Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
inertes % % en volumen de gasesinertes en el combustible (N2, CO2, He, etc.);
inert % Vol.-% der Inertgase im Kraftstoff (d. h. N2, CO2, He usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del llenado de cerveza en barriles, se tiene que sustituir la atmósfera de aire del barril por una atmósfera de un solo gasinerte o de una mezcla de gas.
Bevor Bier in Fässer gefüllt wird, muss die Luft, die sich in dem Fass befindet, unter Druck durch eine Atmosphäre aus einem einzelnen Inertgas oder einem Gasgemisch ersetzt werden.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
El volumen de una sustancia en el aire o en un gasinerte se mide en una probeta calibrada de volumen variable.
Das Volumen einer Substanz wird in der Luft oder in einem Inertgas in einem Zylinder mit veränderbarem kalibrierten Volumen gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como gasinerte, el helio puede mezclarse con argón y mejorar las características de gas de protección para la soldadura por láser, además de actuar como elemento auxiliar en la producción de airbags.
ES
Als Inertgas kann Helium mit Argon gemischt werden, um die Eigenschaften des Schutzgases beim Schweißen zu verbessern. Außerdem wird es bei der Produktion von Airbags verwendet.
ES
Exposición de animales conscientes a una mezcla de gasesinertes, como el argón o el nitrógeno, que contenga menos de un 2 % de oxígeno
Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch mit Edelgas, etwa aus Argon und Stickstoff, das zu weniger als 2 % aus Sauerstoff besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Exposición directa o progresiva de animales conscientes a una mezcla de gasesinertes, como el argón o el nitrógeno hasta llegar a la anoxia.
Unmittelbare oder allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch mit Edelgas, etwa aus Argon und Stickstoff, was zu Sauerstoffentzug führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dióxido de carbono asociado con gasesinertes
Kohlendioxid in Verbindung mit Edelgasen
Korpustyp: EU DGT-TM
«gas de ensayo de fugas», hidrógeno, helio o una mezcla de gasesinertes que contenga una cantidad detectable demostrada de gas de helio o de hidrógeno;
„Testgas für die Dichtheitsprüfung“: Wasserstoff, Helium oder ein Gemisch aus Edelgasen mit einem nachweisbaren Anteil an Helium oder Wasserstoffgas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposición directa o progresiva de animales conscientes a una mezcla de gas con un contenido de dióxido de carbono inferior a un 40 % asociado con gasesinertes hasta llegar a la anoxia.
Unmittelbare oder allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch, das zu bis zu 40 % aus Kohlendioxid in Verbindung mit Edelgasen besteht, was zu Sauerstoffentzug führt.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Tras añadir ácido ascórbico, el concentrado proteico de alfalfa se granula y se conserva en gasinerte o cámara frigorífica.
Nach Zugabe von Ascorbinsäure wird das Luzerne-Eiweißkonzentrat granuliert und unter Schutzgas oder kühl gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas DeDuster® están disponibles en versiones de circuito abierto y circuito cerrado, asi como también en configuraciones para sistemas herméticos con gasinerte ó para aplicaciones de cuarto limpio.
El hexafluoruro de azufre es un gasinerte, poco soluble en soluciones acuosas e inocuo.
Schwefelhexafluorid ist ein inertes, ungiftiges Gas, welches in wäßriger Lösung schwer löslich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La temperatura máxima del horno es de 1000 °C. Dependiendo del tipo de aplicación o de la etapa del ciclo de análisis, puede usarse para la atmósfera del horno O2 si se quiere oxidar la muestra, o para su descomposición un gasinerte como N2 o argón.
ES
Die maximale Temperatur des Ofens beträgt 1000 °C. Je nach Anwendungschritt wird Sauerstoff (zur Oxidation der Probe) oder inertesGas wie Stickstoff oder Argon im Ofen verwendet.
ES
Es schützt das Schmelzbad beim Schweißen von Metallen wie Aluminium, nichtrostendem Stahl, Kupfer und einigen Magnesiumlegierungen und verhindert Oxidation.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
«gas de ensayo de fugas», hidrógeno, helio o una mezcla de gases inertes que contenga una cantidad detectable demostrada de gas de helio o de hidrógeno;
„Testgas für die Dichtheitsprüfung“: Wasserstoff, Helium oder ein Gemisch aus Edelgasen mit einem nachweisbaren Anteil an Helium oder Wasserstoffgas;
Korpustyp: EU DGT-TM
El argón se utiliza para crear un gas de protección inerte para reforzar la estabilidad del arco y las características de la soldadura por arco metálico con gas.
ES
Argon wird verwendet, um eine inerte Schutzgasatmosphäre zu erzeugen, mit dem die Stabilität des Lichtbogens und die Eigenschaften beim Schutzgasschweißen verbessert werden.
ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El depósito de disolvente (en caso necesario, en una atmósfera de gasinerte) debe ser suficientemente grande para la calibración de la columna y varios análisis de muestras.
Die Größe des Lösungsmittelreservoirs (gegebenenfalls in einer Inertgasatmosphäre) muss für die Kalibrierung der Säule und mehrere Probenanalysen ausreichend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gas natural es metano de origen natural que no tenga más del 20 % (en volumen) de inertes y otros constituyentes.
Erdgas ist natürlich vorkommendes Methangas mit nicht mehr als 20 Volumen-% Inertgasen und sonstigen Bestandteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al utilizar el método GC, se inyecta un pequeño volumen medido de muestra en una columna analítica, por la que se hace circular con un gas portador inerte.
Beim GC-Verfahren wird ein kleines, ausgemessenes Probenvolumen in eine Trennsäule gebracht, durch die es mit einem inerten Trägergas transportiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero con la presió…con la que normalmente funcionan esas tuberías, la sustanci…reaccionará químicamente con el ga…y se volverá inerte.
Aber der Druck, der im Moment in den Rohren ist, würde mit der Substanz reagieren und sie unbrauchbar machen.
Korpustyp: Untertitel
Al utilizar el método GC, se inyecta un pequeño volumen medido de muestra en una columna de análisis, por la que se hace circular un gas portador inerte.
Beim GC-Verfahren wird ein kleines ausgemessenes Probenvolumen in eine Trennsäule gebracht, durch die es mit einem inerten Trägergas transportiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aceros muy aleados y los materiales como el aluminio, el magnesio, materiales con base de níquel y el titanio se sueldan con gasinerte, p. ej. argón.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Los detectores de fugas con función de rellenado integrada pueden compensar las faltas de estanqueidad menores en un intervalo definido rellenando con aire o gasinerte.
DE
Leckanzeiger mit integrierter Nachspeise-Funktion können geringe Undichtheiten durch Nachspeisen von Stickstoff bzw. durch Nachpumpen von Luft in einem begrenzten Rahmen ausgleichen.
DE
Der G8 GALILEO ONH zur Bestimmung von Sauerstoff, Stickstoff und Wasserstoff in Feststoffen basiert auf dem Trägergas-Schmelzextraktionsverfahren, bei dem die Probe in einem Graphittiegel bei hohen Temperaturen in einem Trägergasstrom geschmolzen wird.
• Menores pérdidas de lubricante, gracias a la menor volatibilidad de los biolubricantes y a la excelente estabilidad a alta temperatura del grafito, en el gasinerte.
• Geringere Schmierstoffverluste infolge der geringeren Flüchtigkeit der Bio-Schmierstoffe und der ausgezeichneten Hitzebeständigkeit des Grafits im reaktionsträgen Gas.
Es químicamente inerte y no inflamable, con alta conductividad térmica, bajo peso y tamaño molecular. Además, este gas ofrece el punto de ebullición más bajo conocido.
ES
Es ist chemisch inert und nicht entflammbar, besitzt eine hohe thermische Leitfähigkeit, ein geringes Molekulargewicht, eine geringe Molekülgröße und hat den niedrigsten bekannten Siedepunkt.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
El mal funcionamiento (o el mantenimiento defectuoso) del sistema de gasinerte, de los dispositivos o de la maquinaria de carga se considerarán razón suficiente para parar la operación de carga.
Störung (oder mangelhafte Wartung) des Inertgassystems, der Umschlagsvorrichtungen oder -maschinen stellen einen ausreichenden Grund dar, um Lade- bzw. Löschvorgänge zu stoppen.
Korpustyp: EU DCEP
El mal funcionamiento (o el mantenimiento defectuoso) del sistema de gasinerte, de los dispositivos o de la maquinaria de carga se considerarán razón suficiente para parar la operación de carga.
Eine Störung (oder mangelhafte Wartung) des Inertgassystems, der Umschlagsvorrichtungen oder -maschinen stellt einen ausreichenden Grund dar, um Lade- bzw. Löschvorgänge zu stoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para hacer inertes las zonas ocupadas en las que puede haber fugas de líquidos o gases inflamables en el sector militar, el del petróleo, el del gas, el petroquímico y en buques de carga en servicio,
zur Inertisierung von besetzten Räumen, in denen brennbare Flüssigkeiten und/oder entzündliche Gase freigesetzt werden können, im militärischen Bereich, im Erdöl- und Erdgassektor und in der Petrochemie sowie in bestehenden Frachtschiffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
para hacer inertes las zonas ocupadas en las que puede haber fugas de líquidos o gases inflamables en el sector militar, el del petróleo, el del gas, el petroquímico y en buques de carga en servicio,
für die Inertisierung von besetzten Räumen, wo brennbare Flüssigkeiten und/oder entzündliche Gase freigesetzt werden können, im militärischen Bereich, im Erdöl- und Erdgassektor und in der Petrochemie sowie in bestehenden Frachtschiffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las velocidades de evaporación vT resultan de exponer el compuesto seleccionado a una atmósfera de gasinerte que fluye lentamente y controlar el peso perdido a temperaturas isotérmicas T en Kelvin definidas a lo largo de períodos de tiempo adecuados.
Die Verdampfungsgeschwindigkeiten vT ergeben sich daraus, dass die jeweils ausgewählte Verbindung einer Atmosphäre mit einem langsam strömenden inerten Gas ausgesetzt wird; bei gegebenen isothermen Temperaturen T (ausgedrückt in Kelvin) wird dann über bestimmte Zeitspannen der Gewichtsverlust überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposición directa o progresiva de animales conscientes a una mezcla de gas con un contenido de dióxido de carbono inferior a un 40 % asociado con gases inertes hasta llegar a la anoxia.
Unmittelbare oder allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch, das zu bis zu 40 % aus Kohlendioxid in Verbindung mit Edelgasen besteht, was zu Sauerstoffentzug führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detector de fugas de sobrepresión que funciona con gasinerte (nitrógeno) como medio de detección de fugas en el espacio intersticial. Con diseño resistente a la intemperie P e indicación de presión digital M.
DE
Überdruck-Leckanzeiger mit Gas (Stickstoff) als Leckanzeigemedium in wetterfester Ausführung (P) geeignet zur Installation im Freien mit digitaler Druckanzeige (M) im Gehäusedeckel.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Los hornos tubulares se emplean para el tratamiento térmico de pequeñas cantidades de muestra con una excelente uniformidad de temperatura, siendo frecuentemente la solución más económica para el trabajo con atmósfera de gasinerte o vacío.
Rohröfen werden für die Wärmebehandlung kleiner Probenmengen bei exzellenter Temperaturhomogenität eingesetzt sind oft die wirtschaftlichste Lösung, um unter Inertgasatmosphäre oder im Vakuum zu arbeiten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El principio de la fluidización ocurre cuando un gas, normalmente aire o nitrógeno a baja presión fluye hacia arriba a través de una cámara o retorta parcialmente llena de partículas inertes y secas de óxido de aluminio.
Für die Fluidisierung strömt Gas?meistens Luft oder Stickstoff mit einen geringen Überdruck durch eine Kammer oder einen Behälter, die/der mit trockenen, chemisch inaktiven Aluminiumoxidteilchen die gefüllt ist.
El COPR-TRODE® es una aleación de cobre desoxidado desarrollada para proporcionar densos depósitos de alta calidad con una conductividad eléctrica relativamente alta, para la unión y recrecimiento superficial mediante los procesos de soldadora en gasinerte.
COPR-TRODE® ist ein Schweißzusatz auf Basis eines desoxidierten Kupfers und produziert kompakte, qualitativ hochwertige Lagen mit hoher elektrischer Leitfähigkeit.
Utilizado como gas de protección inerte, el argón suele mezclarse con otros gases industriales como el dióxido de carbono, el oxígeno, el helio, el hidrógeno y el nitrógeno para reforzar la estabilidad del arco y las características de la soldadura por arco con gas protector.
ES
Zur Herstellung einer Schutzgasatmosphäre wird Argon oft mit anderen Industriegasen wie Kohlendioxid, Sauerstoff, Helium, Wasserstoff und Stickstoff gemischt. Dadurch werden sowohl die Lichtbogenstabilität als auch die allgemeinen Eigenschaften beim Metallschutzgasschweißen verbessert.
ES