linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
garrote Knüppel 10
Garrotte 2 Schlagstock 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

garrote Peitsche 7 Stock 6 Keule 2 Stange 1 großen Kater 1 Freiheitfür 1 Knüppel . 1 Rute 1 Strick 1 Stab 1 alten 1 einfachste 1 Bericht 1 Drohungen aussprechen 1 werden 1

Verwendungsbeispiele

garrote Knüppel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Armóse el dueño de un buen garrote, y mató al lobo a garrotazos, mientras la zorra saltaba por el bosque, contenta de haberse librado del viejo glotón.
Da kam der Bauer mit einem Knüppel und schlug ihn tot. Der Fuchs aber sprang in den Wald und war froh, dass er den alten Nimmersatt los war.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Como dijera una vez Theodore Roosevelt, las negociaciones pueden funcionar mejor cuando se habla con palabras suaves pero se tiene un gran garrote.
Wie Theodore Roosevelt einst sagte: Verhandlungen können erfolgreicher sein, wenn man leise spricht, aber einen dicken Knüppel in der Hinterhand hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dios, supongo que estaba demasiado ocupado golpeando mi cara contra un garrote.
Got, ich schätze ich war zu beschäftigt damit, mit einem Knüppel ins Gesicht geschlagen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en el sueño, señor Presidente, la Sra. Pack cogía un garrote y me golpeaba, me golpeaba recriminándome: "¿Pero quién sabe que dirás mañana en el Parlamento Europeo para explicar por qué has votado a favor?"
In meinem Traum nahm Frau Pack jedoch einen Knüppel und schlug mich; sie schlug und beschimpfte mich: 'Was wirst Du morgen im Europäischen Parlament sagen, um zu erklären, weshalb Du mit Ja gestimmt hast?'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego que eso sucediera más garrotes y palo…
Nachdem das geschah, mehr Knüppel, Schläge…
   Korpustyp: Untertitel
Recibió en fuerte golpe con un garrote, señor.
Er erhielt einen heftigen Schlag mit einem Knüppel, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
No una disturbio sino una asamblea en la que llevaban garrotes.
Kein Aufstand, eine legitime Versammlung, bei der Menschen Knüppel tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Como cualquier hombre nacido en Boston sabrí…que los garrotes que llevaban eran para golpear las cuerdas.
Wie jeder wahre Bostoner wissen würde…sind die Knüppel, die sie trugen, für das platt schlagen der Seile.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando todo terminó, la mataron con un garrote.
Als sie fertig waren, erschlugen sie sie mit einem Knüppel.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando todo termino, la mataron con un garrote
Als sie fertig waren, erschlugen sie sie mit einem Knüppel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


garrote vil .
dar garrote . .
vino de garrote .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "garrote"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Poder blando y garrotes duros.
Soft Power und Schlagstöcke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La seda dental es alambre de garrote,
Die Zahnseide ist Würgedraht, die Zahnpasta
   Korpustyp: Untertitel
Lo dice el vendedor de garrotes.
Das sagt einer, der Stöcke verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué logran los garrotes frente a los cañones?
Was können Keulen gegen Kanonen ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Qué frase, viniendo de quien vendía los garrotes.
Das sagt einer, der Stöcke verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Conque estamos buscando formas de equilibrar el garrote y la zanahoria.
Wir suchen jetzt nach Möglichkeiten für eine ausgewogene Kompromisslösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no explica la escayola,…i este bastón que es más bien un garrote.
Das erklärt weder den Gips, noch die Eisenstange.
   Korpustyp: Untertitel
Edmond era diestro como Marcel Cerdan y y…...tenía mi garrote de acero.
Edmond hatte eine Rechte wie Marcel Cerdan, und ic…Ich hatte meine Eisenstange.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso no explica la escayola, ni este bastón que es más bien un garrote.
Das erklärt weder den Gips, noch die Eisenstange.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre armado con un garrote acabaría con lo que dejó esta huell…...pero con nuestras armas Quinn podrí…
Was solche Abdrücke hinterlässt, wäre ein beachtlicher Gegner für einen Steinzeitmenschen. Aber mit unseren Waffen hätte Quin…
   Korpustyp: Untertitel
Él golpea con su garrote a otras mujere…...mientras ella en casa quita el olor a mastodonte de la alfombra.
Er vergnügt sich mit seinen Freundinnen, während si…...zu Hause den Mammutgestank aus der Höhle jagt.
   Korpustyp: Untertitel
dime. mato tres guardabosques en ruanda y lesiono otros tre…con un garrote. estudiaba los animales, alli? no mas.
Fangen Sie an. Er hat zwei ruandische Parkhüter getötet und drei andere verletzt. - Er hat da doch die Tiere studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Los polic?as no existen all?, pero es el tipo druzhinnikov en forma y con los garrotes.
Es gibt keine Bullen dort, aber es ist als die Gefolgsm?nner in Kondition und mit den Kn?ppeln.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
Nuestro Defensor del Pueblo actúa de forma audaz, igual que Jaakko Ilkka en la guerra finlandesa de los garrotes contra la tiranía de la nobleza administrativa.
Unser Bürgerbeauftragter setzt sich unerschrocken wie Jaakko Ilkka ein, der keulenschwingend gegen die Willkür des Verwaltungsadels vorgegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se persuade a los demás a querer lo que uno quiere, no es necesario gastar tanto en zanahorias y garrotes para hacer que avancen en la dirección deseada.
Wenn Sie Andere für das, was Sie wollen, durch Überzeugungskraft gewinnen können, brauchen Sie nicht so viel Geld für irgendwelche Lockmittel auszugeben, um sie in die gewünschte Richtung zu lenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo en lo que he leido de la seguridad de Psychlo.. .. . .si nos revelamos.. .. . .solo con amas ellos no percibirán que somos una real amenaza.. .. . .si usamos rocas y garrotes.. .. . .ellos nos meterán nuestro trasero nuevamente en nuestras jaulas.
Gemäß dem, was ich über die Sicherheitsmaßnahmen der Psychlos las, würden sie uns, wenn wir beim Aufstand nur Steine und Stöcke benutzen, was sie nicht als Bedrohung ansehen, höchstens wieder in die Käfige sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas imágenes de su última expedición muestran a los ka’apores armados con arcos, flechas y garrotes de madera, deteniendo a un grupo de madereros en su territorio en el nordeste de la Amazonia brasileña. DE
Bilder ihrer neuesten Expedition zeigen, wie die Ka’apor, bewaffnet mit Holzstäben, Pfeilen und Bogen, eine Holzfällergruppe auf ihrem Land, im Nordosten des brasilianischen Amazonasgebietes, festhalten. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bienaventurado sea el pueblo que en los minutos de prueba, sin preguntar las reglas seguidas por otros en tales ocasiones, levanta ágilmente el primer garrote que vea y golpea con él, hasta que en su alma el sentimiento de ofensa y el deseo de venganza no se conviertan en desprecio y lástima.
Und selig sei das Volk, das in der Notzeit, ohne zu fragen, wie man es anderswo tut, nach einem Knüttel greift und so lange damit niederschlägt, bis Haß und Beleidigung dem Mitleid weichen.
   Korpustyp: Untertitel
Bienaventurado sea el pueblo que en los minutos de prueba, sin preguntar las reglas seguidas por otros en tales ocasiones, levanta ágilmente el primer garrote que ve y golpea con él, hasta que en su alma el sentimiento de ofensa y el deseo de venganza no se convierten en desprecio y lástima.
Und selig sei das Volk, das in der Notzeit, ohne zu fragen, wie man es anderswo tut, nach einem Knüttel greift und so lange damit niederschlägt, bis Haß und Beleidigung dem Mitleid weichen.
   Korpustyp: Untertitel