linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
garganta Kehle 309
Hals 275 Schlucht 182 Rachen 90 Schlund 3 Führungsrille 1 Rillenweite 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
garganta . .

Verwendungsbeispiele

garganta Kehle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta sensación es súper e indescriptible cuando tu polla desparece en la garganta de tu mujer.
Dieser Effekt ist einfach unbeschreiblich geil, wenn dein Schwanz in der Kehle deines Girls verschwindet.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Los agresores se limitan, con frecuencia, a cortar las gargantas de mujeres y adolescentes.
Die Angreifer schneiden häufig Frauen und Jugendlichen einfach die Kehle durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su garganta debe haber sido cortada en el carruaje.
Die Kehle muss in dieser Kutsche durchschnitten worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
La garganta estreptocócica, por ejemplo, comienza a menudo como el resfriado, con la angina y la fiebre.
Die streptokokkowoje Kehle, zum Beispiel, fängt wie die Erkältung, mit der Angina und dem Fieber oft an.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
De pronto, un tercer hombre corta la garganta del cerdo y una fuente de sangre salpica a los presentes.
Plötzlich schneidet ihm ein dritter Mann die Kehle durch, eine Blutfontäne bespritzt jeden von ihnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posaré mi cuchillo en la garganta del capitán Vallo.
Ich setze dem Kapitän das Messer an die Kehle.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a eyacular cuando tu polla será en la garganta de tu dejada salvaje.
Hier geht der Analsex locker von der Hand und Schwänze rutschen beim Deep Throat die Kehle hinunter.
Sachgebiete: astrologie umgangssprache jagd    Korpustyp: Webseite
En febrero de 2010, un granjero belga que vivía en el norte de la provincia sudafricana de Limpopo, Etienne Cannaerts, de 61 años, fue atacado y asesinado con un corte en la garganta.
Im Februar 2010 wurde der in der Provinz Limpopo im Norden Südafrikas lebende 61‑jährige belgische Landwirt Etienne Cannaerts überfallen und ermordet; ihm wurde die Kehle durchgeschnitten.
   Korpustyp: EU DCEP
Divide a un hombre desde su culo a la garganta.
Das schneidet jeden durch, vom Arsch bis zur Kehle.
   Korpustyp: Untertitel
A katarah las gargantas para el enjuague aplican la infusi?n de agua (sobre el agua hervida) de las plantas siguientes:
Bei katarach der Kehle f?r die Sp?lung verwenden den Wasseraufguss (auf dem kochenden Wasser) aus den folgenden Pflanzen:
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


garganta sesgada, garganta inclinada .
segunda garganta .
garganta, fauces .
garganta oblicua .
garganta larga .
garganta sumergida . .
cuchilla para garganta .
cuchilla para gargantas .
garganta de menor diámetro .
diámetro de la garganta .
garganta de Kussmaul . .
área de la garganta .
apoyo de la garganta .
chapa de la garganta .
polea de garganta . .
carril de garganta Rillenschiene 1
radio de garganta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit garganta

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me aclaraba la garganta.
Ich habe mich nur geräuspert.
   Korpustyp: Untertitel
Apóyatelo en la garganta.
Das halten Sie jetzt an Ihren Kehlkopf.
   Korpustyp: Untertitel
La llave de garganta.
Der Gott Tso mit dem ausweglosen Halsgriff.
   Korpustyp: Untertitel
El tiene algunas garganta…
Er hat einige Drohungen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No cerréis la garganta.
Verschließ nicht deinen Kehlkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Dolor de garganta Trastornos gastrointestinales:
Pharyngitis Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dolor de garganta Trastornos gastrointestinales:
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Córtale la garganta, como dijiste.
Wieso bringst du Willi nicht um, wie du gesagt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tengo la garganta seca.
Ich habe noch immer diesen schrecklichen Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Aibi, me duele la garganta.
Aibee, ich hab Halsweh.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le sigue doliendo la garganta?
Haben Sie immer noch Halsweh?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me aclaraba la garganta.
Ich räuspere mich nur.
   Korpustyp: Untertitel
4 Las gargantas del Verdon ES
4 Ein Spaziergang durch Marais ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
4 Las gargantas del Verdon ES
4 Nizza fernab der Klischees ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
No pensaba cortarme la garganta.
Das habe ich nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Sus gargantas y valles deslumbrantes
Die Schluchten und schillernde Täler
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
No quiero oírlo siquiera aclararse la garganta.
Ich will nicht mal ein Raeuspern horen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos silenciar a Garganta Profunda 2.
Deep Throat 2 kann ruhig gestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
con una garganta colocada asimétricamente (sin marca)
mit asymmetrisch angeordnetem Felgenbett (keine Angabe),
   Korpustyp: EU DGT-TM
garganta más penetración en el ángulo
a-Mass plus Einbrand im Winkelgrund
   Korpustyp: EU IATE
¡No saldrás vivo de esta garganta!
Wir kommen nie lebend hier raus!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué puedes decirme de Garganta Profunda?
Was könnt ihr mir über Deep Throat erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Él va a cortarte la garganta!
ER WIRD DICH AUFSCHLITZEN!!
   Korpustyp: Untertitel
La espada que corto mil gargantas.
Die Klinge die Tausend Hälse durchschnitten hat!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un sabor extraño en la garganta.
Ich habe einen merkwürdigen Geschmack im Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo era una gota para la garganta.
Ätsch, war nur 'n Hustenbonbon.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos a los herejes por la garganta.
Diese Ketzer sind fast am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dolerá la garganta a todos.
Wir kriegen noch alle Halsweh, wenn das so weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Garganta cortada de izquierda a derecha.
Kehlenschnitt links beginnend, rechts endend.
   Korpustyp: Untertitel
Todos lo sentimos en nuestras gargantas.
Wir alle spüren diese Angst im Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Su oveja tiene un…inflamación de garganta.
Sein Schaf ha…hat Halsweh.
   Korpustyp: Untertitel
Los gritos me resecan la garganta.
Das Schreien dehydriert einen s…
   Korpustyp: Untertitel
Mintió sobre el rociador de garganta.
Sie haben gelogen, was die Halssprays angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Cortémosle su garganta, y alimentemos los tiburones.
Schlitzt ihn auf und werft ihn den Haien vor.
   Korpustyp: Untertitel
carriles, carriles con garganta y contrarraíles,
Schienen, Rillenschienen und Leitschienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me duele la garganta, pero trataré.
Ich habe Halsweh, will es aber versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Late en su garganta y sus oídos.
Sie sind in Ihren Venen, Sie sind in Ihren Adern.
   Korpustyp: Untertitel
La Garganta de los Infiernos en Jerte
WICHTIGE STÄDTE IN DER NÄHE :
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La Garganta de los Infiernos en Jerte
16 Fotos von Jerte River
Sachgebiete: verlag politik internet    Korpustyp: Webseite
El tiempo Garganta de los Montes
Wetter Krumpendorf am Wörther See
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Defens madera y las Gargantas Siagne
DEFENS Holz und die Siagne Gorges
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Las gargantas y el valle de Dordoña
Die Schluchten und das Tal der Dordogne
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rafting en las gargantas del Nive
Rafting oder Hydrospeed im Baskenland
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Barranquismo o rafting en gargantas del Verdon
Rafting in den Schluchten des Verdon
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rafting en las gargantas del Nive
Rafting in den Schluchten der Nive
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubrimiento Gargantas del Ardèche en canoa
Entdeckung der Schluchten der Ardèche im Kanu
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El tiempo Garganta de los Montes ES
Wetter Sankt Johann in Tirol ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Voy a incrustarle el sombrero en la garganta.
Ich stopf dir den Hut ins Maul!
   Korpustyp: Untertitel
Si haces un ruido, te atravieso la garganta.
Nein, halt, wenn du einen Laut von dir gibst, bist du dran!
   Korpustyp: Untertitel
Aclaraos la garganta camino de la escuela, no aquí.
Hustet auf dem Weg zur Schule, nicht hier!
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba que desgarraras una garganta de cerdito conmigo.
Ich hatte gehofft, du würdest eine kleine Schweinchenkehle mit mir herausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Srta. Garganta Profunda, le habla el senador Bobby Frost.
Ms. Deep Throat, hier spricht Senator Bobby Frost.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos llegar a un acuerdo con Garganta Profunda 2.
Wir müssen mit Deep Throat 2 verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo espera a que mire tu garganta, eso es todo.
Warte nur ab, bis du seinem Blick ausgesetzt bist.
   Korpustyp: Untertitel
La infección por Hib también causa inflamación de la garganta.
Die Hib-Infektion verursacht auch eine Entzündung des Kehlkopfes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sequedad de boca o garganta, glositis, candidiasis esofágica, pancreatitis.
Mund- oder Rachentrockenheit, Glossitis, Kandidose des Ösophagus, Pankreatitis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• dolor de garganta • rinorrea • respiración rápida • ardor de corazón
Erhöhte Schmerzempfindlichkeit Verengung der oberen Atemwege Roter Ausschlag
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Les ordeno que arresten a este corta gargantas.
Ich befehle euch diesen Halsabschneider festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Garganta Profunda dice que podemos estar en peligro.
Deep Throat sagt, unser Leben sei in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Garganta Profunda ha dicho que hay vidas en peligro?
Laut Deep Throat sind Leben in Gefahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ese viejo coyote tiene un sapo en la garganta.
Der alte Kojote hat wohl eine Kröte verschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
diámetro de la garganta del SSV, en m
Durchmesser der Einschnürung am Venturirohr mit subsonischer Strömung (SSV), m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastillas para la garganta y caramelos para la tos
Husten– und Kräuterbonbons und -pastillen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suena como que tenemos un Garganta Profunda negro.
Das warwohl der Nachfolger von Deep Throat.
   Korpustyp: Untertitel
Se me atoraron las palabras en la garganta.
Aber ich brachte die Worte nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Atraviesa una garganta de 20 kilómetros de largo.
Sie müssen durch eine 15 Meilen lange Felsschlucht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y sin golpear los ojos ni la garganta!
Kein Stoß in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
No, me limito a ver ojos, oídos, nariz y garganta.
Nein, ich gucke mir lediglich Augen, Ohren, Nasen und Hälse an.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente, en los Vosges hay pastillas para la garganta.
In den Vogesen gibt es nur Senfgas und Halsbonbons.
   Korpustyp: Untertitel
Si seguimos así, nos dolerá a todos la garganta.
Wir kriegen noch alle Halsweh, wenn das so weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Se quejó de un sabor extraño en la garganta.
Sie sagte, sie hätte einen merkwürdigen Geschmack im Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Nos tuvieron por la garganta por mucho tiempo. Nos aplastaban.
Wie lange habt ihr uns unterdrückt?
   Korpustyp: Untertitel
No sé, imitar a Henry destro mi garganta.
Den Henry zu geben ist Gift für meine Stimmbänder.
   Korpustyp: Untertitel
- Le puso un cuchillo en la garganta a Karen.
Die Ratte hat Karen ein Messer vorgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida se siente como un nudo en mi garganta.
Mein ganzes Leben schmeckte mir wie Galle-
   Korpustyp: Untertitel
Me llevas a las Bermudas, tengo mal la garganta.
Wir fahren auf die Bermudas.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero le cortará la garganta en cuanto tenga la oportunidad!
Er fällt Ihnen bei der ersten Gelegenheit in den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
¡El que se interponga tendrá mi bota en su garganta!
Jeder der mir im Weg steht, dem breche ich das Genick!
   Korpustyp: Untertitel
El ordenanza le metió la piel por la garganta.
Der Aufseher wollte ihm das Fell in den Mund stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo gente asustada rajándose las gargantas unos a otros.
Nur verängstigte Menschen, die sich gegenseitig abmetzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que siempre he tenido problemas con la garganta.
Du wei?t, dass ich immer ProbÉeme mit meinem HaÉs hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Mentiste en lo del nebulizador para la garganta.
Sie haben gelogen, was die Halssprays angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Adonde vas hay gas mostaza y pastillas para la garganta.
In den Vogesen gibt es nur Senfgas und Halsbonbons.
   Korpustyp: Untertitel
Aún viene en algunos rociadores antisépticos para la garganta.
Es ist immer noch in antiseptischen Halssprays zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué sirve meterle píldoras en la garganta?
Was soll das bringen, ihn mit Pillen vollzustopfen?
   Korpustyp: Untertitel
Su pobre padre murio por problemas de garganta.
Ihr Vater ist an Halsproblemen gestorbe…
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría meterle su veneno por la garganta.
Ich möchte es ihm mit gleicher Münze heimzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
respirar (disnea), tos productiva, irritación y sequedad de garganta. en
Gelegentliche Nebenwirkungen (bei weniger als 1 von 100, aber mehr als 1 von 1.000 Behandelten)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El castillo de Annecy y las garganta…(más información)
Im Winter erreichen Sie die Skigebiete i…(Für weitere Informationen)
Sachgebiete: oekonomie militaer politik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se te metió esa rana en la garganta?
Wie hast du denn den Frosch im Halz bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Sonaba como si tuviera agujas hirviendo en la garganta.
Es schien beinahe, als würde er Nägel darin kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Su pasado secular, paisajes, kasbahs, cine, impresionantes valles y gargantas
Historische Vergangenheit, Landschaften, Kasbahs, Filmsets, reizvolle Schluchten und Täle
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Deléitese con las magníficas vistas de la Garganta del Chorro.
Genießen Sie die atemberaubende Aussicht des El Chorro Gorge.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Excursión de Solothurn por la garganta Verenaschlucht hasta Grenchen
Wanderung von Solothurn durch die Verenaschlucht und weiter bis nach Grenchen.
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Una de las gargantas más hermosas es la del Trient:
Eine der schönsten ist die Trientschlucht.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gargantas, piscinas naturales, cultivo de tabaco y pimentón.
Gorges, natürliche Pools, Schnupftabak und Pfeffer Anbau.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Gargantas aguas arriba del puente sobre pérdidas ( © JE )
Gorges stromaufwärts von der Brücke auf Verluste (© JE)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Castillo colgado que domina las gargantas del Arnon
Schloß hoch oben, das die Schluchten des Arnon überragt
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tome Allée des Gorges du Verger y siga las gargantas.
Nehmen Allée des Gorges du Verger und folgen Sie den Schluchten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las gargantas de la Loira - Guía turismo y vacaciones
Die Schluchten der Loire - Führer Tourismus & Urlaub
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite