linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gas inerte Inertgas 24
Edelgas 6 Schutzgas 4
[Weiteres]
gas inerte inertes Gas 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gas inerte Inertgases 5 inerten Kreislaufgas 1 Schutzgasanwendungen 1

Verwendungsbeispiele

gas inerte Inertgas
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como gas inerte, también puede utilizarse para el tratamiento térmico y procesos de autoclave. ES
Als Inertgas kann es zudem bei Wärmebehandlungs- und Autoklavprozessen verwendet werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nota:El artículo 3C004 no somete a control los hidruros que contienen el 20 % molar o más de gases inertes o de hidrógeno.
Anmerkung:Nummer 3C004 erfasst nicht Hydride, die 20 Molprozent oder mehr Inertgase oder Wasserstoff enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como gas inerte, también puede utilizarse para proporcionar un entorno libre de oxígeno y nitrógeno para procesos de tratamiento térmico. ES
Als Inertgas kann es zudem eingesetzt werden, um bei Wärmebehandlungsprozessen eine sauerstoff- und stickstofffreie Umgebung zu schaffen. ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
inertes % % en volumen de gases inertes en el combustible (N2, CO2, He, etc.);
inert % Vol.-% der Inertgase im Kraftstoff (d. h. N2, CO2, He usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del llenado de cerveza en barriles, se tiene que sustituir la atmósfera de aire del barril por una atmósfera de un solo gas inerte o de una mezcla de gas.
Bevor Bier in Fässer gefüllt wird, muss die Luft, die sich in dem Fass befindet, unter Druck durch eine Atmosphäre aus einem einzelnen Inertgas oder einem Gasgemisch ersetzt werden.
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
% en volumen de gases inertes en el carburante (N
Vol.- % der Inertgase im Kraftstoff (d. h. N
   Korpustyp: EU DCEP
Prensa bajo gas inerte - Bucher Inertys
Pressen unter Inertgas - Bucher Inertys
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
El volumen de una sustancia en el aire o en un gas inerte se mide en una probeta calibrada de volumen variable.
Das Volumen einer Substanz wird in der Luft oder in einem Inertgas in einem Zylinder mit veränderbarem kalibrierten Volumen gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como gas inerte, el helio puede mezclarse con argón y mejorar las características de gas de protección para la soldadura por láser, además de actuar como elemento auxiliar en la producción de airbags. ES
Als Inertgas kann Helium mit Argon gemischt werden, um die Eigenschaften des Schutzgases beim Schweißen zu verbessern. Außerdem wird es bei der Produktion von Airbags verwendet. ES
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
inerte % % en volumen de gases inertes en el carburante (N2, CO2, He, etc.),
inert % Vol.-% der Inertgase im Kraftstoff (d. h. N2, CO2, He usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


generador de gas inerte . .
gas inerte en botella . .
gas químicamente inerte .
atomización por gas inerte .
Tungsten Inert gas . .
Metal Inert Gas . .
gas inerte comprimido .
con gas inerte .
inyección de gas inerte .
sistema de gas inerte .
Manipular en gas inerte. .
instalación extintora por gas inerte .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "gas inerte"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Componentes de sistemas de gas inerte Reg.
Bestandteile von Inertgasanlagen Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un gas liviano, inerte, hallado en la atmósfera terrestre.
Ja, das ist ein leichtes, inaktives Gas, das in der Erdatmosphäre vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Manipular en gas inerte. Proteger de la humedad.
Unter inertem Gas handhaben. Vor Feuchtigkeit schützen.
   Korpustyp: EU IATE
Control de tuberías mediante gas inerte a presión DE
Überwachung einer doppelwandigen Rohrleitung mit Stickstoffüberdruck DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Como gas industrial inerte, protege el baño evitando la oxidación. ES
Es schützt das Schmelzbad beim Schweißen von Metallen wie Aluminium, nichtrostendem Stahl, Kupfer und einigen Magnesiumlegierungen und verhindert Oxidation. ES
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Si es necesario, se sella con un material inerte para evitar la fuga de gas.
Gegebenenfalls wird eine Dichtung aus inertem Material angebracht, um den Arm gasundurchlässig zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un entorno ?no estanco al gas? para su uso con gases inertes.
Eine ?nicht gasdichte Umgebung? zur Verwendung mit inerten Gasen bereitstellen.
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Equipada con un gas inerte de argón, permite trabajar los siguientes materiales: EUR
Sie besitzt eine Argon-Atmosphäre und gestattet die Verarbeitung folgender Werkstoffe: EUR
Sachgebiete: foto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
En general se utiliza nitrógeno como gas inerte de arrastre, pero en ocasiones puede resultar necesario usar otro gas (24).
Im Allgemeinen wird Stickstoff als inertes Trägergas verwendet; gelegentlich können aber auch sonstige Gase erforderlich sein (24).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gas natural es metano natural que no tenga más del 20% (en volumen) de inertes y otros constituyentes.
Erdgas ist natürlich vorkommendes Methangas mit nicht mehr als 20 Volumen-% Inertgasen und sonstigen Bestandteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si es necesario, se sella la pieza de encendido con material inerte para evitar la fuga de gas.
Gegebenenfalls wird am Zündstopfen eine Dichtung aus inertem Material verwendet, um Gasundurchlässigkeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de vapor de la muestra a la temperatura seleccionada se equilibra mediante una presión de gas inerte conocida.
Der Dampfdruck der Probe bei bestimmten Temperaturen wird durch einen mit einem inerten Gas ausgeübten bekannten Druck ausgeglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detector de fugas de sobrepresión con gas inerte (nitrógeno) como medio de detección de fugas en el espacio intersticial. DE
Artikelübersicht (86,8 KiB) Überdruck-Leckanzeiger mit Gas (Stickstoff) als Leckanzeigemedium im Kunststoffgehäuse. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
«gas de ensayo de fugas», hidrógeno, helio o una mezcla de gases inertes que contenga una cantidad detectable demostrada de gas de helio o de hidrógeno;
„Testgas für die Dichtheitsprüfung“: Wasserstoff, Helium oder ein Gemisch aus Edelgasen mit einem nachweisbaren Anteil an Helium oder Wasserstoffgas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El argón se utiliza para crear un gas de protección inerte para reforzar la estabilidad del arco y las características de la soldadura por arco metálico con gas. ES
Argon wird verwendet, um eine inerte Schutzgasatmosphäre zu erzeugen, mit dem die Stabilität des Lichtbogens und die Eigenschaften beim Schutzgasschweißen verbessert werden. ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El depósito de disolvente (en caso necesario, en una atmósfera de gas inerte) debe ser suficientemente grande para la calibración de la columna y varios análisis de muestras.
Die Größe des Lösungsmittelreservoirs (gegebenenfalls in einer Inertgasatmosphäre) muss für die Kalibrierung der Säule und mehrere Probenanalysen ausreichend sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gas natural es metano de origen natural que no tenga más del 20 % (en volumen) de inertes y otros constituyentes.
Erdgas ist natürlich vorkommendes Methangas mit nicht mehr als 20 Volumen-% Inertgasen und sonstigen Bestandteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al utilizar el método GC, se inyecta un pequeño volumen medido de muestra en una columna analítica, por la que se hace circular con un gas portador inerte.
Beim GC-Verfahren wird ein kleines, ausgemessenes Probenvolumen in eine Trennsäule gebracht, durch die es mit einem inerten Trägergas transportiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero con la presió…con la que normalmente funcionan esas tuberías, la sustanci…reaccionará químicamente con el ga…y se volverá inerte.
Aber der Druck, der im Moment in den Rohren ist, würde mit der Substanz reagieren und sie unbrauchbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Al utilizar el método GC, se inyecta un pequeño volumen medido de muestra en una columna de análisis, por la que se hace circular un gas portador inerte.
Beim GC-Verfahren wird ein kleines ausgemessenes Probenvolumen in eine Trennsäule gebracht, durch die es mit einem inerten Trägergas transportiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aceros muy aleados y los materiales como el aluminio, el magnesio, materiales con base de níquel y el titanio se sueldan con gas inerte, p. ej. argón. DE
Hochlegierte Stähle und Werkstoffe wie Aluminium, Magnesium, Nickelbasis-Werkstoffen und Titan werden mit inertem Gas, wie z.B. Argon, verschweißt. DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Los detectores de fugas con función de rellenado integrada pueden compensar las faltas de estanqueidad menores en un intervalo definido rellenando con aire o gas inerte. DE
Leckanzeiger mit integrierter Nachspeise-Funktion können geringe Undichtheiten durch Nachspeisen von Stickstoff bzw. durch Nachpumpen von Luft in einem begrenzten Rahmen ausgleichen. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
El G8 GALILEO ONH para la determinación de oxígeno, nitrógeno e hidrógeno se basa en el método de fusión de gas inerte (IGF).
Der G8 GALILEO ONH zur Bestimmung von Sauerstoff, Stickstoff und Wasserstoff in Feststoffen basiert auf dem Trägergas-Schmelzextraktionsverfahren, bei dem die Probe in einem Graphittiegel bei hohen Temperaturen in einem Trägergasstrom geschmolzen wird.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
• Menores pérdidas de lubricante, gracias a la menor volatibilidad de los biolubricantes y a la excelente estabilidad a alta temperatura del grafito, en el gas inerte.
• Geringere Schmierstoffverluste infolge der geringeren Flüchtigkeit der Bio-Schmierstoffe und der ausgezeichneten Hitzebeständigkeit des Grafits im reaktionsträgen Gas.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Es químicamente inerte y no inflamable, con alta conductividad térmica, bajo peso y tamaño molecular. Además, este gas ofrece el punto de ebullición más bajo conocido. ES
Es ist chemisch inert und nicht entflammbar, besitzt eine hohe thermische Leitfähigkeit, ein geringes Molekulargewicht, eine geringe Molekülgröße und hat den niedrigsten bekannten Siedepunkt. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
El mal funcionamiento (o el mantenimiento defectuoso) del sistema de gas inerte, de los dispositivos o de la maquinaria de carga se considerarán razón suficiente para parar la operación de carga.
Störung (oder mangelhafte Wartung) des Inertgassystems, der Umschlagsvorrichtungen oder -maschinen stellen einen ausreichenden Grund dar, um Lade- bzw. Löschvorgänge zu stoppen.
   Korpustyp: EU DCEP
El mal funcionamiento (o el mantenimiento defectuoso) del sistema de gas inerte, de los dispositivos o de la maquinaria de carga se considerarán razón suficiente para parar la operación de carga.
Eine Störung (oder mangelhafte Wartung) des Inertgassystems, der Umschlagsvorrichtungen oder -maschinen stellt einen ausreichenden Grund dar, um Lade- bzw. Löschvorgänge zu stoppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para hacer inertes las zonas ocupadas en las que puede haber fugas de líquidos o gases inflamables en el sector militar, el del petróleo, el del gas, el petroquímico y en buques de carga en servicio,
zur Inertisierung von besetzten Räumen, in denen brennbare Flüssigkeiten und/oder entzündliche Gase freigesetzt werden können, im militärischen Bereich, im Erdöl- und Erdgassektor und in der Petrochemie sowie in bestehenden Frachtschiffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para hacer inertes las zonas ocupadas en las que puede haber fugas de líquidos o gases inflamables en el sector militar, el del petróleo, el del gas, el petroquímico y en buques de carga en servicio,
für die Inertisierung von besetzten Räumen, wo brennbare Flüssigkeiten und/oder entzündliche Gase freigesetzt werden können, im militärischen Bereich, im Erdöl- und Erdgassektor und in der Petrochemie sowie in bestehenden Frachtschiffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las velocidades de evaporación vT resultan de exponer el compuesto seleccionado a una atmósfera de gas inerte que fluye lentamente y controlar el peso perdido a temperaturas isotérmicas T en Kelvin definidas a lo largo de períodos de tiempo adecuados.
Die Verdampfungsgeschwindigkeiten vT ergeben sich daraus, dass die jeweils ausgewählte Verbindung einer Atmosphäre mit einem langsam strömenden inerten Gas ausgesetzt wird; bei gegebenen isothermen Temperaturen T (ausgedrückt in Kelvin) wird dann über bestimmte Zeitspannen der Gewichtsverlust überwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposición directa o progresiva de animales conscientes a una mezcla de gas con un contenido de dióxido de carbono inferior a un 40 % asociado con gases inertes hasta llegar a la anoxia.
Unmittelbare oder allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch, das zu bis zu 40 % aus Kohlendioxid in Verbindung mit Edelgasen besteht, was zu Sauerstoffentzug führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detector de fugas de sobrepresión que funciona con gas inerte (nitrógeno) como medio de detección de fugas en el espacio intersticial. Con diseño resistente a la intemperie P e indicación de presión digital M. DE
Überdruck-Leckanzeiger mit Gas (Stickstoff) als Leckanzeigemedium in wetterfester Ausführung (P) geeignet zur Installation im Freien mit digitaler Druckanzeige (M) im Gehäusedeckel. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Los hornos tubulares se emplean para el tratamiento térmico de pequeñas cantidades de muestra con una excelente uniformidad de temperatura, siendo frecuentemente la solución más económica para el trabajo con atmósfera de gas inerte o vacío.
Rohröfen werden für die Wärmebehandlung kleiner Probenmengen bei exzellenter Temperaturhomogenität eingesetzt sind oft die wirtschaftlichste Lösung, um unter Inertgasatmosphäre oder im Vakuum zu arbeiten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El principio de la fluidización ocurre cuando un gas, normalmente aire o nitrógeno a baja presión fluye hacia arriba a través de una cámara o retorta parcialmente llena de partículas inertes y secas de óxido de aluminio.
Für die Fluidisierung strömt Gas?meistens Luft oder Stickstoff mit einen geringen Überdruck durch eine Kammer oder einen Behälter, die/der mit trockenen, chemisch inaktiven Aluminiumoxidteilchen die gefüllt ist.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El COPR-TRODE® es una aleación de cobre desoxidado desarrollada para proporcionar densos depósitos de alta calidad con una conductividad eléctrica relativamente alta, para la unión y recrecimiento superficial mediante los procesos de soldadora en gas inerte.
COPR-TRODE® ist ein Schweißzusatz auf Basis eines desoxidierten Kupfers und produziert kompakte, qualitativ hochwertige Lagen mit hoher elektrischer Leitfähigkeit.
Sachgebiete: chemie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Utilizado como gas de protección inerte, el argón suele mezclarse con otros gases industriales como el dióxido de carbono, el oxígeno, el helio, el hidrógeno y el nitrógeno para reforzar la estabilidad del arco y las características de la soldadura por arco con gas protector. ES
Zur Herstellung einer Schutzgasatmosphäre wird Argon oft mit anderen Industriegasen wie Kohlendioxid, Sauerstoff, Helium, Wasserstoff und Stickstoff gemischt. Dadurch werden sowohl die Lichtbogenstabilität als auch die allgemeinen Eigenschaften beim Metallschutzgasschweißen verbessert. ES
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite