linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gas de combustión Abgas 3
Brenngas 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gas de combustión Abgases 1

Verwendungsbeispiele

gas de combustión Abgas
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este tipo de compresor se implementa con frecuencia en las plantas de procesamiento químico o refinerías para devolver una parte del gas de combustión al proceso. DE
Solche Verdichter befinden sich oftmals in chemischen Prozessanlagen oder in Raffinerien, die einen Teil des Abgases wieder dem Prozess zuführen. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
En un proceso de calentamiento directo, los gases de combustión entran en contacto directo con la materia prima para piensos que va a secarse.
Bei einem Direkterhitzungsverfahren kommen die Abgase in direkten Kontakt mit den zu trocknenden Futtermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las variaciones del contenido de azufre y cloro en la piedra caliza o dolomita afectan al nivel de las emisiones de SO2 y HCl en el gas de combustión, mientras que la presencia de materia orgánica afecta a las emisiones de COT y de CO.
So wirkt sich z. B. der unterschiedliche Schwefel- und Chlorgehalt von Kalkstein/Dolomit auf die Menge der SO2- und HCl-Emissionen im Abgas und der Gehalt an organischen Stoffen auf die TOC- und CO-Emissionen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bomba de combustión de gas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gas de combustión

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Compañía orientada a los motores de gas de combustión. ES
Firma mit Ausrichtung auf Gasverbrennungsmotoren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Sensores de gas de combustión fabricantes y proveedores. ES
Brandgassensoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sensores de gas de combustión? ES
Kennen Sie ein Synonym für Brandgassensoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Válvulas para gas de combustión fabricantes y proveedores. ES
Rauchgasklappen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas para gas de combustión? ES
Kennen Sie ein Synonym für Rauchgasklappen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estar especialmente diseñado para predecir condiciones de combustión aerotermales aeromecánicas y de combustión en motores de turbina de gas; y
besonders konstruiert zur Vorhersage der aerothermalen, aeromechanischen und Verbrennungsbedingungen in Gasturbinenflugtriebwerken und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñado especialmente para predecir condiciones de combustión aerotermales aeromecánicas y de combustión en motores de turbina de gas; y
besonders konstruiert zur Vorhersage der aerothermalen, aeromechanischen und Verbrennungsbedingungen in Gasturbinenflugtriebwerken und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La regulación de combustión integrada Lambda Pro Control además se adapta automáticamente a la combustión con diferentes tipos de gas. ES
Die integrierte Verbrennungsregelung Lambda Pro Control passt automatisch die Verbrennung bei wechselnden Gasarten an. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
El gas de madera producido por la combustión puede utilizarse posteriormente en motores de combustión o en turbinas de gas con un elevado rendimiento eléctrico para producir electricidad.
Das entstandene Holzgas kann anschließend in Verbrennungsmotoren oder Gasturbinen mit hohen elektrischen Wirkungsgraden zur Stromproduktion verwendet werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
el tipo de instalación de combustión: caldera, turbina de gas, motor de gas, motor diésel, otros (indicar el tipo);
Art der Feuerungsanlage: Kesselfeuerung, Gasturbine, Gasmotor, Dieselmotor, andere (genau anzugeben);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de NOx y CO para instalaciones de combustión de gas
NOx- und CO- Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für gasgefeuerte Feuerungsanlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de NOx y CO para instalaciones de combustión de gas
NOx- und CO-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für mit Gas betriebene Feuerungsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
para el SO2 y las partículas procedentes de instalaciones de combustión alimentadas con gas natural;
für SO2 und Staub aus mit Erdgas betriebenen Feuerungsanlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de ventilación para extraer gas y productos de la combustión,
einer Entlüftungsanlage, mit der Gas und Verbrennungsprodukte abgeleitet werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponible con OXIDATOR PREMIUM-class™ : inyección de gas en la cámara de combustión DE
Beim OXIDATOR PREMIUM-class™ auch mit Gaseindüsung in Brennraum möglich DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
La combustión de gas es muy diferente a la de la gasolina: ES
Die Verbrennung von Gas unterscheidet sich stark von der Verbrennung von Benzin: ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
(c) las instalaciones de combustión que utilicen gases distintos del gas natural;
c) Feuerungsanlagen, die andere Gase als Erdgas verfeuern;
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque el gas es una forma relativamente limpia de energía, su combustión continúa liberando CO2.
Obwohl Gas eine relativ saubere Energieform ist, wird bei der Verbrennung natürlich doch CO2 freigesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las instalaciones de combustión que utilicen gases distintos del gas natural;
Feuerungsanlagen, die andere Gase als Erdgas verfeuern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gas que provoca o facilita la combustión de otras sustancias en mayor medida que el aire
Gas, das die Verbrennung anderer Materialien eher verursacht oder begünstigt als Luft
   Korpustyp: EU IATE
corrosión a elevadas temperaturas en la combustión de gas, carbón y aceite
Hochtemperaturkorrosion bei der Verbrennung von Gas, Kohle und Oel
   Korpustyp: EU IATE
Por medio del sistema el aire necesario para la combustión se precalienta y la temperatura del gas de combustión se reduce.
Mit dem System wird die Verbrennungsluft vorgewärmt und die Abgastemperatur gesenkt.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen technik bahn    Korpustyp: Webseite
Si el gas hubiera pasado de la cámara del horno a la cámara de combustión habría cambiado la composición del gas de combustión y salido humo negro de las chimeneas.
Denn wenn das Gas aus den Ofenkammern in die Heizzüge entwichen wäre, hätte sich die Zusammensetzung des Verbrennungsgases geändert, so dass aus den Schornsteinen schwarzer Rauch aufgestiegen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gas producido por la combustión de madera puede utilizarse luego en motores de combustión o en turbinas de gas con un elevado rendimiento eléctrico para la producción de electricidad.
Das entstandene Holzgas kann anschließend in Verbrennungsmotoren oder Gasturbinen mit hohen elektrischen Wirkungsgraden zur Stromproduktion verwendet werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Piezas de materias plásticas para máquinas y aparatos mecánicos, excepto motores de émbolo de combustión interna y turbinas de gas
Teile für Maschinenbauerzeugnisse und mechanische Geräte, ohne Kolbenverbrennungsmotoren, Gasturbinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas para gas de combustión Como confeccionador de válvulas de mariposa, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Rauchgasklappen Als Hersteller von Absperrklappen für unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La combustión de los motores de gas es muy limpia y elimina la necesidad de limpiar los gases de escape;
Gasmotoren verbrennen sehr sauber, daher ist keine Abgasreinigung erforderlich;
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik auto    Korpustyp: Webseite
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de SO2 para instalaciones de combustión que usan combustibles gaseosos, con excepción de las turbinas de gas y los motores de gas
SO2-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für mit gasförmigen Brennstoffen betriebene Feuerungsanlagen mit Ausnahme von Gasturbinen und Gasmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de partículas para instalaciones de combustión que utilicen combustibles gaseosos, con excepción de las turbinas de gas y los motores de gas
Staub-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für mit gasförmigen Brennstoffen betriebene Feuerungsanlagen mit Ausnahme von Gasturbinen und Gasmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
las embarcaciones de vapor de combustión externa que utilicen carbón, coque, madera, petróleo o gas a modo de combustible,
Wasserfahrzeuge mit auf äußerer Verbrennung beruhendem Dampfantrieb, die mit Kohle, Koks, Holz, Öl oder Gas betrieben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una o varias turbinas de gas combinadas con uno o varios tipos diferentes de instalaciones de combustión,
eine oder mehrere Gasturbinen, kombiniert mit einem oder mehreren anderen Typen von Feuerungsanlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
uno o varios motores de gas combinados con uno o varios tipos diferentes de instalaciones de combustión.
ein oder mehrere Gasmotoren, kombiniert mit einem oder mehreren anderen Typen von Feuerungsanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las instalaciones de combustión cubiertas por el plan nacional transitorio sean turbinas de gas o motores de gas, el plan nacional transitorio deberá indicarlo específicamente.
Handelt es sich bei in den nationalen Übergangsplan einbezogenen Feuerungsanlagen um Gasturbinen oder Gasmotoren, so ist dies im nationalen Übergangsplan eigens anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las conducciones a través de las cuales llegaba a la cámara de combustión el gas para calentar el horno tenían pérdidas, con la consiguiente dispersión de gas.
Das Verbindungsrohr, durch das das Gas in die Heizzüge geleitet wurde, um dort zwecks Erhitzung der Öfen verbrannt zu werden, war undicht, so dass Gas austrat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los motores con Natural Gas Technology, la unidad electrónica de control Motronic dosifica e inyecta gas natural en la cámara de combustión de los cilindros del motor.
Bei der Natural Gas Technology wird dem Verbrennungsraum des Motors über eine Motronic-Steuerung gezielt Erdgas eingeblasen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La turbina se podrá alimentar con la combustión de gas, pero también con la energía del sol.
Die Turbine kann mit Gas betrieben werden, aber auch mit Sonnenenergie.
   Korpustyp: EU DCEP
El gas natural produce en su combustión emisiones de sustancias nocivas, por lo que sólo puede representar una tecnología transitoria.
Erdgas verursacht bei seiner Verbrennung Schadstoffemissionen; insofern stellt Erdgas nur eine Übergangstechnologie dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Válvulas para gas de combustión La empresa Ewald Kraft Apparatebau und Vertriebs GmbH fue fundada en el año 1930. ES
Rauchgasklappen Die Ewald Kraft Apparatebau und Vertriebs GmbH wurde im Jahre 1930 gegründet. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
El guardallamas programable (PFS, por sus siglas en inglés) es un sistema electrónico configurable de encendido de gas diseñado específicamente para la encendido y el control de quemadores de gas y dispositivos de combustión de gas, con o sin ventiladores.
Der programmierbare Flammenwächter (Programmable Flame Safeguard – PFS) ist ein konfigurierbares, elektronisches Gaszündsystem, das speziell für die Zündung und Steuerung von Gasbrennern und Gasgeräten mit oder ohne Lüfter entwickelt wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tras varios experimentos con bombonas de gas y gases de combustión, las SS decidieron utilizar un gran motor que produjese gas monóxido de carbono para las tres cámaras de gas primarias.
Nach einigen Versuchen mit Gasflaschen (Kohlenmonoxid) und Motorabgasen entschied die SS, die drei primitiven Gaskammern mit den Abgasen eines großen Benzinmotors zu betreiben.
Sachgebiete: psychologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
En el caso de las turbinas de gas: punto en el que el modo de combustión pasa a ser un modo de combustión en estado estabilizado con premezcla completa, o régimen de ralentí.
Für Gasturbinen: Punkt, an dem die Verbrennung zu einer voll vorgemischten stabilen Verbrennung wird oder sich im „Leerlauf“ befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las calderas de combustión por biomasa ATTACK Pellet 30 Automatic Plus son calderas modernas que con su perfecta combustión protegen el medio ambiente y ofrecen a su usuario una comodidad similar a la calefacción por gas o gasoil.
Kessel zur Verbrennung von Holzpellets ATTACK PELLET 30 Automatic Plus sind moderne Kessel, die mit ihrer Verbrennungstechnologie die Umwelt schonen, wobei sie dem Benutzer einen Vergleichbaren Heizkomfort wie bei einer Gasheizung bieten.
Sachgebiete: oekologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Recuperación de calor a partir de gases de escape de máquinas de combustión, como motores de gas, diesel o aceites pesados. DE
Wärmerückgewinnung aus den Abgasen von Verbrennungsmotoren, wie z.B. Gas-, Diesel- oder Schwerölmotore. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
De igual manera, el rendimiento de una turbina de gas depende de la precisión en la alineación de sus componentes en compresores, cámaras de combustión y expansores:
Ebenso hängt der Wirkungsgrad einer Gasturbine von einer möglichst präzisen Ausrichtung ihrer Komponenten in Verdichter, Brennkammer und Expander ab:
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
paletas, estatores, cámaras de combustión y toberas de inyección de combustible, especialmente diseñados para turbinas de gas destinadas a la generación de electricidad especificadas en III.A9.003.a;
b. Schaufeln, Statoren, Brennkammern und Einspritzdüsen, besonders konstruiert für von Nummer III.A9.003.a erfasste Gasturbinen zur Stromerzeugung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros instrumentos incluyen XRF portátil para pruebas in situ, espectrómetros de emisión óptica (OES), analizadores de gas de combustión CS/ONH e instrumentos XRF/XRD-de sobremesa.
Unsere Messgeräte umfassen XRF-Handgeräte für Untersuchungen vor Ort, optische Emissionsspektrometer (OES), CS/ONH-Verbrennungsanalysatoren und XRF-/XRD-Labormessgeräte.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La mayoría de nuestros sopletes para vidrio está destinada a la combustión de gas natural, de aire, propan-butano y de sus mexclas. ES
Die meisten Brenner sind für die Verbrennung von Erdgas, Luft, Propan-Butan und ihrer Mischungen geeignet. ES
Sachgebiete: medizin gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Los únicos productos resultantes de la combustión del gas son dióxido de carbono, agua y pequeñas cantidades de óxidos de nitrógeno.
Die einzigen Nebenprodukte der Gasverbrennung sind Kohlendioxid, Wasser und geringe Mengen Stickstoffoxide.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la categoria Sensores de gas de combustión usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Brandgassensoren finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Válvulas para gas de combustión Como confeccionador de válvulas de mariposa y válvulas, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Rauchgasklappen Als Hersteller von Ventilen mit Schwerpunkt Energietechnik und Anlagenbau bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La combustión en los motores de dos tiempos de bajas revoluciones de los grandes buques convierte este azufre en dióxido de azufre (un gas nocivo).
Die Verbrennung in den langsam laufenden 2-Takt-Maschinen großer Schiffe verwandelt diesen Schwefel in Schwefeldioxid – ein giftiges Gas.
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto    Korpustyp: Webseite
No sin razón, ENOTEC es el líder del mercado en el análisis de los gases de combustión y de gas de proceso. DE
Nicht ohne Grund ist ENOTEC Marktführer im Bereich der Rauchgas- und Prozessgasanalyse. DE
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
El sistema UNIMAT UT-HZ es una caldera pirotubular construida con técnica de 3 pasos con dos hogares de combustión y conducciones de gas de humos completamente independientes.
Der UNIMAT UT-HZ ist ein Großwasserraumkessel, gebaut in 3-Zug-Technik mit zwei vollständig getrennten Flammrohren und Rauchgaswegen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Válvulas para gas de combustión usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Rauchgasklappen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
MEDIOAMBIENTAL La combustión del petróleo y el gas de los combustibles fósiles son los principales emisores de gases de efecto invernadero a la atmósfera. ES
UMWELTASPEKTE Die Verbrennung fossiler Energieträger wird als größter Faktor für die Emission von Treibhausgasen angesehen. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El diseño de este generador se basa en la combustión de una proporción controlada de gas y aire en una cámara cerrada.
Das Design des Generators basiert auf der Verbrennung eines kontrollierten Gas-Luft-Verhältnisses in einer geschlossenen Kammer.
Sachgebiete: luftfahrt technik chemie    Korpustyp: Webseite
También se hizo referencia a la necesidad de que las empresas estatales y privadas hagan frente a los vertidos de crudo y a la combustión del gas.
Ferner wurde zur Sprache gebracht, dass die Regierung und die privaten Unternehmen sich mit der Ölverschmutzung und dem Abfackeln von Erdgas befassen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice la combustión de la mezcla aire-gas, se aplicarán los NEA-MTD expresados como la concentración de las emisiones (mg/Nm3).
Bei Verwendung einer Luft-Gas-Befeuerung werden die BVT-assoziierten Emissionswerte als Emissionskonzentration (mg/Nm3) ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los hornos están separados por una cámara de combustión revestida de ladrillos refractarios, en la que se quema gas para calentar los hornos.
Zwischen den Öfen befinden sich jeweils mit feuerfesten Steinen ausgemauerte Heizzüge, in denen Gas verbrannt wird, um die Öfen zu erhitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos sensores se encuentran dentro del proceso, ya que la sonda se instala directamente en el conducto de gas de combustión.
Beide Sensoren befinden sich innerhalb des Prozesses, da die Sonde direkt im Rauchgaskanal installiert ist.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
En una planta experimental de Karlsruhe (Alemania) se comprueba en la actualidad la síntesis del gas producido por la combustión de madera en biocombustible.
In einer Demonstrationsanlage in Karlsruhe wird derzeit alternativ die Synthese des entstandenen Holzgases zu Biokraftstoff erprobt.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
El agua de alimentación refrigerado aumenta la eficiencia al reducir aún más la temperatura del gas de combustión en el economizador.
Der hierdurch abgekühlte Speisewasserteilstrom steigert die Effizienz durch eine weitere Senkung der Abgastemperatur im nachgeschalteten Kombi-Abgaswärmetauscher.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen technik bahn    Korpustyp: Webseite
Como gas industrial con capacidad para aumentar la productividad, el oxígeno se utiliza para mejorar la combustión en hornos de vidrio y reducir las emisiones de NOx. ES
Als Industriegas hat Sauerstoff das Potenzial, die Produktivität von Anlagen zu steigern. Er sorgt für effizientere Verbrennungsprozesse in Glasschmelzöfen und wird zur Reduzierung von NOx-Emissionen eingesetzt. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Como gas industrial, el oxígeno se utiliza para reemplazar o enriquecer el aire, aumentando la eficiencia de la combustión en la producción de metales ferrosos y no ferrosos. ES
Als Industriegas wird Sauerstoff als Ersatzstoff oder zur Anreicherung der Luft verwendet und trägt letztlich zu einer effizienteren Verbrennung bei der Eisen- und der Nichteisen-Metallproduktion bei. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
La combustión del gas y del carbón producirá, evidentemente, emisiones de CO2 y, por ello, el nivel del 20 % que tenemos actualmente es muy alto.
Das Verbrennen von Gas und Kohle wird natürlich CO2-Ausstoß bedingen. Deshalb sind die 20 %, die wir derzeit vorgegeben haben, schon sehr hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con otros combustibles usuales, el gas natural posee mayor densidad energética, y su combustión genera menos emisiones de partículas.
Erdgas besitzt im Vergleich zu anderen gängigen Kraftstoffen die höchste Energiedichte und verursacht die geringsten Partikelemissionen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
No utilice papel satinado o papel de revista, ya que no quema bien y la tinta que contiene genera gas venenoso durante la combustión. AT
Bitte verwenden Sie kein Glanzpapier bzw. Papier aus Zeitschriften. Es brennt nicht gut und erzeugt durch seine Druckfarben sehr giftige Stoffe im Rauchgas AT
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de SO2 para instalaciones de combustión que utilicen combustibles sólidos o líquidos con excepción de las turbinas de gas y los motores de gas
SO2-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für mit festen oder flüssigen Brennstoffen betriebene Feuerungsanlagen mit Ausnahme von Gasturbinen und Gasmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de NOx para instalaciones de combustión que utilicen combustibles sólidos o líquidos, con excepción de las turbinas de gas y los motores de gas
NOx-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für mit festen oder flüssigen Brennstoffen betriebene Feuerungsanlagen mit Ausnahme von Gasturbinen und Gasmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de partículas para instalaciones de combustión que utilicen combustibles sólidos o líquidos, con excepción de las turbinas de gas y los motores de gas
Staub-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für mit festen oder flüssigen Brennstoffen betriebene Feuerungsanlagen mit Ausnahme von Gasturbinen und Gasmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de ensayo [en el caso de un calefactor de combustión alimentado con gas licuado de petróleo (GLP) o similar, la presión aplicada al racor de entrada del gas]: …
Prüfdruck (bei einem Verbrennungsheizgerät für Flüssiggas o. Ä. der am Gaseinlassstutzen des Heizgeräts vorhandene Druck): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora existía la alternativa de las plantas de producción que queman aceite mineral o gas natural de bajo poder calorífico para separar el CO2 del gas de combustión.
Eine Alternative waren bisher so genannte Produktionsanlagen, die Mineralöl oder Erdgas bewusst mit schlechtem Wirkungsgrad verbrennen, um aus dem Rauchgas das CO2 abzutrennen.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
El uso de un regulador de la válvula para aumentar la cantidad de gas de escape residual en las cámaras de combustión mezclado con el aire entrante antes de la combustión o en el transcurso de esta no se considera recirculación del gas de escape a los fines del presente Reglamento.
Die Erhöhung der Menge des Restabgases im Brennraum/in den Brennräumen, das vor oder während der Verbrennung mit Ansaugluft vermischt wird, durch entsprechende Ventilsteuerzeiten gilt nicht als Abgasrückführung im Sinne dieser Regelung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El recuperador del calor de los humos Mod. RCB, fabricado por BERALMAR, ha sido proyectado y realizado para recuperar el calor contenido en los gases de combustión, producidos por unidades de cogeneración, o por cualquier generador de calor, cuya energía utilizada para la combustión sea gas-oil, fuel-oil o gas.
Der von BERALMAR hergestellte Wärmeverwerter, Mod. RCB wurde entwickelt und realisiert, um die Hitze in den Verbrennungsgasen zu verwerten, die von zusätzlichen Generatoreinheiten oder sonstigen Arten von Wärmeerzeugern abgegeben werden und dessen Energie eingesetzt wird zur Verbrennung von Gas-Öl-, Heizöl- oder Gasbrennstoffen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Que posea predicciones de modelos teóricos de las condiciones aerotermales aeromecánicas y de combustión que hayan sido dados por válidos mediante datos de funcionamiento de motores de turbina de gas reales (experimentales o en produción).
mit der Möglichkeit einer theoretischen, auf einer Modellannahme basierenden Vorhersage über die aerothermalen, aeromechanischen und Verbrennungsbedingungen, die mit Messdaten von realen Gasturbinenflugtriebwerken validiert worden sind, die sich in der Versuchs- oder Produktionsphase befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Predicciones de modelos teóricos de las condiciones aerotermales aeromecánicas y de combustión que hayan sido dados por válidos mediante datos de funcionamiento de motores de turbina de gas reales (experimentales o en producción).
mit der Möglichkeit einer theoretischen, auf einer Modellannahme basierenden Vorhersage über die aerothermalen, aeromechanischen und Verbrennungsbedingungen, die mit Messdaten von realen Gasturbinenflugtriebwerken validiert worden sind, die sich in der Versuchs- oder Produktionsphase befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Predicciones de modelos teóricos de las condiciones aerotermales aeromecánicas y de combustión que hayan sido dados por válidos mediante datos de funcionamiento de motores de turbina de gas reales (experimentales o en produción).
mit der Möglichkeit einer theoretischen, auf einer Modellannahme basierenden Vorhersage über die aerothermalen, aeromechanischen und Verbrennungsbedingungen, die mit Messdaten von realen Gasturbinenflugtriebwerken validiert worden sind, die sich in der Versuchs- oder Produktionsphase befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1988, Loesche ha suministrado numerosos alimentadores de gas caliente de hasta 60 MW de potencia para la combustión de polvos de madera procedentes de la industria del tablero de virutas.
Für die Verbrennung von Holzstäuben aus der Spanplattenindustrie hat Loesche seit 1988 eine Vielzahl von Heißgaserzeugern bis zu Leistungen von 60 MW geliefert.
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
El seguimiento y la notificación de las emisiones procedentes de la combustión de combustibles no utilizados como insumo del proceso para la producción de hidrógeno o de gas de síntesis, sino en otros procesos de combustión, se efectuarán de acuerdo con el anexo II.
Emissionen aus der Verbrennung von nicht als Prozess-Input bei der Herstellung von Wasserstoff oder Synthesegas, sondern für andere Verbrennungsprozesse eingesetzten Brennstoffen sind Gegenstand der Überwachung und Berichterstattung gemäß Anhang II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD consiste en precalentar los gases del combustible de la estufa de horno alto o el aire de combustión utilizando el gas residual de la estufa de horno alto y optimizar el proceso de combustión de la estufa de horno alto.
Die BVT besteht darin, die Brenngase oder die Verbrennungsluft der Winderhitzer durch Nutzung der Winderhitzerabgase vorzuwärmen und den Verbrennungsprozess in den Winderhitzern zu optimieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir el portamuestras dentro de la cámara de combustión de manera que el extremo de la muestra quede expuesto a la llama y, al cabo de 15 segundos, cortar el suministro de gas.
Der Prüfmusterhalter ist so in die Brennkammer zu schieben, dass das Ende des Prüfmusters der Flamme ausgesetzt ist; nach 15 Sekunden ist die Gaszufuhr zu unterbrechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de gas natural o de fuelóleo con bajo contenido de azufre sirve para reducir la cantidad de emisiones de SOX derivadas de la oxidación del azufre presente en el combustible durante la combustión.
Durch die Verwendung von Erdgas oder von Heizölen mit niedrigem Schwefelgehalt wird der Anteil der SOX-Emissionen, die durch die Oxidation des Schwefels im Brennstoff hervorgerufen wird, reduziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El seguimiento de los procesos de combustión que tengan lugar en las terminales de transformación de gas se realizará utilizando un balance de masas de conformidad con el artículo 25.
Verbrennungsprozesse, die in Gasaufbereitungsstationen stattfinden, können unter Verwendung einer Massenbilanz gemäß Artikel 25 überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir el portamuestras dentro de la cámara de combustión de manera que el extremo de la muestra quede expuesto a la llama y, al cabo de quince segundos, cortar el suministro de gas.
Der Prüfmusterhalter ist so in die Brennkammer zu schieben, dass das Ende des Prüfmusters der Flamme ausgesetzt ist; nach 15 Sekunden ist die Gaszufuhr zu unterbrechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en procesos con insuficiente demanda de calor útil o sin producción de energía térmica útil (por ejemplo, turbinas de gas, motores de combustión interna y pilas de combustible con uso insuficiente o sin uso de calor);
in Prozessen, bei denen ein unzureichender Bedarf an Nutzwärme besteht oder bei denen keine Nutzwärmeenergie anfällt (z. B. Gasturbinen, Verbrennungsmotoren und Brennstoffzellen mit unzureichender Wärmenutzung bzw. ohne Wärmenutzung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD para la recuperación del gas de convertidor básico de oxígeno durante el soplado de oxígeno en caso de combustión completa consiste en reducir las emisiones de partículas utilizando una de las siguientes técnicas:
Im Falle vollständiger Verbrennung besteht die BVT für die Nutzung des Konvertergases während des Blasprozesses darin, Staubemissionen durch den Einsatz einer der folgenden Techniken zu reduzieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, estos motores brushless pueden utilizarse en aplicaciones aeronáuticas y aeroespaciales, como p.ej. arrancadores de turbinas de gas, generadores para motores de reacción, regulación de motores de combustión o incluso para robots de exploración.
So können die Motoren in der Luft- und Raumfahrttechnik beispielsweise für Gasturbinen-Starter, Generatoren für Triebwerke, Regulation von Verbrennungsmotoren oder auch für Erkundungsroboter eingesetzt werden.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
La combustión del vertedero produce un «gas de vertedero» que dificulta un desarrollo de la vegetación de la zona, provocando igualmente problemas de salud pública para los habitantes de la zona.
Durch die Verbrennung der Deponie entsteht ein „Deponiegas“, das die Entwicklung der Vegetation des Gebiets erschwert und zudem bei den Anwohnern zu gesundheitlichen Problemen führt.
   Korpustyp: EU DCEP
La chimenea aligerada BLK de hormigón con avituallamiento anticorrosivo está destinada para evacuación de los productos de combustión de los aparatos domésticos para combustible sólido, aceites ligeros y madera así como, de gas. ES
Der BLK Kamin aus Leichtbeton mit antikorrosiver Ausstattung wird für die Abgasabfuhr von Verbrauchern für Festkraftstoffe, Leichtheizöle und Holz, und gasförmige Brennstoffe bestimmt. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Ha habido poca innovaciones reales desde que se comercializaran por vez primera hace más de un siglo (turbinas hidráulicas, turbinas de vapor, motores de combustión interna) o más de medio siglo (turbinas de gas ).
Seitdem die verschiedenen Kraftmaschinen vor über einem Jahrhundert (Wasserturbinen, Dampfturbinen, Verbrennungsmotoren) oder vor über 50 Jahren (Gasturbinen) erstmalig auf den Markt gebracht wurden, gab es wenige echte Innovationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mediante el hogar de combustión y la inversión de gas de calentamiento horizontal trasera y vertical delantera resulta una óptima superficie de calentamiento por radiación y convección, con gran cámara de agua caliente y dimensiones exteriores mínimas.
Durch das seitlich liegende Flammrohr und die horizontale hintere und vertikale vordere Heizgaswendung ergibt sich eine optimale Strahlungs- und Konvektionsheizfläche mit großem Heißwasserraum bei kleinsten Außenabmessungen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Mediante el hogar de combustión y la inversión de gas de calentamiento horizontal trasera y vertical delantera resulta una gran superficie de calentamiento por radiación y convección, con gran cámara de vapor y dimensiones exteriores mínimas.
Durch das seitlich liegende Flammrohr und die horizontale hintere und vertikale vordere Heizgaswendung ergibt sich eine große Strahlungs- und Konvektionsheizfläche mit großem Dampfraum bei kleinsten Außenabmessungen.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Las emisiones de CO 2 procedentes de fuentes de energía renovables (como la combustión de paja, madera y biogás) se consideran neutrales, porque las cantidades de dicho gas que se emiten tras la combustión son básicamente las mismas que fueron asimiladas por las plantas verdes para producir la biomasa.
CO 2 -Emissionen aus erneuerbaren Energiequellen (wie der Verbrennung von Stroh, Holz und Biogas) werden als neutral betrachtet, weil dieselben Mengen an CO 2 , die durch die Verbrennung entstehen, von den Pflanzen gewissermaßen im Vorfeld aufgenommen wurden, um die Biomasse zu erzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, esos cierres redundarán en unas mayores emisiones de gas de efecto invernadero, ya que las centrales se sustituirán parcialmente por instalaciones que generarán electricidad a partir de la combustión de lignito.
Die Schließungen werden außerdem zu verstärkten Treibhausgasemissionen führen, da die Kernkraftwerke teilweise durch braunkohlegefeuerte Kraftwerke ersetzt werden müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
A la hora de clasificar las incineradoras se debe tener en cuenta su utilización para reducir las sustancias nocivas y la posibilidad de disminuir sus emisiones mediante costosos sistemas de filtro del gas de combustión.
Bei der Einstufung von Abfallverbrennungsanlagen muss berücksichtigt werden, dass sie als Schadstoffsenke fungieren und auf Grund aufwändiger Rauchgasreinigungssysteme sehr niedrige Emissionswerte erreichen können.
   Korpustyp: EU DCEP
«motor de gas»: motor de combustión interna que funciona aplicando el ciclo Otto y utiliza encendido por chispa o, en caso de motores de dos combustibles, encendido por compresión para quemar combustible;
„Gasmotor“ einen nach dem Ottoprinzip arbeitenden Verbrennungsmotor mit Fremdzündung des Kraftstoffs bzw. — im Falle von Zweistoffmotoren — mit Selbstzündung des Kraftstoffs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá introducirse el portamuestras en la cámara de combustión de forma que el extremo de la muestra quede expuesto a la llama, y se cortará el gas al cabo de 15 segundos.
Der Probenhalter wird so in den Brennkasten eingeschoben, dass das Ende der Probe der Flamme ausgesetzt ist; nach 15 Sekunden wird die Gaszufuhr unterbrochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introdúzcase el portamuestras en la cámara de combustión de forma que el extremo de la muestra quede expuesto a la llama y córtese el gas al cabo de 15 segundos.
Der Probenhalter wird so in den Brennkasten eingeschoben, dass das Ende der Probe der Flamme ausgesetzt ist; nach 15 Sekunden wird die Gaszufuhr unterbrochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accionado mediante una corriente ascendente, este dispositivo toma muestras de gas de combustión diez veces por hora, analiza la muestra automáticamente y registra el contenido de dióxido de carbono. DE
Durch den Kaminzug angetrieben, nimmt das Gerät 10 mal pro Stunde eine Probe des Rauchgases, analysiert es automatisch und zeichnet seinen Kohlensäuregehalt auf. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
En un momento en el que la UE se está orientando hacia las fuentes renovables y el ahorro de energía, ¿se considera conveniente la creación de otra unidad más de combustión de gas natural (o diésel)
Erscheint es in einer Zeit, in der sich die Europäische Union den erneuerbaren Energien und der Energieeinsparung zuwendet, zweckmäßig, noch ein Kraftwerk für die Verbrennung von Erdgas (oder Diesel) zu errichten, und dies
   Korpustyp: EU DCEP