Este tipo de compresor se implementa con frecuencia en las plantas de procesamiento químico o refinerías para devolver una parte del gasdecombustión al proceso.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
En un proceso de calentamiento directo, los gasesdecombustión entran en contacto directo con la materia prima para piensos que va a secarse.
Bei einem Direkterhitzungsverfahren kommen die Abgase in direkten Kontakt mit den zu trocknenden Futtermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las variaciones del contenido de azufre y cloro en la piedra caliza o dolomita afectan al nivel de las emisiones de SO2 y HCl en el gasdecombustión, mientras que la presencia de materia orgánica afecta a las emisiones de COT y de CO.
So wirkt sich z. B. der unterschiedliche Schwefel- und Chlorgehalt von Kalkstein/Dolomit auf die Menge der SO2- und HCl-Emissionen im Abgas und der Gehalt an organischen Stoffen auf die TOC- und CO-Emissionen aus.
Tratamiento y compresión de gasesdecombustión para ventas
Behandlung und Kompression von Brenngas zum Verkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de combustiónAbgases
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de compresor se implementa con frecuencia en las plantas de procesamiento químico o refinerías para devolver una parte del gasdecombustión al proceso.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
El gasde madera producido por la combustión puede utilizarse posteriormente en motores decombustión o en turbinas degas con un elevado rendimiento eléctrico para producir electricidad.
Das entstandene Holzgas kann anschließend in Verbrennungsmotoren oder Gasturbinen mit hohen elektrischen Wirkungsgraden zur Stromproduktion verwendet werden.
Si el gas hubiera pasado de la cámara del horno a la cámara decombustión habría cambiado la composición del gasdecombustión y salido humo negro de las chimeneas.
Denn wenn das Gas aus den Ofenkammern in die Heizzüge entwichen wäre, hätte sich die Zusammensetzung des Verbrennungsgases geändert, so dass aus den Schornsteinen schwarzer Rauch aufgestiegen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gas producido por la combustiónde madera puede utilizarse luego en motores decombustión o en turbinas degas con un elevado rendimiento eléctrico para la producción de electricidad.
Das entstandene Holzgas kann anschließend in Verbrennungsmotoren oder Gasturbinen mit hohen elektrischen Wirkungsgraden zur Stromproduktion verwendet werden.
Rauchgasklappen Als Hersteller von Absperrklappen für unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik auto
Korpustyp: Webseite
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de SO2 para instalaciones decombustión que usan combustibles gaseosos, con excepción de las turbinas degas y los motores degas
SO2-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für mit gasförmigen Brennstoffen betriebene Feuerungsanlagen mit Ausnahme von Gasturbinen und Gasmotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de partículas para instalaciones decombustión que utilicen combustibles gaseosos, con excepción de las turbinas degas y los motores degas
Staub-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für mit gasförmigen Brennstoffen betriebene Feuerungsanlagen mit Ausnahme von Gasturbinen und Gasmotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
las embarcaciones de vapor decombustión externa que utilicen carbón, coque, madera, petróleo o gas a modo de combustible,
Wasserfahrzeuge mit auf äußerer Verbrennung beruhendem Dampfantrieb, die mit Kohle, Koks, Holz, Öl oder Gas betrieben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
una o varias turbinas degas combinadas con uno o varios tipos diferentes de instalaciones decombustión,
eine oder mehrere Gasturbinen, kombiniert mit einem oder mehreren anderen Typen von Feuerungsanlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
uno o varios motores degas combinados con uno o varios tipos diferentes de instalaciones decombustión.
ein oder mehrere Gasmotoren, kombiniert mit einem oder mehreren anderen Typen von Feuerungsanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las instalaciones decombustión cubiertas por el plan nacional transitorio sean turbinas degas o motores degas, el plan nacional transitorio deberá indicarlo específicamente.
Handelt es sich bei in den nationalen Übergangsplan einbezogenen Feuerungsanlagen um Gasturbinen oder Gasmotoren, so ist dies im nationalen Übergangsplan eigens anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conducciones a través de las cuales llegaba a la cámara decombustión el gas para calentar el horno tenían pérdidas, con la consiguiente dispersión degas.
Das Verbindungsrohr, durch das das Gas in die Heizzüge geleitet wurde, um dort zwecks Erhitzung der Öfen verbrannt zu werden, war undicht, so dass Gas austrat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los motores con Natural Gas Technology, la unidad electrónica de control Motronic dosifica e inyecta gas natural en la cámara decombustiónde los cilindros del motor.
El guardallamas programable (PFS, por sus siglas en inglés) es un sistema electrónico configurable de encendido degas diseñado específicamente para la encendido y el control de quemadores degas y dispositivos decombustióndegas, con o sin ventiladores.
Der programmierbare Flammenwächter (Programmable Flame Safeguard – PFS) ist ein konfigurierbares, elektronisches Gaszündsystem, das speziell für die Zündung und Steuerung von Gasbrennern und Gasgeräten mit oder ohne Lüfter entwickelt wurde.
Tras varios experimentos con bombonas degas y gases decombustión, las SS decidieron utilizar un gran motor que produjese gas monóxido de carbono para las tres cámaras degas primarias.
Nach einigen Versuchen mit Gasflaschen (Kohlenmonoxid) und Motorabgasen entschied die SS, die drei primitiven Gaskammern mit den Abgasen eines großen Benzinmotors zu betreiben.
Sachgebiete: psychologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
En el caso de las turbinas degas: punto en el que el modo decombustión pasa a ser un modo decombustión en estado estabilizado con premezcla completa, o régimen de ralentí.
Für Gasturbinen: Punkt, an dem die Verbrennung zu einer voll vorgemischten stabilen Verbrennung wird oder sich im „Leerlauf“ befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las calderas decombustión por biomasa ATTACK Pellet 30 Automatic Plus son calderas modernas que con su perfecta combustión protegen el medio ambiente y ofrecen a su usuario una comodidad similar a la calefacción por gas o gasoil.
Kessel zur Verbrennung von Holzpellets ATTACK PELLET 30 Automatic Plus sind moderne Kessel, die mit ihrer Verbrennungstechnologie die Umwelt schonen, wobei sie dem Benutzer einen Vergleichbaren Heizkomfort wie bei einer Gasheizung bieten.
De igual manera, el rendimiento de una turbina degas depende de la precisión en la alineación de sus componentes en compresores, cámaras decombustión y expansores:
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
paletas, estatores, cámaras decombustión y toberas de inyección de combustible, especialmente diseñados para turbinas degas destinadas a la generación de electricidad especificadas en III.A9.003.a;
b. Schaufeln, Statoren, Brennkammern und Einspritzdüsen, besonders konstruiert für von Nummer III.A9.003.a erfasste Gasturbinen zur Stromerzeugung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros instrumentos incluyen XRF portátil para pruebas in situ, espectrómetros de emisión óptica (OES), analizadores degasdecombustión CS/ONH e instrumentos XRF/XRD-de sobremesa.
Unsere Messgeräte umfassen XRF-Handgeräte für Untersuchungen vor Ort, optische Emissionsspektrometer (OES), CS/ONH-Verbrennungsanalysatoren und XRF-/XRD-Labormessgeräte.
Los únicos productos resultantes de la combustión del gas son dióxido de carbono, agua y pequeñas cantidades de óxidos de nitrógeno.
Die einzigen Nebenprodukte der Gasverbrennung sind Kohlendioxid, Wasser und geringe Mengen Stickstoffoxide.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la categoria Sensores degasdecombustión usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Rauchgasklappen Als Hersteller von Ventilen mit Schwerpunkt Energietechnik und Anlagenbau bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
El sistema UNIMAT UT-HZ es una caldera pirotubular construida con técnica de 3 pasos con dos hogares decombustión y conducciones degasde humos completamente independientes.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Válvulas para gasdecombustión usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
MEDIOAMBIENTAL La combustión del petróleo y el gasde los combustibles fósiles son los principales emisores de gases de efecto invernadero a la atmósfera.
ES
También se hizo referencia a la necesidad de que las empresas estatales y privadas hagan frente a los vertidos de crudo y a la combustión del gas.
Ferner wurde zur Sprache gebracht, dass die Regierung und die privaten Unternehmen sich mit der Ölverschmutzung und dem Abfackeln von Erdgas befassen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice la combustiónde la mezcla aire-gas, se aplicarán los NEA-MTD expresados como la concentración de las emisiones (mg/Nm3).
Bei Verwendung einer Luft-Gas-Befeuerung werden die BVT-assoziierten Emissionswerte als Emissionskonzentration (mg/Nm3) ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hornos están separados por una cámara decombustión revestida de ladrillos refractarios, en la que se quema gas para calentar los hornos.
Zwischen den Öfen befinden sich jeweils mit feuerfesten Steinen ausgemauerte Heizzüge, in denen Gas verbrannt wird, um die Öfen zu erhitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos sensores se encuentran dentro del proceso, ya que la sonda se instala directamente en el conducto degasdecombustión.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
En una planta experimental de Karlsruhe (Alemania) se comprueba en la actualidad la síntesis del gas producido por la combustiónde madera en biocombustible.
Der hierdurch abgekühlte Speisewasserteilstrom steigert die Effizienz durch eine weitere Senkung der Abgastemperatur im nachgeschalteten Kombi-Abgaswärmetauscher.
Como gas industrial con capacidad para aumentar la productividad, el oxígeno se utiliza para mejorar la combustión en hornos de vidrio y reducir las emisiones de NOx.
ES
Als Industriegas hat Sauerstoff das Potenzial, die Produktivität von Anlagen zu steigern. Er sorgt für effizientere Verbrennungsprozesse in Glasschmelzöfen und wird zur Reduzierung von NOx-Emissionen eingesetzt.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Como gas industrial, el oxígeno se utiliza para reemplazar o enriquecer el aire, aumentando la eficiencia de la combustión en la producción de metales ferrosos y no ferrosos.
ES
Als Industriegas wird Sauerstoff als Ersatzstoff oder zur Anreicherung der Luft verwendet und trägt letztlich zu einer effizienteren Verbrennung bei der Eisen- und der Nichteisen-Metallproduktion bei.
ES
Bitte verwenden Sie kein Glanzpapier bzw. Papier aus Zeitschriften. Es brennt nicht gut und erzeugt durch seine Druckfarben sehr giftige Stoffe im Rauchgas
AT
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de SO2 para instalaciones decombustión que utilicen combustibles sólidos o líquidos con excepción de las turbinas degas y los motores degas
SO2-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für mit festen oder flüssigen Brennstoffen betriebene Feuerungsanlagen mit Ausnahme von Gasturbinen und Gasmotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de NOx para instalaciones decombustión que utilicen combustibles sólidos o líquidos, con excepción de las turbinas degas y los motores degas
NOx-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für mit festen oder flüssigen Brennstoffen betriebene Feuerungsanlagen mit Ausnahme von Gasturbinen und Gasmotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de partículas para instalaciones decombustión que utilicen combustibles sólidos o líquidos, con excepción de las turbinas degas y los motores degas
Staub-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für mit festen oder flüssigen Brennstoffen betriebene Feuerungsanlagen mit Ausnahme von Gasturbinen und Gasmotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de ensayo [en el caso de un calefactor decombustión alimentado con gas licuado de petróleo (GLP) o similar, la presión aplicada al racor de entrada del gas]: …
Prüfdruck (bei einem Verbrennungsheizgerät für Flüssiggas o. Ä. der am Gaseinlassstutzen des Heizgeräts vorhandene Druck): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora existía la alternativa de las plantas de producción que queman aceite mineral o gas natural de bajo poder calorífico para separar el CO2 del gasdecombustión.
Eine Alternative waren bisher so genannte Produktionsanlagen, die Mineralöl oder Erdgas bewusst mit schlechtem Wirkungsgrad verbrennen, um aus dem Rauchgas das CO2 abzutrennen.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
El uso de un regulador de la válvula para aumentar la cantidad degasde escape residual en las cámaras decombustión mezclado con el aire entrante antes de la combustión o en el transcurso de esta no se considera recirculación del gasde escape a los fines del presente Reglamento.
Die Erhöhung der Menge des Restabgases im Brennraum/in den Brennräumen, das vor oder während der Verbrennung mit Ansaugluft vermischt wird, durch entsprechende Ventilsteuerzeiten gilt nicht als Abgasrückführung im Sinne dieser Regelung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El recuperador del calor de los humos Mod. RCB, fabricado por BERALMAR, ha sido proyectado y realizado para recuperar el calor contenido en los gases decombustión, producidos por unidades de cogeneración, o por cualquier generador de calor, cuya energía utilizada para la combustión sea gas-oil, fuel-oil o gas.
Der von BERALMAR hergestellte Wärmeverwerter, Mod. RCB wurde entwickelt und realisiert, um die Hitze in den Verbrennungsgasen zu verwerten, die von zusätzlichen Generatoreinheiten oder sonstigen Arten von Wärmeerzeugern abgegeben werden und dessen Energie eingesetzt wird zur Verbrennung von Gas-Öl-, Heizöl- oder Gasbrennstoffen.
Que posea predicciones de modelos teóricos de las condiciones aerotermales aeromecánicas y decombustión que hayan sido dados por válidos mediante datos de funcionamiento de motores de turbina degas reales (experimentales o en produción).
mit der Möglichkeit einer theoretischen, auf einer Modellannahme basierenden Vorhersage über die aerothermalen, aeromechanischen und Verbrennungsbedingungen, die mit Messdaten von realen Gasturbinenflugtriebwerken validiert worden sind, die sich in der Versuchs- oder Produktionsphase befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Predicciones de modelos teóricos de las condiciones aerotermales aeromecánicas y decombustión que hayan sido dados por válidos mediante datos de funcionamiento de motores de turbina degas reales (experimentales o en producción).
mit der Möglichkeit einer theoretischen, auf einer Modellannahme basierenden Vorhersage über die aerothermalen, aeromechanischen und Verbrennungsbedingungen, die mit Messdaten von realen Gasturbinenflugtriebwerken validiert worden sind, die sich in der Versuchs- oder Produktionsphase befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Predicciones de modelos teóricos de las condiciones aerotermales aeromecánicas y decombustión que hayan sido dados por válidos mediante datos de funcionamiento de motores de turbina degas reales (experimentales o en produción).
mit der Möglichkeit einer theoretischen, auf einer Modellannahme basierenden Vorhersage über die aerothermalen, aeromechanischen und Verbrennungsbedingungen, die mit Messdaten von realen Gasturbinenflugtriebwerken validiert worden sind, die sich in der Versuchs- oder Produktionsphase befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1988, Loesche ha suministrado numerosos alimentadores degas caliente de hasta 60 MW de potencia para la combustiónde polvos de madera procedentes de la industria del tablero de virutas.
Für die Verbrennung von Holzstäuben aus der Spanplattenindustrie hat Loesche seit 1988 eine Vielzahl von Heißgaserzeugern bis zu Leistungen von 60 MW geliefert.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
El seguimiento y la notificación de las emisiones procedentes de la combustiónde combustibles no utilizados como insumo del proceso para la producción de hidrógeno o degasde síntesis, sino en otros procesos decombustión, se efectuarán de acuerdo con el anexo II.
Emissionen aus der Verbrennung von nicht als Prozess-Input bei der Herstellung von Wasserstoff oder Synthesegas, sondern für andere Verbrennungsprozesse eingesetzten Brennstoffen sind Gegenstand der Überwachung und Berichterstattung gemäß Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD consiste en precalentar los gases del combustible de la estufa de horno alto o el aire decombustión utilizando el gas residual de la estufa de horno alto y optimizar el proceso decombustiónde la estufa de horno alto.
Die BVT besteht darin, die Brenngase oder die Verbrennungsluft der Winderhitzer durch Nutzung der Winderhitzerabgase vorzuwärmen und den Verbrennungsprozess in den Winderhitzern zu optimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir el portamuestras dentro de la cámara decombustiónde manera que el extremo de la muestra quede expuesto a la llama y, al cabo de 15 segundos, cortar el suministro degas.
Der Prüfmusterhalter ist so in die Brennkammer zu schieben, dass das Ende des Prüfmusters der Flamme ausgesetzt ist; nach 15 Sekunden ist die Gaszufuhr zu unterbrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización degas natural o de fuelóleo con bajo contenido de azufre sirve para reducir la cantidad de emisiones de SOX derivadas de la oxidación del azufre presente en el combustible durante la combustión.
Durch die Verwendung von Erdgas oder von Heizölen mit niedrigem Schwefelgehalt wird der Anteil der SOX-Emissionen, die durch die Oxidation des Schwefels im Brennstoff hervorgerufen wird, reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El seguimiento de los procesos decombustión que tengan lugar en las terminales de transformación degas se realizará utilizando un balance de masas de conformidad con el artículo 25.
Verbrennungsprozesse, die in Gasaufbereitungsstationen stattfinden, können unter Verwendung einer Massenbilanz gemäß Artikel 25 überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir el portamuestras dentro de la cámara decombustiónde manera que el extremo de la muestra quede expuesto a la llama y, al cabo de quince segundos, cortar el suministro degas.
Der Prüfmusterhalter ist so in die Brennkammer zu schieben, dass das Ende des Prüfmusters der Flamme ausgesetzt ist; nach 15 Sekunden ist die Gaszufuhr zu unterbrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en procesos con insuficiente demanda de calor útil o sin producción de energía térmica útil (por ejemplo, turbinas degas, motores decombustión interna y pilas de combustible con uso insuficiente o sin uso de calor);
in Prozessen, bei denen ein unzureichender Bedarf an Nutzwärme besteht oder bei denen keine Nutzwärmeenergie anfällt (z. B. Gasturbinen, Verbrennungsmotoren und Brennstoffzellen mit unzureichender Wärmenutzung bzw. ohne Wärmenutzung);
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD para la recuperación del gasde convertidor básico de oxígeno durante el soplado de oxígeno en caso decombustión completa consiste en reducir las emisiones de partículas utilizando una de las siguientes técnicas:
Im Falle vollständiger Verbrennung besteht die BVT für die Nutzung des Konvertergases während des Blasprozesses darin, Staubemissionen durch den Einsatz einer der folgenden Techniken zu reduzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, estos motores brushless pueden utilizarse en aplicaciones aeronáuticas y aeroespaciales, como p.ej. arrancadores de turbinas degas, generadores para motores de reacción, regulación de motores decombustión o incluso para robots de exploración.
So können die Motoren in der Luft- und Raumfahrttechnik beispielsweise für Gasturbinen-Starter, Generatoren für Triebwerke, Regulation von Verbrennungsmotoren oder auch für Erkundungsroboter eingesetzt werden.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
La combustión del vertedero produce un «gas de vertedero» que dificulta un desarrollo de la vegetación de la zona, provocando igualmente problemas de salud pública para los habitantes de la zona.
Durch die Verbrennung der Deponie entsteht ein „Deponiegas“, das die Entwicklung der Vegetation des Gebiets erschwert und zudem bei den Anwohnern zu gesundheitlichen Problemen führt.
Korpustyp: EU DCEP
La chimenea aligerada BLK de hormigón con avituallamiento anticorrosivo está destinada para evacuación de los productos decombustiónde los aparatos domésticos para combustible sólido, aceites ligeros y madera así como, degas.
ES
Der BLK Kamin aus Leichtbeton mit antikorrosiver Ausstattung wird für die Abgasabfuhr von Verbrauchern für Festkraftstoffe, Leichtheizöle und Holz, und gasförmige Brennstoffe bestimmt.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Ha habido poca innovaciones reales desde que se comercializaran por vez primera hace más de un siglo (turbinas hidráulicas, turbinas de vapor, motores decombustión interna) o más de medio siglo (turbinas degas ).
Seitdem die verschiedenen Kraftmaschinen vor über einem Jahrhundert (Wasserturbinen, Dampfturbinen, Verbrennungsmotoren) oder vor über 50 Jahren (Gasturbinen) erstmalig auf den Markt gebracht wurden, gab es wenige echte Innovationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mediante el hogar decombustión y la inversión degasde calentamiento horizontal trasera y vertical delantera resulta una óptima superficie de calentamiento por radiación y convección, con gran cámara de agua caliente y dimensiones exteriores mínimas.
Durch das seitlich liegende Flammrohr und die horizontale hintere und vertikale vordere Heizgaswendung ergibt sich eine optimale Strahlungs- und Konvektionsheizfläche mit großem Heißwasserraum bei kleinsten Außenabmessungen.
Mediante el hogar decombustión y la inversión degasde calentamiento horizontal trasera y vertical delantera resulta una gran superficie de calentamiento por radiación y convección, con gran cámara de vapor y dimensiones exteriores mínimas.
Durch das seitlich liegende Flammrohr und die horizontale hintere und vertikale vordere Heizgaswendung ergibt sich eine große Strahlungs- und Konvektionsheizfläche mit großem Dampfraum bei kleinsten Außenabmessungen.
Las emisiones de CO 2 procedentes de fuentes de energía renovables (como la combustiónde paja, madera y biogás) se consideran neutrales, porque las cantidades de dicho gas que se emiten tras la combustión son básicamente las mismas que fueron asimiladas por las plantas verdes para producir la biomasa.
CO 2 -Emissionen aus erneuerbaren Energiequellen (wie der Verbrennung von Stroh, Holz und Biogas) werden als neutral betrachtet, weil dieselben Mengen an CO 2 , die durch die Verbrennung entstehen, von den Pflanzen gewissermaßen im Vorfeld aufgenommen wurden, um die Biomasse zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, esos cierres redundarán en unas mayores emisiones degasde efecto invernadero, ya que las centrales se sustituirán parcialmente por instalaciones que generarán electricidad a partir de la combustiónde lignito.
Die Schließungen werden außerdem zu verstärkten Treibhausgasemissionen führen, da die Kernkraftwerke teilweise durch braunkohlegefeuerte Kraftwerke ersetzt werden müssten.
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de clasificar las incineradoras se debe tener en cuenta su utilización para reducir las sustancias nocivas y la posibilidad de disminuir sus emisiones mediante costosos sistemas de filtro del gasdecombustión.
Bei der Einstufung von Abfallverbrennungsanlagen muss berücksichtigt werden, dass sie als Schadstoffsenke fungieren und auf Grund aufwändiger Rauchgasreinigungssysteme sehr niedrige Emissionswerte erreichen können.
Korpustyp: EU DCEP
«motor de gas»: motor decombustión interna que funciona aplicando el ciclo Otto y utiliza encendido por chispa o, en caso de motores de dos combustibles, encendido por compresión para quemar combustible;
„Gasmotor“ einen nach dem Ottoprinzip arbeitenden Verbrennungsmotor mit Fremdzündung des Kraftstoffs bzw. — im Falle von Zweistoffmotoren — mit Selbstzündung des Kraftstoffs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá introducirse el portamuestras en la cámara decombustiónde forma que el extremo de la muestra quede expuesto a la llama, y se cortará el gas al cabo de 15 segundos.
Der Probenhalter wird so in den Brennkasten eingeschoben, dass das Ende der Probe der Flamme ausgesetzt ist; nach 15 Sekunden wird die Gaszufuhr unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introdúzcase el portamuestras en la cámara decombustiónde forma que el extremo de la muestra quede expuesto a la llama y córtese el gas al cabo de 15 segundos.
Der Probenhalter wird so in den Brennkasten eingeschoben, dass das Ende der Probe der Flamme ausgesetzt ist; nach 15 Sekunden wird die Gaszufuhr unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accionado mediante una corriente ascendente, este dispositivo toma muestras degasdecombustión diez veces por hora, analiza la muestra automáticamente y registra el contenido de dióxido de carbono.
DE
Durch den Kaminzug angetrieben, nimmt das Gerät 10 mal pro Stunde eine Probe des Rauchgases, analysiert es automatisch und zeichnet seinen Kohlensäuregehalt auf.
DE
En un momento en el que la UE se está orientando hacia las fuentes renovables y el ahorro de energía, ¿se considera conveniente la creación de otra unidad más decombustióndegas natural (o diésel)
Erscheint es in einer Zeit, in der sich die Europäische Union den erneuerbaren Energien und der Energieeinsparung zuwendet, zweckmäßig, noch ein Kraftwerk für die Verbrennung von Erdgas (oder Diesel) zu errichten, und dies