En febrero de 2010, un granjero belga que vivía en el norte de la provincia sudafricana de Limpopo, Etienne Cannaerts, de 61 años, fue atacado y asesinado con un corte en la garganta.
Im Februar 2010 wurde der in der Provinz Limpopo im Norden Südafrikas lebende 61‑jährige belgische Landwirt Etienne Cannaerts überfallen und ermordet; ihm wurde die Kehle durchgeschnitten.
Korpustyp: EU DCEP
Divide a un hombre desde su culo a la garganta.
Das schneidet jeden durch, vom Arsch bis zur Kehle.
Korpustyp: Untertitel
A katarah las gargantas para el enjuague aplican la infusi?n de agua (sobre el agua hervida) de las plantas siguientes:
El sol estaba alto por encima de la Montaña de Nieve del Dragón de Jade, cuando mi guía señaló abajo, en la garganta, las revueltas aguas marrones a miles de pies más abajo.
Die Sonne stand hoch über der Jadedrachen-Bergkette mit ihren weißen Gipfeln, als mein Fremdenführer auf das tosende braune Wasser 2000 bis 3000 Meter weiter unten in der Schlucht wies.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Éste es el puente, se extiende sobre una garganta profunda.
Oie Brücke, führt über eine tiefe Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
Zona de garganta y tajos que divide en dos partes Ronda.
ES
Sin embargo, incluso los que no son pilotos tienen dificultades para imaginar que cuando se vuela por una garganta montañosa a 800 kilómetros por hora, a una altura de sólo 80 metros, al mismo tiempo se consiga mirar un mapa.
Trotzdem ist es auch für Nichtpiloten schwer vorstellbar, daß es jemandem, der mit 800 Stundenkilometern und einer Flughöhe von nur 80 Metern in eine Schlucht einfliegt, noch gelingen soll, auf eine Karte zu schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la garganta a la izquierda está el puente.
Links über der Schlucht ist die Brücke.
Korpustyp: Untertitel
La pintoresca localidad de Ronda y su famosa garganta se encuentran a 30 minutos en coche.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
A su descenso desde el techo del mundo, el río Jinsha, tributario del imponente Yangtse, baja en cascadas por esa garganta de unos quince kilómetros camino de Shangai y el mar de la China Oriental.
Während sich der Jinsha, ein Zufluss des mächtigen Jangtse, seinen Weg vom Dach der Welt hinab bahnt, ergießt er sich auf seinem Weg nach Shanghai und zum Ostchinesischen Meer durch diese gut 16 Kilometer lange Schlucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Pasar a traves de esta garganta es un suicidio.
- Durch diese Schlucht zu fahren, ist Selbstmord.
Korpustyp: Untertitel
El catalán y sus amigos se mueven entre gargantas profundas y rápidos para idear una nueva aventura.
Anchura mínima de la garganta de guía: 38 mm en servicio.
Kleinste Rillenweite: 38 mm im Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
gargantaHalsschmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que la mayoría de los colegas tienen dolor de garganta esta semana en Estrasburgo.
Es sieht so aus, als hätten die meisten Kolleginnen und Kollegen in dieser Woche in Straßburg Halsschmerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco frecuentes (ocurren en menos de 1 de cada 100 niños): dolores de estómago, moqueo y dolor de garganta, infección de oídos, erupción.
Bauchschmerzen, laufende Nase, Halsschmerzen, Infektionen des Ohrs, Ausschlag Selten (bei weniger als einem von 1.000 geimpften Kindern):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este ensayo clínico en fase 3, los pacientes tratados con palifermina demostraron beneficios significativos en la frecuencia de dolor de boca y garganta referido por el paciente y su impacto sobre las actividades de tragar, beber, comer y hablar.
In dieser klinischen Studie der Phase III zeigten die mit Palifermin behandelten Patienten einen signifikanten Vorteil hinsichtlich der von Patienten berichteten Ergebnisse zu Mund- und Halsschmerzen und deren Auswirkungen auf das Schlucken, Trinken, Essen und Sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolor de garganta, congestión o taponamiento nasal, tos, diarrea, vómitos, dolor de estómago y niveles demasiado bajos de fenilalanina en análisis de sangre.
Halsschmerzen, verstopfte Nase, Husten, Durchfall Erbrechen, Magenschmerzen und ein zu niedriger Phenylalaninspiegel bei Bluttests.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Te aliviará la garganta.
Das hilft deinen Halsschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Me enfermé de la garganta, decidí irme a dormir temprano.
Ich habe Halsschmerzen. Deshalb will ich früh schlafen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Te he dicho que me duele la garganta.
Ich sagte, ich hab Halsschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta con dolor de garganta como fuego ¿Cuantas veces lo hubieses hecho?
Zum Beispiel hatte sie Halsschmerzen wie Feuer, zehnmal im Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Karin está de vacaciones y a Eva le dolía la garganta.
Karin hat schulfrei und Eva hatte Halsschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier contacto puede causar erupción, síntomas de grip…...dolor de garganta.
Jeder Kontakt kann einen Ausschlag oder Grippesymptome hervorrufen. Halsschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
gargantaHals stecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, una vez trató de meter su lengua en mi garganta y le rompí la nariz.
Weißt du, einmal hat er versucht, seine Zunge in meinen Hals zu stecken und ich brach ihm seine Nase.
Korpustyp: Untertitel
Se te traba la garganta.
Es bleibt dir fast im Halsstecken.
Korpustyp: Untertitel
Intentaba cantar la letra y tenía un nudo en la garganta.
Doch diesmal blieb mir der Text im Halsstecken.
Korpustyp: Untertitel
No quiero darte un beso con rimel corriendo por mi rostr…... Y un tipo Horndog sólo de haber probad…... Para meter la lengua en mi garganta.
Nicht mit verschmierter Wimperntusch…und nachdem mir ein Flachwichse…seine Zunge in den Halsstecken wollte.
Korpustyp: Untertitel
Te meterías tu pezuña por la garganta.
Aber danach deinen Huf in den Halsstecken.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes meter los dedos en tu garganta?
Kannst du dir nicht deine Finger in den Halsstecken?
Korpustyp: Untertitel
Le meteré esta granada por la garganta y tiraré de la anilla.
Ihnen diese Granate in den Halsstecken und den Zündring ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Has hecho de todo, menos meterle la lengua en la garganta.
Du machtest alles, außer ihm deine Zunge in den Hals zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
Antes de morir, juro que veré esta daga hundida en su garganta.
Bevor ich sterbe, schwöre ich, werde ich diesen Dolch in seinem Halsstecken sehen.
Korpustyp: Untertitel
gargantaRachenraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estos virus se encuentran en el intestino y la garganta de las personas infectadas.
Der Mensch ist das einzige Reservoir dieses Erregers, der sich im Darm und im Rachenraum infizierter Personen aufhält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
- Infecciones en la zona de la boca o de la garganta (llamadas “ aftas”) causadas por unos hongos
- Infektionen im Mund- oder Rachenraum (bekannt als „ Soor“), verursacht durch Candida
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Personas con antecedentes de reacciones anafilácticas, anafilactoides u otras reacciones inmediatas (por ejemplo, urticaria, inflamación de la boca y garganta, dificultad para respirar, hipotensión o shock) posteriores a la ingestión de huevo pueden presentar un riesgo mayor de reacciones de hipersensibilidad de tipo inmediato.
Bei Personen mit bekannten anaphylaktischen, anaphylaktoiden oder anderen Überempfindlichkeitsreaktionen vom Soforttyp (wie Nesselsucht, Schwellungen im Mund- und Rachenraum, Atembeschwerden, Blutdruckabfall oder Schock) nach Verzehr von Hühnereiern besteht daher möglicherweise ein erhöhtes Risiko für Überempfindlichkeitsreaktionen vom Soforttyp.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al componente propionato de fluticasona, algunos pacientes pueden padecer ronquera y candidiasis (afta) en boca y garganta.
