Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Les garantizo que estamos siguiendo este asunto muy de cerca.
Seien Sie versichert, dass wir dies sehr genau verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchacho, puedes pelear conmig…...pero te garantizo que perderás.
Junge, du kannst gegen mich ankämpfe…aber ich versichere dir, dass du verlieren wirst.
Korpustyp: Untertitel
El valor del impulso debe respetar un campo de tolerancia restringido para superar la prueba y poder garantizar altas prestaciones constantes en todos los motores fabricados.
Die Schubwerte müssen ein begrenztes Toleranzfeld respektieren, um den Test bestehen zu können, und außerordentliche und beständige Leistungsabgaben unter allen gebauten Motoren zu versichern.
1. Contenido de la página web El autor no garantiza que las informaciones contenidas dentro de esta página web sean actualizadas, correctas o completas.
DE
1. Inhalt des Onlineangebotes Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Le informamos de que no podemos garantizar el correcto funcionamiento de los servicios que ponemos a su disposición en nuestro sitio web si configura usted su navegador de manera que no admita cookies.
ES
Wir weisen Sie darauf hin, dass wir für die reibungslose Funktion der Ihnen über unsere Website bereitgestellten Dienste keine Gewährübernehmen können, wenn die Einstellungen Ihres Browsers eine Speicherung von Cookies nicht zulassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Además usted garantiza que no suministrará información o materiales a ELECTROLUX de contenido difamatorio, amenazador, obsceno, acosador o de algún modo ilícito bajo cualquier legislación vigente, o que contenga información confidencial registrada de terceros.
ES
Außerdem übernehmen Sie die Gewähr dafür, dass Sie ELECTROLUX keinerlei Informationen oder Materialien zur Verfügung stellen, welche beleidigend sind, Bedrohungen enthalten, obszön, belästigend oder in sonstiger Weise nach einschlägigem Recht rechtswidrig sind oder welche geschütztes Material Dritter enthalten.
ES
Sin embargo, la Unión Europea ha fijado un techo para los préstamos que garantiza.
Die Union hat jedoch für die Darlehen, für die sie die Bürgschaftübernimmt, eine Obergrenze gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizarum sicherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los ordenamientos jurídicos de todos los Estados miembros de la UE tienen la capacidad de garantizar la justicia.
Ich bin der Auffassung, dass die Rechtsordnungen aller EU-Mitgliedstaaten ausreichen, um die Durchsetzung des Rechts sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un acuerdo institucional sobre simplificación con carácter de urgencia, tal como tenemos en otros ámbitos, con el fin de garantizar que contemos con un procedimiento eficaz. No queremos abrir la caja de Pandora y en lugar de simplificar las cosas, acabar con una complejidad aún mayor.
Es ist dringend geboten, dass wir eine interinstitutionelle Vereinbarung zur Vereinfachung schließen, wie wir sie in anderen Fragen auch haben, umsicherzustellen, dass wir ein effizientes Verfahren haben und nicht die Büchse der Pandora öffnen, wobei am Ende keine Vereinfachungen, sondern eher Verkomplizierungen herauskämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea mantiene su absoluto compromiso de garantizar que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adopte oportunamente dicha resolución, que también servirá de fundamento para la presencia internacional y de la UE.
Die Europäische Union setzt unermüdlich ihre Bemühungen fort, um die rechtzeitige Verabschiedung einer solchen Resolution durch den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen sicherzustellen, die auch eine Grundlage für die Präsenz der Europäischen Union und der internationalen Gemeinschaft schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el mejor modo de dar a nuestros ciudadanos lo que es importante de verdad - mayor prosperidad, mejores trabajos, mayor cohesión social y un medio ambiente más limpio y sostenible - y es el único modo de garantizar que estas conquistas sean sostenibles para las generaciones futuras.
Sie ist der beste Weg, um das zu erreichen, was unsere Bürger am meisten erwarten - mehr Wohlstand, mehr und bessere Arbeitsplätze, größerer sozialer Zusammenhalt und eine saubere und nachhaltige Umwelt - und sie ist der einzige Weg, um die Nachhaltigkeit für künftige Generationen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso me atrevería a decir que es fundamental garantizar que se defiendan y protejan los intereses y valores europeos en la organización internacional más completa y decisiva.
Ich würde sogar sagen, dass dies grundlegend ist, umsicherzustellen, dass die europäischen Interessen und Werte in der größten und einflussreichsten internationalen Organisation verteidigt und gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Parlamento deben trabajar unidos y garantizar que estos medios se ajustan a nuestra voluntad.
Die Kommission und das Parlament müssen Hand in Hand arbeiten, umsicherzustellen, dass diese Mittel in unserem Sinne eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra obligación común hacer lo que podamos para garantizar que existan más oportunidades en los países en desarrollo.
Gemeinsam sind wir verpflichtet, alles in unserer Macht Stehende zu tun, umsicherzustellen, dass sich in den Entwicklungsländern mehr Möglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora empezaremos a poner en marcha estas aptitudes en las provincias para ayudar a los afganos a gestionar sus propios asuntos y garantizar que el Gobierno les preste -y se vea que les presta- servicios.
Wir werden nun damit beginnen, diese Fähigkeiten auch in den Provinzen Afghanistans aufzubauen, um das afghanische Volk dabei zu unterstützen, seine Belange eigenverantwortlich zu lenken, und umsicherzustellen, dass die Regierung sichtbare Dienste für die Menschen erbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último y resumiendo, garantizar la competitividad externa y conciliarla con la cohesión interna requiere unos mecanismos de intervención más eficaces.
Zusammenfassend und abschließend sei Folgendes gesagt: Um die externe Wettbewerbsfähigkeit sicherzustellen und sie mit dem inneren Zusammenhalt in Einklang zu bringen, sind wirksamere Interventionsmechanismen notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ensayo se repetirá inclinando la mesa en otras direcciones para garantizar el cumplimiento de dichos requisitos.
Diese Prüfung ist durch Neigung in andere Richtungen zu wiederholen, umsicherzustellen, dass die Vorschriften erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizardafür Sorge tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de poner fin a este dominio de la sociedad por parte de los productores, y garantizar que se presta mucha más atención a las preocupaciones de los consumidores y de la gente normal y corriente.
Wir müssen diese Allmacht der Produzenten in unserer Gesellschaft beenden und dafürSorgetragen, daß die Bedenken der Verbraucher und der einfachen Menschen weit mehr Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que las medidas favorezcan tanto al medio ambiente como a la familia.
Wir müssen dafürSorgetragen, dass die Maßnahmen sowohl umwelt- als auch familienfreundlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el comienzo del debate, pero tenemos que respetar el recurso más importante que tenemos, las personas, y garantizar un sistema de seguridad social y de protección social que llegue de manera efectiva a todos los ciudadanos.
Dies ist der Beginn der Debatte, aber wir müssen die wichtigste Ressource achten, die wir haben - die Menschen -, und dafürSorgetragen, dass wir ein System der sozialen Sicherheit und des sozialen Schutzes haben, das alle Bürger tatsächlich erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y los Estados miembros deben garantizar conjuntamente que sea posible, por ejemplo a través de Internet y de memorias caché rápidas, mejorar la información.
Die EU und die Mitgliedstaaten müssen gemeinsam dafürSorgetragen, dass man sich zum Beispiel über das Internet und Quick Caches besser informieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes políticos de Kosovo, especialmente los líderes albanokosovares, tienen que asumir la responsabilidad sobre la situación y garantizar que no se repita la violencia por motivos étnicos ni las amenazas de tal violencia.
Die politischen Führer im Kosovo, vor allem die Führung der Kosovo-Albaner, müssen Verantwortung für die derzeitige Situation übernehmen und dafürSorgetragen, dass sich die ethnisch motivierte Gewalt oder deren Androhung nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta también sería mi petición al ponente, es decir, garantizar que las condiciones y requisitos establecidos también son llevaderos para las pequeñas y medianas empresas y que estas pueden aplicar dichas condiciones y requisitos.
Dies wäre auch mein Appell an den Berichterstatter, nämlich dafürSorge zu tragen, dass die Bedingungen und Vorschriften, die festgelegt werden, auch für unsere Mittelständler durchführbar und erträglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, la Unión debe respaldar los esfuerzos de los Estados miembros para aplicar dicho marco jurídico, insistiendo en particular en garantizar a las personas el ejercicio efectivo de sus derechos.
Hierzu sollte die Union die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Umsetzung des Datenschutzrechts unterstützen können, wobei insbesondere dafürSorge zu tragen ist, dass der Einzelne seine Rechte auch tatsächlich wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben garantizar que la participación de prestamistas e intermediarios de crédito en este tipo de procedimientos de resolución alternativa de litigios no sea facultativa.
Die Mitgliedstaaten sollten dafürSorgetragen, dass die Teilnahme an solchen alternativen Streitbeilegungsverfahren für die Kreditgeber und Kreditvermittler nicht fakultativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el momento de elaborar sus programas, los Estados miembros deben garantizar también, en la medida de lo posible, la diversificación de la actividad agrícola en las regiones ultraperiféricas.
Dennoch sollten die Mitgliedstaaten bei der Konzipierung ihrer Programme möglichst auch dafürSorgetragen, dass in der Landwirtschaft der Regionen in äußerster Randlage eine Diversifizierung stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a la Comisión a garantizar que en los próximos años se mantenga una política de competencia fuerte, independiente y dotada de los recursos adecuados;
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, dafürSorge zu tragen, dass eine entsprechend ausgestattete, starke und unabhängige Wettbewerbspolitik in den kommenden Jahren beibehalten wird;
Korpustyp: EU DCEP
garantizargesichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que un mercado no regulado solo puede tener consecuencias adversas para el medio ambiente; así pues, la inversión en estos ámbitos ayudaría a garantizar las bases ecológicas de nuestra existencia.
Natürlich – ich glaube, man kann auch nicht davon absehen, dass ein ungeregelter Markt auch zu erheblichen negativen ökologischen Folgen führen wird – würde eine Investition in diese Bereiche dazu beitragen, dass unsere ökologischen Lebensgrundlagen gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la ayuda y los privilegios comerciales deben ser la zanahoria que pueda combinarse con el palo de la condicionalidad en el marco del IEVA, a fin de garantizar que cuanto más se acerquen estos países a los valores de la Unión Europea, más ventajas podrán obtener en el futuro.
Ferner bin ich der Ansicht, dass Hilfe und Handelsprivilegien als Zuckerbrot mit der Peitsche der ENP-Bedingungen gekoppelt werden müssen, damit gesichert ist, dass diese Länder in Zukunft umso mehr profitieren können, je stärker sie sich den Werten der Europäischen Union annähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación empeoró considerablemente a raíz del genocidio en Rwanda y la intervención de Rwanda en las dos guerras que se libraron en el país con el objetivo inicial de garantizar las fronteras exteriores.
Die Lage verschlimmerte sich nach dem Völkermord in Ruanda und nach dem Eingreifen Ruandas in die beiden Kriege des Landes, mit denen am Anfang lediglich die Außengrenzen gesichert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión propone introducir el registro mediante un procedimiento centralizado de nuevas moléculas, para garantizar que todo el mundo pueda acceder a las terapias más innovadoras.
Die Kommission schlägt daher vor, die Registrierung dieser neuen Wirkstoffe mittels eines zentralen Verfahrens verbindlich vorzuschreiben, damit der Zugang aller zu den besten innovativen Therapien gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece esencial garantizar desde ahora la cobertura de dichas exigencias, a ser posible antes incluso de la definición de las perspectivas financieras 2007-2013, para evitar que se produzcan en los próximos años frustraciones insoportables para la Unión y para los Estados miembros, dado el valor estratégico de la realización de la red transeuropea.
Angesichts der strategischen Bedeutung des Baus des transeuropäischen Netzes, erscheint es sehr wichtig, dass die Deckung dieses Bedarfs sofort, möglichst noch vor der Festlegung der Finanziellen Vorausschau 2007-2013, gesichert wird, um zu vermeiden, dass es in den nächsten Jahren zu unerträglichen Frustrationen für die Union und die Mitgliedstaaten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan elabora un nuevo método de toma de decisiones sobre el total admisible de capturas que permitirá garantizar la sostenibilidad de la población a largo plazo.
Dieser Plan bringt eine neue Methode der Entscheidungsfindung vor, die die zulässige Gesamtfangmenge betrifft, wodurch die Nachhaltigkeit des Bestands langfristig gesichert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se deberá garantizar la estabilidad de las instalaciones de depósito a fin de evitar que se produzcan accidentes y de reducir los efectos de estos.
Die Stabilität der Endlagerungsanlagen muss ebenfalls gesichert sein, um Unfälle zu verhindern oder deren Auswirkungen zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que garantizar su credibilidad.
Darüber hinaus muss seine Glaubwürdigkeit gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que, si no estamos dispuestos, también entre nosotros, a garantizar un criterio común de principios y que dichos principios sean también la base esencial de nuestra propia proyección exterior, es imposible garantizar una profundización de la Unión Europea.
Unserer Ansicht nach kann eine Stärkung der Europäischen Union nicht gesichert werden, wenn wir nicht bereit sind, auch untereinander eine gemeinsame Richtschnur für Grundsätze zu gewährleisten und sicherzustellen, daß diese Grundsätze auch die wichtigste Grundlage unserer eigenen Profilierung nach außen hin sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una intenta garantizar que los datos solicitados no sean más detallados de lo necesario, de manera que sirvan al objetivo que se persigue.
Durch die eine soll gesichert werden, daß die zu erfassenden Daten nicht detaillierter als für den vorgesehenen Zweck notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizarsicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en este momento no existen datos suficientes para garantizar que las interacciones descritas con dosis más elevadas de doxiciclina no se vayan a producir con Oracea.
Allerdings liegt zum aktuellen Zeitpunkt noch nicht ausreichend Datenmaterial vor, um sicher sein zu können, dass die für höhere Dosen von Doxycyclin beschriebenen Wechselwirkungen nicht auch in der Anwendung von ORACEA auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que tras recuperarse de la neutropenia, se continúen realizando semanalmente los hemogramas completos, las fórmulas leucocíticas y el recuento de neutrófilos y plaquetas durante 3 semanas consecutivas para garantizar la recuperación completa del paciente.
Es wird empfohlen, nach Abklingen der Neutropenie das Blutbild, die Leukozytenzahl, die Neutrophilen- und die Thrombozytenzahl drei Wochen lang jede Woche zu kontrollieren, um sicher sein zu können, dass sich der Patient von der Neutropenie vollständig erholt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo va a garantizar la Comisión que las disposiciones previstas no conlleven la aparición de desventajas competitivas para determinados sectores bancarios?
Wie stellt die Europäische Kommission sicher, dass durch die geplanten Vorschriften keine Wettbewerbsnachteile für einzelne Bankensektoren entstehen?
Korpustyp: EU DCEP
En lo que al Plan de Acción de la UE sobre igualdad de género se refiere, ¿cómo tiene pensado la Comisión garantizar que se trata de un verdadero plan de acción con medidas concretas para capacitar a la mujeres en el sur?
Wie stellt die Kommission im Hinblick auf den EU-Aktionsplan zur Gleichstellung der Geschlechter sicher, dass dies ein echter Aktionsplan mit konkreten Maßnahmen zur Gewährleistung der Teilhabe von Frauen im Süden ist?
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de reglamentación deben garantizar que las reducciones de las tarifas de itinerancia previstas en el presente Reglamento no se compensan mediante tarifas de telefonía móvil dentro del mismo Estado miembro.
Die nationalen Regulierungsbehörden stellen sicher, dass Ermäßigungen bei den Roamingentgelten gemäß dieser Verordnung nicht durch Kosten für Mobiltelefonanrufe im selben Mitgliedstaat kompensiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la falsificación, ¿qué está haciendo la Comisión para garantizar la protección de los derechos de autor sobre los diseños mediante la aplicación de los ADPIC en la OMC?
Wie stellt die Kommission im Zusammenhang mit Nachahmungen sicher, dass die Urheberrechte auf bestimmte Entwürfe durch die Durchsetzung von TRIPS im WTO-Rahmen geschützt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación provoca a menudo costes adicionales considerables a las sociedades, puesto que no sólo se ven obligadas a garantizar la traducción de determinados documentos a la lengua del Estado miembro donde radica la sucursal sino que, además, deben cumplir a veces con requisitos excesivos en materia de autenticación y/o protocolización de la traducción.
Dies verursacht den Unternehmen oftmals erhebliche Zusatzkosten, da sie nicht nur die Übersetzung bestimmter Unterlagen in die Sprache des Mitgliedstaats, in dem die Zweigniederlassung belegen ist, sicher stellen müssen, sondern mitunter auch übertriebene Anforderungen für die Beglaubigung und/ oder notarielle Beglaubigung der Übersetzung einzuhalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
que todos los Estados miembros tomen las medidas necesarias para garantizar que los remolques, independientemente de si son articulados o no, estén debidamente cubiertos por un seguro de responsabilidad civil aparte, cuando tengan una placa de matrícula distinta a la del (último) vehículo tractor. —
Alle Mitgliedstaaten stellen mit den notwendigen Maßnahmen sicher, dass Anhänger, ob angekuppelt oder nicht, über einen ordnungsgemäßen gesonderten Haftpflichtversicherungsschutz verfügen, wenn sie ein amtliches Kennzeichen tragen, dessen Nummer von der des Kennzeichens am (letzten) Zugfahrzeug abweicht. —
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión adoptará las medidas necesarias para garantizar que la incautación de productos sospechosos no obstaculice el comercio de medicamentos genéricos legales.
Die Kommission stellt sicher, dass die Beschlagnahme verdächtiger Arzneimittel nicht den Handel mit legalen Generika behindert.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que una de las funciones de esta futura APEM será garantizar el buen funcionamiento de la asociación euromediterránea, fomentar la correcta aplicación de los acuerdos de asociación celebrados entre la Unión Europea y los países socios mediterráneos y aprobar recomendaciones y presentarlas a la conferencia de Ministros con miras a alcanzar los objetivos de la asociación euromediterránea;
vertritt die Auffassung, dass eine der Aufgaben dieser künftigen Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer darin besteht, das gute Funktionieren der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft sowie die ordnungsgemäße Anwendung der zwischen der Europäischen Union und den Partnerländern im Mittelmeerraum geschlossenen Assoziierungsabkommen sicher zu stellen sowie im Hinblick auf die Verwirklichung der Ziele der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft Empfehlungen anzunehmen und an die Ministerkonferenz zu richten;
Korpustyp: EU DCEP
garantizardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta las actividades de la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro encaminadas a elaborar y ejecutar determinados proyectos regionales conjuntos, en particular en el ámbito del transporte y la infraestructura energética, destinados a garantizar el suministro de los respectivos servicios a los países de la región;
4. bestärkt die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres in ihrer Tätigkeit zur Ausarbeitung und Durchführung konkreter gemeinsamer Projekte auf regionaler Ebene, insbesondere im Bereich Verkehrs- und Energieinfrastruktur, die darauf abstellen, dass in den Volkswirtschaften der Region in Bezug auf diese Dienste Versorgungssicherheit besteht;
Korpustyp: UN
Considera necesario garantizar el adecuado equilibrio entre la protección de los donantes en términos de anonimato y confidencialidad, por una parte, y, por otra, la trazabilidad de las donaciones de órganos con fines médicos, con objeto de impedir la remuneración, legal o ilegal, de la donación de órganos;
hält es für notwendig, dass einerseits der Schutz des Spenders in Bezug auf seine Anonymität und die Vertraulichkeit personenbezogener Daten und andererseits die Rückverfolgbarkeit der Organspenden zu medizinischen Zwecken in ein ausgewogenes Verhältnis zueinander gebracht werden, damit Organspenden gegen Entgelt und der Handel mit Organen unterbunden werden;
Korpustyp: EU DCEP
La condición principal para unirse a la zona Schengen es la capacidad de garantizar la seguridad de las fronteras exteriores de la UE.
Beide Berichte unterstreichen, dass eine breitere Basis für das Verständnis unserer Volkswirtschaften von grundlegender Bedeutung für die Verbesserung der Politikgestaltung ist.
Korpustyp: EU DCEP
(16 septies) En su programación financiera, la Comisión debe garantizar la continuidad de los datos durante y después del período de desarrollo de las operaciones iniciales del GMES (2011-2013), así como la explotación de los servicios de forma ininterrumpida y sin restricciones.
(16f) Die Kommission sollte bei der Finanzplanung dafür Sorge tragen, dass sowohl während als auch nach Ende des Zeitraums der ersten operativen Tätigkeiten der GMES (2011-2013) Datenkontinuität gegeben ist und dass die Dienste ununterbrochen und ohne Einschränkungen genutzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras, los artículos pirotécnicos deberán alcanzar los niveles de rendimiento especificados por el fabricante al organismo notificado con el fin de garantizar la máxima seguridad y fiabilidad.
Das Europäische Parlament hat in der heute angenommenen Entschließung weiterhin unterstrichen, dass keine Mittel aus dem FP7 zur Einsetzung des Europäischen Technologieinstituts bzw. dessen Verwaltung verwendet werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial garantizar el acceso del Banco Central Europeo y de los bancos centrales nacionales a los datos confidenciales sobre los grupos de multinacionales empresas en determinadas condiciones.
Es ist wesentlich, dass der Europäischen Zentralbank und den nationalen Zentralbanken unter bestimmten Bedingungen Zugang zu vertraulichen Daten über multinationale Unternehmensgruppen gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para concluir, el ponente de opinión propone precisar la obligación de los Estados miembros de garantizar los recursos, el personal y la formación suficientes para reducir realmente los delitos ecológicos mediante el nuevo enfoque definido en la presente Directiva.
Schließlich schlägt der Verfasser vor klarzustellen, dass Mitgliedstaaten dazu verpflichtet sind, ausreichend Mittel, Personal und Aus- und Fortbildungsmaßnahmen bereit zu stellen, um die Umweltkriminalität durch den neuartigen Ansatz, der mit dieser Richtlinie festgelegt wird, zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Es de vital importancia en este contexto, garantizar el asilo a Ismail J. y a su familia, en base al Convenio de Ginebra.
In diesem Zusammenhang ist es von entscheidender Bedeutung, dass Ismail J. und seiner Familie gemäß der Genfer Konvention Asyl gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esto también debería ayudar a garantizar el funcionamiento de los actuales acuerdos de reconocimiento mutuo basados en una inspección y una aplicación efectiva que sean eficaces y comparables en toda la Comunidad .
Dies sollte auch dazu beitragen, dass die reibungslose Anwendung bestehender Vereinbarungen über die gegenseitige Anerkennung, die auf wirkungsvollen und vergleichbaren Inspektionen und Durchsetzungsmaßnahmen in der gesamten Gemeinschaft beruhen, sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esto también debería ayudar a garantizar el funcionamiento de los actuales acuerdos de reconocimiento mutuo basados en una inspección y una aplicación efectiva que sean eficaces y comparables en toda la Unión .
Dies sollte auch dazu beitragen, dass die reibungslose Anwendung bestehender Vereinbarungen über die gegenseitige Anerkennung, die auf wirkungsvollen und vergleichbaren Inspektionen und Durchsetzungsmaßnahmen in der gesamten Union beruhen, sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DCEP
garantizargarantiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, la Comisión examinará la forma de garantizar un nivel de aseguramiento adecuado y un enfoque uniforme para la responsabilidad en el transporte internacional por autocar.
ES
Diesbezüglich wird die Kommission prüfen, wie im grenzüberschreitenden Reisebusverkehr ein angemessener Mindestversicherungsschutz sowie eine einheitliche Haftungsregelung garantiert werden können.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
la ciudadanía de la UE promueve la participación de los ciudadanos en la vida democrática de la UE mediante transparencia en las decisiones, acceso a los documentos y buena administración, además de garantizar a los ciudadanos el derecho a la protección consular fuera de la UE.
ES
die Unionsbürgerschaft die Teilnahme der Bürger am demokratischen Leben in der EU durch transparente Beschlussfassungsprozesse, den Zugang zu Dokumenten und eine gute Verwaltungsführung fördert. Sie garantiert den Bürgern auch das Recht auf konsularischen Schutz außerhalb der EU.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, se debe garantizar el acceso a quienes necesiten de protección internacional y a los grupos de personas en situación de vulnerabilidad, tales como los menores no acompañados.
ES
Gleichzeitig muss der Zugang für die Personen, die internationalen Schutz benötigen, und für gefährdete Personengruppen, wie etwa unbegleitete Minderjährige, garantiert sein.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sugiere, en particular, la elaboración de una directiva marco destinada a garantizar determinados derechos a todos los nacionales de países terceros con un empleo legal.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, en diciembre de 2008 la UE adoptó un conjunto de medidas cuyo objetivo es reducir la contribución al calentamiento global y garantizar el abastecimiento energético.
ES
Außerdem hat die EU im Dezember 2008 ein Maßnahmenpaket verabschiedet, mit dem der Beitrag der EU zur Klimaerwärmung gesenkt und die Energieversorgungssicherheit garantiert werden soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ministros de Justicia de la UE adoptan nuevas normas para garantizar el derecho a la información de los imputados en procesos penales en otros países de la UE.
ES
Die Justizminister der EU-Länder verabschieden eine neue Regelung, die Angeklagten bei strafrechtlichen Verfahren in anderen EU-Ländern ein Recht auf Information garantiert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«Se aplica por fin la primera de tres propuestas de la Comisión Europea destinadas a garantizar a todos los ciudadanos de la UE los derechos que permiten un juicio imparcial, ya sea en su país de origen o en el extranjero.
ES
„Damit gelangt der erste von insgesamt drei Vorschlägen der Europäischen Kommission zur Anwendung, mit denen den Bürgern überall in der EU, ob daheim oder bei Auslandsaufenthalten, die für ein faires Verfahren erforderlichen Rechte garantiert werden sollen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
subraya que "hay que garantizar a todos los ciudadanos europeos el derecho a ser olvidados, de forma que sus datos sean borrados cuando las circunstancias por las que fueron almacenados desaparezcan".
ES
Das "Recht, vergessen zu werden", muss allen EU-Bürgern garantiert werden, sodass ihre Daten gelöscht werden, wenn der Grund für die Speicherung erlischt.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, le podemos garantizar que nuestra marca de certificación supone un alivio para las personas que sufren de alergias, como los edificios con sistemas de ventilación utilizan filtros apropiados para reducir las cantidades de polvo y polen en el aire.
Darüber hinaus garantiert Ihnen unser Prüfzeichen für Allergiker, in Häusern mit Lüftungsanlagen und geeigneten Filtern, die verminderte Belastung durch Staub und Pollen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau
Korpustyp: Webseite
garantizarSicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará al derecho que, a tenor del contrato de transporte o de la ley aplicable, pueda corresponder al porteador o una parte ejecutante a retener las mercancías para garantizar el pago de las sumas que le sean debidas.
Dieses Übereinkommen lässt ein gegebenenfalls nach dem Frachtvertrag oder dem anwendbaren Recht bestehendes Recht des Beförderers oder einer ausführenden Partei unberührt, die Güter zur Sicherung der Zahlung geschuldeter Beträge zurückzubehalten.
Korpustyp: UN
Expresa su conformidad, con arreglo al artículo 13 de los Estatutos de la Caja y a fin de garantizar la continuidad de los derechos de pensión, con lo siguiente:
6. erteilt im Einklang mit Artikel 13 der Satzung des Fonds und mit dem Ziel der Sicherung der Kontinuität der Ruhegehaltsansprüche ihre Zustimmung
Korpustyp: UN
Los esfuerzos realizados para garantizar la participación de la mujer en el desarrollo se han ampliado y necesitan centrarse también en las condiciones y las necesidades básicas de la mujer con un criterio integral basado en la igualdad de derechos y participación, la promoción y la protección de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Nach der Verstärkung der Anstrengungen zur Sicherung der Mitwirkung der Frauen an der Entwicklung muss jetzt versucht werden, die Ausrichtung auf die Lage und die Grundbedürfnisse der Frauen mit einem ganzheitlichen Ansatz zu verbinden, der auf Gleichberechtigung und Partnerschaft und der Förderung und dem Schutz aller Menschenrechte und Grundfreiheiten aufbaut.
Korpustyp: UN
Dado que la mayoría de las mujeres del mundo son productoras de artículos de subsistencia y utilizan recursos ambientales, es preciso reconocer e integrar los conocimientos y prioridades de la mujer en la conservación y ordenación de esos recursos a fin de garantizar su sostenibilidad.
Da die Mehrheit der Frauen auf der Welt für den Eigenverbrauch produzieren und Umweltressourcen nutzen, müssen bei der Erhaltung und Bewirtschaftung dieser Ressourcen im Hinblick auf die Sicherung ihrer Nachhaltigkeit die Kenntnisse und vorrangigen Belange dieser Frauen anerkannt und einbezogen werden.
Korpustyp: UN
Reafirmando su convicción de que todo nuevo progreso en materia de desarme nuclear contribuirá a consolidar el régimen internacional de no proliferación nuclear y a garantizar la paz y la seguridad internacionales,
ihre Überzeugung bekräftigend, dass weitere Fortschritte bei der nuklearen Abrüstung zur Konsolidierung des internationalen Nichtverbreitungsregimes für Kernwaffen und so zur Sicherung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit beitragen werden,
Korpustyp: UN
El séptimo objetivo de desarrollo del Milenio, el garantizar un medio ambiente sostenible, no sólo no está más cerca, sino que, si acaso, se aleja.
Überhaupt rückt die Verwirklichung des siebten Millenniums-Entwicklungsziels der Sicherung der ökologischen Nachhaltigkeit derzeit eher in immer weitere Ferne.
Korpustyp: UN
Da su asentimiento con arreglo al artículo 13 de los Estatutos de la Caja y con miras a garantizar la continuidad de los derechos de pensión:
5. erteilt im Einklang mit Artikel 13 der Satzung des Pensionsfonds und mit dem Ziel der Sicherung der Kontinuität der Ruhegehaltsansprüche ihre Zustimmung
Korpustyp: UN
Reafirma que la responsabilidad primordial de establecer un medio propicio para garantizar el bienestar de los niños, en el que se promuevan y respeten los derechos de todos y cada uno de los niños, recae en cada Estado;
22. bekräftigt, dass jeder einzelne Staat die Hauptverantwortung für die Schaffung eines Umfelds trägt, das der Sicherung des Wohls der Kinder förderlich ist und in dem die Rechte eines jeden Kindes gefördert und geachtet werden;
Korpustyp: UN
Ningún Estado estará obligado a prestar caución, fianza o depósito, sea cual fuere su denominación, para garantizar el pago de las costas o gastos judiciales de cualquier proceso en que sea parte demandada ante un tribunal de otro Estado.
Einem Staat, der beklagte Partei in einem Verfahren vor einem Gericht eines anderen Staates ist, wird zur Sicherung der Verfahrenskosten keine - wie auch immer bezeichnete - Sicherheitsleistung oder Hinterlegung auferlegt.
Korpustyp: UN
Para garantizar la mejor utilización posible de los recursos científicos y los conocimientos prácticos en los Comités, cada uno de sus miembros podrá asumir el papel de ponente o coponente.
Zur Sicherung der bestmöglichen Nutzung der wissenschaftlichen Ressourcen und Erfahrungen im Rahmen der Ausschüsse fungiert jedes Ausschußmitglied als Berichterstatter und Mitberichterstatter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
garantizardafür sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observamos con preocupación que la violencia contra las mujeres y los niños continúa en todas partes y con frecuencia aumenta, y estamos decididos a garantizar el respeto estricto y universal de las normas internacionales relativas a la violencia contra las mujeres y las niñas.
Wir stellen mit Besorgnis fest, dass Gewalt gegen Frauen und Kinder überall weiter verübt wird und häufig zunimmt, und beschließen, dafür zu sorgen, dass die internationalen Normen in Bezug auf Gewalt gegen Frauen und Mädchen weltweit strikt eingehalten werden.
Korpustyp: UN
Un aspecto importante del apoyo consistirá en garantizar la debida preparación de las visitas a los países.
Ein wichtiger Aspekt dieser Unterstützung wird darin bestehen, dafür zu sorgen, dass die Besuche in den betreffenden Ländern ausreichend vorbereitet werden.
Korpustyp: UN
Esta circunstancia parece haber dado lugar a que muchos Estados Partes consideren que no es necesario, o que es incluso contraproducente, garantizar que los correspondientes principios queden reflejados en la legislación o en directrices administrativas.
Dies scheint zahlreiche Staaten zu der Annahme veranlasst zu haben, dass es unnötig oder sogar unangebracht sei, dafür zu sorgen, dass die maßgeblichen Grundsätze in Rechts- oder Verwaltungsvorschriften berücksichtigt werden.
Korpustyp: UN
Destacamos la necesidad de garantizar que todas las jurisdicciones fiscales y los centros financieros cumplan normas de transparencia y reglamentación.
Wir betonen die Notwendigkeit, dafür zu sorgen, dass alle Steuerstandorte und Finanzzentren die Transparenz- und Regulierungsnormen einhalten.
Korpustyp: UN
Observamos con preocupación que la violencia contra las mujeres y los niños continúa en todas partes y con frecuencia aumenta, y estamos decididos a garantizar el respeto estricto y universal de las normas internacionales relativas a la violencia contra las mujeres y las niñas.
Wir stellen mit Besorgnis fest, dass Gewalt gegen Frauen und Kinder überall weiter verübt wird und häufig zunimmt, und beschlieȣen, dafür zu sorgen, dass die internationalen Normen in Bezug auf Gewalt gegen Frauen und Mädchen weltweit strikt eingehalten werden.
Korpustyp: UN
El titular de la autorización de comercialización debe garantizar que existe un sistema de farmacovigilancia establecido y en funcionamiento, antes de comercializar el producto.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat dafür zu sorgen, dass das System der Arzneimittelüberwachung implementiert ist und funktioniert, bevor das Produkt auf den Markt gebracht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que los Estados miembros deben garantizar que los órganos destinados al trasplante no se extraigan de una persona fallecida sin que se haya certificado su defunción según las leyes nacionales,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten dafürsorgen müssen, dass zur Transplantation bestimmte Organe beim Verstorbenen erst entnommen werden dürfen, nachdem gemäß den geltenden einzelstaatlichen Bestimmungen der Tod festgestellt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tomado la Comisión medidas adecuadas para recoger más información y garantizar el respeto de la legislación comunitaria, dentro de los límites que le confiere el Tratado, como se comprometió a hacer en su respuesta a las preguntas escritas E-2396/2005 a 2406/2005?
Hat die Kommission, wie in ihrer Antwort auf die schriftlichen Anfragen E-2396/05 bis E-2406/05 versprochen wurde, bereits „geeignete Maßnahmen eingeleitet, um weitere Informationen einzuholen und im Rahmen ihrer Befugnisse gemäß dem EG-Vertrag dafürsorgen, dass das Gemeinschaftsrecht eingehalten wird“?
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que los gobiernos nacionales deberían eliminar los obstáculos que existen en el sector de los medicamentos en materia de precio, aranceles, política comercial y reglamentaria, así como garantizar que los medicamentos indispensables, incluidos los medicamentos de segunda, tercera y cuarta generación, estén disponibles y a precios razonables;
unterstreicht, dass die nationalen Regierungen Hemmnisse bei der Preis-, Tarif- und Handels- und Regelungspolitik für Arzneimittel beseitigen und dafürsorgen müssten, dass lebensnotwendige Medikamente, einschließlich Arzneimittel der zweiten, dritten und vierten Generation, verfügbar und erschwinglich sind;
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida puede garantizar la Comisión que se tengan en cuenta los elementos socioeconómicos y las contribuciones positivas de dichas actividades de cara a la elaboración de los contratos de gestión Natura 2000 y a la evaluación de las «perturbaciones» potenciales, así como a la «coherencia de red»?
Inwieweit kann die Kommission dafürsorgen, dass die sozioökonomischen Aspekte und der positive Beitrag dieser Aktivitäten bei der Erarbeitung der Bewirtschaftungsverträge für Natura-2000-Gebiete und bei der Bewertung der möglichen „Störungen“ sowie des „Zusammenhalts des Netzes“ berücksichtigt werden?
Korpustyp: EU DCEP
garantizargewährleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad alienta a los Estados Miembros y al Secretario General a que mantengan contactos periódicos con organizaciones y redes de mujeres, para utilizar sus conocimientos, experiencias y recursos y garantizar su participación en los procesos de reconstrucción, en particular al nivel de adopción de decisiones.
Der Sicherheitsrat legt den Mitgliedstaaten und dem Generalsekretär nahe, regelmäßigen Kontakt zu örtlichen Frauenorganisationen und -netzwerken zu wahren, sich deren Wissen, Sachverstand und Ressourcen zunutze zu machen und ihre Mitwirkung an Wiederaufbauprozessen, insbesondere auf der Entscheidungsebene, zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Teniendo presente que todos los Estados partes en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales3 se han comprometido a garantizar el ejercicio de todos los derechos que en él se enuncian, sin discriminación alguna, en particular la basada en el origen nacional,
eingedenk dessen, dass jeder Vertragsstaat des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte3 sich dazu verpflichtet hat, die Ausübung aller in dem Pakt aufgeführten Rechte ohne jede Diskriminierung, insbesondere auf Grund der nationalen Herkunft, zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Reafirma que es a ella a quien le corresponde la función de analizar a fondo y aprobar los recursos humanos y financieros, así como las políticas en la materia, con miras a garantizar la ejecución cabal, eficaz y eficiente de todos los programas y actividades encomendados y la aplicación de las normas al respecto;
7. bekräftigt ihre Rolle bei der Durchführung einer gründlichen Analyse und der Bewilligung von personellen und finanziellen Ressourcen und der entsprechenden Leitlinien, mit dem Ziel, die volle, wirksame und effiziente Durchführung aller mandatsmäßigen Programme und Tätigkeiten und die Anwendung der diesbezüglich festgelegten Leitlinien zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Establecer penas claras para la trata de personas y para la trata y el transporte ilícito de personas que migran, apoyadas por procedimientos administrativos y leyes eficaces, para garantizar que quienes hayan sido declarados culpables de esos delitos reciban su castigo.
Konkrete Strafen für den Menschenhandel und für das Schleusen von Migranten erarbeiten, gestützt durch wirksame Verwaltungsverfahren und Gesetze, die gewährleisten, dass die der Begehung solcher Verbrechen für schuldig Befundenen bestraft werden.
Korpustyp: UN
Considerando que, hasta que se haya logrado un desarme nuclear universal, es indispensable que la comunidad internacional establezca medidas y arreglos eficaces para garantizar la seguridad de los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares por quienquiera que sea,
die Auffassung vertretend, dass die internationale Gemeinschaft bis zur Herbeiführung einer universalen nuklearen Abrüstung unbedingt wirksame Maßnahmen und Vereinbarungen ausarbeiten muss, um die Sicherheit der Nichtkernwaffenstaaten vor dem Einsatz oder der Androhung des Einsatzes von Kernwaffen, gleichviel von welcher Seite, zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
d) El fortalecimiento de los sistemas y las instituciones de gestión pública nacionales, en particular las instituciones de justicia penal, para crear o garantizar una mayor independencia y resistencia frente a las influencias corruptas;
d) die Systeme und Institutionen einer guten Staatsführung, insbesondere die Institutionen der Strafrechtspflege, stärken, um eine größere Unabhängigkeit von korrumpierenden Einflüssen und stärkere Widerstandskraft dagegen herbeizuführen und/oder zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Reafirma su función de analizar a fondo y aprobar los recursos humanos y financieros, así como las políticas en la materia, con miras a garantizar la ejecución cabal, eficaz y eficiente de todos los programas y actividades encomendados y la aplicación de las políticas al respecto;
3. bekräftigt ihre Rolle bei der Durchführung einer gründlichen Analyse und der Bewilligung von personellen und finanziellen Ressourcen und der entsprechenden Leitlinien, mit dem Ziel, die volle, wirksame und effiziente Durchführung aller mandatsmäßigen Programme und Tätigkeiten und die Anwendung der diesbezüglich festgelegten Leitlinien zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción también que el Premio Nobel de la Paz de 2005 se haya concedido al Organismo y su Director General, Sr. Mohamed ElBaradei, en reconocimiento de sus esfuerzos por impedir que la energía nuclear sea utilizada con fines militares y garantizar la mayor seguridad posible en su utilización con fines pacíficos;
5. begrüßt außerdem die Verleihung des Friedensnobelpreises 2005 an die Organisation und ihren Generaldirektor, Herrn Mohamed ElBaradei, für die unternommenen Anstrengungen, um zu verhindern, dass Kernenergie zu militärischen Zwecken genutzt wird und zu gewährleisten, dass Kernenergie für friedliche Zwecke unter strengsten Sicherheitvorkehrungen genutzt wird;
Korpustyp: UN
El MAH debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia está establecido y en marcha antes de que el producto se coloque en el mercado y durante el tiempo que el producto comercializado permanezca en uso.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss gewährleisten, dass das Pharmakogivilanzsystem etabliert und funktionsfähig ist bevor das Produkt in Verkehr gebracht wird und so lange wie das im Verkehr befindliche Produkt verwendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sistema de farmacovigilancia El Titular de la Autorización de Comercialización (TAC) debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia, descrito en la la versión 3.0 presentada en el Módulo 1.8.1. de la Solicitud de Autorización de Comercialización, esté implementado y en funcionamiento antes y mientras el producto esté en el mercado.
Pharmakovigilanzsystem Der Inhaber der Zulassung muss gewährleisten, dass das Pharmakovigilanzsystem, wie in Version 3.0 beschrieben und in Modul 1.8.1. des Zulassungsantrags vorgelegt, etabliert und funktionsfähig ist, bevor das Arzneimittel in Verkehr gebracht wird und so lange es im Verkehr ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
garantizarSicherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar condiciones uniformes de aplicación de la presente Directiva, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución.
Zur Sicherstellung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung dieser Richtlinie sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de reflejar los progresos científicos y técnicos y facilitar un planteamiento uniforme en relación con la formación inicial, que es el elemento clave para garantizar la movilidad de los controladores de tránsito aéreo, estas normas deben incorporarse ahora al Derecho de la Unión.
Um dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt Rechnung zu tragen und eine einheitliche Herangehensweise bezüglich der Erstausbildung zu erleichtern, die von zentraler Bedeutung für die Sicherstellung der Mobilität von Fluglotsen ist, sollten diese Standards nun im Unionsrecht festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se instaurará una coordinación entre dichas autoridades para garantizar la supervisión efectiva de todas las personas y organizaciones sujetas al presente Reglamento, dentro de sus atribuciones respectivas.
Zwischen diesen Behörden hat eine Koordinierung zur Sicherstellung einer wirksamen Aufsicht über alle Personen und Organisationen, die dieser Verordnung im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten unterliegen, zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento para garantizar que los instructores prácticos han practicado las técnicas de instrucción en los procedimientos sobre los que van a instruir, de conformidad con ATCO.C.010, letra b), punto 3 y ATCO.C.030, letra b), punto 3;
Verfahren zur Sicherstellung, dass praktische Ausbilder Unterrichtstechniken in den Verfahren praktiziert haben, in denen die Ausbildung erteilt werden soll, gemäß ATCO.C.010(b)(3) und ATCO.C.030(b)(3);
Korpustyp: EU DGT-TM
las acciones destinadas a garantizar la conclusión y gestión del mercado interior y, más especialmente, en los ámbitos de las pensiones, la libre circulación de los servicios, el reconocimiento profesional y la propiedad intelectual e industrial: la elaboración de propuestas para la introducción de la patente de la Unión,
Sicherstellung der Vollendung und Verwaltung des Binnenmarkts, vornehmlich in den Bereichen Altersversorgung, freier Dienstleistungsverkehr, Anerkennung von Berufsqualifikationen sowie geistiges und gewerbliches Eigentum, insbesondere Erarbeitung von Vorschlägen zur Schaffung eines Unionspatents;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte de este crédito se destina a cubrir los gastos en los que incurre la Comisión para garantizar un funcionamiento eficaz del Observatorio Europeo de la Falsificación y la Piratería.
Ein Teil dieser Mittel ist für die Finanzierung der Ausgaben bestimmt, die der Kommission bei der Sicherstellung einer effizienten Arbeitsweise der Europäischen Beobachtungsstelle für Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción detallada de los procedimientos y controles aplicados a fin de garantizar y controlar el cumplimiento estricto de las políticas de precios;
eine detaillierte Beschreibung der bestehenden Verfahren und Kontrollen zur Sicherstellung und Überwachung der strengen Einhaltung der Preispolitik;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre de las personas directamente responsables de garantizar la conformidad de los diferentes honorarios con la política de precios, incluido su identificador interno, su función y el servicio interno al que pertenecen;
die Namen der Personen, die direkt für die Sicherstellung der Übereinstimmung der einzelnen Gebühren mit der Preispolitik verantwortlich sind, sowie die internen Kennungen, die Funktionen und die Abteilungen dieser Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que el BCE decida que debe supervisar directamente a la entidad supervisada menos significativa o al grupo supervisado menos significativo para garantizar la aplicación coherente de normas de supervisión estrictas, adoptará una decisión con arreglo a lo dispuesto en el título 2.
Beschließt die EZB, dass die direkte Beaufsichtigung des weniger bedeutenden beaufsichtigten Unternehmens oder der weniger bedeutenden beaufsichtigten Gruppe durch die EZB zur Sicherstellung der kohärenten Anwendung hoher Aufsichtsstandards erforderlich ist, fasst sie gemäß Titel 2 einen Beschluss der EZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE consultará con la ANC antes de emitir su valoración final en cuanto a si es necesaria la supervisión por parte del BCE de la entidad supervisada menos significativa o del grupo supervisado menos significativo para garantizar la aplicación coherente de normas de supervisión estrictas.
Die EZB stimmt sich vor ihrer endgültigen Beurteilung, ob die Beaufsichtigung des weniger bedeutenden beaufsichtigten Unternehmens oder der weniger bedeutenden beaufsichtigten Gruppe durch die EZB zur Sicherstellung der kohärenten Anwendung hoher Aufsichtsstandards erforderlich ist, mit der NCA ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizarsorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad subraya la necesidad de garantizar un amplio control nacional del marco estratégico y espera vivamente seguir recibiendo asesoramiento de la Comisión de Consolidación de la Paz sobre Burundi, y en particular sobre cuestiones incluidas en el marco estratégico.
Der Sicherheitsrat betont, dass es notwendig ist, für breite nationale Identifikation mit dem strategischen Rahmen zu sorgen, und erwartet von der Kommission für Friedenskonsolidierung mit Interesse weiteren Rat zu Burundi, insbesondere zu den durch den strategischen Rahmen behandelten Fragen.
Korpustyp: UN
Las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas suelen enfrentar situaciones en que la capacidad de los agentes nacionales para garantizar la seguridad se ha debilitado gravemente, cuando no está del todo ausente, y sin embargo las necesidades de seguridad son enormes y urgentes.
Die Vereinten Nationen werden bei ihren Friedenssicherungseinsätzen häufig mit Situationen konfrontiert, in denen einzelstaatliche Akteure nicht, oder nur in sehr begrenztem Maße, in der Lage sind, für Sicherheit zu sorgen, obwohl massive, dringende Sicherheitsbedürfnisse bestehen.
Korpustyp: UN
Destacando que incumbe a los Estados garantizar los medios de facilitar la participación popular plena y efectiva en sus procesos electorales,
betonend, dass es Sache der Staaten ist, für Mittel und Wege zu sorgen, die die volle und effektive Mitwirkung des Volkes an Wahlvorgängen erleichtern,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la instalación de puestos de control del Gobierno del Líbano en la zona desocupada y alienta al Gobierno del Líbano a garantizar un entorno de calma en todo el sur, incluso mediante la vigilancia de todos los puestos de control;
7. begrüßt die Einrichtung von Kontrollpunkten in dem geräumten Gebiet durch die Regierung Libanons und legt der Regierung Libanons nahe, im gesamten Süden für ein ruhiges Umfeld zu sorgen, namentlich durch die Überwachung aller Kontrollpunkte;
Korpustyp: UN
Reconociendo que la responsabilidad de garantizar la seguridad y el orden público en todo el país corresponde a los propios afganos y acogiendo con satisfacción la continua cooperación de la Autoridad Provisional Afgana con la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad,
in Anerkennung dessen, dass die Afghanen selbst dafür verantwortlich sind, für Sicherheit und Recht und Ordnung im gesamten Land zu sorgen, und die weitere Zusammenarbeit der Afghanischen Übergangsverwaltung mit der Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe begrüßend,
Korpustyp: UN
En 1997 se desarrollará la modernización de este sistema, al objeto de garantizar la disponibilidad del IEPE al día siguiente de la publicación de la decisión positiva en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
Für 1997 ist eine Verbesserung dieses Systems vorgesehen, die dafür sorgen soll, daß der EPAR bereits einen Tag nach Veröffentlichung der befürwortenden Entscheidung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften öffentlich verfügbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su respuesta a las preguntas escritas E-2396/05 a 2406/05, la Comisión afirma que tomará las medidas adecuadas para recoger información detallada y garantizar, dentro de los límites que le concede el Tratado, el respeto de la legislación comunitaria con respecto al comercio ilegal de aves en Malta.
In ihrer Antwort auf die schriftlichen Anfragen E-2396/05 bis E-2406/05 erwähnt die Kommission, dass sie, um dem Problem des illegalen Vogelhandels in Malta beizukommen, „geeignete Maßnahmen einleiten wird, um detaillierte Informationen einzuholen und im Rahmen ihrer Befugnisse gemäß dem EG-Vertrag dafür zu sorgen, dass das Gemeinschaftsrecht eingehalten wird“.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la UE debe garantizar una cultura empresarial dinámica mediante el fomento de políticas activas como el aprendizaje permanente, la formación de aptitudes, el asesoramiento profesional, la contratación de jóvenes y la formación profesional,
J. in der Erwägung, dass die EU für eine dynamische Unternehmenskultur sorgen muss, indem sie aktive Maßnahmen wie lebenslanges Lernen, den Erwerb von Fertigkeiten, die individuelle berufliche Betreuung, die Arbeitsvermittlung für Jugendliche und die Berufsausbildung fördert,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben trabajar para garantizar que las políticas públicas proporcionen un entorno favorable que fomente la competitividad del sector de las TIC y un mayor uso de dichas tecnologías en Europa.
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass die öffentliche Politik Rahmenbedingungen schafft, die der Förderung der Wettbewerbsfähigkeit des IKT-Sektors und der Verbreitung der IKT in Europa dienlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿qué medidas adoptará la Comisión para garantizar que el TCA incluya los mecanismos necesarios para proteger a las víctimas de la violencia sexual?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um dafür zu sorgen, dass der Waffenhandels-Vertrag die gebotenen Mechanismen für den Schutz von Opfern sexueller Gewalt beinhaltet?
Korpustyp: EU DCEP
garantizarsichergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene, por tanto, garantizar el cumplimiento de los objetivos de las medidas arancelarias de salvaguardia y de las medidas antidumping o antisubvenciones sin denegar a dichos productores exportadores el acceso al mercado de la Unión.
Deshalb sollte unbedingt sichergestellt werden, dass die Ziele der tarifären Schutzmaßnahmen und der Antidumping- und/oder Antisubventionsmaßnahmen erreicht werden, ohne dass ausführenden Herstellern der Zugang zum Unionsmarkt versperrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso garantizar que la Directiva 2011/96/UE no sea objeto de prácticas abusivas por parte de los contribuyentes que entran en su ámbito de aplicación
Es muss sichergestellt werden, dass die Richtlinie 2011/96/EU nicht von Steuerpflichtigen, die in ihren Anwendungsbereich fallen, missbraucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, deben establecerse requisitos específicos para las diferentes clases de instrumentos a fin de garantizar que son adecuados para ser utilizados a efectos de la remuneración variable, teniendo en cuenta la distinta naturaleza de estos instrumentos.
Daher sollten für die unterschiedlichen Klassen von Instrumenten spezifische Anforderungen festgelegt werden, damit deren Eignung für die Zwecke der variablen Vergütung sichergestellt ist. Hierbei ist die unterschiedliche Beschaffenheit der Instrumente zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener la certeza de que estos instrumentos reflejan la calidad crediticia de la entidad en una perspectiva de continuidad de la explotación, los requisitos pertinentes deben garantizar que las circunstancias en las que dichos instrumentos se amorticen o se conviertan no se limiten a las situaciones de rescate o resolución de la entidad.
Um zu gewährleisten, dass diese Instrumente die Bonität des Instituts unter der Annahme der Unternehmensfortführung widerspiegeln, sollte durch angemessene Anforderungen sichergestellt werden, dass die Umstände, unter denen derartige Instrumente herabgeschrieben oder umgewandelt werden, nicht nur auf Sanierungs- und Auflösungssituationen beschränkt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mecanismos de amortización, revalorización y conversión aplicables a los instrumentos de capital de nivel 2 y a los otros instrumentos deben especificarse para garantizar una aplicación coherente.
Die Herabschreibungs-, Aufwertungs- und Umwandlungsmechanismen für Instrumente des Ergänzungskapitals und andere Instrumente sollten festgelegt werden, damit eine kohärente Anwendung sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de alcanzar los objetivos de la condicionalidad de la ayuda del FEMP, conviene establecer las disposiciones necesarias para garantizar que los operadores cumplan los requisitos de admisibilidad a efectos de la ayuda del FEMP en relación con todos los buques pesqueros que se encuentren bajo su control efectivo.
Damit die Bedingungen für eine Unterstützung aus dem EMFF eingehalten werden, ist es angezeigt, die entsprechenden Bestimmungen festzulegen, durch die sichergestellt wird, dass die Betreiber die Voraussetzungen für eine Unterstützung aus dem EMFF für alle Fischereifahrzeuge unter ihrer Kontrolle erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos compromisos pretenden garantizar que el Banco no se desvíe de unas prácticas bancarias prudentes, a la hora, por ejemplo, de conceder o reestructurar préstamos a sus empleados, directivos y accionistas, así como a entidades públicas, partidos políticos y empresas de medios de comunicación [82].
Durch diese Verpflichtungen soll sichergestellt werden, dass die Bank beispielsweise bei der Vergabe oder der Umschuldung von Darlehen an Mitarbeiter, Führungskräfte und Anteilseigner sowie an staatliche Einrichtungen, politische Parteien und Medienunternehmen nicht von der umsichtigen Bankenpraxis abweicht [82].
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se reconoce que los NIV pueden considerarse datos sensibles, particularmente en lo que se refiere a la prevención del robo de vehículos, por lo que es conveniente garantizar que los NIV comunicados a la Comisión y a la AEMA no se hagan públicos.
Dennoch wird anerkannt, dass Fahrzeug-Identifizierungsnummern als sensible Daten angesehen werden können, unter anderem, was die Verhütung von Fahrzeugdiebstählen anbelangt, und daher sollte sichergestellt werden, dass die der Kommission und der EUA mitgeteilten Fahrzeug-Identifizierungsnummern nicht veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la aplicación de la Directiva 2011/92/UE, es necesario garantizar un crecimiento inteligente, sostenible e integrador, de conformidad con los objetivos establecidos en la Comunicación de la Comisión de 3 de marzo de 2010 titulada «Europa 2020 — Una estrategia para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador».
Bei der Anwendung der Richtlinie 2011/92/EU muss gemäß den Zielvorgaben der Mitteilung der Kommission vom 3. März 2010 mit dem Titel „Europa 2020 — Eine Strategie für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum“ intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de comprobación previa debe garantizar que solamente sea necesaria la evaluación de impacto ambiental para proyectos que puedan tener efectos significativos en el medio ambiente.
Mit dem Screening-Verfahren sollte sichergestellt werden, dass eine Umweltverträglichkeitsprüfung nur für Projekte vorgeschrieben wird, bei denen mit erheblichen Auswirkungen auf die Umwelt zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizargewährleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo garantizar un funcionamiento perfecto de al menos 12 horas sin intervención humana ?
EUR
Jedes Land bestimmt selbst, in welcher Form die Wahlen durchgeführt werden, sofern die Gleichbehandlung von Frauen und Männern sowie geheime Wahlen gewährleistet sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión CONT examina cómo se gasta el presupuesto de la Unión Europea, si se han cumplido correctamente los objetivos y si los programas ofrecen una buena relación coste-resultados, a fin de garantizar que el dinero de los contribuyentes se utilice de manera eficiente, con toda eficacia y de conformidad con la legislación de la UE.
ES
Der CONT-Ausschuss stellt fest, wie die Haushaltsmittel der EU ausgegeben und ob die gesetzten Ziele tatsächlich erreicht werden, inwieweit die Programme zu einem echten Mehrwert führen und inwieweit gewährleistet ist, dass das Geld der europäischen Steuerzahler effizient, wirksam und nach Maßgabe der Rechtsvorschriften der Europäischen Union ausgegeben wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
insiste en que dichos acuerdos deben contener salvaguardias adecuadas para garantizar que se respeta plenamente la normativa sobre derechos humanos, también respecto al retorno, las patrullas conjuntas, las operaciones de búsqueda y rescate o de interceptación;
ES
besteht darauf, dass diese Abkommen geeignete Schutzmaßnahmen enthalten müssen, damit gewährleistet ist, dass die Menschenrechtsnormen uneingeschränkt beachtet werden, auch in Bezug auf die Rückkehr, gemeinsame Patrouillen, Such- und Rettungs- oder Abfangmaßnahmen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En coordinación con el FSB, los organismos de normalización y las autoridades de supervisión y regulación pertinentes de la UE, el objetivo del trabajo actual de la Comisión consiste en examinar cuidadosamente las medidas existentes y proponer un planteamiento adecuado para garantizar una supervisión exhaustiva del sector bancario en la sombra, asociada a una normativa adecuada.
ES
In Koordinierung mit dem FSB, den Standardsetzungsgremien und den einschlägigen EU-Aufsichts- und –Regulierungsbehörden zielen die derzeitigen Arbeiten der Kommission darauf ab, die bestehenden Maßnahmen sorgfältig zu überprüfen und eine angemessene Vorgehensweise vorzuschlagen, die in Verbindung mit einem angemessenen Regulierungsrahmen eine umfassende Beaufsichtigung des Schattenbankwesens gewährleistet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce finanzen
Korpustyp: EU Webseite
Esto se conseguirá mediante un programa de oposiciones y concursos anuales para garantizar que EPSO seleccione el número de aprobados adecuado a las necesidades de las instituciones.
ES
Ein Programm jährlicher Auswahlverfahren gewährleistet, dass EPSO die richtige Anzahl geeigneter Absolventen bereit stellen kann, um den Personalbedarf der Institutionen zu decken.
ES
Sachgebiete: politik handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Frente al desarrollo considerable de los derivados en los mercados del mundo, conviene garantizar un marco normativo internacional, sólido y convergente.
ES
Angesichts der zunehmenden Verbreitung von Derivaten auf den Weltmärkten sollte eine zuverlässige und konvergente internationale Regulierung gewährleistet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Los Presidentes del Consejo y de la Comisión reconocen que hay que mejorar el proceso de toma de decisiones si se quiere realizar progresos sustanciales y garantizar a largo plazo la operatividad de la Comunidad y presentan varias propuestas prácticas al respecto.
ES
Die Präsidenten des Rates und der Kommission bekräftigen darin, dass die Beschlussfassungsverfahren verbessert werden müssen, damit in wichtigen Fragen Fortschritte erzielt werden können und die Funktionsfähigkeit der Gemeinschaft langfristig gewährleistet ist. Sie unterbreiten außerdem eine Reihe konkreter Vorschläge.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con esta perspectiva, se hacía necesario mejorar la rapidez de los procedimientos en materia matrimonial y garantizar la seguridad jurídica en materia jurisdiccional.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
garantizarGewährleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El SEAE asistirá a la Alta Representante para garantizar la coherencia y la coordinación de la acción exterior de la Unión y elaborar propuestas de actuación y ejecutarlas una vez aprobadas por el Consejo.
Der EAD wird zur Gewährleistung der Kohärenz und Koordinierung des auswärtigen Handelns der Union beitragen sowie Maßnahmenvorschläge ausarbeiten und diese nach der Billigung durch den Rat umsetzten.
OPINIÓN sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a medidas para garantizar un elevado nivel común de seguridad de las redes y de la información en la Unión
ES
STELLUNGNAHME zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung einer hohen gemeinsamen Netz- und Informationssicherheit in der Union
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este contexto, la comisión mantiene una estrecha relación con el Tribunal de Cuentas y sugiere mejoras sobre la base de los resultados de las auditorías realizadas por el Tribunal a fin de garantizar una buena gestión financiera.
ES
In diesem Zusammenhang steht der Ausschuss eng mit dem Europäischen Rechnungshof in Verbindung und schlägt auf der Grundlage der Ergebnisse der Prüfvorgänge des Rechnungshofs Verbesserungen im Hinblick auf die Gewährleistung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Después de más de un año de negociaciones, los eurodiputados llegan a un acuerdo para garantizar la libre circulación impidiendo que los Estados miembros reinstauren controles fronterizos de forma arbitraria.
ES
Nach über einem Jahr an Verhandlungen finden die Abgeordneten eine Einigung zur Gewährleistung der Freizügigkeit, indem sie die Mitgliedstaaten daran hindern, Grenzkontrollen wiedereinzuführen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mediante las decisiones de la Comisión de 7.2.1996 y de 27.12.2000 se adoptaron medidas complementarias necesarias para garantizar un mayor nivel de seguridad.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, la presente Directiva se propone aproximar las legislaciones nacionales sobre el particular para garantizar la libre circulación de los productos que incorporan los dibujos y modelos y una justa competencia dentro de la Unión Europea.
ES
Daher sollen mit dieser Richtlinie die einzelstaatlichen Vorschriften zur Gewährleistung des freien Verkehrs von musterrechtlich geschützten Waren und des freien Wettbewerbs in der Gemeinschaft angenähert werden.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta, si es aprobada por el Parlamento Europeo y el Consejo, contribuirá a garantizar una aplicación real y efectiva de la legislación existente.
ES
Sofern der Vorschlag vom Europäischen Parlament und dem Rat angenommen wird, könnte er zur Gewährleistung der tatsächlichen und wirksamen Anwendung der bestehenden Rechtsvorschriften beitragen.
ES
Ziel ist die Gewährleistung des freien Personenverkehrs, gleichzeitig aber auch die Gewährleistung der Sicherheit durch Bekämpfung der Kriminalität.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
garantizarsicherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los Estados miembros están de acuerdo en que se utilice el concepto de "rendimiento máximo sostenible" para garantizar la sostenibilidad de las poblaciones.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ambas instituciones se comprometen a llegar a un acuerdo sobre la reforma de la PAC y a garantizar que la nueva PAC reformada empiece a funcionar a partir del 1 de enero de 2014.
ES
Beiden Organen ist sehr daran gelegen, zu einer Einigung über die GAP-Reform zu gelangen und sicherzustellen, dass die neue überarbeitete GAP ab dem 1. Januar 2014 funktionsfähig ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo adopta legislación, en la mayoría de los casos junto con el Parlamento Europeo, destinada a garantizar la libre circulación de personas a través del territorio de la UE y a ofrecer a los ciudadanos un alto nivel de protección.
ES
Der Rat erlässt – in den meisten Fällen zusammen mit dem Europäischen Parlament – Rechtsvorschriften, die darauf abzielen, die Freizügigkeit von Personen in der gesamten EU sicherzustellen und den Bürgern ein hohes Maß an Schutz zu bieten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta última situación se plantea cuando las instituciones pertinentes de la UE deciden derogar un acto legislativo, en particular para garantizar mejor el respeto constante de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
ES
Der letztgenannte Fall ist gegeben, wenn die betreffenden Organe der Union beschließen, einen Gesetzgebungsakt aufzuheben, insbesondere um die ständige Einhaltung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit besser sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Ministros elogiaron las medidas políticas adoptadas por Grecia, y convinieron en un conjunto de medidas para garantizar que la deuda griega sea sostenible.
ES
Die Minister würdigten die politischen Maßnahmen, die Griechenland ergriffen hat, und einigten sich auf ein Paket von Maßnahmen, um die Tragfähigkeit der griechischen Schulden sicherzustellen.
ES
Ziel eines solchen Programms wäre es, die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen Zyperns und die Stabilität seines Bankensektors sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo del proyecto de Reglamento es armonizar las normas de los Estados miembros en materia de ventas en corto con el fin de eliminar las divergencias entre ellos y garantizar el adecuado funcionamiento del mercado interno.
ES
Mit der vorgeschlagenen Verordnung sollen die Vorschriften der Mitgliedstaaten für Leerverkäufe einander angeglichen werden, um die bestehenden Divergenzen zu beseitigen und sicherzustellen, dass der Binnenmarkt reibungslos funktioniert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la Conferencia considera que la Comisión debería tomar todas las medidas necesarias para garantizar que se tengan plenamente en cuenta las realidades políticas, sociales y económicas de todos los Estados miembros, incluso las de aquellos que no cuenten con ningún nacional entre los miembros de la Comisión.
ES
Die Konferenz ist ferner der Auffassung, dass die Kommission alle notwendigen Maßnahmen ergreifen sollte, um sicherzustellen, dass die politischen, sozialen und wirtschaftlichen Gegebenheiten in allen Mitgliedstaaten, auch in Mitgliedstaaten, die kein Kommissionsmitglied stellen, in vollem Umfang berücksichtigt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
garantizargewährleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más del 81 % señalaron que las autoridades públicas deberían hacer más para garantizar que los alimentos son saludables y para informar a los ciudadanos sobre dietas y estilos de vida saludables.
ES
Mehr als 81 % der Befragten sind der Ansicht, öffentliche Behörden sollten mehr tun, um zu gewährleisten, dass Lebensmittel gesund sind, und Menschen über eine gesunde Ernährung und Lebensweise aufzuklären.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
«El Código de Buenas Prácticas es un excelente instrumento para garantizar la alta calidad de las estadísticas, pero no compromete a quienes deciden sobre el entorno institucional.
ES
„Der Kodex eignet sich hervorragend dafür, eine hohe Qualität der Statistiken zu gewährleisten, aber er erreicht nicht diejenigen, die über das institutionelle Umfeld entscheiden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ministros de la UE acogieron favorablemente la adopción de una caja de herramientas que debería garantizar que se tengan en cuenta los derechos humanos a la hora de decidir sobre un proyecto de cooperación.
ES
Die EU-Minister begrüßten die Annahme eines Instrumentariums, das die Berücksichtigung der Menschenrechte gewährleisten soll, wenn über ein Kooperationsprojekt entschieden wird.
ES
Erneut wird bekräftigt, dass die strikte Einhaltung der Haushaltsvorschriften der EU unabdingbar ist, um tragfähige Schuldenstände zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
garantizarsicherstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RED promueve un desarrollo equilibrado entre polos urbanos y rurales estrechamente interrelacionados con el fin de garantizar una cohesión territorial en Europa.
ES
Die Vereinigung fördert eine ausgewogene Entwicklung zwischen den stark verflochtenen städtischen und ländlichen Polen, um den territorialen Zusammenhalt in Europa sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Idealmente, el año de referencia debería ser un año ya pasado, para garantizar que no influyen en el comportamiento motivos estratégicos.
Idealerweise wäre als Basisjahr ein früheres Jahr zu nehmen, um so sicherzustellen, dass das Verhalten nicht durch strategische Motive beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un típico ritual de fertilidad para garantizar que las tierras fueran fértiles en la primavera.
Ein typisches Fruchtbarkeitsritual, um im Frühling eine gute Ernte sicherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Piedras preciosas en anillos con púas necesidad de un mínimo de 6 puntas para garantizar que la gema se quedará en el anillo.
Desparasitar a los preescolares garantizaría beneficios en términos de desarrollo motor y del lenguaje por un coste anual de $0,50 por niño.
Wurmkuren für Kinder im Vorschulalter würden die Vorteile der motorischen und sprachlichen Entwicklung sichern - bei jährlichen Kosten von $0,50 pro Kind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si fuéramos a garantizar el evento principal en estos juego…
Wenn wir die Hauptveranstaltung in diesen Spielen für uns sichern könnte…
Korpustyp: Untertitel
GAVI garantizará fondos adicionales en 2015 para expandir sus metas de vacunación.
También debemos insistir ante las Naciones Unidas para enviar una fuerza militar de interposición a fin de garantizar el alto el fuego.
Des weiteren müssen wir bei den Vereinten Nationen darauf bestehen, dass eine militärische Eingreiftruppe entsandt wird, um den Waffenstillstand abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y su dinero estará garantizado por la peluquería.
Und ihr Geld ist wunderbar abgesichert. Durch den Friseursalon!
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de EAQUALS es fomentar y garantizar la calidad de las instituciones de enseñanza de idiomas.
EUR
En el fondo, la única finalidad de estos créditos es garantizar otros créditos concedidos por bancos privados europeos.
Im Grunde dienen diese Kredite nur dazu, andere Kredite, die von europäischen Privatbanken gegeben wurden, abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padreseran quienes iniciaban la búsqueda de pareja para su hijo o hija que fuese un buen partido y que pudiera garantizar el mantenimiento de la familia.
Die meisten Eltern suchten der Tochter oder dem Sohn einen Partner, der vermögender war als man selbst, um die Kinder und sich selbst finanziell abzusichern.