigentumsrecht unserer Bauern, Bewirtschafter und Grundbesitzer erfolgen, ohne dass wir einen vollständigen finanziellen Ausgleich garantieren können.
Los títulos de propiedad de nuestros agricultores y propietarios no deben ser usurpados sin una garantía de plena compensación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rehn, können Sie mir an dieser Stelle garantieren, Sie werden sicherstellen, dass dies nie wieder geschieht?
Señor Rehn, ¿podría darme alguna garantía en este momento de que usted se asegurará de que esto nunca vuelva a ocurrir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich werden Mitgliedstaaten ihren Diplomaten die unverzügliche Wiedereinstellung nach ihrem Dienst im Europäischen Auswärtigen Dienst garantieren.
Por añadidura, los Estados miembros presentarán a diplomáticos nacionales con una garantía de reincorporación inmediata, una vez cumplido su desempeño en el Servicio Europeo de Acción Exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantierengarantizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir weiterhin sichere Lebensmittel garantieren wollen, vielleicht noch mehr Sicherheit garantieren wollen, wenn wir das Vertrauen der Bevölkerung zurückgewinnen wollen, dann tun wir dies nur unter diesen Bedingungen und mit einer verstärkten Kontrolle.
Si queremos seguir garantizando alimentos seguros, si queremos quizá garantizar una mayor seguridad, si queremos recobrar la confianza de la población, hemos de actuar sólo bajo estas condiciones y con un control más estricto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie diese Frist einhalten und dabei den Datenschutz garantieren, wird das ein starkes Signal an unsere Bürgerinnen und Bürger senden.
El hecho de que estén cumpliendo este plazo y garantizando la protección de datos enviará un mensaje rotundo a la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gründe muss die EU zusammen mit den Drittländern bekämpfen und gleichzeitig jedem Menschen das Recht auf Freizügigkeit und freie Wahl seines Aufenthaltsortes garantieren.
Estas son las razones por las que la Unión Europea debería luchar junto con los terceros países, garantizando al mismo tiempo a todos los seres humanos el derecho a trasladarse y a establecerse en el lugar que consideren oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Systeme müssen auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung funktionieren, Menschen mit geringem Einkommen zugute kommen, allen einen gleichberechtigten Zugang zu hochwertigen öffentlichen Leistungen garantieren und die Menschenrechte wahren.
Esos sistemas deben funcionar sobre la base de la no discriminación, beneficiando a las personas con rentas más bajas, garantizando a todos la igualdad de acceso a unos servicios públicos de calidad y salvaguardando los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsvorschriften werden sich aus diesem Grunde sehr gut in die künftigen internationalen Regelungen einfügen und somit das Risiko des Entstehens von Handelshemmnissen abwenden, gleichzeitig den Verbraucherschutz stärken und ein hohes Gesundheitsniveau garantieren.
En consecuencia, las normas comunitarias encajarán perfectamente en los futuros acuerdos internacionales, evitando así el peligro de los obstáculos a los intercambios comerciales y reforzando al mismo tiempo la protección de los consumidores y garantizando un elevado nivel de protección de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit gehen wir die Probleme gemeinsam an. Dabei bin ich sehr zuversichtlich, dass wir bald erfolgreich sowohl das Instrument nutzen, als auch die Privatsphäre garantieren können.
Como consecuencia, estamos trabajando juntos para abordarlas y estoy absolutamente seguro de que podemos tener éxito, tanto en el uso de este instrumento, como garantizando la privacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem brauchen wir öffentliche Finanzmittel, um auf die Erfordernisse der öffentlichen Gesundheit ausgerichtete Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen zu fördern, die auch ärmeren Patienten den Zugang zu Forschungsergebnissen garantieren.
Además, es preciso aportar financiación pública para promover actividades de investigación y desarrollo centradas en las exigencias de salud pública, garantizando el acceso a los resultados de la investigación a todos los pacientes, incluidos los más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen zur europäischen Industriepolitik werden daher im Arbeitsprogramm der derzeitigen Kommission enthalten sein, welche werden die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union verbessern aber vor allem neue Arbeitsplätze schaffen und es damit möglich machen, den europäischen Bürgerinnen und Bürger ein menschenwürdiges Leben zu garantieren?
Por tanto, ¿qué medidas relativas a la política industrial europea que sean capaces de aumentar la competitividad de la Unión Europea y, sobre todo, de crear nuevos puestos de trabajo, garantizando así una vida digna para los ciudadanos europeos, se incluirán en el actual programa de trabajo de la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders hervorzuheben ist die Unterstützung, die den Frauen durch die zur Schwangerschaft und Mutterschaft aufgenommenen Änderungen zuteil wird, die die Rückkehr auf den Arbeitsplatz garantieren und sie an den Verbesserungen der Arbeitsbedingungen teilhaben lassen, die sich möglicherweise während ihrer Abwesenheit ergeben haben.
Hay que resaltar el apoyo que las modificaciones introducidas dan a la mujer en lo que se refiere al embarazo y a la maternidad, garantizando la vuelta al puesto de trabajo y beneficiándose de las posibles mejoras que pudieran haberse producido en el mismo durante su ausencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen erwägt die Kommission in Anbetracht der jüngsten Entscheidung des Gerichtshofs hinsichtlich der Begünstigten der europäischen Landwirtschaftsfonds, um weiterhin zu garantieren, dass Informationen über diese Menschen publiziert werden?
En vista de la reciente decisión del Tribunal Europeo de Justicia relativa a los beneficiarios de los fondos agrícolas europeos, ¿qué medidas está considerando la Comisión para seguir garantizando que la información sobre estas personas se publique?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantierengarantice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Entschließung fordern wir eine starke und entschlossene Antwort vonseiten der Europäischen Kommission, um das Wachstum anzukurbeln und einen soliden, dauerhaften Aufschwung zu garantieren, der allen Bürgerinnen und Bürgern Europas zugutekommt.
Por medio de la presente Resolución, pedimos una respuesta firme y determinada de la Comisión Europea que impulse el crecimiento y garantice una recuperación sólida y duradera que beneficie a todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch intelligente Diskussionen konnten wir so einige Regeln erarbeiten, die es ermöglichen sollten, die notwendige Transparenz zu garantieren und die Probleme und Unzulänglichkeiten zu beheben, die auf die fehlende Gesetzgebung für Ratingagenturen zurückzuführen sind.
Gracias a este comportamiento, hemos sido capaces, a través del debate inteligente, de desarrollar una serie de reglas que deberían permitir que se garantice esta transparencia necesaria y se remedien los problemas y las deficiencias derivadas de la ausencia de legislación sobre las agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Parlament aus fordern wir die Regierung Guatemalas auf, die illegalen Gruppierungen zu kontrollieren, die Sicherheit der Bürger zu garantieren und der Gerechtigkeit das Tor zu öffnen, indem die seit geraumer Zeit immer wieder verübten Verbrechen untersucht werden.
Desde esta Cámara pedimos al Gobierno de Guatemala que controle y sancione a los grupos clandestinos, que garantice la seguridad de los ciudadanos y que abra la puerta a la justicia, investigando los crímenes que se han venido cometiendo desde hace cierto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt nicht, die Gleichbehandlung per Gesetz zu garantieren.
No basta con que se garantice la igualdad por ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes habe ich die Einrichtung eines Systems von Anreizen vorgeschlagen, das garantieren würde, dass der Mitgliedstaat, der einem anderen bei der Beitreibung von grenzüberschreitenden Steuerschulden hilft, einen Teil der sichergestellten Summe erhält.
En primer lugar he propuesto establecer un sistema de incentivos que garantice que los Estados miembros que actúen en nombre del Estado miembro que desea recuperar impuestos fuera de su territorio reciban una parte de las cantidades recuperadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele stellen sich die Frage, wie weit wir bei der Festlegung dieses Werte- und Grundsatzmodells gehen dürfen, das allen Bürgern im Raum der Union eine Reihe von Rechten garantieren kann, mit denen ihre Zugehörigkeit zu einem gemeinsamen zivilisatorischen Raum gestärkt wird.
Muchos se preguntan hasta dónde podremos llegar en esta operación de fijación de ese mismo criterio de valores y principios que garantice a todos los ciudadanos en el espacio de la Unión un conjunto de derechos que fortalezca su pertenencia a un espacio de civilización común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden vor Ende des Jahres 2011 Vorschläge vorbringen, um die Weiterbildung von Polizeibehörden, Justizbehörden und Rechtspraktikern in Bezug auf den Haftbefehl zu intensivieren, um eine Beständigkeit und Effektivität bei der Anwendung zu garantieren und das Bewusstsein für die neuen Schutzmaßnahmen der EU für Verfahrensrechte zu schärfen.
Además, vamos a presentar propuestas antes del fin de 2011 para brindar formación a las autoridades policiales, judiciales y jurídicas sobre la orden judicial, de forma que se garantice la consistencia y la eficacia en su aplicación y se conciencie sobre las nuevas salvaguardias de la UE en materia de derechos procesales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Ergebnis des für den 8. August unter dem Schutz der Vereinten Nationen geplanten Referendums über die Autonomie für Ost-Timor akzeptiert werden soll, muß die Abstimmung unter fairen und freien Bedingungen erfolgen, die indonesische Streitkräfte nicht verläßlich garantieren können.
Para que sea aceptado el resultado del referéndum sobre la autonomía para Timor Oriental, previsto para el 8 de agosto con el respaldo de las Naciones Unidas, el plebiscito deberá celebrarse en unas condiciones de justicia y libertad que no se puede confiar en que garantice el ejército indonesio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß die Freilassung aller inhaftierten timorensischen Widerstandskämpfer, insbesondere die von Xanana Gusmão, fordern und deren Teilnahme an diesem Prozeß garantieren sowie die ungefährdete Rückkehr der Emigranten gewährleisten.
Hay que exigir que se libere a todos los resistentes que están presos, en particular Xanana Gusmão, y que se garantice el regreso con seguridad de los que se encuentran en el exilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich in Anbetracht der genannten großen Zahl von Opfern auf die Notwendigkeit hinweisen, die Sicherheit der Besatzung zu garantieren.
En primer lugar, me gustaría señalar la necesidad de que se garantice la seguridad de la tripulación, dado el elevado número de víctimas mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantierengarantizamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir garantieren korrekten Vollzug und zählen auf Ihre Kooperation.
Garantizamos una ejecución apropriada y esperamos su cooperación.
Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren, wir finden es.
les garantizamos que lo encontraremos.
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen auf Wissen, Erfahrung, Mut und Weitsicht und garantieren unseren Kunden eine umfangreiche Expertise und einen enormen Technologievorsprung.“
Nos basamos en el conocimiento, la experiencia, el coraje y la visión de futuro y garantizamos a nuestros clientes una amplia experiencia y un liderazgo tecnológico enorme”.
En lo que se refiere a los colectores solares de alta eficiencia, concedemos un tiempo de gracia de 10 años y garantizamos un período de vida útil de hasta 30 años.
ES
Wenn es Ihnen wichtig ist, Ihr Handgepäck bei sich zu haben, verwenden Sie einfach ein etwas kleineres Gepäckstück (das immer noch ausreichend Platz für Ihre wichtigen Reiseutensilien bietet) und wir garantieren Ihnen, dass es nicht in den Frachtraum gebracht wird, selbst wenn der Flug ausgebucht ist.
Por tanto, si para ti es una prioridad llevar contigo el equipaje de mano, lleva una maleta algo más pequeña (pero lo bastante grande como para llevar todo lo esencial para el viaje) y nosotros te garantizamos que no irá en la bodega, aun cuando el vuelo esté completo.
Die Philosophie der Schule ist es, durch einen konsequent teilnehmerorientierten Unterricht lebendiges und damit effektives Lernen zu garantieren, das gleichzeitig auch Spaß macht.
DE
La filosofía de nuestra escuela es aprender divirtiéndose, objetivo que garantizamos a través de clases dinámicas, eficaces, centradas en el alumno.
DE
Servicio de recompra - Desde el momento de la compra de un vehículo industrial usado en nuestros centros TruckStore le garantizamos un valor de recompra fijo.
Wir führen Gründung der Firmen in der Tschechischen Republik durch und garantieren Ihnen Eintrag in das Handelsregister binnen 14 Tagen ab Lieferung der Unterlagen.
ES
Constituimos compañías en la República Checa y garantizamos su inscripción en el Registro Mercantil en un plazo no mayor de 14 días desde el momento de entrega de los documentos.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Unikate Kombinierung von den Innovationen, die Konstruktion und die Präzisierung jedes Details garantieren maximale Produktivität und die Zuverlässigkeit unserer Mähmaschine.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Derartige Verweise implizieren oder garantieren keinesfalls, dass die betreffenden Produkte oder Serviceleistungen jederzeit in einem bestimmten Land verfügbar sind.
Produktion von Weizenstärke mit mehr als hundertjähriger Tradition und Ausnutzung der modernsten Technik und Technologie garantieren die erstklassige Qualität der produzierten Waren.
ES
La producción de almidón cuenta con una tradición de más de cien años. La aplicación de la más moderna técnica y tecnología garantiza la calidad de primera de los productos fabricados.
ES
Wir sind weltweiter Marktführer für erdverbaute Swimmingpools und können Ihnen daher beste Qualität bei Ihrem « eintauchfertigen » Pool garantieren.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Unsere exklusiven Multivitaminprodukte garantieren, dass Sie all jene Vitamine, Mineralien und Nährstoffe bekommen, die Sie für Ihre optimale körperliche Gesundheit benötigen.
Nuestra exclusiva línea de multivitaminas garantiza que usted reciba todas las vitaminas, minerales y nutrientes que se necesitan para una óptima salud física.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Die gepressten Puderlidschatten mit softer Textur sorgen für einen ausdrucksstarken Look und die enthaltenen Glitzerpigmente garantieren den Glamourfaktor.
ES
1. fordert alle Staaten erneut auf, allen ausländischen Staatsangehörigen, die sich legal in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, die allgemein anerkannte Reisefreiheit zu garantieren;
Exhorta una vez más a todos los Estados a que garanticen la libertad universalmente reconocida de viajar a todos los ciudadanos de otros países que residan legalmente en su territorio;
Korpustyp: UN
9. fordert alle Parteien, die einzelnen politischen Führer und die Splittergruppen in Somalia auf, die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen und der Sonderorganisationen sowie der nichtstaatlichen Organisationen uneingeschränkt zu achten und zu garantieren, dass es im ganzen Land volle Bewegungsfreiheit und ungefährdeten Zugang besitzt;
Exhorta a todas las partes, los dirigentes políticos individuales y las facciones de Somalia a que respeten plenamente la seguridad del personal de las Naciones Unidas, los organismos especializados y las organizaciones no gubernamentales, y a que garanticen de modo completo su libertad de circulación y su acceso seguro en todo el país;
Korpustyp: UN
Der Rat fordert alle Parteien mit Nachdruck auf, ihre völkerrechtlichen Verpflichtungen zum Schutz von Zivilpersonen voll zu achten, den Zugang zu der hilfsbedürftigen Bevölkerung sicherzustellen und die Sicherheit des humanitären Personals zu garantieren.
El Consejo insta a todas las partes a que respeten plenamente sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional de proteger a la población civil, aseguren el acceso a la población necesitada y garanticen la seguridad del personal de asistencia humanitaria.
Korpustyp: UN
9. fordert alle Parteien in Somalia auf, die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen, der Sonderorganisationen und der nichtstaatlichen Organisationen zu achten und ihm in ganz Somalia uneingeschränkte Bewegungsfreiheit und sicheren Zugang zu garantieren;
Exhorta a todas las partes de Somalia a que respeten la seguridad del personal de las Naciones Unidas, los organismos especializados y las organizaciones no gubernamentales, y a que garanticen su total libertad de circulación y acceso en condiciones de seguridad en toda Somalia;
Korpustyp: UN
Der Rat verurteilt die Angriffe auf humanitäres Personal und fordert alle Parteien in Somalia auf, die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen, des Internationales Komitees vom Roten Kreuz sowie der nichtstaatlichen Organisationen uneingeschränkt zu achten und ihm in ganz Somalia uneingeschränkte Bewegungsfreiheit und freien Zugang zu garantieren.
El Consejo condena los ataques contra el personal humanitario y pide a todas las partes en Somalia que respeten plenamente la seguridad del personal de las Naciones Unidas, el Comité Internacional de la Cruz Roja y las organizaciones no gubernamentales, y que garanticen su completa libertad de circulación y acceso en toda Somalia.
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der dringenden Notwendigkeit einer Fortsetzung der internationalen humanitären Hilfe für Afghanistan zu Gunsten der Wiederherstellung grundlegender Dienste sowie der Notwendigkeit, dass die Konfliktparteien die Sicherheit des Personals aller internationalen Organisationen garantieren,
Afirmando la necesidad urgente de que continúe la asistencia humanitaria internacional al Afganistán para el restablecimiento de los servicios básicos, así como la necesidad de que las partes en conflicto garanticen la seguridad del personal de todas las organizaciones internacionales,
Korpustyp: UN
9. fordert alle Parteien in Somalia auf, die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen, der Sonderorganisationen sowie der nichtstaatlichen Organisationen zu achten und ihm uneingeschränkte Bewegungsfreiheit und sicheren Zugang in ganz Somalia zu garantieren;
Exhorta a todas las partes de Somalia a que respeten la seguridad del personal de las Naciones Unidas, los organismos especializados y las organizaciones no gubernamentales, y a que garanticen su total libertad de circulación y acceso en condiciones de seguridad en toda Somalia;
Korpustyp: UN
1. fordert alle Staaten erneut auf, allen ausländischen Staatsangehörigen, die sich legal in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, die universal anerkannte Reisefreiheit zu garantieren;
Exhorta una vez más a todos los Estados a que garanticen la libertad universalmente reconocida de viajar a todos los ciudadanos de otros países que residan legalmente en su territorio;
Korpustyp: UN
9. fordert alle Parteien, die einzelnen politischen Führer und die Splittergruppen in Somalia auf, die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorganisationen sowie der nichtstaatlichen Organisationen uneingeschränkt zu achten und zu garantieren, dass es im ganzen Land volle Bewegungsfreiheit besitzt und überall ungefährdeten Zugang nehmen kann;
Exhorta a todas las partes, dirigentes políticos individuales y facciones de Somalia a que respeten plenamente la seguridad del personal de las Naciones Unidas, los organismos especializados y las organizaciones no gubernamentales y a que garanticen de modo completo su libertad de circulación y su acceso seguro en todo el país;
Korpustyp: UN
3. fordert die Staaten auf, zu garantieren, dass das Recht eines jeden Menschen auf den Genuss des für ihn erreichbaren Höchstmaßes an körperlicher und geistiger Gesundheit ohne jede wie auch immer geartete Diskriminierung ausgeübt werden kann;
Pide a los Estados que garanticen que el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental se ejerza sin discriminación de ningún tipo;
Korpustyp: UN
garantierengarantizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank unseres Schwerpunkts auf präziser Regelung können unsere thermostatischen Regelsysteme eine einzigartige Erfolgsgeschichte vorweisen und eine zuverlässige Temperaturregelung garantieren.
Con una historia de éxito sin precedentes debido a nuestra dedicación a la precisión y control, nuestros sistemas de control termostático garantizan la fiabilidad en el control de temperatura.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die breit dimensionierten und rundum gesicherten Arbeitsbühnen sowie die fix in die Klettereinheiten integrierten Aufstiege garantieren sichere Arbeitsbedingungen“, erläutert Bauleiter Volodymyr Klymenko.
Las amplias plataformas de trabajo, protegidas en todo su perímetro, así como las escaleras fijas integradas en las unidades de trepado garantizan unas condiciones laborales seguras", señala el Jefe de obra Volodimir Klimenko.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
belastbare Konstruktion "made in Germany" und hochwertige Komponenten garantieren ein ausgezeichnetes Preis-Leistungs-Verhältnis und lange Haltbarkeit.
su tecnología alemana, la robustez de la estructura y la calidad de los componentes garantizan una relación calidad-precio excelente y una vida útil muy prolongada
su tecnología alemana, la robustez de la estructura y la calidad de los componentes y las bombas de vacío garantizan una relación calidad-precio excelente y una vida útil muy prolongada
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
belastbare Konstruktion "made in Germany", hochwertige Komponenten und Vakuum-Pumpen garantieren ein ausgezeichnetes Preis-Leistungs-Verhältnis und lange Haltbarkeit.
su tecnología alemana, la robustez de la estructura y la calidad de los componentes y las bombas de vacío garantizan una relación calidad-precio excelente y una vida útil muy prolongada
Gracias a un perfil más grueso, las ventanas mixtas madera-aluminio AL-TREND 3+ garantizan mejores propiedades en lo que se refiere al aislamiento térmico y a la resistencia.
ES
Los falsos techos de metal garantizan las funciones relacionadas a siguientes: atenuación y absorción del ruido, resistencia al fuego o división óptica del espacio.
ES
Ist die Kommission der Auffassung, dass Iran jemals seiner Verpflichtung nachkommen wird, die durch internationale Abkommen, die auch von Iran ratifiziert wurden, garantierte Meinungs- und Versammlungsfreiheit uneingeschränkt zu respektieren?
¿Cree la Comisión que Irán llegará algún día a cumplir su obligación de «respetar plenamente el derecho a la libertad de expresión y de asociación», tal y como prometió al firmar el Pacto Internacional?
Korpustyp: EU DCEP
Und bei Jupiter, ich garantiere euch, dann werfe ich sie den Löwen im Zirkus zum Fraß vor.
¡Y por Júpiter les prometo que acabarán con los leones del circo!
Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren Ihnen, dass Sie auf keiner anderen Seite einen besseren Preis für unsere Hotels finden, wenn Sie dasselbe Datum und dieselbe Zimmerkategorie vergleichen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich garantiere Ihnen als amtierender Präsident, aber auch als britischer Außenminister, daß wir nicht nur in dieser Angelegenheit, sei es als britische Präsidentschaft oder sei es als britische Regierung, die Zusammenarbeit mit und die Offenheit zum Europäischen Parlament anstreben werden.
Puedo prometer a Sus Señorías, no sólo en esta ocasión, como Presidente en ejercicio, sino también como Secretario del Foreign Office británico, que como Presidencia y como Gobierno británico procuraremos siempre cooperar y adoptar una actitud transparente con el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden dir nicht gefallen, das garantiere ich.
Y te prometo esto: no te gustarán.
Korpustyp: Untertitel
Mit unserer Erfahrung, erstklassigen Ausstattung und dem hohen Maß an Kreativität wird Ihre Veranstaltung garantiert ein voller Erfolg.