Durch den Fluticasonpropionat-Anteil können bei einigen Patienten Heiserkeit und Candidiasis (Soorbefall) im Mund- und Rachenraum auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efecto adverso Candidiasis en la boca y garganta
Nebenwirkung Candidiasis (Soorbefall) im Mund- und Rachenraum
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la mayoría de los casos, la causa es una acumulación de bacterias en la boca y garganta, pero también puede tener su foco en el aparato digestivo.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
gargantades Rachens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dificultad al respirar cuando se hace ejercicio, hemorragias nasales, inflamación de la nariz y garganta, infecciones de la nariz y de los senos (cavidades llenas de aire que se encuentran en los huesos de la cabeza y la cara), secreción nasal, dolor de garganta
Kurzatmigkeit bei Belastung, Nasenbluten, Entzündung der Nase und desRachens, Infektionen der Nase und der Nebenhöhlen (luftgefüllte Hohlräume in den Schädel- und Gesichtsknochen), laufende Nase, wunder Rachen Erkrankungen des Magen-Darm-Trakts:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dificultad al respirar cuando se hace ejercicio, hemorragias nasales; inflamación de la nariz y garganta, infecciones de la nariz y de los senos, sinusitis (cavidades llenas de aire que se encuentran en los huesos de la cabeza y la cara), secreción nasal, dolor de garganta.
Kurzatmigkeit bei Belastung, Nasenbluten, Entzündung der Nase und desRachens, Infektionen der Nase und der Nebenhöhlen (luftgefüllte Hohlräume in den Schädel- und Gesichtsknochen), laufende Nase, wunder Rachen Erkrankungen des Magen-Darm-Trakts:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sensibilidad extrema a la calcitonina de salmón puede causar dificultad para respirar, hinchazón de la lengua o garganta, o incluso un choque anafiláctico (un tipo muy grave de respuesta alérgica).
Eine extreme Überempfindlichkeit gegenüber Lachs-Calcitonin kann Atembeschwerden (Bronchospasmen), Schwellungen der Zunge oder desRachens oder sogar einen anaphylaktischen Schock (eine sehr schwere Form einer allergischen Reaktion) hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deje de tomar TRITAZIDE y consulte inmediatamente con su médico si nota alguno de los siguientes efectos adversos graves - podría necesitar tratamiento médico urgente: • Hinchazón de cara, labios o garganta, que puede hacer difícil tragar o respirar, así como picor y
Hören Sie sofort mit der Einnahme von TRITAZIDE auf und wenden Sie sich unverzüglich an einen Arzt, wenn Sie eine der aufgeführten schweren Nebenwirkungen bemerken – Sie müssen möglicherweise umgehend ärztlich versorgt werden: • Schwellungen des Gesichts, der Lippen oder desRachens, die Ihnen das Schlucken oder Atmen erschweren, sowie Juckreiz und Hautausschläge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Informe a su médico de inmediato o vaya a urgencias si sufre efectos adversos como hinchazón de la cara, labios, lengua y garganta, dificultad para respirar, urticaria o prurito en la piel y ojos, o latidos rápidos del corazón (palpitaciones) y sensación de desmayo.
30 * Informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt oder begeben Sie sich in eine Notfallambulanz wenn bei Ihnen Nebenwirkungen wie Schwellungen im Gesicht, der Lippen, der Zunge und desRachens, Atemnot, Nesselfieber, juckende Haut und Augen oder Herzrasen (Palpitationen) und Schwächegefühl auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debería contactar con su médico inmediatamente si experimenta cualquiera de los siguientes síntomas después de tomar VIAGRA: silbido repentino al respirar, dificultad para respirar o mareos, hinchazón de los párpados, cara, labios o garganta.
Verständigen Sie sofort Ihren Arzt, wenn Sie nach der Einnahme von VIAGRA eines der folgenden Symptome feststellen: plötzlich einsetzendes pfeifendes Atmen, Schwierigkeiten beim Atmen oder Schwindelgefühl, Schwellung der Augenlider, des Gesichts, der Lippen oder desRachens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irritación en la lengua, garganta y ronquera.
Schwellung der Zunge, desRachens und Heiserkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
garganta), dificultad al respirar, sibilancias o tos (broncoespasmo).
Lippen, der Zunge oder des Rachens), Atembeschwerden, Giemen oder Husten (Bronchospasmus).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gargantaSpeiseröhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una enfermedad en la que el revestimiento de la parte inferior del esófago (garganta) ha sufrido un cambio debido a daños causados por el ácido del estómago.
Dies ist eine Krankheit, bei der sich die Schleimhaut am unteren Ende des Ösophagus (Speiseröhre) aufgrund einer Schädigung durch Magensäure verändert hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es muy importante que siga las instrucciones 2), 3), 4) y 5) para favorecer que el comprimido de ADROVANCE llegue rápidamente a su estómago y ayudar a reducir la posible irritación de la garganta (esófago - el tubo que conecta su boca con su estómago).
Bitte folgen Sie unbedingt den Hinweisen 2), 3), 4) und 5), um den Transport der ADROVANCE Tablette in den Magen zu erleichtern und um mögliche Reizungen der Speiseröhre (Ösophagus – die Röhre, die Ihren Mund mit dem Magen verbindet) zu vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Úlceras (sangrantes) en el estómago, garganta o intestinos; o ruptura del intestino (puede causar
- Geschwüre (Blutungen) in Magen, Speiseröhre oder Darm oder Einrisse im Darm, die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolor de estómago, fiebre, nauseas, vómitos, obstrucción intestinal), heces oscuras o de color negro, inflamación de la garganta (puede causar dificultad para tragar), inflamación del páncreas (puede dar lugar a dolor del estómago)
Magenschmerzen, Fieber, Übelkeit, Erbrechen oder Darmverschlüsse auslösen können, dunkler oder schwarzer Stuhl, Entzündung der Speiseröhre (kann Schluckbeschwerden verursachen), Entzündung der Bauchspeicheldrüse (kann zu Magenschmerzen führen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es muy importante que siga las instrucciones 2), 3), 4) y 5) para favorecer que el comprimido de FOSAVANCE llegue rápidamente a su estómago y ayudar a reducir la posible irritación de la garganta (esófago - el tubo que conecta su boca con su estómago).
Bitte folgen Sie unbedingt den Hinweisen 2), 3), 4) und 5), um den Transport der FOSAVANCE Tablette in den Magen zu erleichtern und um mögliche Reizungen der Speiseröhre (Ösophagus – die Röhre, die Ihren Mund mit dem Magen verbindet) zu vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
42 Poco frecuentes: • náuseas; vómitos, • irritación o inflamación de la garganta (esófago - el tubo que conecta su boca con su estómago) o del estómago, • heces negras o parecidas al alquitrán, • erupción cutánea; picor; enrojecimiento de la piel.
Gelegentlich: • Übelkeit; Erbrechen, • Reizungen und Entzündungen der Speiseröhre (Ösophagus – die Röhre, die Ihren Mund mit Ihrem Magen verbindet) oder der Magenschleimhaut, • schwarzer oder teerähnlicher Stuhl, • Hautausschlag; Juckreiz; gerötete Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Escogía una bola, la pasaba por su garganta hasta aquí, luego la regurgitaba de vuelta afuera.
Er nahm eine Kugel, schluckte sie bis zu seiner Speiseröhre hier und dan…würgte er sie wieder hoch.
Korpustyp: Untertitel
gargantaGurgel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de decir que, cuando el Consejo se reúna en marzo, no tendrá la mano de la Historia sobre sus hombros; la mano de la Historia está en nuestras gargantas.
Ich muß sagen, wenn der Rat im März zusammentritt, wird die Hand der Geschichte nicht auf unseren Schultern liegen; die Hand der Geschichte wird uns an die Gurgel packen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richard, lamento haberte golpeado en la garganta y arrastrado desde la playa, pero tenía que hacer algo.
Richard, es tut mir leid, daß ich dir an die Gurgel gin…und dich vom Strand wegzerrte, aber ich mußte etwas tun.
Korpustyp: Untertitel
Me tiene cogida por la garganta.
Er packte mich an der Gurgel.
Korpustyp: Untertitel
Te arrancaré la garganta, puta estúpida.
Ich reiß dir die Gurgel raus, du blöde, kleine Fotze.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que todos salten a mi garganta y digan "¿Ves?
Ich, ich will nicht, dass jeder mir an die Gurgel springt und sagt "Siehste?
Korpustyp: Untertitel
Me saltó a la garganta, prácticamente, anoche, en cuanto te fuiste.
Er ist mir quasi an die Gurgel gegangen, nachdem du gestern Abend weg bist.
Korpustyp: Untertitel
gargantaRachens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una enfermedad causada por la infección de la garganta por una bacteria.
…eine Krankheit, die durch Infektion des Rachens mit einem bestimmten Bakterium verursacht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Algunos pacientes que toman hipnóticos sedantes han presentado síntomas añadidos tales como disnea, obstrucción de la garganta o náuseas y vómitos.
Bei manchen Patienten kam es unter der Einnahme von Sedativa/Hypnotika auch zu weiteren Symptomen wie Atemnot, Zuschwellen des Rachens oder auch Übelkeit und Erbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Inflamación alrededor de la garganta
- Schwellung im Bereich des Rachens,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios más frecuentes de Stelara (observados en más de uno de cada diez pacientes) son infecciones de las vías respiratorias altas (catarros) y nasofaringitis (inflamación de la nariz y la garganta).
Die häufigsten Nebenwirkungen von Stelara (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind Infektionen der oberen Atemwege (Erkältungen) und Nasopharyngitis (Entzündung der Nase und des Rachens).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inspección visual de la cabeza y, una vez desprendida la lengua, de la garganta; palpación y, si es necesario, incisión de los ganglios linfáticos submaxilares, retrofaríngeos y parótidos
Besichtigung des Kopfes und - nach Lösen der Zunge - des Rachens; Durchtasten und erforderlichenfalls Anschnitt der Unterkiefer-, Schlundkopf-, und Ohrspeicheldrüsenlymphknoten (
Korpustyp: EU DCEP
Despu? no escupir la bebida sino hacer g?garas para desinfectar la garganta.
ES
36 • Infección de la garganta o las vías respiratorias.
• Infektionen des Halses oder der Luftwege.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ió • Reacciones alérgicas inesperadas que pueden poner en peligro la vida (anafilaxia) • Hinchazón de cara, labios, boca, lengua o garganta que puede provocar dificultad para tragar o
Plötzliche lebensbedrohliche allergische Reaktionen (Anaphylaxie) • Anschwellen des Gesichtes, der Lippen, des Mundes, der Zunge oder des Halses, was zu Problemen beim Schlucken oder Atmen führen kann (Angioödem) ei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Hinchazón de cara, labios, boca, lengua o garganta que puede provocar dificultad para tragar o respirar (angioedema) • Dificultad para respirar (disnea) n
• Anschwellen des Gesichtes, der Lippen, des Mundes, der Zunge oder des Halses, was zu Problemen beim Schlucken oder Atmen führen kann (Angioödem) • Atemnot (Dyspnoe) Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantenlo en el borde de la garganta.
Behalte ihn im Innern des Halses.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente ha llamado por lo de mi garganta.
Viele rufen wegen meines Halses an.
Korpustyp: Untertitel
gargantaRachenbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los comunicados con más frecuencia fueron cansancio, infecciones del tracto respiratorio, molestias en la garganta, cefalea, molestias y dolor de estómago, náuseas, vómitos y diarrea.
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen waren Müdigkeit, Infektionen der Atemwege, Beschwerden im Rachenbereich, Kopfschmerzen, Unwohlsein und Bauchschmerzen, Übelkeit, Erbrechen und Durchfall.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
38 regulares, dolor en el pecho) o al sistema respiratorio (dificultad de la respiración, opresión de las vías respiratorias, hinchazón u opresión de la garganta, picor de nariz o nariz cargada, estornudos).
Nebenwirkungen des Herzens (Ohnmachtsanfälle, zusätzliche Herzschläge, Brustschmerz) oder des Atemsystems (Kurzatmigkeit, Verengung der Atemwege, geschwollener oder verengter Rachenbereich, juckende oder laufende Nase, Niesen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
efectos adversos que afectan al corazón (desmayos, latidos cardiacos adicionales a los regulares, dolor en el pecho) o al sistema respiratorio (dificultad de la respiración, opresión de las vías respiratorias, hinchazón u opresión de la garganta, picor de nariz o nariz cargada, estornudos).
Nebenwirkungen des Herzens (Ohnmachtsanfälle, zusätzliche Herzschläge, Brustschmerz) oder des Atemsystems (Kurzatmigkeit, Verengung der Atemwege, geschwollener oder verengter Rachenbereich, juckende oder laufende Nase, Niesen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sangrados con riesgo vital, como sangrado intracraneal, de garganta, sangrado gastrointestinal grave Cirugía
Lebensbedrohliche Blutungen wie Gehirnblutungen, Blutungen im Rachenbereich, schwere Blutungen im Bauchbereich Chirurgische Eingriffe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Spray de Propolis facilita la aplicación en la boca y la garganta, para aprovechar al máximo los benéficos en estas zonas.
Cuando el soldado hombre conteste, le cortas la garganta.
Wenn der Soldat antwortet, musst d…seine Kehleaufschlitzen.
Korpustyp: Untertitel
Te cortaré la garganta.
Ich werd dir die Kehleaufschlitzen.
Korpustyp: Untertitel
Haz un gesto y te abriré la garganta.
Ein Zucken und ich werde deine Kehleaufschlitzen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, así que naturalmente, tenias que cortarle la garganta.
Ja, also mussten Sie ihr natürlich die Kehleaufschlitzen.
Korpustyp: Untertitel
Déjame cortar sólo una garganta.
Lass mich nur eine Kehleaufschlitzen.
Korpustyp: Untertitel
gargantaKehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha entrado en nuestro vocabulario un nuevo término, »collar bielorruso», aplicable a una generación de niños a los que les han abierto la garganta de oreja a oreja para curarles el cáncer de tiroides.
Ein neues Wort wurde geprägt: " Weißrussisches Halsband" . Man verwendet es für eine Generation von Kindern, deren Kehlen von einem Ohr zum anderen aufgeschnitten wurden, um den Schilddrüsenkrebs zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están muriendo, ¿por qué no les rajas la garganta y acabas con esto?
Sie sind es die sterben. warum schneidest Du ihnen nicht die Kehlen durch und bist fertig damit?
Korpustyp: Untertitel
Podríamos deshacernos de la brea en la garganta.
Wir sollten die Kehlen durchspülen.
Korpustyp: Untertitel
Le corta la electricidad a la gente, entra en sus casas, y les corta la garganta.
Er unterbricht die Stromversorgung der Leute, bricht in ihre Häuser ein und schlitzt ihnen die Kehlen auf.
Korpustyp: Untertitel
- Tenemos la garganta salada de brisa.
- Der Wind trocknet unsere Kehlen aus.
Korpustyp: Untertitel
gargantaKehle aufgeschlitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás se atrevió demasiado, y por eso le cortaron la garganta.
Vielleicht ist er zu nah an die Sonne herangeflogen, wodurch ihm die Kehleaufgeschlitzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre murió cuando yo era un beb…y mi padre ha sido la única familia que he conocid…y le cortaron la garganta.
Meine Mutter starb als ich ein Baby war, und mein Vater war die einzige Familie die ich je hatte und die haben ihm die Kehleaufgeschlitzt.
Korpustyp: Untertitel
Antes de cortar mi garganta me dijo que mató a esas chicas para no matarme a mí.
Bevor er mir die Kehleaufgeschlitzt hat, hat er mir gesagt, dass er diese Mädchen getötet hat, um mich nicht töten zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, solo el hijo que le rebanó la garganta.
Ja, nur den Sohn, der ihr die Kehleaufgeschlitzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Le cortaron la garganta.
Seine Kehle wurde aufgeschlitzt.
Korpustyp: Untertitel
gargantaZunge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero manifestar mi reconocimiento a su valiosa traducción, no sólo del inglés - en el que no tiene usted ningún problema - sino también de la terminología especializada de los mercados financieros, que probablemente le ha originado más dolor de garganta que el propio idioma.
Ich zolle Ihnen meine Hochachtung dafür, wie Sie nicht nur die englische Sprache - mit der Sie keinerlei Probleme haben -, sondern auch die Fachterminologie der Finanzmärkte, die Ihnen vermutlich viel schwerer über die Zunge gegangen ist, als die Sprache an sich, tapfer gemeistert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- inflamación de cara, garganta o faringe, dificultad para tragar, urticaria y dificultad para
- zu Schwellungen im Gesicht, der Zunge oder des Rachens, zu Schluckbeschwerden,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- inflamación de cara, garganta o faringe, dificultad para tragar, urticaria y dificultad
- zu Schwellungen im Gesicht, der Zunge oder des Rachens, zu Schluckbeschwerden,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siento que tengo uno atorado en la garganta.
Ich fühle einen, der mir auf der Zunge liegt.
Korpustyp: Untertitel
gargantaKehle durchgeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En febrero de 2010, un granjero belga que vivía en el norte de la provincia sudafricana de Limpopo, Etienne Cannaerts, de 61 años, fue atacado y asesinado con un corte en la garganta.
Im Februar 2010 wurde der in der Provinz Limpopo im Norden Südafrikas lebende 61‑jährige belgische Landwirt Etienne Cannaerts überfallen und ermordet; ihm wurde die Kehledurchgeschnitten.
Korpustyp: EU DCEP
La mujer estaba tumbada de espalda cuando le cortaron la garganta.
Die Frau wurde im Bett getötet. Sie lag auf dem Bauch, ihr wurde die Kehledurchgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Se corta la garganta con su propia llave.
Die Kehledurchgeschnitten, mit seinem eigenen Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
La madre de nuestro hijo. ¡Y tú le cortaste la garganta!
Die Mutter unseres Kinde…und du hast ihr die Kehledurchgeschnitten?
Korpustyp: Untertitel
gargantaLuftröhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe tener un pelo en la garganta. Permita que mí.
Du hast wohl ein Haar in deiner Luftröhre, darf ich mal?
Korpustyp: Untertitel
Odio que me dé palmadas en la espald…...como si tratara de sacarme un trozo de carne de la garganta.
Ich hasse das ständige Schulterklopfe…so als wollte er mir einen Fleischbrocken aus der Luftröhre schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora coge el tubo. Pónselo en la garganta.
Jetzt schieb das Röhrchen in die Luftröhre.
Korpustyp: Untertitel
Cuándo su marido fue atrapado debajo del coche sufrió una laceración de garganta que el Dr.
Uh, als ihr Ehemann unter dem Auto eingeklemmt war…erlitt er einen Riss in seiner Luftröhre, welche…
Korpustyp: Untertitel
gargantaHals eingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debió de depositarle algo en la garganta, una especie de embrión.
Es muss etwas in seinen Halseingeführt haben, eine Art Embryo. Er begann…
Korpustyp: Untertitel
Debió de depositar algo dentro de su garganta, una especie de embrión.
Es muss etwas in seinen Halseingeführt haben, eine Art Embryo.
Korpustyp: Untertitel
Debió de depositarle algo en la garganta, una especie de embrión.
Es muß etwas in seinen Halseingeführt haben, eine Art Embryo.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos cenando y debe de haber puest…...algo en su garganta.
Wir aßen alle zusammen. Es muss etwas in seinen Halseingeführt haben, eine Art Embryo.
superestructuras, especialmente: carriles, carrilesdegarganta y contra-carriles; traviesas y longrinas, material diverso de sujeción, balasto, incluida la gravilla y la arena; aparatos de vía; placas giratorias y carros transbordadores (con excepción de los exclusivamente reservados a las máquinas de tracción);
Oberbau: Schienen, Rillenschienen und Leitschienen, Schwellen und Langschwellen, Kleineisen zur Schienenverbindung, Bettung einschließlich Kies und Sand, Weichen und Gleiskreuzungen, Drehscheiben und Schiebebühnen (ausgenommen diejenigen, die nur den Triebfahrzeugen dienen);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit garganta
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me aclaraba la garganta.
Ich habe mich nur geräuspert.
Korpustyp: Untertitel
Apóyatelo en la garganta.
Das halten Sie jetzt an Ihren Kehlkopf.
Korpustyp: Untertitel
La llave de garganta.
Der Gott Tso mit dem ausweglosen Halsgriff.
Korpustyp: Untertitel
El tiene algunas garganta…
Er hat einige Drohungen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
No cerréis la garganta.
Verschließ nicht deinen Kehlkopf.
Korpustyp: Untertitel
Dolor de garganta Trastornos gastrointestinales:
Pharyngitis Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dolor de garganta Trastornos gastrointestinales:
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Córtale la garganta, como dijiste.
Wieso bringst du Willi nicht um, wie du gesagt hast?