Armóse el dueño de un buen garrote, y mató al lobo a garrotazos, mientras la zorra saltaba por el bosque, contenta de haberse librado del viejo glotón.
Como dijera una vez Theodore Roosevelt, las negociaciones pueden funcionar mejor cuando se habla con palabras suaves pero se tiene un gran garrote.
Wie Theodore Roosevelt einst sagte: Verhandlungen können erfolgreicher sein, wenn man leise spricht, aber einen dicken Knüppel in der Hinterhand hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dios, supongo que estaba demasiado ocupado golpeando mi cara contra un garrote.
Got, ich schätze ich war zu beschäftigt damit, mit einem Knüppel ins Gesicht geschlagen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Pero en el sueño, señor Presidente, la Sra. Pack cogía un garrote y me golpeaba, me golpeaba recriminándome: "¿Pero quién sabe que dirás mañana en el Parlamento Europeo para explicar por qué has votado a favor?"
In meinem Traum nahm Frau Pack jedoch einen Knüppel und schlug mich; sie schlug und beschimpfte mich: 'Was wirst Du morgen im Europäischen Parlament sagen, um zu erklären, weshalb Du mit Ja gestimmt hast?'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego que eso sucediera más garrotes y palo…
Nachdem das geschah, mehr Knüppel, Schläge…
Korpustyp: Untertitel
Recibió en fuerte golpe con un garrote, señor.
Er erhielt einen heftigen Schlag mit einem Knüppel, Sir.
Korpustyp: Untertitel
No una disturbio sino una asamblea en la que llevaban garrotes.
Kein Aufstand, eine legitime Versammlung, bei der Menschen Knüppel tragen.
Korpustyp: Untertitel
Como cualquier hombre nacido en Boston sabrí…que los garrotes que llevaban eran para golpear las cuerdas.
Wie jeder wahre Bostoner wissen würde…sind die Knüppel, die sie trugen, für das platt schlagen der Seile.
Korpustyp: Untertitel
Cuando todo terminó, la mataron con un garrote.
Als sie fertig waren, erschlugen sie sie mit einem Knüppel.
Korpustyp: Untertitel
Cuando todo termino, la mataron con un garrote
Als sie fertig waren, erschlugen sie sie mit einem Knüppel.
Quizas algun oficial del estado? Capaz uno de gorra azul, arma, garrote?
Vielleicht ein Staatsbediensteter mit einer blauen Mütze, Kanone, Schlagstock?
Korpustyp: Untertitel
garrotePeitsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, el garrote de Gran Bretaña –su ejército– se está fundiendo con la eufemísticamente llamada Identidad de Defensa Europea, es decir, un ejército europeo.
Leider soll die britische Peitsche – ich meine damit die Streitkräfte – in der euphemistisch als „Europäische Verteidigungsidentität“ bezeichneten europäischen Armee aufgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así lo hicieran, dejaría de existir el garrote que en última instancia podría resultar necesario en cualquier negociación con Irán.
Wenn sie das täten, gäbe es keine Peitsche mehr, die letztendlich bei den Verhandlungen mit dem Iran erforderlich sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, está la zanahoria de vivir y ganar un salario como residentes de EEUU. Por otra, está el garrote de probablemente nunca convertirse en ciudadanos.
Auf einer Seite gibt es das Zuckerbrot, wie ein US-Einwohner leben und Geld verdienen zu können, auf der anderen die Peitsche, dort wahrscheinlich niemals eingebürgert zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La zanahoria de la asistencia internacional y el garrote de las fuerzas internacionales de paz supuestamente evitarán que el gobierno de Karzai muera en la cuna.
Das Zuckerbrot internationale Hilfe und die Peitsche der friedenserhaltenden Truppen werden schon verhindern, dass Karzais Regierung vor der Zeit dahinscheidet, so der allgemeine Tenor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema con esta estrategia de zanahoria y garrote no es que esté equivocada, sino que es insuficiente.
Diese Politik von Zuckerbrot und Peitsche ist nicht falsch, sondern unzureichend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué no intentar con una zanahoria en lugar de un garrote?
Warum probieren Sie es nicht mit Zuckerbrot statt mit der Peitsche?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, yo prefiero el garrote, y si no me ayudas, dedicaré mi considerable conocimiento para golpearte con él.
Ich bevorzuge die Peitsche. Und wenn Sie mir nicht helfen, werde ich meine beachtliche Fachkenntnis dazu verwenden, sie Ihnen zu geben.
Korpustyp: Untertitel
garroteStock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo les aseguro que si yo me permitiera hacer en el puesto de venta de mi granja lo que se permiten algunos sectores de la industria y de la industria alimentaria, la gente no volvería, o quizá sólo una vez, con un garrote, para ponerme en orden.
Ich sage Ihnen: Wenn ich mir das auf meinem Hofladen leisten würde, was sich manche Industrie und Ernährungsindustrie leistet, kämen die Menschen nicht zurück, oder vielleicht noch einmal, und zwar mit einem Stock, um mir Ordnung beizubringen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el trabajo. Pagado con puñal, soga o garrote.
Zu viel Steuern und Arbeit und zum Lohn Messer, Stock oder Seil.
Korpustyp: Untertitel
“Hable bajo y lleve un buen garrote.”
"Rede leise und trage einen großen Stock."
Korpustyp: Untertitel
"La paz consiste en tener un garrote más grande que el otro".
"Frieden ist, wenn man den größeren Stock hat."
Korpustyp: Untertitel
Mi papá decía: "La paz es tener un garrote más grande que el otro".
Mein Vater sagte immer: »Frieden ist, wenn man den größeren Stock hat.«
Korpustyp: Untertitel
Pero soy buena con el garrote.
Aber ich bin gut mit einem Stock.
Korpustyp: Untertitel
garroteKeule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al garrote considera hojarasca;
Die Keule achtet er wie Stoppeln;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La estatua con el garrote en la mano derecha sostiene en otra mano un águila – el símbolo de la ciudad – protegiéndola de una hidra de siete cabezas.
ES
Die überlebensgroße Statue mit der Keule in der Rechten ist auf einem Sockel in der Mitte des Beckens platziert. In der Linken hält Herkules einen Schachadler – das Symbol der Stadt, den er vor einer siebenköpfigen Hydra schützt.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
garroteStange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuidado con el tipo con el garrote.
Passt auf den mit der Stange auf.
Korpustyp: Untertitel
garrotegroßen Kater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿tienes un garrote para mi chocho?
Hast du einen großenKater für meine Muschi?
Korpustyp: Untertitel
garroteFreiheitfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho es que la policía y la prensa fueron demasiado lejos el 2 de Junio en Berlí…y que la libertad en este país se sostiene en el garrote de la policía.
Dass Polizei-und Presseterror am 2. Juni in Berlin ihren Höhepunkt erreicht haben. Und dass Freiheit in diesem Staat die Freiheitfür den Polizeiknüppel ist.
Korpustyp: Untertitel
garroteKnüppel .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando todo termino, la mataron con un garrote
Als sie fertig waren, erschlugen sie sie mit einem Knüppel.
Korpustyp: Untertitel
garroteRute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el otro lado, el encuentro del Presidente Bill Clinton con algunos oficiales del Pentágono, con el que mostró claramente el garrote a Sadam Hussein.
Auf der anderen Seite die Rede, die Präsident Bill Clinton vor Offizieren im Pentagon gehalten hat, mit der er ganz klar Saddam Hussein die Rute ins Fenster gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garroteStrick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pena en este caso sería el garrote:
Mir wurde gesagt, die Strafe für Ihr Verbrechen wäre der Strick:
Korpustyp: Untertitel
garroteStab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con vara te Golpeará y contra ti Alzará su garrote, como en Egipto.
Er wird dich mit einem Stecken schlagen und seinen Stab wider dich aufheben, wie in Ägypten geschah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
garrotealten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se la suele relacionar con rituales locales de fertilidad, aunque el gigante con su garrote recuerda a las representaciones romanas de Hércules.
ES
Sie wird im Zusammenhang mit alten Fruchtbarkeitsriten der Region gesehen. Die Figur trägt eine Keule und erinnert an römische Heraklesdarstellungen.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
garroteBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eliminados dichos obstáculos, con el BCE independiente de coyunturas y la coordinación de políticas económicas bajo el garrote presupuestario, estaríamos en «el(euro)dorado».
Würden wir diese Hindernisse beseitigen - so der Bericht -, dann wären wir im "El(euro)dorado" , hätten eine EZB, die nicht auf Konjunkturüberlegungen Rücksicht nehmen muß, und koordinierte Wirtschaftpolitiken, die von Haushaltszwängen diktiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garroteDrohungen aussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos, como quiere Grecia, poner en práctica sólo un política de garrote sin pensar en la raíz.
Wir dürfen nicht, wie es Griechenland möchte, eine Politik betreiben, bei der wir nur Drohungenaussprechen, ohne an die zugrunde liegenden Ursachen zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garrotewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora existe mucha preocupación por que los llamados verdes obscuros -la facción que adopta una posición más dura del bando político independentista panverde- aproveche esa cuestión como un garrote con el que golpear al Presidente Chen.
Momentan gibt es ernsthafte Befürchtungen, dass die so genannten Dunkelgrünen - die Hardliner in dem für die Unabhängigkeit eintretenden Pan-Grünen-Bündnis - diese Frage dazu benützen werden, um gegen Präsident Chen vorzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
garrote vil
.
Modal title
...
dar garrote
.
.
Modal title
...
vino de garrote
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "garrote"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poder blando y garrotes duros.
Soft Power und Schlagstöcke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La seda dental es alambre de garrote,
Die Zahnseide ist Würgedraht, die Zahnpasta
Korpustyp: Untertitel
Lo dice el vendedor de garrotes.
Das sagt einer, der Stöcke verkauft.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué logran los garrotes frente a los cañones?
Was können Keulen gegen Kanonen ausrichten?
Korpustyp: Untertitel
Qué frase, viniendo de quien vendía los garrotes.
Das sagt einer, der Stöcke verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Conque estamos buscando formas de equilibrar el garrote y la zanahoria.
Wir suchen jetzt nach Möglichkeiten für eine ausgewogene Kompromisslösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no explica la escayola,…i este bastón que es más bien un garrote.
Das erklärt weder den Gips, noch die Eisenstange.
Korpustyp: Untertitel
Edmond era diestro como Marcel Cerdan y y…...tenía mi garrote de acero.
Edmond hatte eine Rechte wie Marcel Cerdan, und ic…Ich hatte meine Eisenstange.
Korpustyp: Untertitel
Pero eso no explica la escayola, ni este bastón que es más bien un garrote.
Das erklärt weder den Gips, noch die Eisenstange.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre armado con un garrote acabaría con lo que dejó esta huell…...pero con nuestras armas Quinn podrí…
Was solche Abdrücke hinterlässt, wäre ein beachtlicher Gegner für einen Steinzeitmenschen. Aber mit unseren Waffen hätte Quin…
Korpustyp: Untertitel
Él golpea con su garrote a otras mujere…...mientras ella en casa quita el olor a mastodonte de la alfombra.
Er vergnügt sich mit seinen Freundinnen, während si…...zu Hause den Mammutgestank aus der Höhle jagt.
Korpustyp: Untertitel
dime. mato tres guardabosques en ruanda y lesiono otros tre…con un garrote. estudiaba los animales, alli? no mas.
Fangen Sie an. Er hat zwei ruandische Parkhüter getötet und drei andere verletzt. - Er hat da doch die Tiere studiert.
Korpustyp: Untertitel
Los polic?as no existen all?, pero es el tipo druzhinnikov en forma y con los garrotes.
Sachgebiete: astrologie sport jagd
Korpustyp: Webseite
Nuestro Defensor del Pueblo actúa de forma audaz, igual que Jaakko Ilkka en la guerra finlandesa de los garrotes contra la tiranía de la nobleza administrativa.
Unser Bürgerbeauftragter setzt sich unerschrocken wie Jaakko Ilkka ein, der keulenschwingend gegen die Willkür des Verwaltungsadels vorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se persuade a los demás a querer lo que uno quiere, no es necesario gastar tanto en zanahorias y garrotes para hacer que avancen en la dirección deseada.
Wenn Sie Andere für das, was Sie wollen, durch Überzeugungskraft gewinnen können, brauchen Sie nicht so viel Geld für irgendwelche Lockmittel auszugeben, um sie in die gewünschte Richtung zu lenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo en lo que he leido de la seguridad de Psychlo.. .. . .si nos revelamos.. .. . .solo con amas ellos no percibirán que somos una real amenaza.. .. . .si usamos rocas y garrotes.. .. . .ellos nos meterán nuestro trasero nuevamente en nuestras jaulas.
Gemäß dem, was ich über die Sicherheitsmaßnahmen der Psychlos las, würden sie uns, wenn wir beim Aufstand nur Steine und Stöcke benutzen, was sie nicht als Bedrohung ansehen, höchstens wieder in die Käfige sperren.
Korpustyp: Untertitel
Algunas imágenes de su última expedición muestran a los ka’apores armados con arcos, flechas y garrotes de madera, deteniendo a un grupo de madereros en su territorio en el nordeste de la Amazonia brasileña.
DE
Bilder ihrer neuesten Expedition zeigen, wie die Ka’apor, bewaffnet mit Holzstäben, Pfeilen und Bogen, eine Holzfällergruppe auf ihrem Land, im Nordosten des brasilianischen Amazonasgebietes, festhalten.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bienaventurado sea el pueblo que en los minutos de prueba, sin preguntar las reglas seguidas por otros en tales ocasiones, levanta ágilmente el primer garrote que vea y golpea con él, hasta que en su alma el sentimiento de ofensa y el deseo de venganza no se conviertan en desprecio y lástima.
Und selig sei das Volk, das in der Notzeit, ohne zu fragen, wie man es anderswo tut, nach einem Knüttel greift und so lange damit niederschlägt, bis Haß und Beleidigung dem Mitleid weichen.
Korpustyp: Untertitel
Bienaventurado sea el pueblo que en los minutos de prueba, sin preguntar las reglas seguidas por otros en tales ocasiones, levanta ágilmente el primer garrote que ve y golpea con él, hasta que en su alma el sentimiento de ofensa y el deseo de venganza no se convierten en desprecio y lástima.
Und selig sei das Volk, das in der Notzeit, ohne zu fragen, wie man es anderswo tut, nach einem Knüttel greift und so lange damit niederschlägt, bis Haß und Beleidigung dem Mitleid weichen.