El dióxido de carbono suele mezclarse con argón para formar un gasdeprotección utilizado para prevenir la contaminación atmosférica del metal en fusión durante los procesos de soldadura por arco.
ES
Kohlendioxid wird häufig mit Argon gemischt als Schutzgas verwendet, um eine atmosphärische Verschmutzung der Metallschmelze beim Schutzgasschweißen zu verhindern.
ES
Como gas inerte, el helio puede mezclarse con argón y mejorar las características de gasdeprotección para la soldadura por láser, además de actuar como elemento auxiliar en la producción de airbags.
ES
Als Inertgas kann Helium mit Argon gemischt werden, um die Eigenschaften des Schutzgases beim Schweißen zu verbessern. Außerdem wird es bei der Produktion von Airbags verwendet.
ES
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
gas de protecciónSchutzgases
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como gas inerte, el helio puede mezclarse con argón y mejorar las características de gasdeprotección para la soldadura por láser, además de actuar como elemento auxiliar en la producción de airbags.
ES
Als Inertgas kann Helium mit Argon gemischt werden, um die Eigenschaften des Schutzgases beim Schweißen zu verbessern. Außerdem wird es bei der Produktion von Airbags verwendet.
ES
Requisitos especiales para sistemas técnicos en atmósferas potencialmente explosivas (por ejemplo, gas líquido, gas natural y sistemas alimentados por batería, incluida la protecciónde los depósitos de transformadores).
Spezifische Anforderungen an technische Systeme in explosionsgefährdeten Bereichen (z. B. flüssiggas-, erdgas- oder batteriebetriebene Systeme, einschl. Schutz des Transformatorengehäuses)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una caldera de condensación a gas, gracias a la transformación del gas natural en calor, estará contribuyendo de manera activa a la protección del medio ambiente.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie bau
Korpustyp: Webseite
El argón se utiliza para crear un gasdeprotección inerte para reforzar la estabilidad del arco y las características de la soldadura por arco metálico con gas.
ES
Argon wird verwendet, um eine inerte Schutzgasatmosphäre zu erzeugen, mit dem die Stabilität des Lichtbogens und die Eigenschaften beim Schutzgasschweißen verbessert werden.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Inicio > Todas las categorías de productos y servicios > Equipo deProtección Personal > Prendas y accesorios deprotección contra productos químicos > Equipo deprotección individual para el sector del gas y el petróleo
Startseite > Alle Produkt- und Dienstleistungskategorien > Persönliche Schutzausrüstung > Chemikalienschutzkleidung und Zubehör > Persönliche Schutzausrüstung für die Öl- und Gasindustrie
Sorprende que, sin haber terminado el procedimiento de la Directiva sobre el gas, se remita una propuesta al Parlamento sobre la protecciónde la seguridad del abastecimiento degas natural.
Es war verwunderlich, dass dem Parlament bei einem anhängigen Verfahren bezüglich der Gasrichtlinie ein Vorschlag über die Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nitrógeno puede utilizarse como gas auxiliar para el corte por láser o plasma y como componente del gasdeprotección para ciertas aplicaciones de soldadura de aceros inoxidables, especialmente dúplex.
ES
Stickstoff kann als Schneidgas beim Laser- oder Plasmaschneiden und bei manchen Schweißanwendungen für nichtrostenden Stahl als Bestandteil von Schutzgasen eingesetzt werden.
ES
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
Quiero que la señora Comisaria me diga si la propuesta modificada sobre la protecciónde la seguridad del abastecimiento degas natural se ha basado en la Directiva sobre el gas.
Ich bitte die Frau Kommissarin mitzuteilen, ob sich der geänderte Vorschlag für die Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung auf die Gasrichtlinie stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El oxígeno se utiliza como gasde corte plasma, un gas auxiliar para el corte láser y, a veces, se agrega en pequeñas cantidades a los gases deprotección.
ES
Sauerstoff wird als Gas beim Plasmaschneiden, beim Laserschneiden und beim Brennschneiden verwendet. Manchmal wird er Schutzgasen in kleinen Mengen beigemischt.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a unas medidas deprotecciónde la seguridad de abastecimiento degas natural
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a unas medidas deprotecciónde la seguridad de abastecimiento degas natural
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a unas medidas deprotecciónde la seguridad de abastecimiento degas natural
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung
Korpustyp: EU DCEP
Según el Instituto deProtección Radiológica de Irlanda (RPII), se ha descubierto que 600 hogares de este país presentan altos niveles degas radón cancerígeno.
Nach Angaben des Radiological Protection Institute of Ireland (RPII) wurden bei 600 Wohnhäusern in Irland hohe Werte des krebserregenden Radongases festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y el Consejo relativa a unas medidas deprotecciónde la seguridad del abastecimiento degas natural
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y el Consejo relativa a unas medidas deprotecciónde la seguridad de abastecimiento del gas natural
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung
Korpustyp: EU DCEP
La realización de estas redes eléctricas y degas permitirá mejorar la distribución de energía, la seguridad de aprovisionamiento y la protección del medio ambiente.
Die Realisierung dieser Strom- und Gasnetze wird zu einer Verbesserung der Energieverteilung, der Sicherheit der Energieversorgung und des Umweltschutzes führen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el mercado de la electricidad y del gas es unas de las bases esenciales para la competitividad de Europa y la protección del medio ambiente.
Herr Präsident! Der Markt für Strom und Gas ist gewiß eine der wesentlichen Grundlagen für Europas Wettbewerbsfähigkeit und den Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo por completo la idea de que alguien aquí quiera comerciar con gas natural e hidrocarburos a cambio de la protecciónde los derechos humanos.
Ich lehne den Gedanken absolut ab, dass jeder hier einen Erdgas- und Ölhandel gegen den Schutz der Menschenrechte abschließen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará GA igual al valor de la protección a efectos de los puntos 83 a 92 de la parte 3.
GA wird für die Zwecke von Teil 3 Nummern 83 bis 92 als Wert der Absicherung zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección del medio ambiente y ahorro del gas, ya que la utilización de estos filtros de limpieza permiten la reutilización del fluido después de su descontaminación.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
Por tanto, garantizar la protección del suministro degas en la Comunidad, en particular durante las situaciones de crisis, es un objetivo estratégico.
Deshalb ist die Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung der Gemeinschaft, insbesondere in Krisensituationen, ein strategisches Ziel.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es la protección del modelo social enteramente coherente con nuestro deseo de liberalizar totalmente el sector postal, junto con los sectores de la electricidad y el gas?
Lässt sich der Schutz des europäischen Sozialmodells uneingeschränkt mit unserem Ziel vereinbaren, die Postdienste sowie auch die Strom- und Gasmärkte vollständig zu liberalisieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades utilizarán el valor GA como valor de la protección a efectos de lo previsto en los artículos 233 a 236.
Für die Zwecke der Artikel 233 bis 236 verwenden Institute GA als Wert der Absicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (GA) En el mundo de hoy, tan interconectado y globalizado, la privacidad personal y la protecciónde los datos deberían constituir una prioridad para todos nosotros.
In der stark vernetzten, globalisierten Welt von heute sollten die Privatsphäre und der Datenschutz zu unser aller Prioritäten zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señora Presidenta, yo fui la ponente alternativa para el mercado del gas en nombre de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
(BG) Frau Präsidentin! Ich war Schattenberichterstatterin für den Gasmarkt im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Instituto deProtección Radiológica de Irlanda (RPII), 250000 personas y 100000 hogares en Irlanda están expuestos a los riesgos derivados del gas radón.
Laut Angaben des Irischen Strahlenschutzinstituts (RPII) sind in Irland 250.000 Menschen und 100.000 Häuser den Risiken der Radongasexposition ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Para aplicaciones en medios tóxicos o peligrosos, los sensores de microondas guiadas están equipados con una protección estanca al gas (segunda línea de defensa).
Für Anwendungen in toxischen Medien oder Gefahrstoffen können die Geführten Radarsensoren mit einer gasdichten Durchführung ausgerüstet werden (Second Line of Defence).
La certificación de un "tipo" en particular ofrece una indicación sobre la protecciónde sus trajes contra un peligro en particular (gas, líquido o polvo).
ES
Die Zertifizierung nach einem bestimmten "Typ" bietet eine Kennzeichnung der Schutzwirkung Ihres Anzugs gegen eine bestimmte Gefahr (Gas, Flüssigkeit oder Staub).
ES
los biocidas se utilizarán con el equipo deprotección individual adecuado, incluidos, en su caso, aparatos respiratorios autónomos y ropa estanca al gas;
die Produkte werden mit angemessener persönlicher Schutzkleidung verwendet, gegebenenfalls einschließlich eines autonomen Atemgeräts und gasdichter Kleidung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección contra explosión por polvo depende por consiguiente, más que la protección contra explosión degas, de la correcta opción del dispositivo, de las condiciones de aplicación y de una rutina regular de supervisión y de mantenimiento.
Mehr als der Gas-Explosionsschutz hängt daher der Staub-Explosionsschutz von der richtigen Auswahl der Betriebsmittel, den Einsatzbedingungen und von einer laufenden Überwachung und Wartung ab.
contribuir al logro de unos niveles elevados de servicio público para el gas natural, a la protecciónde los clientes vulnerables y ayudar a que las medidas deprotección del consumidor establecidas en el anexo A sean eficaces;
Sie gewährleistet unbeschadet der Zuständigkeiten anderer nationaler Regulierungsbehörden hohe Standards bei der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen im Bereich Erdgas, den Schutz benachteiligter Kunden und dass die in Anhang A festgelegten Maßnahmen zum Schutz der Kunden wirksam sind;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta al uso en interiores, esas medidas han de incluir asimismo la protecciónde los operarios y trabajadores durante las labores de fumigación, la protecciónde los trabajadores a su vuelta al lugar de trabajo (después del período de fumigación) y la protecciónde personas ajenas contra las fugas degas;
Bei der Anwendung in geschlossenen Räumen gehören dazu auch der Schutz der Anwender und Arbeiter während der Begasung, der Schutz der Arbeitnehmer beim Wiederbetreten (nach der Begasungszeit) und der Schutz von Umstehenden vor Gasaustritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales aplicaciones incluyen protecciónde las principales redes coorporativas, interconexión de sitios remotos, control de infraestructuras degas y petróleo, e intercambio de información de los sectores financieros, medios de comunicación y distribución.
Zu den wichtigsten Anwendungen gehören die Sicherung großer Unternehmensnetze, Verbindungen zwischen Standorten der Fernüberwachung, die Überwachung von Infrastrukturen der Öl- und Gasindustrie sowie der Datenaustausch für Akteure der Finanz-, Medien- und Einzelhandelsmärkte.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El año pasado, durante el debate de la protecciónde la seguridad del abastecimiento degas, fui ponente de opinión en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Im vergangenen Jahr bei der Aussprache über die Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung war ich Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft und Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es preciso ofrecer garantías con respecto a la protecciónde las reservas submarinas degas y petróleo de Escocia y la necesidad de asegurar que no se confieran a la Unión Europea poderes de control y otorgamiento de licencias.
Ferner stehen Zusagen in Bezug auf den Schutz der schottischen Offshore-Öl- und Gasvorräte sowie die Notwendigkeit, dafür zu sorgen, dass Kontroll- und Genehmigungsbefugnisse nicht auf die EU übertragen werden, noch immer aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La longitud efectiva del trayecto de los rayos luminosos a través del gas se determinará teniendo en cuenta la posible influencia de los dispositivos deprotecciónde la fuente de luz y de la célula fotoeléctrica.
Die effektive Länge der Lichtabsorptionsstrecke ist unter Berücksichtigung des möglichen Einflusses von Schutzeinrichtungen für die Lichtquelle und für die Photozelle zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente de opinión, si bien se congratula de la propuesta, considera que es posible mejorarla, en particular en materia deprotección del consumidor y aplicación de instrumentos de mercado durante las crisis degas.
Zwar begrüßt die Verfasserin der Stellungnahme den Vorschlag, doch ist sie der Ansicht, dass weitere Verbesserungen angebracht sind, namentlich im Bereich Verbraucherschutz und Anwendung von marktgerechten Instrumenten bei einer Gaskrise.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de aquí, quisiera pasar al contenido del informe del Sr. Mombaur en lo que respecta a las medidas deprotecciónde la seguridad de abastecimiento degas natural.
Ich möchte nun zum Bericht Mombaur kommen. Ich werde mich auf die Teile konzentrieren, die Maßnahmen zur Gewährleistung der Versorgungssicherheit bei Erdgas betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos especialmente orgullosos de la fabricación de nuestros sistemas análiticos con protección contra explosiones, incluyendo la certificación ATEX O2/COe, analizadores de O2 para las zonas degas EX 1 / 2 o para las zonas de polvo EX 21/22.
Besonders stolz sind wir auf die Fertigung Ex-geschützter Analysesysteme, darunter ATEX zertifizierte O2- oder O2/COe- Analysatoren für Gas-Ex-Zonen 1/2 oder Staub-Ex-Zonen 21/22.
Mientras en los Estados Unidos se intensifica la explotación del gas y el petróleo de esquisto, los informes de la Agencia deProtección del Medio Ambiente norteamericana y de científicos sobre las consecuencias medioambientales y sanitarias del método de extracción de este gas resultan especialmente alarmantes.
In den USA, wo die Förderung von Schiefergas und -öl vorangetrieben wird, mehren sich indessen besorgniserregende Berichte der US-Umweltschutzbehörde und von Wissenschaftlern über die Umwelt- und Gesundheitsauswirkungen des Verfahrens zur Förderung dieses Gases.
Korpustyp: EU DCEP
(20) La protección del suministro de energía constituye un componente esencial de la seguridad pública y, por lo tanto, está relacionada de manera intrínseca con el funcionamiento eficiente del mercado interior del gas y con la integración de los mercados degas aislados de los Estados miembros .
(20) Die Gewährleistung der Energieversorgung ist ein Kernelement der öffentlichen Sicherheit und daher bereits von Natur aus direkt verbunden mit dem effizienten Funktionieren des Erdgasbinnenmarktes und der Integration der isolierten Gasmärkte der Mitgliedstaaten .
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que la adopción del paquete de propuestas sobre la electricidad y los mercados del gas natural ("tercer paquete" de propuestas), que examina actualmente el Parlamento, reforzaría el marco jurídico para la protecciónde los consumidores de energía;
macht darauf aufmerksam, dass die Verabschiedung des gegenwärtig vom Parlament behandelten Pakets von Vorschlägen zum Elektrizitäts- und zum Erdgasbinnenmarkt (Vorschläge des "Dritten Pakets") den rechtlichen Rahmen zum Schutz der Energieverbraucher weiter verstärken würde;
Korpustyp: EU DCEP
La directiva prevé también la protecciónde las obligaciones de prestación de servicio público, obligaciones que los Estados miembros pueden imponer a las empresas degas natural en su mercado por un interés económico más general.
Die Richtlinie sieht ebenfalls den Schutz der Verpflichtungen zur öffentlichen Dienstleistung vor, die die Mitgliedstaaten im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse den Erdgasunternehmen auf ihrem jeweiligen Markt auferlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a unas medidas deprotecciónde la seguridad del abastecimiento degas natural ( COM(2002) 488 - C5-0449/2002 - 2002/0220(COD))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung ( KOM(2002) 488 – C5-0449/2002 – 2002/0220(COD))
Korpustyp: EU DCEP
Dependiendo de los riesgos potenciales establecidos, también llevamos a cabo las pruebas prescritas de sistemas degas y extinción de incendios en intervalos regulares, ayudándole así a lograr una protección óptima contra incendios.
Je nach festgestelltem Gefährdungspotential übernehmen wir auch die vorgeschriebene regelmäßige Prüfung von Gas- und Feuerlöschanlagen. So wird optimaler Brandschutz ermöglicht.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
sin perjuicio de las competencias de otras autoridades reguladoras nacionales, asegurar un alto nivel de servicio público en lo que se refiere al gas natural, la protecciónde los clientes vulnerables y la efectividad
Sie gewährleistet unbeschadet der Zuständigkeiten anderer nationaler Regulierungsbehörden hohe Standards bei der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen im Bereich Erdgas, den Schutz benachteiligter Kunden und dass die in Anhang A festgelegten Maßnahmen zum Schutz der Kunden wirksam sind
Korpustyp: EU DCEP
Pide que, en la futura Fuerza deProtección Civil de la UE, se creen mecanismos específicos que permitan a la UE abordar los casos de contaminación a gran escala provocados por instalaciones marinas degas y petróleo;
fordert die Einführung spezifischer Mechanismen innerhalb der künftigen EU-Katastrophenschutztruppe, die die EU in die Lage versetzen, Fälle von massiver Verschmutzung durch Offshore-Öl- und Gasanlagen zu bewältigen;
Korpustyp: EU DCEP
A través de la punta del tubo deprotección y enfriamiento se absorbe el gasde proceso en la unidad del filtro y a continuación se transporta a la cámara de medición climatizada que se encuentra en posición centrada.
DE
Über die Spitze des Kühlschutzrohres wird das Prozessgas in die Filtereinheit gesaugt und anschließend der zentrisch positionierten beheizten Messkammer zugeführt.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau meteo
Korpustyp: Webseite
La consola de gases automática HPRXD combina óptimamente el gas plasma H35 y nitrógeno y el gasdeprotección nitrógeno para dar una calidad de corte superior en espesores que van de 6 mm (1/4 pulg.) a 80 mm (3,2 pulg.)
Die automatische HPRXD Gaskonsole mischt optimal H35 und Stickstoff-Plasmagas mit Stickstoff-Sekundärgas, um eine höhere Schnittqualität von 6 mm bis 80 mm zu liefern.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El oxígeno se utiliza como gasde corte por plasma, un gas auxiliar para el corte por láser y, en ocasiones, se añade en pequeñas cantidades a los gases deprotección, tanto para la soldadura de carbono como de acero inoxidable.
ES
Sauerstoff wird beim Brenn-, Plasma- und Laserschneiden verwendet. Es wird in kleinen Mengen auch Schutzgasen beigemischt, um die Oberflächenspannung der Schmelze zu senken.
ES
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
Los precios del gas natural se consideran una cuestión de mercado y no están sujetos a normativas, salvo cuando la regulación o el control de estos precios se considere una cuestión deprotección del consumidor.
Diese Preise werden als Angelegenheit des Marktes und nicht als Gegenstand der Regulierung betrachtet, es sei denn, die Regulierung oder Kontrolle der Verbraucherpreise für Erdgas wird im Kontext des Verbraucherschutzes gesehen.
Korpustyp: EU DCEP
degas y petróleo en alta mar, para determinar posibles deficiencias, basando su contribución en la experiencia que ha adquirido en materia de seguridad marítima, protección marítima, prevención de la contaminación por los buques y lucha contra la contaminación marina.
Darüber hinaus sollte die Agentur die Kommission bei der Analyse der Sicherheit mobiler Offshore-Gas- und Ölanlagen unterstützen, um mögliche Schwachstellen festzustellen; Grundlage dafür ist das Fachwissen, das sie sich in den Bereichen Sicherheit und Gefahrenabwehr im Seeverkehr, Verhütung von Verschmutzung durch Schiffe und Eingreifen bei Meeresverschmutzung erworben hat.
Korpustyp: EU DCEP
f bis) en la elaboración de requisitos y directrices para la autorización de la exploración y producción degas y petróleo en el entorno marino y, en particular, los aspectos relativos al medio ambiente y la protección civil;
(fa) bei der Entwicklung von Kriterien oder Leitlinien für die Lizenzierung von Öl- und Erdgasexploration bzw. ‑produktion in der Meeresumwelt und insbesondere in Bezug auf die damit verbundenen Aspekte des Schutzes der Umwelt und der Bevölkerung;
Korpustyp: EU DCEP
Otra es que el mundo necesita un esfuerzo de cooperación mucho más serio para desarrollar tecnologías efectivas en términos deprotección del medio ambiente, para reemplazar el gas y el petróleo escasos por combustibles producidos a partir de cultivos.
Eine weitere Konsequenz ist, dass es auf der Welt weit mehr ernsthafte kooperative Bemühungen geben muss, um langfristige, umweltschonende Technologien zu entwickeln, damit ein Ersatz für die zur Neige gehenden Öl- und Gasvorräte sowie für den auf landwirtschaftlichen Anbauflächen produzierten Treibstoff gefunden werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En casos determinados, las publicaciones pueden contravenir disposiciones nacionales en el ámbito de la protecciónde datos o ser contraproducentes para los objetivos de apertura a la competencia del mercado del gas.
Im Einzelfall können Veröffentlichungen den nationalen Regelungen im Bereich des Datenschutzes zuwiderlaufen oder dazu führen, die Ziele des wettbewerbsoffenen Erdgasmarktes zu konterkarieren.
Korpustyp: EU DCEP
- Al examinar el conjunto de propuestas relacionadas con el mercado del gas en el tercer paquete energético, el ponente está convencido de que hay que tener en cuenta la protecciónde los consumidores y adoptar medidas transparentes y socialmente adecuadas.
– Der Berichterstatter ist bei der Prüfung der gesamten Vorschläge für den Gasmarkt im Rahmen des dritten Energiepakets zu der Überzeugung gelangt, dass transparente und sozial verträgliche Maßnahmen zur Gewährleistung des Verbraucherschutzes getroffen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha tenido en cuenta la protecciónde los consumidores más vulnerables al otorgar a las autoridades nacionales y regionales la opción de garantizar sus suministros degas en los momentos más críticos.
Der Schutz gefährdeter Verbraucher wurde berücksichtigt, da die nationalen und regionalen Behörden die Möglichkeit erhalten haben, die Gasversorgung auch in sehr kritischen Zeiten sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionamos una protección contra incendios completa y eficaz a nuestros clientes, entre los cuales se encuentran empresas multinacionales de los sectores del petróleo, gas y petroquímico, y trabajamos en refinerías, terminales e instalaciones de fabricación de productos químicos y farmacéuticos.
Wir bieten einen wirksamen, umfassenden Brandschutz für multinationale Unternehmen in der Öl-, Gas- oder petrochemischen Industrie und sind in zahlreichen Raffinerien, Terminals sowie chemischen und pharmazeutischen Produktionsstätten tätig.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Unos gastos de explotación mínimos, la protección del medio ambiente y la independencia del gas y el gasóleo son los rasgos distintivos del uso de esta tecnología de eficacia probada.
ES
Vergleichsweise niedrige Betriebskosten, Umweltschutzaspekte sowie die Unabhängigkeit von Öl und Gas sprechen für den Einsatz dieser bewährten Technologie.
ES
Utilizado como gasdeprotección inerte, el argón suele mezclarse con otros gases industriales como el dióxido de carbono, el oxígeno, el helio, el hidrógeno y el nitrógeno para reforzar la estabilidad del arco y las características de la soldadura por arco con gas protector.
ES
Zur Herstellung einer Schutzgasatmosphäre wird Argon oft mit anderen Industriegasen wie Kohlendioxid, Sauerstoff, Helium, Wasserstoff und Stickstoff gemischt. Dadurch werden sowohl die Lichtbogenstabilität als auch die allgemeinen Eigenschaften beim Metallschutzgasschweißen verbessert.
ES
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
Estas inversiones ofrecen garantías para una energía segura que beneficia a numerosos Estados de la Unión, asegurando un gas a un precio asequible y respetando al mismo tiempo los principios deprotección del medio ambiente.
Durch diese Projekte würden die Energiesicherheit für einen Großteil der Mitgliedstaaten der EU garantiert, preiswertes Gas bereitgestellt und im Gegensatz zur geplanten Nordeuropäischen Gasfernleitung, deren Umsetzung unter Umweltgesichtspunkten fragwürdig wäre, die Umweltstandards eingehalten.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que deben garantizarse la seguridad y la integridad de la exploración de petróleo y gas natural y la máxima protección para los ciudadanos europeos y el medio ambiente,
G. in der Erwägung, dass die Sicherheit und Integrität der Erdöl- und Erdgasexploration sowie ein größtmöglicher Schutz der europäischen Bürger und der Umwelt garantiert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la protecciónde las infraestructuras críticas, ¿cree la Comisión posible que la transmisión de electricidad ocasione riesgos que podrían reducirse mediante el enterramiento del cableado (mediante líneas aisladas con gas, GIL)?
Sieht die Kommission im Hinblick auf den angestrebten Schutz kritischer Infrastrukturen Möglichkeiten, dass beim Transport von Strom Risiken entstehen, die etwa durch Erdverkabelung (mit gasisolierten Leitungen — GIL) verringert werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que deben garantizarse la seguridad y la integridad de la exploración de petróleo y gas natural y la máxima protección para los ciudadanos europeos y el medio ambiente,
in der Erwägung, dass die Sicherheit und Integrität der Erdöl- und Erdgasexploration sowie ein größtmöglicher Schutz der europäischen Bürger und der Umwelt garantiert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
En los Estados Unidos, la Agencia deProtección Medioambiental ha clasificado el humo del tabaco ambiental como un agente cancerígeno de clase A junto con el amianto, el arsénico, el benceno y el gas radón.
Die amerikanische Umweltbehörde hat Tabakrauch in der Umgebung neben Asbest, Arsen, Benzol und Radon als Karzinogen der Klasse A eingestuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que se ha alcanzado un número importante de los objetivos previstos, y quiero subrayar aquí dos: la liberalización del suministro del gas y la protecciónde los inventos tecnológicos.
Die erste lautet, daß eine große Zahl der vorgesehenen Ziele erreicht worden ist, und ich möchte hier zwei hervorheben: die Liberalisierung der Gasmärkte und den Schutz der technischen Erfindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) El fomento del comercio internacional en el ámbito del gas natural y de la electricidad agudiza los problemas medioambientales y afecta a la protección del consumidor y a la estabilidad de los precios.
- (NL) Die Förderung des Welthandels mit Erdgas und Elektrizität stellt die Umwelt, den Verbraucherschutz und die Preisstabilität vor größere Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace ver que muchas de las preocupaciones horizontales, en lo que respecta a la protecciónde clientes vulnerables y la lucha contra la pobreza energética, también se han incluido en el informe sobre el gas.
Ich freue mich, dass auch zahlreiche horizontale Belange wie der Schutz von schutzbedürftigen Verbrauchern und die Bekämpfung der Energiearmut Eingang in den Gasbericht gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 23 de septiembre de 2003, el Parlamento Europeo votó sobre las propuestas de la Comisión relativas a medidas deprotecciónde la seguridad del abastecimiento degas natural y a la aproximación de las medidas en materia de seguridad del abastecimiento de productos petrolíferos.
Am 23. September stimmte das Parlament über die Vorschläge der Kommission betreffend die Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung und zur Sicherung der Versorgung mit Erdölerzeugnissen ab.
Korpustyp: EU DCEP
La protecciónde las depresiones naturales de CO2 (lugares en que hay menos CO2, a causa de, por ejemplo, la absorción) no es la única, pero sí unas de las medidas más importantes de reducción de éste gasde efecto de invernadero.
DE
Der Schutz von natürlichen CO2-Senken, also Lebensräumen, die CO2 absorbieren, ist nicht die einzige, aber eine wichtige Maßnahme zur Reduktion dieses Treibhausgases.
DE
En su declaración, la Comisaria deprotecciónde los consumidores insistió en la importancia que tiene para los consumidores el disponer, como mejor indicador de su consumo de energía, de facturas degas y de electricidad simples y precisas, que permitan la comparación entre los distintos proveedores.
Das für Verbraucherschutz zuständige Kommissionsmitglied hat in seiner Erklärung betont, dass es für die Energieverbraucher wichtig ist, Gas- oder Stromrechnungen zu erhalten, die ihren Energieverbrauch dadurch am besten angeben, dass sie einfach und korrekt sind und Vergleiche zwischen den Anbietern ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROYECTO DE RESOLUCIÓN LEGISLATIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a unas medidas deprotecciónde la seguridad de abastecimiento degas natural ( COM(2002) 488 – C5‑0449/2002 – 2002/0220(COD))
ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung ( KOM(2002) 488 – C5‑0449/2002 – 2002/0220(COD))
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que el gas natural se transporte mayoritariamente por medio de gasoductos, que son de difícil protección, incrementa el riesgo, dado que no sólo debe garantizarse la estabilidad de los países proveedores, sino también la de los países de tránsito.
Die Tatsache, dass Erdgas vorwiegend über festgelegte Leitungssysteme, die nur schwer zu schützen sind, transportiert wird, erhöht das Risiko insofern, als nicht nur die Stabilität der Förderländer, sondern auch die der Durchleitungsländer gewährleistet sein muss.
h ) ayudar a lograr un alto nivel de servicio universal y público en lo que se refiere al gas, contribuir a la protecciónde los clientes vulnerables y contribuir a la compatibilidad de los procesos de intercambio de datos necesarios para que un cliente cambie de proveedor.
h) Beiträge zur Verwirklichung hoher Standards bei der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen im Bereich Erdgas, zum Schutz benachteiligter Kunden und im Interesse der Kompatibilität der beim Anbieterwechsel von Kunden erforderlichen Datenaustauschverfahren .
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de la Directiva sobre los nitratos en la cuenca de Padania (Italia) está despertando especial preocupación por la protección del medio ambiente, hasta el punto de que en las zonas afectadas es opinión común que la misma conduce a la creación de una cámara degas en las ganaderías del norte de Italia.
In der Poebene löst die Umsetzung der Nitratrichtlinie besondere Besorgnis im Hinblick auf den Umweltschutz aus, zumal in den betroffenen Gebieten die allgemeine Überzeugung herrscht, dass die norditalienischen Viehzuchtbetriebe damit in den Ruin getrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto supone una estrecha cooperación con las autoridades nacionales de reglamentación, ya que la mayor parte de las provisiones de seguridad que regulan el transporte de petróleo y gas y la protecciónde la salud están en manos de los Estados miembros y no directamente en nuestras manos.
Dabei geht es um eine enge Zusammenarbeit mit den nationalen Regulierungsbehörden, denn ein großer Teil der Sicherheitsbestimmungen bei der Förderung und beim Gesundheitsschutz liegt in den Händen unserer Mitgliedstaaten und nicht direkt bei uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuir a alcanzar un alto nivel de servicio público en lo que se refiere al gas natural, contribuir a la protecciónde los clientes vulnerables y a la compatibilidad de los procesos de intercambio de datos necesarios para que los clientes cambien de suministrador.
Beiträge zur Verwirklichung hoher Standards bei der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen im Bereich Erdgas, zum Schutz benachteiligter Kunden und im Interesse der Kompatibilität der beim Anbieterwechsel von Kunden erforderlichen Datenaustauschverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la capacidad administrativa y completar la aproximación al acervo de la UE en los ámbitos relativos a la seguridad de abastecimiento, rendimiento energético y fuentes de energía renovables, mercado interior de la energía (electricidad y gas) y energía nuclear y garantizar un alto nivel de seguridad nuclear y deprotección contra las radiaciones.
Stärkung der Verwaltungskapazitäten und abschließende Angleichung an den EU-Besitzstand in den Bereichen Versorgungssicherheit, Energieeffizienz und erneuerbare Energien, Energiebinnenmarkt (Elektrizität und Gas) und Kernenergie sowie Sicherstellung eines hohen Sicherheitsstandards im Nuklear- und im Strahlenschutzbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como empresa pionera en la protección del medio ambiente y precursor de la tecnología en el sector de la calefacción, Viessmann suministra desde hace décadas, especialmente, sistemas de calefacción eficientes no contaminantes para gas y gasóleo, así como sistemas solares, instalaciones de combustión de leña y bombas de calor.
Als Umweltpionier und technologischer Schrittmacher der Heizungsbranche liefert Viessmann schon seit Jahrzehnten besonders schadstoffarme und energieeffiziente Heizsysteme für Öl und Gas sowie Solarsysteme, Holzfeuerungsanlagen und Wärmepumpen.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
sobre la modificación del fundamento jurídico y "la orientación general" del Consejo con vistas a la entrada en vigor de la Directiva del Parlamento Europeo y el Consejo relativa a unas medidas deprotecciónde la seguridad de abastecimiento degas natural
Änderung der Rechtsgrundlage und „allgemeine Ausrichtung“ des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung (erneute Konsultation)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la modificación del fundamento jurídico y "la orientación general " del Consejo con vistas a la entrada en vigor de la Directiva del Parlamento Europeo y el Consejo relativa a unas medidas deprotecciónde la seguridad de abastecimiento degas natural
Bericht zur Änderung der Rechtsgrundlage und zur "allgemeinen Ausrichtung" des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung
Korpustyp: EU DCEP
Por eso el autor de la pregunta considera asombroso y totalmente incongruente con las intenciones de la Unión Europea que se esté sopesando la ampliación de un depósito degas en la salina cercana a Lille Torup, un espacio sujeto a protección en virtud de la Directiva sobre hábitats.
Deshalb hält es der Fragesteller für erstaunlich und durchaus nicht im Einklang mit der Absicht der EU, das unter die Richtlinie über Lebensräume fallende Gebiet zu schützen, wenn die Erweiterung eines Gasspeichers in dem Salzstock bei Lille Torup in Erwägung gezogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la modificación del fundamento jurídico y la "orientación común" del Consejo sobre la adopción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a medidas deprotecciónde la seguridad de abastecimiento degas natural (15769/2003 - C5-0027/2004 - 2002/0220(COD))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zur Änderung der Rechtsgrundlage und zur allgemeinen Ausrichtung des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung (15769/2003 – C5-0027/2004 – 2002/0220(COD))
Korpustyp: EU DCEP
En el último día de la sesión plenaria del Parlamento Europeo en junio, los eurodiputados pidieron una carta europea deprotección del consumidor degas y electricidad, en la que se incluirían aspectos como la posibilidad de cambiar de compañía sin penalización alguna.
Deshalb bleibe es beim dem Ziel, „den Vertrag von Lissabon bis zu den Wahlen zum Europäischen Parlament im Juni 2009 in Kraft zu setzen“, unterstrich der Parlamentspräsident.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente las recomendaciones que promueven una mejor evaluación de las repercusiones sociales y ambientales previa a los nuevos proyectos y la protecciónde los hábitats naturales; señala a este respecto que las evaluaciones de las repercusiones deben incluir también la infraestructura para el transporte de los productos de extracción tales como petróleo y gas;
begrüßt Empfehlungen, mit denen eine bessere soziale Folgeabschätzung und Umweltverträglichkeitsprüfung vor der Durchführung neuer Projekte sowie der Schutz natürlicher Lebensräume gefördert wird; weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass die Folgeabschätzungen auch die Infrastruktur zum Transport der extrahierten Produkte wie Öl und Gas umfassen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, señoras y señores, estimadas y estimados colegas, entre los desafíos más perentorios en Europa se incluyen los relativos al mercado de trabajo y a la protecciónde la atmósfera debido a su limitada capacidad de absorción de los gases derivados del consumo de carbón, petróleo y gas.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zu den dringlichsten Herausforderungen in Europa zählen die Herausforderungen auf dem Arbeitsmarkt und der Schutz der Erdatmosphäre im Hinblick auf ihre begrenzte Aufnahmefähigkeit für Gase aus dem Verbrauch von Kohle, Öl und Gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GAS 35 L AFC Aspirador en húmedo/seco | Aspirador de seguridad certificado para la clase de polvo "L" según la normativa europea para una buena protección del usuario;Toma de corriente para la conexión de herramientas eléctricas con sistema automático de
GAS 35 L AFC Nass-/Trockensauger | Zertifizierter Sicherheitssauger der Staubklasse „L“ nach EU-Norm für guten Anwenderschutz;Gerätesteckdose für den Anschluss von Elektrowerkzeugen mit Ein- und Ausschaltautomatik inkl. Nachlauffunktion für zusätzlichen
Los Estados miembros pondrán en práctica los objetivos de acceso justo y abierto, consecución de un mercado competitivo del gas natural, evitación de abusos de posición dominante, atención a la seguridad y la regularidad del suministro, la capacidad que está disponible o que puede estarlo en condiciones razonables y la protección del medio ambiente.
Die Mitgliedstaaten legen dabei folgende Ziele zugrunde: offener Zugang zu gerechten Bedingungen, Schaffung eines wettbewerbsorientierten Erdgasmarkts und Vermeidung des Missbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung, wobei einer gesicherten und regelmäßigen Versorgung, den bestehenden Kapazitäten und den Kapazitäten, die nach vernünftigem Ermessen verfügbar gemacht werden können, sowie dem Umweltschutz Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas contempla la Comisión para garantizar el establecimiento de un contrato tipo/marco, a nivel nacional, que asegure la protecciónde los consumidores, especialmente en determinados sectores de servicios, como los servicios financieros y bancarios, las comunicaciones y el suministro degas y electricidad?
Wie will die Kommission für die Festlegung von Muster- bzw. Rahmenverträgen auf nationaler Ebene sorgen, die den Schutz der Verbraucher besonders in Dienstleistungsbereichen wie Finanz- und Bankdienstleistungen, Kommunikation oder Gas- und Elektrizitätsversorgung gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Eslovenia ha traspuesto el acervo comunitario relativo a la metrología, el preenvasado, la maquinaria, los equipos deprotección individual, los aparatos degas, los aparatos de baja tensión, la compatibilidad electromagnética, el material médico, los productos de construcción, los textiles, el calzado y los cosméticos.
ES
So hat Slowenien den Besitzstand in den Bereichen amtliches Messwesen, Fertigpackungen, Maschinen, persönliche Schutzausrüstung, Gasgeräte, Niederspannungsgeräte, elektromagnetische Verträglichkeit, medizinische Geräte, Bauprodukte, Textilerzeugnisse und Schuhwerk sowie Kosmetika umgesetzt.
ES