linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gas de escape Abgas 34
Auspuffgas 8 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gas de escape verdünnten Abgasen 2 Motorabgase 1 Motorabgase müssen 1 verdünnten Abgases 1 Auspuffabgasen 1

Verwendungsbeispiele

gas de escape Abgas
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sistema de escape Los gases de escape se desplazan por el sistema de escape para salir del motor.
Auspuffsystem Die Abgase strömen durch das Auspuffsystem, nachdem sie den Motor verlassen haben.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
desulfurización de los combustibles fósiles y de los gases de escape
Entschwefelung von fossilen Brennstoffen und Abgasen
   Korpustyp: EU IATE
Pabellón Palacio de Verano paso de una nube de gases de escape.
Summer Palace-Pavillon Passage einer Wolke von Abgase.
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
AdBlue® se utiliza como parte del sistema SCR para reducir la cantidad de NOx en los gases de escape. ES
AdBlue® dient als Bestandteil des SCR-Systems dazu, den Stickstoffgehalt im Abgas zu reduzieren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, una de las cosas más apreciadas es no respirar gases de escape”.
Natürlich ist es auch ausgesprochen angenehm, nicht ständig Abgase einatmen zu müssen.“
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de las válvulas se regula en determinados períodos la entrada de aire fresco o la salida de los gases de escape.
Mithilfe der Ventile wird zu bestimmten Zeiten das Einströmen von Frischluft bzw. das Ausströmen der Abgase geregelt.
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik    Korpustyp: Webseite
Un sensor de urea se encarga de dosificar con exactitud el líquido catalizador en los gases de escape.
Ein Harnstoffsensor sorgt für die exakte Dosierung der Katalysatorflüssigkeit in das Abgas.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Colector de escape Los colectores de escape, o cabezales, de prestaciones son el primer sitio al que van los gases de escape al salir de la cámara de combustión.
Auspuffkrümmer Performance-Auspuffkrümmer sind die ersten Bauteile, durch die das Abgas nach dem Ausstoß aus dem Brennraum strömt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
La máquina puede funcionar también con propulsión eléctrica, de modo que no se generen ruidos ni gases de escape.
Das Gerät kann auch elektrisch betrieben werden, wodurch Lärm und Abgase vermieden werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La máquina puede funcionar tambié con propulsión eléctrica, de modo que no se generen ruidos ni gases de escape.
Das Gerät kann auch elektrisch betrieben werden, wodurch Lärm und Abgase vermieden werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gas residual de escape . . . .
gas de escape de automóviles .
turbocompresor de gas de escape . . . .
boquilla de escape de gas .
turbina de gas de escape .
analizador del gas de escape . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gas de escape

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para el gas de escape sin diluir:
Für das Rohabgas gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Hay un enorme escape de gas aquí!
Ich habe hier ein großes Gasleck!
   Korpustyp: Untertitel
Para el gas de escape diluido (opcionalmente para el gas de escape bruto)
Für verdünnte Abgase (optional für Rohabgase)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de gas de escape con dispositivo anticontaminante de recambio
Abgasprüfung mit der emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch
   Korpustyp: EU DGT-TM
o el caudal de gas de escape diluido G
oder wahlweise der verdünnte Abgasdurchsatz G
   Korpustyp: EU DCEP
caudal másico de gas de escape en base húmeda
Massendurchsatz des Abgases, feucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analizador continuo de gas de escape sin diluir
Analysator für die kontinuierliche Messung von Rohabgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de limpieza del gas de escape: sí/no (2)
Abgasreinigungsanlage: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de la masa molar del gas de escape
Berechnung der Molmasse des Abgases
   Korpustyp: EU DGT-TM
caudal másico instantáneo de gas de escape, en kg/s
momentaner Massendurchsatz des Abgases, kg/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viejo bloque de edificios. …causado por un escape de gas."
Ein ganzes Mietshaus. …wurde wohl durch eine defekte Gasleitung verursacht."
   Korpustyp: Untertitel
- Ha tenido que ser un escape de gas.
Es muss ein Gasleck gewesen sein. Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Caudal másico del gas de escape en base húmeda
Massendurchsatz des Abgases, feucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo medio del gas de escape [kg/h] [no obligatorio]
Durchschnittlicher Abgasdurchsatz [kg/h] [nicht obligatorisch]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatura media del gas de escape [°C] [no obligatoria]
Durchschnittliche Abgastemperatur [°C] [nicht obligatorisch]
   Korpustyp: EU DGT-TM
caudal másico del gas de escape diluido, en kg/s,
verdünnter Massendurchsatz des Abgases, kg/s,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hubo un escape de gas en la cocina.
Der Gasofen war undicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me pareció oler un escape de gas en su apartamento.
Ich dachte, ich hatte Gas gerochen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hice parecer un accidente, un escape de gas.
Ic…hab es wie einen Unfall aussehen lassen-- Ein Gasleck.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que quizá haya un escape de gas.
Ich glaube, die Gasleitung leckt.
   Korpustyp: Untertitel
Me pareció oler un escape de gas en su apartamento.
Ich dachte, ich hätte Gas gerochen.
   Korpustyp: Untertitel
Están investigándolo todo, desde bombas sucias a escapes de gas.
Sie untersuchen es auf alles: Von schmutzigen Bomben bis hin zu Gaslecks.
   Korpustyp: Untertitel
Reportaron un escape de gas hace un rato.
Sie meldeten ein Gasleck vor einer Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Para calcular las emisiones de escape deberá utilizarse el caudal másico total del gas de escape.
Bei der Berechnung der Abgasemissionen ist der gesamte Abgasmassendurchsatz des Motors zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular las emisiones en el gas de escape sin diluir, es preciso conocer el caudal del gas de escape.
Zur Berechnung der Emissionen im Rohabgas muss der Abgasdurchsatz bekannt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relación entre la densidad del componente del gas de escape y la densidad del gas de escape
Verhältnis von Dichte des jeweiligen Abgasbestandteils und Dichte des Abgases
   Korpustyp: EU DGT-TM
relación entre la densidad del componente del gas de escape y la densidad del gas de escape del cuadro 6
Verhältnis von Dichte des jeweiligen Abgasbestandteils und Dichte des Abgases laut Tabelle 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirá entonces la concentración de este gas en la muestra de gas de escape.
Dann wird die Konzentration des Inertgases in der Abgasprobe gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se introduce un gas trazador en el conducto de transferencia del gas de escape TL.
in die Abgasübertragungsleitung TL ist ein Tracergas einzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán los mismos caudales de gas que para el muestreo del gas de escape.
Der Gasdurchsatz muss der gleiche wie bei der Probenentnahme sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho gas podrá ser un componente del gas de escape, por ejemplo, CO2 o NOx.
Dieses Spürgas kann ein Bestandteil des Abgases sein, zum Beispiel CO2 oder NOx.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular la emisión de gases de escape se utilizará el caudal másico total de gas de escape.
Bei der Berechnung der Abgasemissionen ist der gesamte Abgasmassendurchsatz des Motors zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de escape cumplirá los requisitos de muestreo del gas de escape establecidos en el apartado 9.3.
Die Abgasanlage muss den Anforderungen für Abgasprobenahmen gemäß Absatz 9.3 genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el motor está equipado con un sistema de postratamiento del gas de escape, la muestra del gas de escape se tomará después de dicho sistema.
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe hinter dieser Anlage entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el motor está equipado con un sistema de postratamiento del gas de escape, la muestra del gas de escape se tomará después de dicho sistema.
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe strömungsabwärts hinter dieser Anlage entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular las emisiones en el gas de escape sin diluir, es preciso conocer el caudal de gas de escape (véase el punto 4.4 del apéndice 1).
Zur Berechnung der Emissionen im Rohabgas muss der Abgasdurchsatz bekannt sein (siehe Anlage 1 Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: EU DCEP
El orificio del tubo del gas de escape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto al flujo de gas de escape sin diluir.
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se empezará a registrar el caudal másico del gas de escape, si se opta por el análisis del gas de escape sin diluir;
Beginn der Aufzeichnung des Abgasmassendurchsatzes, wenn mit Analyse des Rohabgases gearbeitet wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio del tubo del gas de escape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto del flujo del gas de escape bruto.
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se empezará a registrar el caudal másico del gas de escape, si se opta por el análisis del gas de escape bruto;
Beginn der Aufzeichnung des Abgasmassendurchsatzes, wenn mit Analyse des Rohabgases gearbeitet wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
se empezará a registrar el caudal másico del gas de escape, si se opta por el análisis del gas de escape sin diluir,
Aufzeichnen des Abgasmassendurchsatzes, wenn ein mit Rohabgas arbeitendes Abgasanalysesystem verwendet wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio del tubo del gas de escape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto al flujo del gas de escape bruto.
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular las emisiones en el gas de escape bruto, es preciso conocer el caudal del gas de escape (véase el apéndice 1, punto 4.4).
Zur Berechnung der Emissionen im Rohabgas muss der Abgasdurchsatz bekannt sein (siehe Anlage 1 Absatz 4.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio del tubo del gas de escape del cárter podrá orientarse en cualquier dirección con respecto al flujo del gas de escape sin diluir.».
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gas de ensayo deberá ser un gas de escape de opacidad constante o un gas absorbente de luz que tenga una densidad gravimétrica similar a la del gas de escape.
Die Prüfgase müssen Abgase mit konstanter Trübung oder absorbierende Gase sein, deren Dichte nahezu jenem der Abgase entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este gas indicador podrá ser un componente del gas de escape como, por ejemplo, CO2 o NOx.
Dieses Spürgas kann ein Bestandteil des Abgases sein, zum Beispiel CO2 oder NOx.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se emplearán los mismos caudales de gas que para tomar muestras de los gases de escape.
Der Gasdurchsatz muss der gleiche wie bei der Probenahme sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Organigrama del sistema de análisis de gas de escape sin diluir para CO, CO
Flussdiagramm des mit Rohabgas arbeitenden Analysesystems für CO, CO
   Korpustyp: EU DCEP
SP3 Sonda de muestreo de gas de escape diluido para CO, CO
SP3: Sonde zur Entnahme von CO-, CO
   Korpustyp: EU DCEP
Factor de corrección de seco a húmedo para el gas de escape sin diluir.
Korrekturfaktor für Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des Rohabgases
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aire de admisión o caudal de gas de escape (para medición transitoria)
Ansaugluft- oder Abgasdurchsatz (für dynamische Rohabgas-Messungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de gas de escape con dispositivo anticontaminante de recambio envejecido
Abgasprüfung mit der gealterten emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de corrección de seco a húmedo para el gas de escape bruto
Korrekturfaktor für Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des Rohabgases
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del caudal de gas de escape se realiza de la manera siguiente:
Der Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las variaciones de presión del gas de escape no rebasarán ± 500 Pa de promedio.
Druckschwankungen der Abgase dürfen im Durchschnitt ± 500 Pa nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para controlar la temperatura del gas de escape en la entrada de la cámara de medición.
Zur Überwachung der Abgastemperatur am Eingang der Messkammer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las oscilaciones de presión del gas de escape no rebasarán ± 500 Pa de promedio.
Druckschwankungen der Abgase dürfen im Durchschnitt ± 500 Pa nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
como señales de mando, para conseguir la separación deseada del gas de escape.
als Steuersignale zur Herbeiführung der gewünschten Abgasteilung verwenden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
El flujo total del gas de escape sin diluir se diluye en un túnel de dilución.
Der Vollstrom des Rohabgases wird in einem Verdünnungstunnel verdünnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertos componentes del gas de escape se podrán diluir o eliminar mediante la presencia de humedad.
Bestimmte Abgasbestandteile können durch das Vorhandensein von Feuchtigkeit verdünnt oder beseitigt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudales másicos aplicables solamente al muestreo proporcional PFD de gas de escape sin diluir:
Massendurchsätze nur für PFD zur Entnahme einer verhältnisgleichen Rohabgasprobe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contaminación especificada en el cuadro 9.5, aplicable a las mediciones de gas de escape sin diluir.
Verunreinigung gemäß Tabelle 9.5, anwendbar für Messungen von Rohabgas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la relación entre la densidad de CO2 y la densidad del gas de escape
das Verhältnis von CO2-Dichte und Dichte der Abgase
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la concentración instantánea de CO2 en el gas de escape, en ppm
die momentane CO2-Konzentration in den Abgasen in ppm
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del caudal instantáneo del gas de escape se realiza de la manera siguiente:
Die Berechnung des momentanen Abgasdurchsatzes wird wie folgt vorgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del caudal másico instantáneo del gas de escape se realiza de la manera siguiente:
Der momentane Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores u del gas de escape bruto y densidades de los componentes
u-Werte für das Rohabgas und Dichte der Abgasbestandteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
La densidad del gas de escape ρe se derivará de la manera siguiente:
Die Dichte des Abgases ρe errechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calibración del analizador de gas indicador para la medición del caudal de escape
Kalibrierung des Tracergas-Analysators für die Messung des Abgasdurchsatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro requisito indispensable es que el gas de escape tenga una temperatura mínima de 300 °C.
Eine weitere Voraussetzung ist, dass die Temperatur des Abgases mindestens etwa 300 °C beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirá entonces la concentración del gas en la muestra de gases de escape.
Dann wird die Konzentration des Gases in der Abgasprobe gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal de carbono en el gas de escape bruto (posición 2)
Kohlenstoffdurchsatz im Rohabgas (Stelle 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la concentración de CO2 en base húmeda en el gas de escape bruto, en %
die Konzentration des feuchten CO2 im Rohabgas, %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
es el caudal másico de gas de escape en base húmeda, en kg/s
Massendurchsatz des Abgases, feucht, kg/s,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deflexión de la corriente del gas de escape (paletas o sondas); o
Ablenkung des Abgasstroms (Strahlschaufeln oder Sonden) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el número total de tubos determina la división del gas de escape.
Die Abgasteilung wird also durch die Gesamtzahl der Röhren bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analizador de gas de escape (figuras 13, 14, 15, 16 y 17)
Abgasanalysator (Abbildungen 13, 14, 15, 16 und 17)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del caudal del gas de escape se realizará de la manera siguiente:
Der Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
caudal másico total de gas de escape a lo largo del ciclo, en kg
Gesamtmasse des Abgasdurchsatzes über den Zyklus, kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calibrado del analizador de gas indicador para la medición del caudal de escape
Kalibrierung des Spürgas-Analysators für die Messung des Abgasdurchsatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
caudal másico de gas de escape en condiciones húmeda, en kg/s
Massendurchsatz des Abgases, feucht, kg/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
La masa molecular (Mre) del gas de escape se calculará de la siguiente manera:
Die molekulare Masse (Mre) des Abgases ist wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá controlarse la temperatura del gas de escape a lo largo de la prueba.
Auf Wunsch kann die Abgastemperatur während des Prüfverlaufs überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí debe de haber algún escape de gas. Algún día nos hará volar por los aires.
Irgendwo muss ein Gasrohr locker sein, eines Tages werden wir noch alle in die Luft fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Así, la separación del gas de escape se determina por el número total de tubos.
Die Abgasteilung wird also durch die Gesamtzahl der Röhren bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EGA Analizador de gas de escape (figuras 13, 14, 15, 16 y 17)
Abgasanalysator (Abbildungen 13, 14, 15, 16 und 17)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer signo de problemas fueron todas esas torres anaranjadas brillantes cercanas al escape de gas.
Das erste Zeichen vom Unglück waren all diese orangenen Pylone um das Gas-Leck rum.
   Korpustyp: Untertitel
Se permite la refrigeración del gas de escape antes del caudalímetro con las restricciones siguientes:
Die Kühlung des Abgases vor dem Durchsatzmessgerät ist mit folgenden Einschränkungen zulässig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa total del gas de escape a lo largo del ciclo
Gesamtmasse des Abgases über einen Zyklus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará el presente punto si se mide el CO2 en el gas de escape bruto.
Dieser Absatz findet Anwendung, wenn das CO2 im Rohabgas gemessen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dilución del gas de escape se efectuará con aire ambiente filtrado, aire sintético o nitrógeno.
Die Abgase sind mit gefilterter Umgebungsluft, synthetischer Luft oder Stickstoff zu verdünnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará el presente punto si el CO2 se mide en el gas de escape bruto.
Dieser Absatz findet Anwendung, wenn das Kohlendioxid in den Rohabgasen gemessen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es el caudal másico instantáneo del gas de escape, en kg/s
der momentane Massendurchsatz des Abgases, kg/s,
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la densidad del gas de escape, en kg/m3 (véase el cuadro 5)
die Dichte des Abgases, kg/m3 (siehe Tabelle 5),
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la concentración instantánea del componente en el gas de escape bruto, en ppm
die momentane Konzentration des jeweiligen Abgasbestandteils, ppm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la masa molar instantánea del gas de escape, en g/mol
die momentane Molmasse des Abgases, g/mol,
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la densidad instantánea del gas de escape, en kg/m3
die momentane Dichte des Abgases, kg/m3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la masa molar del gas de escape, en g/mol
die Molmasse des Abgases, g/mol,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gas de escape podrá medirse en base húmeda o seca.
Abgase können im feuchten oder trockenen Zustand gemessen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un CLD para cuantificar los NOx del gas de escape.
Zum Quantifizieren des NOx-Gehalts des Abgases ist ein CLD einzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM