Doncellas ligeras de ropa para ser rescatadas de las garras de monstruos despiadados
Spärlich gekleidete Mägde, die aus den Klauen erbarmungsloser Monster gerettet werden müssen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Trofeos de caza tratados de aves y ungulados consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles
Behandelte Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen oder Häuten bestehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Robert escapó de sus garras y vino a informarme.
Robert hier entkam ihren Klauen und erstattete Bericht.
Korpustyp: Untertitel
tiene que saltar por enormes rascacielos, atravesar paredes mientras dispara a los drones y esquivar las terribles garras de una ciclópea amenaza enemiga.
Nein, vielmehr muss er riesige Hochhäuser überspringen, Wände durchbrechen und gleichzeitig Drohnen abschießen und den gewaltigen Klauen einer mächtigen feindlichen Bedrohung ausweichen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, bajo Kruschev la obra de Soljenitsin se usó para liberar al país de las garras del estalinismo.
Unter Chruschtschow wurde Solschenizyns Werk dagegen dazu benutzt, das Land aus den Klauen des Stalinismus zu befreien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El destino de la familia Fa está en tus garras.
Das Schicksal der Familie F…ruht in deinen Klauen.
Korpustyp: Untertitel
Operación Overlord fue el plan maestro de aliados para arrebatar la Europa de las garras de Alemania.
Operation Overlord war der Alliierten Masterplan für Europa aus den Klauen Deutschland zu entreißen.
Aunque la mundialización ha abierto nuevos mundos y nuevos tipos de comercio y ha permitido a los ciudadanos explorar nuevos territorios, también ha creado nuevos monstruos que nos enseñan sus garras.
Die Globalisierung hat neue Welten und neue Handelswege eröffnet und den Bürgern ermöglicht, neue Territorien zu erkunden, zugleich aber auch neuen Scheusalen erlaubt, ihre Krallen zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijeron que vieron un águila volar con una serpiente entre sus garras.
Sie sahen einen Adler, der eine Schlange in den Krallen hielt.
Korpustyp: Untertitel
Juntas y uniones para todas las aplicaciones, abrazadera de un tornillo y de dos tornillos, garras, etc.
DE
Verbindungstechnik – für alle Anwendungen Einschrauben- und Zweischraubenverbinder, Krallen etc.
DE
Si el principio de subsidiariedad ni siquiera permite que la UE mantenga sus garras lejos de la pesca recreativa en el archipiélago de Estocolmo, entonces el futuro es muy poco prometedor para el proyecto europeo.
Wenn das Subsidiaritätsprinzip nicht einmal die EU in die Lage versetzt, ihre Krallen von der Freizeitfischerei im Stockholm-Archipel fernzuhalten, dann sind die Aussichten für das europäische Projekt düster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shrek, ¿mis bebés tienen cascos o garras?
Shrek, haben meine Babys Hufen oder Krallen?
Korpustyp: Untertitel
Estas nuevas ópticas, con sus tres garras características del estilo PEUGEOT, equipan a la totalidad de la gama del nuevo PEUGEOT 208.
ES
Diese neuen Leuchten mit den drei „Krallen“ sind ein charakteristisches Stilelement von PEUGEOT und statten die gesamte Modellreihe des PEUGEOT 208 aus.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Marfil, concha (caparazón) de tortuga, ballenas de mamíferos marinos (incluidas las barbas), cuernos, astas, cascos, pezuñas, uñas, garras y picos, en bruto o simplemente preparados, pero sin cortar en forma determinada; polvo y desperdicios de estas materias
Elfenbein, Schildpatt, Fischbein (einschließlich Bartenfransen), Hörner, Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen und Schnäbel, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten; Mehl und Abfälle davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo hacer as…...con garras y todo.
Ich mach' dann so und Krallen und s…
Korpustyp: Untertitel
Las garras silbaron, cortando el aire, y Devona intentó esquivarlas.
Seine Krallen peitschten sirrend durch die Luft und Devona versuchte, ihnen auszuweichen.
Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Con numerosas opciones de conexión para las garras podrá realizar cualquier tarea de inserción y retirada de forma segura.
Mit zahlreichen Anschlussmöglichkeiten für Greifer setzen Sie jede Einlege- und Entnahmeaufgabe sicher um.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con sus garras y colmillos, nos atraparon.
Mit ihren Greifern und Reißzähnen ergriffen sie uns.
Korpustyp: Untertitel
Sistema de robot Para la manipulación de las clavijas de filigrana, la garra del sistema de robot vertical MULTILIFT V está dotada de 16 cavidades de contornos.
Robot-System Für die Handhabung der filigranen Pins ist der Greifer des vertikalen Robot-System MULTILIFT V mit 16 Konturnestern ausgestattet.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas para grúas o excavadoras
Kübel, Schaufeln, Greifer und Zangen für Kräne oder Bagger
Korpustyp: EU DGT-TM
Saca tus garras de mi Santo de los Santos
Lass deine greifer von meinem Allerheiligsten!
Korpustyp: Untertitel
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas, para máquinas o aparatos de las partidas 8426, 8429 u 8430
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen, für Maschinen, Apparate und Geräte der Pos. 8426, 8429 oder 8430
Korpustyp: EU DGT-TM
Los «efectores terminales» son las garras, las «herramientas activas» y cualquier otra herramienta que se fije en la placa base del extremo del brazo manipulador de un «robot».
Umfassen Greifer, aktive Werkzeugeinheiten und alle anderen Werkzeuge, die am Anschlussflansch am Ende des „Roboter“-Greifarms bzw. der -Greifarme angebaut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los "efectores terminales" comprenden las garras, las "herramientas activas" y cualquier otra herramienta que se fije en la placa base del extremo del brazo manipulador de un "robot".
Umfassen Greifer, aktive Werkzeugeinheiten und alle anderen Werkzeuge, die am Anschlussflansch am Ende des „Roboter“-Greifarms bzw. der -Greifarme angebaut sind.
Al igual que en el juego original, Mario deberá rescatar a Pauline de las garras de DK, pero las pantallas trascienden su estilo de arcade.
ES
Wie im Original muss Mario auch hier Pauline aus den Pranken Donkey Kongs befreien, doch jenseits der Arcade-Level zu Beginn wartet eine völlig neue Erfahrung.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Un blasón con un león tendid…sujetando entre las garras otro escudo coronado de plumas.
Ein Lieu de Couchon Gardon oder zwischen den Pranken ein Wappenschild haltend, geziert mit einem naturgetreuen Hahn.
Korpustyp: Untertitel
Dame esa gran garra a la que llamas mano.
- Lass mal deine Pranken sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dame esa gran garra a la que llamas mano.
- Laß mal deine Pranken sehen.
Korpustyp: Untertitel
garraKlemme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Cada garra se suministra con su propio certificado de ensayo
ES
Jede Klemme wird mit einem eigenen Prüfzertifikat geliefert
ES
Ahí hay un tipo con una garra que me debe dinero. ¿Con una garra?
Da drin ist 'n Typ mit 'ner Pfote, der schuldet mir noch Geld. 'ner Pfote?
Korpustyp: Untertitel
Se llama "el juego de mi garra en tu trasero".
Es heißt "Meine Pfote auf deinem Hintern".
Korpustyp: Untertitel
Sólo usaré la garra izquierda.
Ich nehme auch meine linke Pfote.
Korpustyp: Untertitel
garraKlauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, Princesa Vespa, finalment…te tengo entre mis garra…para hacer contigo lo que quiera.
So, Prinzessin Vespa, endlich habe ich dich in den Klauen und kann mit dir machen, was immer ich will.
Korpustyp: Untertitel
Estos son llamados “Utility Rigs” y aunque son diseñados para construcción, se encontrarán usando su garra mecánica y taladro para destruir a los enemigos.
Diese wurden zwar dazu entwickelt, beim Aufbau zu helfen, doch ihre mechanischen Klauen und Bohrer sind auch ganz nützlich, um die größeren eurer Gegner auf richtig fiese Weise zu beseitigen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
garraSWG
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manipulación automatizada de obleas FV con la garra para obleas y células solares SWG
Automatisiertes Handling von PV-Wafern mit dem SWG Wafergripper
Él y esposa Cathy acaba de tener un muchacho del bebé nombrado Gabriel además de Shane que es 3 años de viejo, Alexandra (Lexie) que es 7 y la garra que ahora es 9.
Er und Frau Cathy hatte gerade einen Babyjungen, der Gabriel zusätzlich zu Shane genannt wurde, das 3 Jahre alt ist, Alexandra (Lexie) das 7 ist und Talon, der jetzt 9 ist.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
garraHubklaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La garra de elevación puede fijarse en cuatro posiciones sobre el husillo.
DE
Auf 4 festen Positionen am Schaft kann die Hubklaue angesetzt werden.
DE
Echadle la garra a dos nuevas adiciones al Pack de avatares animales de lobo, transformad a vuestro avatar en un nuevo lobo Cobre o Scarface Timber.
Schnappt euch die zwei Neuzugänge zum „Tier-Avatare: Wolfspaket” und verwandelt euren Avatar in einen neuen Kupferwolf oder einen narbengesichtigen Timberwolf.
Equipado con un eje de garra adicional, el MULTILIFT SELECT 6+1 retira simultáneamente la pieza inyectada y el bebedero
Mit einer zusätzlichen Greiferachse ausgestattet, entnimmt der MULTILIFT SELECT 6+1 gleichzeitig Spritzteil und Anguss
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
garraTatzenabdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada trimestre, se presentará una nueva oportunidad de conseguir un prendedor de premio que lleva impreso el tema presidencial y la huella de una garra.
Jedes Quartal bietet eine neue Gelegenheit, eine Anstecknadel zu erwerben, die das Präsidentschaftsmotto und einen Tatzenabdruck zeigt.
Sachgebiete: personalwesen universitaet media
Korpustyp: Webseite
garraKrallen gewöhnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Catwoman es un personaje completamente diferente a Batman, por lo que necesitarás algo de tiempo para familiarizarte con su látigo, su velocidad y sus peligrosos ataques garra.
Weil Catwoman und Batman so grundverschieden sind, dauert es sicher ein bisschen, bis du den Umgang mit ihrer Peitsche drauf hast und dich an ihr hohes Tempo und die Gefährlichkeit ihrer Krallengewöhnt hast.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
garraKlemme angegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras garras de elevación estándar tienen una capacidad de carga mínima que equivale al 10% de la capacidad de carga máxima indicada en la carcasa de la garra.
ES
Für unsere standardmäßigen Hebeklemmen gilt eine Mindesttragfähigkeit, die bei 10% der maximalen Tragfähigkeit liegt, welche auf dem Gehäuse der Klemmeangegeben ist.
ES