linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gas residual Abgas 112
Restgas 8 Abgase 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gas residual Abgasvolumen 2 Abgasstromvolumen 1 Abgase Abgasvolumen 1 Abgasstromrate 1 Gas-Konzentrationen 1 Abgases 1

Verwendungsbeispiele

gas residual Abgas
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La limpieza de los gases residuales procedentes de procesos de producción de las industrias química y farmacéutica supone con frecuencia dificultades especiales para los operadores industriales.
Die Reinigung von Abgasen aus Produktionsprozessen der chemischen und pharmazeutischen Industrie stellt Betreiber oft vor besondere Probleme.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
En el proceso de dos fases, los gases residuales pasan por dos lechos de carbón activado.
Im zweistufigen Prozess wird das Abgas durch zwei Aktivkohlebetten geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con nuestros innovadores procesos para fabricación eficiente de ácido sulfúrico a partir de gases ricos en SO2 (BAYQIK®) y con nuestra oferta completa en el ámbito de las aguas residuales y el gas residual hacemos que usted se beneficie de nuestra experiencia.
Mit unserem innovativen Prozess zur effizienten Herstellung von Schwefelsäure aus SO2 – Reichgasen (BAYQIK®) und unseren ganzheitlichen Angeboten im Bereich Abwasser und Abgas machen wir diese Expertise für Sie nutzbar.
Sachgebiete: e-commerce ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La MTD consiste en reducir las emisiones de partículas presentes en los gases residuales procedentes:
Die BVT besteht darin, die Staubemissionen in den Abgasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este filtro es adecuado para gases residuales con un alto contenido de humedad y partículas de carácter adhesivo.
Diese Filterart ist geeignet für Abgase mit einem hohen Feuchtigkeitsgehalt und für partikelförmige Stoffe mit adhäsiven Eigenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de emisión en gases residuales (mg C/Nm3)
Emissionsgrenzwerte für Abgase (mg C/Nm3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles se refieren a la suma de los metales presentes en los gases residuales.
Die Werte beziehen sich auf die Summe der im Abgas enthaltenen Metalle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica es de aplicación general para el tratamiento de los gases residuales de las operaciones de corte y molturación de los productos
Die Technik ist für die Behandlung von Abgasen aus Schneide- und Mahlprozessen allgemein anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En función de la compatibilidad química, los gases residuales de las operaciones de recubrimiento pueden combinarse con otros gases de salida antes del tratamiento.
Je nach chemischer Verträglichkeit können die Abgase aus Beschichtungsprozessen vor der Behandlung mit anderen Abgasen zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan técnicas que permiten la reutilización del disolvente recuperado, el valor límite de emisión de gases residuales será de 150.
Falls Techniken eingesetzt werden, die die Wiederverwendung zurückgewonnener Lösungsmittel ermöglichen, gilt für Abgase ein Emissionsgrenzwert von 150.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gas residual de síntesis .
gas residual de rectificación .
gas residual de sinterización .
gas residual industrial .
gas residual de escape . . . .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "gas residual"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en caso de temperatura o corriente de gas residual insuficiente que impida la utilización del sistema a pleno rendimiento.
im Fall eines unzureichenden Abgasstroms oder einer unzureichenden Temperatur, die die Nutzung des Systems bei voller Kapazität verhindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estima que debería prestarse atención a las nuevas soluciones tecnológicas para el uso de la energía residual de la industria, es decir, el gas quemado, el calor residual, etc.;
ist der Auffassung, dass neue technische Lösungen zur Nutzung von überschüssiger Energie aus der Industrie, beispielsweise von Fackelgasen oder anfallender Abwärme, Beachtung geschenkt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
The influence of PVC on quantity and hazardousness of flue gas residues from incineration, Estudio para la DG ENV, Bertin Technologies, 2000. .
In addition, losses of plasticizers, especially phthalates, from the landfilling of PVC are widely recognised and can have potential adverse effects on the human health and the environment.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá, si se utiliza gas natural, se puedan alcanzar, pero si se utilizan carbones domésticos o un fuel residual resultará muy difícil.
Diese können vielleicht bei der Verwendung von Erdgas eingehalten werden, wenn jedoch heimische Kohle oder Rückstandsöl eingesetzt wird, ist dies sehr schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recirculación del gas residual requiere un esfuerzo especial para asegurarse de no perjudicar la calidad del sinterizado y la productividad del proceso.
Der Einsatz der Abgasrückführung erfordert besondere Anstrengungen, um sicherzustellen, dass die Sinterqualität und die Produktivität nicht negativ beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las plantas existentes, quizá no sea posible instalar un sistema de reciclado parcial del gas residual por limitaciones de espacio.
In bestehenden Anlagen kann es aufgrund von Platzmangel unter Umständen nicht möglich sein, eine teilweise Abgasrückführung zu installieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas independientes de análisis de gas residual (RGA) demuestran que el sistema completo es adecuado para un uso en condiciones de vacío puro. ES
Unabhängige Restgasanalysen (RGAs) haben erwiesen, dass sich das gesamte System zur Verwendung in reinen Vakuumbedingungen eignet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Pureza del gas: El oxígeno residual del CO2 en las fábricas de cerveza afecta negativamente a los productos finales. La medición polarográfica del oxígeno puede evitarlo.
Gasreinheit:Die Sauerstoffmessung in der CO2-Rückgewinnung und –Reinheitskontrolle im Brauereiprozess kann unerwünschten Sauerstoffeintriff im Bier verhindern.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La cartera energética de GE incluye soluciones de diferentes tipos, como las turbinas de gas aeroderivadas de GE, los motores de gas Jenbacher y Waukesha, y soluciones de recuperación del calor residual.
Das Produktportfolio von GE an dezentralen Kraftwerken umfasst Aeroderivative Gasturbinen von GE sowie Gasmotoren und Lösungen zur Wärmerückgewinnung von Jenbacher und Waukesha.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La recirculación parcial del gas residual es un caso especial de recuperación de calor de los gases residuales de las máquinas sinterizadoras y es el objeto de la MTD 23.
Die teilweise Abgasrückführung ist eine spezielle Form der Abwärmerückgewinnung aus Abgasen von Sinteranlagen und wird in BVT 23 behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido residual de nitrógeno en el horno depende de la pureza del oxígeno suministrado, de la calidad del combustible (% de N2 en el gas natural) y de la posible entrada de aire.
Der Gehalt an Reststickstoff in der Wanne hängt von der Reinheit des zugeführten Sauerstoffs sowie von der Qualität des Brennstoffs (% N2 im eingesetzten Erdgas) und vom möglichen Ort des Lufteinlasses ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el gas de horno alto depurado, la concentración de partículas residual asociada a la MTD es < 10 mg/Nm3, determinada como media del período de muestreo (medición discontinua, muestras puntuales durante al menos media hora).
Für gereinigtes Hochofengas ist der mit BVT assoziierte Reststaubgehalt < 10 mg/Nm3, angegeben als Mittelwert über die Probenahmedauer (diskontinuierliche Messung, Stichproben für mindestens eine halbe Stunde).
   Korpustyp: EU DGT-TM
inyectar agentes de adsorción adecuados en el conducto de gas residual de las parrillas de sinterización antes de captar las partículas por medio del filtro de mangas (véase la MTD 20)
Einblasen von geeigneten Adsorptionsmitteln in die Abgasleitung des Sinterbands vor der Entstaubung mit einem Gewebefilter (siehe BVT 20)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden emplearse los analizadores de gases integrados de Multivac para comprobar si los niveles de gas residual en el envase son correctos después de la evacuación y el barrido de gases.
Gas-Messgeräte von Multivac messen nach der Evakuierung und Rückbegasung, ob die verbleibenden Gas-Konzentrationen in der Packung stimmen.
Sachgebiete: auto gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
El uso de un regulador de la válvula para aumentar la cantidad de gas de escape residual en las cámaras de combustión mezclado con el aire entrante antes de la combustión o en el transcurso de esta no se considera recirculación del gas de escape a los fines del presente Reglamento.
Die Erhöhung der Menge des Restabgases im Brennraum/in den Brennräumen, das vor oder während der Verbrennung mit Ansaugluft vermischt wird, durch entsprechende Ventilsteuerzeiten gilt nicht als Abgasrückführung im Sinne dieser Regelung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una turbina de gas 9FB de última generación, una turbina de vapor 109D-14 que utiliza el calor residual que produce la turbina de gas, un generador avanzado W28, un sistema de control Mark* Vle que une todas las tecnologías y una caldera de recuperación de calor.
eine 9FB-Gasturbine der neuesten Generation, eine mit der Abwärme der Gasturbine betriebene 109D-14-Dampfturbine, einen fortschrittlichen W28-Generator, ein Mark* VIe-Kontrollsystem, das alle Technologien einbindet, und einen Dampfkessel.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
por medio de la combustión en las centrales de cogeneración para generar electricidad utilizando el calor residual (producción combinada de calor y electricidad, cogeneración), como biometano para la alimentación a una red de gas natural tras el tratamiento adecuado del biogás, como combustible en los vehículos de gas natural o directamente para cocinar.
mittels Verbrennung in Blockheizkraftwerken zur Stromerzeugung unter Nutzung der Abwärme (Kraft-Wärme-Kopplung, KWK), als Biomethan über die Einspeisung ins Erdgasnetz nach entsprechender Aufbereitung des Biogases, als Treibstoff in Erdgasfahrzeugen oder auch direkt zum Kochen.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
La MTD consiste en precalentar los gases del combustible de la estufa de horno alto o el aire de combustión utilizando el gas residual de la estufa de horno alto y optimizar el proceso de combustión de la estufa de horno alto.
Die BVT besteht darin, die Brenngase oder die Verbrennungsluft der Winderhitzer durch Nutzung der Winderhitzerabgase vorzuwärmen und den Verbrennungsprozess in den Winderhitzern zu optimieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicabilidad del precalentamiento del combustible depende de la eficiencia de las estufas, ya que esta determina la temperatura del gas residual (p. ej., a temperaturas inferiores a 250 °C, la recuperación de calor puede no ser una opción técnica o económicamente viable).
Die Anwendbarkeit der Vorwärmung des Brennstoffs hängt von der Effizienz der Winderhitzer ab, da diese die Abgastemperatur bestimmt (z. B. ist bei einer Abgastemperatur unter 250 °C eine Wärmerückgewinnung möglicherweise technisch oder wirtschaftlich nicht praktikabel).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La combinación de los motores a gas Jenbacher de GE con la solución de recuperación de calor residual Clean Cycle de 125 kW de GE proporciona un potente paquete que ofrece hasta un 10 por ciento de incremento en la producción eléctrica y hasta un 10 por ciento de reducción de la biomasa necesaria para la cogeneración de biogás.
Die Kombination der Jenbacher Gasmotoren mit der Clean Cycle 125 kW Abwärmenutzungs-Lösung von GE bietet ein leistungsstarkes Paket, das bis zu 10 Prozent mehr Strom liefert und bis zu 10 Prozent an Biomasse einspart, die für biogasbetriebene Blockheizkraftwerke benötigt werden.
Sachgebiete: auto raumfahrt bahn    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos una amplia gama de sistemas de bombeo y soluciones a nuestros mercados principales, entre los que se incluyen petróleo y gas, procesamiento de hidrocarburos, generación de energía, agua limpia y tratamiento de agua residual, pulpa y papel, además de otros mercados industriales.
Wir bieten ein breites Portfolio an Pumpensystemen und -lösungen für unsere Schlüsselmärkte, darunter Öl und Gas, Kohlenwasserstoffverarbeitung, Energieerzeugung, Wasser und Abwasser, Papier und Zellstoff und andere Industrien.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite