linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

garantieren garantizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

RINGANA garantiert höchste Qualität und absolute Frische.
RINGANA garantiza máxima calidad y frescor absoluto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Europa steht in der Pflicht, die Ernährungssicherheit seiner Bürger zu garantieren.
Europa tiene el deber de garantizar la seguridad alimentaria de sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung ist, dass wir ihre physische Unversehrtheit garantieren.
Como prerrequisito, debemos poder garantizar su seguridad física.
   Korpustyp: Untertitel
Coloradamar kann nicht garantieren, dass die Website jederzeit in Betrieb ist.
Coloradamar no garantiza que su website se encuentre en todo momento operativo.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Deutschland bestreitet außerdem, dass die Maßnahme T-Systems bestimmte Einnahmen garantiere.
Alemania niega también que la medida garantice a T-Systems determinados ingresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Zusatzartikel in Amerika garantiert das Recht auf Religionsfreiheit.
La primer enmienda garantiza el derecho a libertad de Religión.
   Korpustyp: Untertitel
Kempinski garantiert, dass die Internetseite Kempinski.com das jeweils beste verfügbare Preisangebot für Buchungen in Kempinski Hotels bietet.
Kempinski garantiza que Kempinski.com siempre ofrecerá las mejores tarifas disponibles en cualquier parte en línea para sus hoteles.
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Arbeit kann nicht allein auf dem Papier garantiert werden.
El trabajo no puede garantizarse solamente sobre el papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir garantieren, dass Sie mir meine Kinder lebendig und unverletzt zurückbringen?
¿Puedes garantizar que me traerías a mis niños vivos, sanos y salvos?
   Korpustyp: Untertitel
Spaß, gute Laune und nette Leute werden hier garantiert!
¡Se garantiza diversión, buen ambiente y gente cool!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Wechsel garantieren . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit garantieren

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde garantieren du werdest garantieren DE
él hubiera garantizado él hubiese garantizado DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Kleber würde das garantieren.
El pegamento ciertamente aseguraría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Tiefstpreise garantieren. ES
Porque ofrece un Precio mínimo garantizado. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Freiheiten garantieren und Daten schützen
Defensa de libertades y protección de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie garantieren ihnen vollbeschäftigung.
Y les hacéis un contrato indefinido.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn Sie dafur garantieren.
Si usted responde, de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Apps garantieren beste Unterhaltung.
Estas apps te ofrecen horas de entretenimiento.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Ich kann für nichts garantieren.
- No podemos asegurarle el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Apps garantieren stundenlange Unterhaltung.
estas apps te ofrecen horas de experiencia visual muy placentera.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Apps garantieren stundenlange Unterhaltung.
Con estas apps tienes horas de diversión asegurada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber ich kann es nicht garantieren.
Pero no es seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorliegende Richtlinie muß das garantieren.
La directiva tiene que garantizarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie garantieren wir derartige Bedingungen?
Sin embargo, ¿cómo podemos garantizarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheitsmaßnahmen des Unternehmens garantieren Ihre Unversehrtheit.
Las medidas de seguridad dictadas por la empresa evitan problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Sicherheit der Gäste garantieren.
Procuramos la seguridad de los invitados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren personlich Die Gute unserer Flickarbeiten
Nosotras a la calidad Siempre nos debemos
   Korpustyp: Untertitel
Seine Unterstützung würde das Amt praktisch garantieren.
Su apoyo prácticamente aseguraría el cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Magennerven kann ich nicht garantieren.
No respondo de mi estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ihre Sicherheit wohl garantieren.
Ordenado Zhang Liao tomar 50 hombres y acompañarlos
   Korpustyp: Untertitel
Garantieren Sie mir, alle Raketen zu erwischen?
Cam, ¿puedes garantizarme que destruirás todos los misiles?
   Korpustyp: Untertitel
Kultur und Schick garantieren einen fantastischen Aufenthalt.
fusión de cultura y glamour en una estancia de ensueño.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir können nicht für Sicherheit garantieren.
No podemos proteger al público.
   Korpustyp: Untertitel
Besseren Zugang zu medizinischer Versorgung garantieren
Menores y acceso a la sanidad
   Korpustyp: EU DCEP
Massagen, Körperbehandlungen und Gesichtsbehandlungen garantieren Entspannung pur.
Olvídate del estrés con los masajes, tratamientos corporales y tratamientos faciales disponibles.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Klimaanlage und Minibar garantieren einen komfortablen Aufenthalt.
Champa Residence ofrece habitaciones dotadas de aire acondicionado y minibar.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Klimaanlage und Minibar garantieren einen komfortablen Aufenthalt.
Hotel RH Gijón ofrece habitaciones dotadas de aire acondicionado y minibar.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere starken Produkte garantieren jahrelangen Spielspaß!
¡Todos nuestros resistentes productos son sinónimo de años de diversión!
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Massagen und Gesichtsbehandlungen garantieren Entspannung pur. ES
Regálate momentos de relax solicitando los masajes, tratamientos corporales y tratamientos faciales. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Massagen und Gesichtsbehandlungen garantieren Entspannung pur. ES
Olvídate del estrés con los masajes y tratamientos faciales disponibles. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren für alle unsere Eintrittskarten.
Todas nuestras entradas están garantizadas.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Die Keilführungen aus POM garantieren geringste Betätigungskräfte. AT
El guiado especial de POM asegura fuerzas mínimas de operación. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Unsere Motorspindeln garantieren enorm hohe Leistungen. IT
con almacenes de herramientas de alta capacidad IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren die niedrigsten Preise online!!
Las tarifas de Internet m獺s bajo garantizado!!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren die niedrigsten Preise online!!
Las tarifas de Internet más bajo garantizado!!
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren Ihre Tischreservierung in unserem Restaurant
Su reserva en nuestro restaurante estará garantizada
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Kein Computersystem kann absolute Sicherheit garantieren. ES
Ningún sistema puede ofrecer una seguridad absoluta. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dadurch garantieren sie sicheres und präzises Arbeiten.
más fácil, más eficaz y más seguro
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einhaltung des Tierschutzes durch schärfere Kontrollen und Strafen garantieren
Programa de trabajo de la Comisión para 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche es, Miss, aber garantieren kann ich es nicht.
Lo intentaré, señorita, pero no se lo aseguro.
   Korpustyp: Untertitel
"Diese Geste sollte für eine erfolgreiche Ernte garantieren."
Y convertir la situación en una cosecha exitosa para la comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht dafür garantieren, dass sie Ihnen vergibt.
Nunca te garanticé que ella te perdonara, Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
, zur gynäkologischen Betreuung und zur Geburtshilfe zu garantieren;
, y a la atención ginecológica y obstétrica;
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte nicht glauben, dass Diktatoren politische Stabilität garantieren können.
Es más fácil destruir que construir.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies können Pensionsfonds oder die Börse niemals garantieren.
Los fondos de pensión, la Bolsa, jamás podrán garantizarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, das Selbstbestimmungsrecht dieser Einzelpersonen zu garantieren.
Y es el derecho de autodeterminación de estas personas el que hay que preservar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfter Punkt: wir müssen auch exzellente Aufnahmebedingungen garantieren.
Quinto punto: tenemos que ofrecer una acogida de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eventuell zur Verfügung stehende Kontrollmechanismen garantieren keine Effektivität.
La eficacia de los controles potenciales de los organismos genéticamente modificados no está garantizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer kann uns garantieren, dass nicht genau das passiert?
¿Quién nos asegura eso? Porque puede ocurrir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss aber auch die Vertraulichkeit der erhaltenen Informationen garantieren.
Sin embargo, también está obligado a respetar la confidencialidad de la información que reciba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann für die britischen Behörden nicht garantieren.
No puedo responder por las autoridades británica…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Aufgabe, deine sichere Ankunft zu garantieren.
Mi función es asegurarme que llegues allí a salvo
   Korpustyp: Untertitel
Erstens kann niemand die Vereinigung aller irischen Stimmen garantieren.
-Nadie tendría todos los votos irlandeses necesarios.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eines hat diese Schule, das kann ich garantieren:
Pero hay una cosa que me atrevo a deci…
   Korpustyp: Untertitel
Entweder garantieren alle Sicherheit - oder niemand ist sicher.
Debe haber seguridad para todos, o nadie estará seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt verlockend, aber garantieren kann ich für nichts.
Estaría tentado, pero no podría asegurarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Einhaltung des Tierschutzes durch schärfere Kontrollen und Strafen garantieren
La Eurocámara examina la gestión presupuestaria de 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde alles tun, um ihre Chancen zu garantieren.
Yo haría cualquier cosa para que logre irse.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, Sie müssen mir absolute finanzielle Transparenz garantieren.
Segunda: necesito transparencia total en tus asuntos financieros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sofitel Küchenchefs garantieren ein unvergessliches kulinarisches Erlebnis.
una experiencia gastronómica inolvidable.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dennoch müsst ihr jederzeit die Sicherheit der Kinder garantieren.
No importa lo que ocurra, la seguridad de los niños siempre es la principal prioridad.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Unseren hohen Qualitätsstandard garantieren wir dabei durch exakte Handarbeit.
Y nuestro exigente estándar de calidad queda garantizado por un preciso trabajo artesanal.
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die ergonomischen Auflageflächen für die Handkante garantieren effiziente Kraftübertragung.
El soporte ergonómico de la superficie en contacto con la mano proporciona un gran poder de transmisión.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mehr als 400 Hotels der Marke NOVOTEL weltweit garantieren
Más de 400 hoteles NOVOTEL en el mundo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Professioneller Service und modernste Technik garantieren eine gelungene Veranstaltung.
Nuestro servicio altamente profesional y los últimos adelantos tecnológicos harán que su reunión sea todo un éxito.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Modern Design beruht auf Prinzipien, die unverwechselbare Interieur-Highlights garantieren. ES
Descubre los mejores accesorios y muebles para tener un buen diseño moderno. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hochwertige Bettwäsche garantieren Ihnen eine gute Nacht ’ s Schlaf.
Ropa de cama de alta calidad le asegurará una buena noche de sueño.
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Unsere Internetseiten sind suchmaschinenoptimiert und garantieren die Auffindbarkeit im Netz. ES
Sitios web con integración de SEO, asegurando que son visibles en las búsquedas ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Tiefe peruanische Schluchten und schnelles Wildwasser garantieren ein echtes Abenteuer.
El catalán y sus amigos se mueven entre gargantas profundas y rápidos para idear una nueva aventura.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich kann Ihnen garantieren, dass sie alles übertreffen wird.
Le aseguro que será el colmo de todas las fiestas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen garantieren, dass sie alles übertreffen wird.
Le aseguro que será la mejor de todas las fiestas.
   Korpustyp: Untertitel
Falls er etwas wei…...garantieren Sie der Familie das Zeugenschutzprogramm?
Si supiera alg…...¿proporcionaría protección de testigos a su familia?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe, ich kann nicht für ihre Sicherheit garantieren.
Hija mía, no puedo hacerme responsable por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren unseren Gästen stets die besten Tarife.
Consulte nuestro compromiso por ofrecer las mejores tarifas del hotel disponibles.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
Hochwertige Kugellager garantieren einen gleichmäßigen und leichtgängigen Antrieb.
Los cojinetes de precisión ofrecen un accionamiento de pedal suave y natural.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sichere Suchergebnisse, um Ihre Privatsphäre und Sicherheit zu garantieren
Proteja su equipo con una solución de seguridad proactiva
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Diese und viele andere Attraktionen garantieren einen spannenden, abwechslungsreichen Urlaubstag.
Esas y otras atracciones te sorprenderán y te harán disfrutar de un día lleno de nuevas experiencias.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Klimaanlage und eigene Badezimmer garantieren einen komfortablen Aufenthalt.
Carriacou Grand View Hotel ofrece habitaciones dotadas de aire acondicionado y baño privado.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei garantieren wir eine außerordentlich lange, störungs- und wartungsfreie Lebensdauer.
Larga durabilidad garantizada, sin alteraciones ni necesidad de mantenimiento.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klimaanlage und eigene Badezimmer garantieren einen komfortablen Aufenthalt.
Inthira Thakhek ofrece habitaciones dotadas de aire acondicionado y baño privado.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Flexibel genug, um Jibs und Tricks ohne Einschränkungen zu garantieren.
también asegura suficiente flexibilidad para evitar limitaciones en trucos y Jibs.
Sachgebiete: kunst luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein separater Eingang und Aufzug garantieren ein Höchstmaß an Privatsphäre.
Cuentan con entrada y ascensor de acceso privados para mayor discreción.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Technische Experten und Hightech-Ausstattung garantieren Interaktivität ohne Limit.
Equipos expertos y equipamiento de alta tecnología para interactuar sin límites.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Winterreifen und Sommerreifen von Goodyear garantieren Leistung und unbeschwerten Fahrspaß.
El rendimiento y la tranquilidad al volante son nuestros estándares en Goodyear.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren eine hervorragende Qualität und niedrige Preise.
No se pierda la alta calidad a precios económicos.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Wetterverhältnisse von Curacao garantieren perfekte Bedingungen für jede Mission.
Las condiciones atmosféricas existentes en Curaçao permiten que estén garantizadas las circunstancias perfectas para cada misión.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit ihrer feinen Körnung garantieren sie einen exzellenten Farbabrieb.
Papel bello con su fina estructura áspera para las técnicas de pintura en seco.
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
Sie garantieren perfekte Urlaubs- oder Geschäftsreisen in Costa Rica.
Para vacaciones o viaje de negocios perfectos en Costa Rica.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
- Wir arbeiten in Echtzeit und garantieren für unsere Dienstleistungen.
-Trabajaras en tiempo real, y nuestros servicios están garantizados.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie garantieren gleichzeitig ein hohes Qualitätsniveau in Beratung und Service.
También ayudan a mantener la alta calidad de nuestro asesoramiento y oferta de servicios.
Sachgebiete: verlag controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren den Preis, sodass Sie sich später entscheiden können.
Le garantizaremos el precio para que pueda decidir más tarde.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren die Erfolg der Veranstaltung mit unseren kreativen Ideen.
Con nuestras ideas creativas aseguramos el éxito de lso eventos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bis zu ihrem Erhalt können wir ihre Vertraulichkeit nicht garantieren.
Hasta que no los hayamos recibido, su confidencialidad no puede ser garantizada.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren unseren Gästen gehaltvollen Zeitvertreib mit reichhaltiger Programmauswahl.
Ofrecemos a nuestras huéspedes varios programas y actividades de tiempo libre.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren die Einhaltung der in unseren Katalogen genannten
Las dimensiones mencionadas en nuestros catálogos, habitualmente
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Hohe Leistungen garantieren die Bürsten KAMM und POODLE:
Se encuentran grandes prestaciones en el cepillo KAMM y en el POODLE:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere erfahrenen Mitarbeiter garantieren einen reibungslosen Service auf internationalem Niveau. DE
Nuestros empleados internos grantizan un servicio eficiente a nivel internacional. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die kuscheligen Daunendecken garantieren Ihnen eine herrliche Nacht.
Los cómodos edredones de plumas le ayudarán a pasar una noche maravillosa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren Ihnen einen schönen und ruhigen Aufenthalt.
Disfruta de una estancia agradable y tranquila.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer garantieren Ihnen einen entspannten und komfortablen Aufenthalt. ES
Sus habitaciones son ideales para tu descanso y confort. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zutrittskontrollsysteme von DORMA garantieren eine äußerst flexible Verwaltung von Zutrittsrechten.
Desde un sistema de juego a un sistema de competencia
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite