Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Colector de escape Los colectores de escape, o cabezales, de prestaciones son el primer sitio al que van los gasesdeescape al salir de la cámara de combustión.
El diseño del recipiente de expansión y el refrigerador no deberá perturbar indebidamente la composición del gas de escape.
Durch die Art des Beruhigungsgefäßes und des Kühlers darf die Zusammensetzung der Auspuffgase nicht wesentlich beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El final del tubo de escape deberá colocarse de modo que los gasesdeescape no puedan penetrar en la cabina.
Das Ende des Auspuffrohrs muss so angebracht sein, dass die Auspuffgase nicht in das Fahrerhaus eindringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo total para la dilución del gas de escape, el tubo de escape se conectará al sistema.
Wird zur Verdünnung der Auspuffgase ein Vollstromverdünnungssystem verwendet, so ist das Abgasrohr an das System anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un sistema de dilución de flujo total para la dilución del gas de escape, se conectará el tubo de escape al sistema.
Wird zur Verdünnung der Auspuffgase ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist das Auspuffendrohr an das System anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un sistema de dilución sin reducción del caudal para la dilución del gas de escape, se conectará el tubo de escape al sistema.
Wird zur Verdünnung der Auspuffgase ein Vollstromverdünnungssystem verwendet, so ist das Abgasrohr an das System anzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Compresor accionado directamente por el motor o por los gasesdeescape
Entweder direkt durch den Motor und/oder durch die Auspuffgase angetriebener Lader
Korpustyp: EU DCEP
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo total para la dilución de los gases de escape, se conectará al sistema el extremo posterior del tubo de escape.
Wird zur Verdünnung der Auspuffgase ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist das Abgasrohr an das System anzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Se suicidó inhalando los gases de escape de su coche, porque había sido acusado, señor Oostlander, de tráfico de drogas, pues la policía había encontrado en su bolsillo 2,5 g de hachís.
Er nahm sich das Leben, indem er die Auspuffgase seines Wagens einatmete. Der Grund - er war des Drogenhandels angeklagt, Herr Oostlander, denn die Polizei hatte in seinen Taschen 2,5 Gramm Haschisch gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gas de escapeverdünnten Abgasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CO2 del gasdeescape bruto emitido por el motor sometido a ensayo se medirá con un analizador de infrarrojo no dispersivo (NDIR) de conformidad con el punto 9.3.2.3 y el apéndice 2 del anexo 4.
Die Kohlendioxidemissionen in den verdünntenAbgasen des zu prüfenden Motors sind mit einem nicht dispersiven Infrarotabsorptionsanalysator (NDIR) gemäß Anhang 4 Absatz 9.3.2.3 und Anhang 4 Anlage 2 zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bolsas de toma de muestras estancas en las que se recoja la mezcla de gasdeescape y aire de dilución.
gasdichte Auffangbeutel, in denen das Gemisch aus verdünntenAbgasen und Verdünnungsluft aufgefangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de escapeMotorabgase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gasdeescape se introducirá en el analizador NDUV antes de cualquier secador de muestras, en caso de que se utilicen durante el ensayo.
Falls für die Prüfung Probentrockner eingesetzt werden, müssen strömungsaufwärts vor ihnen die Motorabgase in den NDUV-Analysator eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de escapeMotorabgase müssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gasdeescape del motor se mezclará completamente con el aire de dilución.
Die Motorabgasemüssen gründlich mit der Verdünnungsluft vermischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de escapeverdünnten Abgases
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mantener un muestreo proporcional se podrá controlar el flujo total de gasdeescape, uno o más flujos de muestreo o una combinación de ambos.
Der Gesamtdurchsatz des verdünntenAbgases oder ein oder mehrere Probendurchsätze oder eine Kombination aus diesen Durchsatzreglern kann zur verhältnisgleichen Beprobung gesteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gas de escapeAuspuffabgasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como alternativa a los requisitos del punto 9.2, el fabricante podrá utilizar un sensor de NOx emplazado en el gasdeescape.
Alternativ zu den Vorschriften in Abschnitt 9.2 dürfen die Hersteller eine NOx-Sonde verwenden, die sich in den Auspuffabgasen befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gas residual de escape
.
.
.
.
Modal title
...
gas de escape de automóviles
.
Modal title
...
turbocompresor de gas de escape
.
.
.
.
Modal title
...
boquilla de escape de gas
.
Modal title
...
turbina de gas de escape
.
Modal title
...
analizador del gas de escape
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gas de escape
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el gasdeescape sin diluir:
Für das Rohabgas gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Hay un enorme escapedegas aquí!
Ich habe hier ein großes Gasleck!
Korpustyp: Untertitel
Para el gasdeescape diluido (opcionalmente para el gasdeescape bruto)
Für verdünnte Abgase (optional für Rohabgase)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo degasdeescape con dispositivo anticontaminante de recambio
Abgasprüfung mit der emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch
Korpustyp: EU DGT-TM
o el caudal degasdeescape diluido G
oder wahlweise der verdünnte Abgasdurchsatz G
Korpustyp: EU DCEP
caudal másico degasdeescape en base húmeda
Massendurchsatz des Abgases, feucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Analizador continuo degasdeescape sin diluir
Analysator für die kontinuierliche Messung von Rohabgas
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de limpieza del gasdeescape: sí/no (2)
Abgasreinigungsanlage: ja/nein (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de la masa molar del gasdeescape
Berechnung der Molmasse des Abgases
Korpustyp: EU DGT-TM
caudal másico instantáneo degasdeescape, en kg/s
momentaner Massendurchsatz des Abgases, kg/s
Korpustyp: EU DGT-TM
Viejo bloque de edificios. …causado por un escapedegas."
Ein ganzes Mietshaus. …wurde wohl durch eine defekte Gasleitung verursacht."
Korpustyp: Untertitel
- Ha tenido que ser un escapedegas.
Es muss ein Gasleck gewesen sein. Ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Caudal másico del gasdeescape en base húmeda
Massendurchsatz des Abgases, feucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo medio del gasdeescape [kg/h] [no obligatorio]
Ic…hab es wie einen Unfall aussehen lassen-- Ein Gasleck.
Korpustyp: Untertitel
Creo que quizá haya un escapedegas.
Ich glaube, die Gasleitung leckt.
Korpustyp: Untertitel
Me pareció oler un escapedegas en su apartamento.
Ich dachte, ich hätte Gas gerochen.
Korpustyp: Untertitel
Están investigándolo todo, desde bombas sucias a escapes degas.
Sie untersuchen es auf alles: Von schmutzigen Bomben bis hin zu Gaslecks.
Korpustyp: Untertitel
Reportaron un escapedegas hace un rato.
Sie meldeten ein Gasleck vor einer Weile.
Korpustyp: Untertitel
Para calcular las emisiones deescape deberá utilizarse el caudal másico total del gasdeescape.
Bei der Berechnung der Abgasemissionen ist der gesamte Abgasmassendurchsatz des Motors zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular las emisiones en el gasdeescape sin diluir, es preciso conocer el caudal del gasdeescape.
Zur Berechnung der Emissionen im Rohabgas muss der Abgasdurchsatz bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
relación entre la densidad del componente del gasdeescape y la densidad del gasdeescape
Verhältnis von Dichte des jeweiligen Abgasbestandteils und Dichte des Abgases
Korpustyp: EU DGT-TM
relación entre la densidad del componente del gasdeescape y la densidad del gasdeescape del cuadro 6
Verhältnis von Dichte des jeweiligen Abgasbestandteils und Dichte des Abgases laut Tabelle 6
Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirá entonces la concentración de este gas en la muestra degasdeescape.
Dann wird die Konzentration des Inertgases in der Abgasprobe gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introduce un gas trazador en el conducto de transferencia del gasdeescape TL.
in die Abgasübertragungsleitung TL ist ein Tracergas einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán los mismos caudales degas que para el muestreo del gasdeescape.
Der Gasdurchsatz muss der gleiche wie bei der Probenentnahme sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho gas podrá ser un componente del gasdeescape, por ejemplo, CO2 o NOx.
Dieses Spürgas kann ein Bestandteil des Abgases sein, zum Beispiel CO2 oder NOx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular la emisión de gases deescape se utilizará el caudal másico total degasdeescape.
Bei der Berechnung der Abgasemissionen ist der gesamte Abgasmassendurchsatz des Motors zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema deescape cumplirá los requisitos de muestreo del gasdeescape establecidos en el apartado 9.3.
Die Abgasanlage muss den Anforderungen für Abgasprobenahmen gemäß Absatz 9.3 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el motor está equipado con un sistema de postratamiento del gasdeescape, la muestra del gasdeescape se tomará después de dicho sistema.
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe hinter dieser Anlage entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el motor está equipado con un sistema de postratamiento del gasdeescape, la muestra del gasdeescape se tomará después de dicho sistema.
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe strömungsabwärts hinter dieser Anlage entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular las emisiones en el gasdeescape sin diluir, es preciso conocer el caudal degasdeescape (véase el punto 4.4 del apéndice 1).
Zur Berechnung der Emissionen im Rohabgas muss der Abgasdurchsatz bekannt sein (siehe Anlage 1 Abschnitt 4.4).
Korpustyp: EU DCEP
El orificio del tubo del gasdeescape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto al flujo degasdeescape sin diluir.
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se empezará a registrar el caudal másico del gasdeescape, si se opta por el análisis del gasdeescape sin diluir;
Beginn der Aufzeichnung des Abgasmassendurchsatzes, wenn mit Analyse des Rohabgases gearbeitet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio del tubo del gasdeescape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto del flujo del gasdeescape bruto.
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
se empezará a registrar el caudal másico del gasdeescape, si se opta por el análisis del gasdeescape bruto;
Beginn der Aufzeichnung des Abgasmassendurchsatzes, wenn mit Analyse des Rohabgases gearbeitet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
se empezará a registrar el caudal másico del gasdeescape, si se opta por el análisis del gasdeescape sin diluir,
Aufzeichnen des Abgasmassendurchsatzes, wenn ein mit Rohabgas arbeitendes Abgasanalysesystem verwendet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio del tubo del gasdeescape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto al flujo del gasdeescape bruto.
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular las emisiones en el gasdeescape bruto, es preciso conocer el caudal del gasdeescape (véase el apéndice 1, punto 4.4).
Zur Berechnung der Emissionen im Rohabgas muss der Abgasdurchsatz bekannt sein (siehe Anlage 1 Absatz 4.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio del tubo del gasdeescape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto al flujo del gasdeescape sin diluir.».
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasde ensayo deberá ser un gasdeescapede opacidad constante o un gas absorbente de luz que tenga una densidad gravimétrica similar a la del gasdeescape.
Die Prüfgase müssen Abgase mit konstanter Trübung oder absorbierende Gase sein, deren Dichte nahezu jenem der Abgase entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este gas indicador podrá ser un componente del gasdeescape como, por ejemplo, CO2 o NOx.
Dieses Spürgas kann ein Bestandteil des Abgases sein, zum Beispiel CO2 oder NOx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se emplearán los mismos caudales degas que para tomar muestras de los gases deescape.
Der Gasdurchsatz muss der gleiche wie bei der Probenahme sein.
Korpustyp: EU DCEP
Organigrama del sistema de análisis degasdeescape sin diluir para CO, CO
Flussdiagramm des mit Rohabgas arbeitenden Analysesystems für CO, CO
Korpustyp: EU DCEP
SP3 Sonda de muestreo degasdeescape diluido para CO, CO
SP3: Sonde zur Entnahme von CO-, CO
Korpustyp: EU DCEP
Factor de corrección de seco a húmedo para el gasdeescape sin diluir.
Korrekturfaktor für Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des Rohabgases
Korpustyp: EU DGT-TM
Aire de admisión o caudal degasdeescape (para medición transitoria)
Ansaugluft- oder Abgasdurchsatz (für dynamische Rohabgas-Messungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo degasdeescape con dispositivo anticontaminante de recambio envejecido
Abgasprüfung mit der gealterten emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch
Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de corrección de seco a húmedo para el gasdeescape bruto
Korrekturfaktor für Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des Rohabgases
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del caudal degasdeescape se realiza de la manera siguiente:
Der Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las variaciones de presión del gasdeescape no rebasarán ± 500 Pa de promedio.
Druckschwankungen der Abgase dürfen im Durchschnitt ± 500 Pa nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para controlar la temperatura del gasdeescape en la entrada de la cámara de medición.
Zur Überwachung der Abgastemperatur am Eingang der Messkammer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las oscilaciones de presión del gasdeescape no rebasarán ± 500 Pa de promedio.
Druckschwankungen der Abgase dürfen im Durchschnitt ± 500 Pa nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
como señales de mando, para conseguir la separación deseada del gasdeescape.
als Steuersignale zur Herbeiführung der gewünschten Abgasteilung verwenden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El flujo total del gasdeescape sin diluir se diluye en un túnel de dilución.
Der Vollstrom des Rohabgases wird in einem Verdünnungstunnel verdünnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertos componentes del gasdeescape se podrán diluir o eliminar mediante la presencia de humedad.
Bestimmte Abgasbestandteile können durch das Vorhandensein von Feuchtigkeit verdünnt oder beseitigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Caudales másicos aplicables solamente al muestreo proporcional PFD degasdeescape sin diluir:
Massendurchsätze nur für PFD zur Entnahme einer verhältnisgleichen Rohabgasprobe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Contaminación especificada en el cuadro 9.5, aplicable a las mediciones degasdeescape sin diluir.
Verunreinigung gemäß Tabelle 9.5, anwendbar für Messungen von Rohabgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la relación entre la densidad de CO2 y la densidad del gasdeescape
das Verhältnis von CO2-Dichte und Dichte der Abgase
Korpustyp: EU DGT-TM
es la concentración instantánea de CO2 en el gasdeescape, en ppm
die momentane CO2-Konzentration in den Abgasen in ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del caudal instantáneo del gasdeescape se realiza de la manera siguiente:
Die Berechnung des momentanen Abgasdurchsatzes wird wie folgt vorgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del caudal másico instantáneo del gasdeescape se realiza de la manera siguiente:
Der momentane Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores u del gasdeescape bruto y densidades de los componentes
u-Werte für das Rohabgas und Dichte der Abgasbestandteile
Korpustyp: EU DGT-TM
La densidad del gasdeescape ρe se derivará de la manera siguiente:
Die Dichte des Abgases ρe errechnet sich wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Calibración del analizador degas indicador para la medición del caudal deescape
Kalibrierung des Tracergas-Analysators für die Messung des Abgasdurchsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro requisito indispensable es que el gasdeescape tenga una temperatura mínima de 300 °C.
Eine weitere Voraussetzung ist, dass die Temperatur des Abgases mindestens etwa 300 °C beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirá entonces la concentración del gas en la muestra de gases deescape.
Dann wird die Konzentration des Gases in der Abgasprobe gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal de carbono en el gasdeescape bruto (posición 2)
Kohlenstoffdurchsatz im Rohabgas (Stelle 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
es la concentración de CO2 en base húmeda en el gasdeescape bruto, en %
die Konzentration des feuchten CO2 im Rohabgas, %,
Korpustyp: EU DGT-TM
es el caudal másico degasdeescape en base húmeda, en kg/s
Massendurchsatz des Abgases, feucht, kg/s,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deflexión de la corriente del gasdeescape (paletas o sondas); o
Ablenkung des Abgasstroms (Strahlschaufeln oder Sonden) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el número total de tubos determina la división del gasdeescape.
Die Abgasteilung wird also durch die Gesamtzahl der Röhren bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analizador degasdeescape (figuras 13, 14, 15, 16 y 17)
Abgasanalysator (Abbildungen 13, 14, 15, 16 und 17)
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del caudal del gasdeescape se realizará de la manera siguiente:
Der Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
caudal másico total degasdeescape a lo largo del ciclo, en kg
Gesamtmasse des Abgasdurchsatzes über den Zyklus, kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Calibrado del analizador degas indicador para la medición del caudal deescape
Kalibrierung des Spürgas-Analysators für die Messung des Abgasdurchsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
caudal másico degasdeescape en condiciones húmeda, en kg/s
Massendurchsatz des Abgases, feucht, kg/s
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa molecular (Mre) del gasdeescape se calculará de la siguiente manera:
Die molekulare Masse (Mre) des Abgases ist wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá controlarse la temperatura del gasdeescape a lo largo de la prueba.
Auf Wunsch kann die Abgastemperatur während des Prüfverlaufs überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí debe de haber algún escapedegas. Algún día nos hará volar por los aires.
Irgendwo muss ein Gasrohr locker sein, eines Tages werden wir noch alle in die Luft fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Así, la separación del gasdeescape se determina por el número total de tubos.
Die Abgasteilung wird also durch die Gesamtzahl der Röhren bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
EGA Analizador degasdeescape (figuras 13, 14, 15, 16 y 17)
Abgasanalysator (Abbildungen 13, 14, 15, 16 und 17)
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer signo de problemas fueron todas esas torres anaranjadas brillantes cercanas al escapedegas.
Das erste Zeichen vom Unglück waren all diese orangenen Pylone um das Gas-Leck rum.
Korpustyp: Untertitel
Se permite la refrigeración del gasdeescape antes del caudalímetro con las restricciones siguientes:
Die Kühlung des Abgases vor dem Durchsatzmessgerät ist mit folgenden Einschränkungen zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa total del gasdeescape a lo largo del ciclo
Gesamtmasse des Abgases über einen Zyklus
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará el presente punto si se mide el CO2 en el gasdeescape bruto.
Dieser Absatz findet Anwendung, wenn das CO2 im Rohabgas gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dilución del gasdeescape se efectuará con aire ambiente filtrado, aire sintético o nitrógeno.
Die Abgase sind mit gefilterter Umgebungsluft, synthetischer Luft oder Stickstoff zu verdünnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará el presente punto si el CO2 se mide en el gasdeescape bruto.
Dieser Absatz findet Anwendung, wenn das Kohlendioxid in den Rohabgasen gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
es el caudal másico instantáneo del gasdeescape, en kg/s
der momentane Massendurchsatz des Abgases, kg/s,
Korpustyp: EU DGT-TM
es la densidad del gasdeescape, en kg/m3 (véase el cuadro 5)
die Dichte des Abgases, kg/m3 (siehe Tabelle 5),
Korpustyp: EU DGT-TM
es la concentración instantánea del componente en el gasdeescape bruto, en ppm
die momentane Konzentration des jeweiligen Abgasbestandteils, ppm,
Korpustyp: EU DGT-TM
es la masa molar instantánea del gasdeescape, en g/mol
die momentane Molmasse des Abgases, g/mol,
Korpustyp: EU DGT-TM
es la densidad instantánea del gasdeescape, en kg/m3
die momentane Dichte des Abgases, kg/m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la masa molar del gasdeescape, en g/mol
die Molmasse des Abgases, g/mol,
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasdeescape podrá medirse en base húmeda o seca.
Abgase können im feuchten oder trockenen Zustand gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un CLD para cuantificar los NOx del gasdeescape.
Zum Quantifizieren des NOx-Gehalts des Abgases ist ein CLD einzusetzen.