Una vez allí da comienzo una carnicería que tiñe el mar de rojo sangre, resultado de los garfios que los jóvenes clavan a sus víctimas para arrancarles las entrañas.
Danach beginnt eine Schlächterei, die durch die Haken, die die Jugendlichen in ihre Opfer eintreiben, um ihnen die Eingeweide herauszureißen, das Meer blutrot färbt.
Korpustyp: EU DCEP
Escuché la historia de un enfermo mental con un garfio en vez de mano.
Die Geschichte mit dem Haken kenne ich, aber da war es ein Irrer.
Korpustyp: Untertitel
Finjamos que es un lunático prófugo que tiene un garfio como mano.
Wir tun einfach so, als sei es ein Verrückter mit Haken.
Korpustyp: Untertitel
Debería destriparme con mi propio garfio, Smee.
Ich könnte mich mit meinem eigenen Haken aufschlitzen.
Korpustyp: Untertitel
Van a casa de ella y ven un garfio sangriento en la puerta del coche.
Sie fahren zu dem Mädchen und finden einen blutigen Haken am Türgriff.
Korpustyp: Untertitel
El garfio es un símbolo fálico. En el fondo, castrado.
Der Haken ist nur ein Phallussymbol für Kastration.
Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a clavar mi garfio!
Ich werde dich auf meinen Haken spießen.
Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo fue destrozado por unos inmensos garfios.
Sein Körper wurde zerrissen von Haken, die schwer belastbar sind.
Korpustyp: Untertitel
Hacemos como que es un chalado fugado con un garfio.
Wir tun einfach so, als sei es ein Verrückter mit Haken.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que mires el garfio, Quiero que recuerdes
lmmer, wenn ich den Haken anschaue, denke ich dran,
Korpustyp: Untertitel
garfiodann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El garfio está en el pueblo.
Dann ist er im Dorf.
Korpustyp: Untertitel
¿Este pescador usó el mismo garfio para cortarte el pelo?
Und dann hat er damit Ihre Haare abgeschnitten?
Korpustyp: Untertitel
¿Usó el mismo garfio para cortarte el pelo?
Und dann hat er damit Ihre Haare abgeschnitten?
Korpustyp: Untertitel
garfioFischhaken ermordet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Entonces lo mató con un garfio?
Und dann hat er ihn mit einem Fischhakenermordet.
Korpustyp: Untertitel
Así que lo mató con un garfio de pescador.
Und dann hat er ihn mit einem Fischhakenermordet.
Korpustyp: Untertitel
garfioStrick Ding
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no acabamos para las 3 me cuelgo de ahí con un garfio.
Hey, sind wir bis 3 nicht fertig, hänge ich einen Strick an dieses Ding.
Korpustyp: Untertitel
garfiofischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, no parece que lo hagas muy bien con el garfio, así que inténtalo con el gancho.
Tja, du scheinst nicht gut zu fischen, also versuch es mit krallen.
Korpustyp: Untertitel
garfiomit dem Haken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vi ese garfio cuando se enroló.
Der mitdemHaken fiel mir nicht auf, als er anheuerte.
Korpustyp: Untertitel
garfioHaken kenne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuché la historia de un enfermo mental con un garfio en vez de mano.
Die Geschichte mit dem Hakenkenne ich, aber da war es ein Irrer.
Korpustyp: Untertitel
garfiofinden Haken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Van a casa de ella y ven un garfio sangriento en la puerta del coche.
Sie fahren zu dem Mädchen und finden einen blutigen Haken am Türgriff.
Korpustyp: Untertitel
garfioHaken von Hook
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Abran paso para el garfio!
Macht Platz für den HakenvonHook!
Korpustyp: Untertitel
garfioBootshaken versucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos navegado a vapor, hemos remado, y empujado este viejo barco con un garfio.
Wir haben es jetzt mit Dampf, mit Rudern und mit dem Bootshakenversucht.
Korpustyp: Untertitel
garfioHaken spießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Te voy a clavar mi garfio!
Ich werde dich auf meinen Hakenspießen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
garfios
.
Modal title
...
garfios automáticos
.
Modal title
...
garfio curvo
.
.
Modal title
...
garfio elástico
.
.
Modal title
...
garfio de desescoriar
.
Modal title
...
gancho de garfio
.
Modal title
...
garfio para alquitrán
.
Modal title
...
garfio de desgrafitar
.
.
Modal title
...
garfio de David
.
Modal title
...
garfio de Ramsbotham
.
Modal title
...
garfios de barcos
.
Modal title
...
garfio con bordes cortantes
.
Modal title
...
garfio de tracción
.
.
.
Modal title
...
escala de garfios
.
Modal title
...
garfio de lancha
.
Modal title
...
descargadora de garfios
.
Modal title
...
cuchara de garfios
.
.
.
Modal title
...
horca de garfios
.
Modal title
...
cadena de garfios
.
Modal title
...
molinete de garfios
.
Modal title
...
elevador eléctrico de garfios
.
Modal title
...
diablo con garfios
.
Modal title
...
pinzas con garfios de Jacobs
.
Modal title
...
pinza de garfio de Jarcho
.
Modal title
...
pinzas de garfios de Imre
.
Modal title
...
instalación de descarga con garfios
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "garfio"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Capitán Garfio espera un momento!
Hey, Captain Hook! Warten Sie.
Korpustyp: Untertitel
¡Tiren una soga al garfio!
Macht ein Seil an der Gaffel fest.
Korpustyp: Untertitel
¿Y el nombre de Garfio?
Und der Name Hook?
Korpustyp: Untertitel
Dientes como navaja, garras como garfios.
Zähne wie Rasiermesser und Klauen wie Fleischerhaken.
Korpustyp: Untertitel
Garfio nunca se perdería tus partidos, hijo.
Hook würde niemals dein Spiel verpassen, mein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un estilo de Capitán Garfio postmoderno.
Man kriegt ein postmodernes "Captain Hook"-Gefühl vermittelt.
Korpustyp: Untertitel
Con un garfio para engancharlo a la ventana.
Mit Seil und Wurfanker, den wir zum Fenster schießen?
Korpustyp: Untertitel
Lo que quiero es clavarte un garfio en la cara.
Was ich will, ist, ein Magazin in dein Gesicht zu blasen.
Korpustyp: Untertitel
Ha empleado principalmente instrumentos macizo…...como garfios, cuchillos y hachas.
Er verwendet geräuschlose Waffen wie Klauenhämmer, Messer und Äxte.
Korpustyp: Untertitel
El Capitán Garfio está justo donde le queremos.
Captain Hook ist genau da wo wir ihn haben wollten.
Korpustyp: Untertitel
La lucha no ha terminado para el Capitán Garfio.
Für Kapitän James Hook ist der Kampf nicht zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Los tiene el Capitán Garfio y tú pelearás con él.
Hook hat sie, und du musst ihn bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensan seguir a este babos…contra el Capitán Garfio?
Ihr folgt doch nicht dieser Flasche gegen Kapitän Hook?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sería del mundo sin el Capitán Garfio?
Was wäre das für eine Welt ohne Kapitän Hook?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sería del mundo sin el Capitán Garfio?
- Was wäre die Welt bloss ohne mich?
Korpustyp: Untertitel
Tictac, tictac. Garfio le teme a un reloj.
Ticktack, ticktac…...Hook hat Angst vor Uhren!
Korpustyp: Untertitel
Él no sabe que la leí. Inmediatamente después, el capitán Garfio la recuperó.
Er weiß nicht, dass ich den Brief gelesen habe, bevor er ihn zurückholte.
Korpustyp: Untertitel
- que un asesino con un garfio se escapó de un manicomio.
- daß ein Mörder mit Hakenhand aus der Anstalt ausgebrochen ist.
Korpustyp: Untertitel
Habrían sido más si la gente de los garfios le hubiera llevado las reses más rápido.
Es heißt, er konnte nicht mehr schaffen, weil die Abräumer-Trupp…...die Rinder nicht schneller aus dem Weg ziehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Gainey puede ser el Capitán Garfio, yo puedo ser Wendy Y Burt puede hacer del cocodrilo.
Gainey kann Captain Hook sein, ich Wendy und Burt kann das Krokodil spielen.
Korpustyp: Untertitel
Después de que te agarró el Capitán Garfio, tu papá siguió la lancha.
Nachdem man dich gefangen hat, folgte dein Dad dem Boot wie ein Verrückter.
Korpustyp: Untertitel
Garfio, dame a esos niños. O consigue un abogado mejor que yo.
Lassen Sie die Kinder sofort da raus oder besorgen Sie sich einen Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Garfio tiene a sus hijos y yo tengo tres día…para prepararlo para la guerra.
Hook hat seine Kinder und wir haben drei Tag…...Vorbereitung auf denn Kampf.
Korpustyp: Untertitel
- Esos niños son mis hijos. Y Garfio los matará a menos que hagamos algo.
Es sind meine Kinder, und Hook tötet sie, wenn wir nichts dagegen tun.
Korpustyp: Untertitel
Creo que no. Garfio le teme al tiempo que se le escapa.
Oder nicht? Ich glaube, Hook hat Angst, dass seine Zeit zu Ende ist!
Korpustyp: Untertitel
¡inf31340695 ha desbloqueado el juguete Aliado Capitán Garfio en la Toy Box de Disney Infinity 3.0!
Y así no podrás olvidar lo de la pobre chica, Te voy a cortar el brazo y lo cambiaré por un garfio.
"Und nur damit du nicht vergißt, "was du dem armen Mädchen angetan hast, "reiß ich dir den Arm rau…
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ésa es la misma ventana y ésta es la misma habitació…donde inventamos cuentos sobre Peter Pan y el Capitán Garfio.
Nun, das ist dasselbe Fenster, und dies dasselbe Zimme…...wo wir Geschichten über Peter, Nimmerland und Kapitän Hook erfanden.
Korpustyp: Untertitel
Que viva Garfio Finalmente mataré a Peter Pa…ese muchacho arrogante que me cortó la mano y se la dio al cocodrilo.
Endlich kann ich Peter Pan zu töte…...den dreisten Bengel, der meine Hand abhieb und dem Krokodil fütterte!
Korpustyp: Untertitel
- ¿Sí? - al enfrentarse con U…y ver a sus hijos al lado suy…listos para luchar por el villano de los siete mares, el Capitán Garfio.
Stellt Euch Pan vo…...wenn er Euch gegenübersteht, und seine Kinde…...stehen neben Euc…...bereit für das ekligste Ekel der sieben Weltmeere zu kämpfen, Kapitän Hook.
Korpustyp: Untertitel
Dos equipos utilizarán maniobras super-humanas, un garfio con física realista y un potente armamento para intentar introducir la bola en la portería contraria.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
A continuación se cierra el garfio prensor. El brazo articulado sube con la materia retenida girando hacia atrás para descargarla en el contenedor transportable.
AT
Anschließend wird die Greiferharke geschlossen, der Knickarm fährt mit dem Putzgut hoch und schwenkt nach hinten, wo es in den mitfahrenden Container geworfen wird.
AT