La limpieza de los gasesresiduales procedentes de procesos de producción de las industrias química y farmacéutica supone con frecuencia dificultades especiales para los operadores industriales.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
En el proceso de dos fases, los gasesresiduales pasan por dos lechos de carbón activado.
Im zweistufigen Prozess wird das Abgas durch zwei Aktivkohlebetten geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con nuestros innovadores procesos para fabricación eficiente de ácido sulfúrico a partir de gases ricos en SO2 (BAYQIK®) y con nuestra oferta completa en el ámbito de las aguas residuales y el gasresidual hacemos que usted se beneficie de nuestra experiencia.
Mit unserem innovativen Prozess zur effizienten Herstellung von Schwefelsäure aus SO2 – Reichgasen (BAYQIK®) und unseren ganzheitlichen Angeboten im Bereich Abwasser und Abgas machen wir diese Expertise für Sie nutzbar.
La MTD consiste en reducir las emisiones de partículas presentes en los gasesresiduales procedentes:
Die BVT besteht darin, die Staubemissionen in den Abgasen
Korpustyp: EU DGT-TM
Este filtro es adecuado para gasesresiduales con un alto contenido de humedad y partículas de carácter adhesivo.
Diese Filterart ist geeignet für Abgase mit einem hohen Feuchtigkeitsgehalt und für partikelförmige Stoffe mit adhäsiven Eigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de emisión en gasesresiduales (mg C/Nm3)
Emissionsgrenzwerte für Abgase (mg C/Nm3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles se refieren a la suma de los metales presentes en los gasesresiduales.
Die Werte beziehen sich auf die Summe der im Abgas enthaltenen Metalle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica es de aplicación general para el tratamiento de los gasesresiduales de las operaciones de corte y molturación de los productos
Die Technik ist für die Behandlung von Abgasen aus Schneide- und Mahlprozessen allgemein anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de la compatibilidad química, los gasesresiduales de las operaciones de recubrimiento pueden combinarse con otros gases de salida antes del tratamiento.
Je nach chemischer Verträglichkeit können die Abgase aus Beschichtungsprozessen vor der Behandlung mit anderen Abgasen zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan técnicas que permiten la reutilización del disolvente recuperado, el valor límite de emisión de gasesresiduales será de 150.
Falls Techniken eingesetzt werden, die die Wiederverwendung zurückgewonnener Lösungsmittel ermöglichen, gilt für Abgase ein Emissionsgrenzwert von 150.
Asimismo, es conveniente que las referencias de producto tengan en cuenta la recuperación energética eficaz de gasesresiduales y las emisiones relativas a su uso.
Die Produkt-Benchmarks sollten auch der effizienten energetischen Verwertung von Restgasen und den dabei entstehenden Emissionen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
análisis esterilizar encóder gas alto óptico emisión de gasesresidual resolute rga absoluto real uhv
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
No se asignará ningún derecho de forma gratuita a la producción de electricidad, excepto en los casos cubiertos por el artículo 10 quater y en el caso de la electricidad producida con gasesresiduales.
Für die Stromerzeugung erfolgt keine kostenlose Zuteilung, mit Ausnahme der unter Artikel 10c fallenden Fälle und des aus Restgasen erzeugten Stroms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es, la formación de un arco causado por gasresidual en el conjunto de extracción, que perjudica la aceleración de iones.
emisiones causadas por la producción de electricidad a partir de gasesresiduales inevitables (especialmente en la industria siderúrgica); —
Emissionen aus der Stromerzeugung aus unvermeidbaren Restgasen (besonders in der Stahlindustrie); —
Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, para la determinación de los valores de las referencias de los productos cuya producción genera gasesresiduales se ha tomado en consideración en gran medida el contenido de carbono de estos gases residuales.
Aus diesem Grunde wurde bei der Berechnung der Benchmarkwerte für Produkte, bei deren Herstellung Restgase anfallen, der CO2-Gehalt dieser Gase weitgehend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«combustión en antorcha por motivos de seguridad» la combustión de combustibles de pilotos y de cantidades altamente fluctuantes de gases de proceso o de gasesresiduales en una unidad expuesta a perturbaciones atmosféricas, requerida expresamente por razones de seguridad por los permisos pertinentes de la instalación; q)
„Sicherheitsabfackelung“ Verbrennung von Pilotbrennstoffen und sehr variablen Mengen an Prozess- oder Restgasen am Austrittsende einer entsprechenden Abfackelvorrichtung, die in den relevanten Genehmigungen der Anlage aus Sicherheitsgründen ausdrücklich vorgesehen ist; q)
Cuando se utilice gasresidual de un proceso de producción como combustible, se asignarán todos los derechos de emisión al gestor de la instalación que genera el gas residual siguiendo los mismos principios de asignación que se aplican a esa actividad industrial con arreglo al anexo I.
Werden die Abgase aus einem Produktionsprozess als Kraftstoff genutzt, so werden alle Zertifikate dem Betreiber der Abgas produzierenden Anlage zu den für die industriellen Aktivitäten geltenden Bedingungen in Anhang 1 zugeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando se utilice gasresidual de un proceso de producción como combustible, se asignarán todos los derechos de emisión al gestor de la instalación que genera el gas residual siguiendo los mismos principios de asignación que se aplican a esa actividad industrial con arreglo al anexo I.
Werden die Abgase aus einem Produktionsprozess als Kraftstoff genutzt, so werden alle Zertifikate dem Betreiber der Abgas produzierenden Anlage zu den für die industriellen Aktivitäten geltenden Bedingungen in Anhang 1 zugeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice gasresidual como combustible, se asignarán derechos de emisión al gestor de la instalación que genera el gasresidual siguiendo los mismos principios de asignación que se aplican según el presente apartado.
Wenn Abgase als Brennstoff verwendet werden, sind dem Betreiber der Anlage, die die Abgase erzeugt, Zertifikate gemäß den gleichen Zuteilungsprinzipien, wie sie gemäß diesem Absatz angewendet werden, zuzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
masa de las sustancias emitidas por volumen de gasresidual en condiciones normales (273,15 K, 101,3 kPa), después de restar el contenido de vapor de agua, expresada en las unidades g/Nm3, mg/Nm3, μg/Nm3 o ng/Nm3;
Masse der emittierten Stoffe pro Volumen der Abgase, bezogen auf das Abgasvolumen im Normzustand (273,15 K, 101,3 kPa) nach Abzug des Wasserdampfgehalts, angegeben in den Einheiten g/Nm3, mg/Nm3, μg/Nm3 oder ng/Nm3
Korpustyp: EU DGT-TM
gas residualAbgasvolumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
niveles de concentración expresados como masa de las sustancias emitidas por volumen de gasresidual en condiciones normales (273,15 K, 101,3 kPa), una vez deducido el contenido de agua pero sin corrección del contenido de oxígeno, con la unidad mg/m3,
die Konzentrationswerte, ausgedrückt als Masse der emittierten Stoffe bezogen auf das Abgasvolumen, im Normzustand (273,15 K; 101,3 kPa), nach Abzug des Feuchtegehaltes an Wasserdampf, aber ohne Berichtigung des Sauerstoffgehalts, in der Einheit mg/m3;
Korpustyp: EU DGT-TM
El reciclado parcial del gas residual de la parrilla al completo es una técnica desarrollada fundamentalmente para reducir el caudal de gasresidual y, por tanto, las emisiones masivas de importantes contaminantes.
Die teilweise Abgasrückführung aus dem gesamten Band wurde vorwiegend dafür entwickelt, um das Abgasvolumen und somit die Emissionsfracht der wichtigsten Schadstoffe zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
gas residualAbgasstromvolumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ecuación implica que, para cada uno de los tipos de combustible utilizados durante el período 2001-2010, el volumen de gasresidual anual medio (Nm3 por año) se multiplica por el pertinente valor límite de emisión (correspondiente a la potencia térmica nominal total de toda la instalación de combustión).
Nach dieser Gleichung wird für jeden im Zeitraum 2001-2010 verwendeten Brennstofftyp das gemittelte jährliche Abgasstromvolumen (Nm3 pa) mit dem einschlägigen Emissionsgrenzwert (der der gesamten Feuerungswärmeleistung der gesamten Feuerungsanlage entspricht) multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
gas residualAbgase Abgasvolumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
masa de las sustancias emitidas por volumen de gasresidual en condiciones normales (273,15 K, 101,3 kPa), después de restar el contenido de vapor de agua, expresada en las unidades g/Nm3, mg/Nm3, μg/Nm3 o ng/Nm3;
Masse der emittierten Stoffe pro Volumen der Abgase, bezogen auf das Abgasvolumen im Normzustand (273,15 K, 101,3 kPa) nach Abzug des Wasserdampfgehalts, angegeben in den Einheiten g/Nm3, mg/Nm3, μg/Nm3 oder ng/Nm3
Korpustyp: EU DGT-TM
gas residualAbgasstromrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también comprobó que determinados factores de conversión para calcular el caudal de gasresidual anual medio eran demasiado elevados, y que el PNT no proporcionaba medidas específicas para garantizar el cumplimiento de los valores límite de emisión aplicables a partir del 1 de julio de 2020.
Ferner stellte die Kommission fest, dass bestimmte Umsetzungsfaktoren für die Berechnung der durchschnittlichen jährlichen Abgasstromrate zu hoch waren und dass im nationalen Übergangsplan keine besonderen Maßnahmen vorgesehen waren, um sicherzustellen, dass die geltenden Emissionsgrenzwerte ab dem 1. Juli 2020 eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gas residualGas-Konzentrationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden emplearse los analizadores de gases integrados de Multivac para comprobar si los niveles de gasresidual en el envase son correctos después de la evacuación y el barrido de gases.
Sachgebiete: auto gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
gas residualAbgases
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el reciclado de partes del gasresidual en otras partes de la parrilla de sinterización.
Rückführung von einem Teil des Abgases zu anderen Teilen des Sinterbands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gas residual de síntesis
.
Modal title
...
gas residual de rectificación
.
Modal title
...
gas residual de sinterización
.
Modal title
...
gas residual industrial
.
Modal title
...
gas residual de escape
.
.
.
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "gas residual"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en caso de temperatura o corriente de gasresidual insuficiente que impida la utilización del sistema a pleno rendimiento.
im Fall eines unzureichenden Abgasstroms oder einer unzureichenden Temperatur, die die Nutzung des Systems bei voller Kapazität verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estima que debería prestarse atención a las nuevas soluciones tecnológicas para el uso de la energía residual de la industria, es decir, el gas quemado, el calor residual, etc.;
ist der Auffassung, dass neue technische Lösungen zur Nutzung von überschüssiger Energie aus der Industrie, beispielsweise von Fackelgasen oder anfallender Abwärme, Beachtung geschenkt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
The influence of PVC on quantity and hazardousness of flue gas residues from incineration, Estudio para la DG ENV, Bertin Technologies, 2000. .
In addition, losses of plasticizers, especially phthalates, from the landfilling of PVC are widely recognised and can have potential adverse effects on the human health and the environment.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá, si se utiliza gas natural, se puedan alcanzar, pero si se utilizan carbones domésticos o un fuel residual resultará muy difícil.
Diese können vielleicht bei der Verwendung von Erdgas eingehalten werden, wenn jedoch heimische Kohle oder Rückstandsöl eingesetzt wird, ist dies sehr schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recirculación del gasresidual requiere un esfuerzo especial para asegurarse de no perjudicar la calidad del sinterizado y la productividad del proceso.
Der Einsatz der Abgasrückführung erfordert besondere Anstrengungen, um sicherzustellen, dass die Sinterqualität und die Produktivität nicht negativ beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las plantas existentes, quizá no sea posible instalar un sistema de reciclado parcial del gasresidual por limitaciones de espacio.
In bestehenden Anlagen kann es aufgrund von Platzmangel unter Umständen nicht möglich sein, eine teilweise Abgasrückführung zu installieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas independientes de análisis de gasresidual (RGA) demuestran que el sistema completo es adecuado para un uso en condiciones de vacío puro.
ES
Pureza del gas: El oxígeno residual del CO2 en las fábricas de cerveza afecta negativamente a los productos finales. La medición polarográfica del oxígeno puede evitarlo.
Gasreinheit:Die Sauerstoffmessung in der CO2-Rückgewinnung und –Reinheitskontrolle im Brauereiprozess kann unerwünschten Sauerstoffeintriff im Bier verhindern.
La cartera energética de GE incluye soluciones de diferentes tipos, como las turbinas de gas aeroderivadas de GE, los motores de gas Jenbacher y Waukesha, y soluciones de recuperación del calor residual.
Das Produktportfolio von GE an dezentralen Kraftwerken umfasst Aeroderivative Gasturbinen von GE sowie Gasmotoren und Lösungen zur Wärmerückgewinnung von Jenbacher und Waukesha.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La recirculación parcial del gasresidual es un caso especial de recuperación de calor de los gases residuales de las máquinas sinterizadoras y es el objeto de la MTD 23.
Die teilweise Abgasrückführung ist eine spezielle Form der Abwärmerückgewinnung aus Abgasen von Sinteranlagen und wird in BVT 23 behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido residual de nitrógeno en el horno depende de la pureza del oxígeno suministrado, de la calidad del combustible (% de N2 en el gas natural) y de la posible entrada de aire.
Der Gehalt an Reststickstoff in der Wanne hängt von der Reinheit des zugeführten Sauerstoffs sowie von der Qualität des Brennstoffs (% N2 im eingesetzten Erdgas) und vom möglichen Ort des Lufteinlasses ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el gas de horno alto depurado, la concentración de partículas residual asociada a la MTD es < 10 mg/Nm3, determinada como media del período de muestreo (medición discontinua, muestras puntuales durante al menos media hora).
Für gereinigtes Hochofengas ist der mit BVT assoziierte Reststaubgehalt < 10 mg/Nm3, angegeben als Mittelwert über die Probenahmedauer (diskontinuierliche Messung, Stichproben für mindestens eine halbe Stunde).
Korpustyp: EU DGT-TM
inyectar agentes de adsorción adecuados en el conducto de gasresidual de las parrillas de sinterización antes de captar las partículas por medio del filtro de mangas (véase la MTD 20)
Einblasen von geeigneten Adsorptionsmitteln in die Abgasleitung des Sinterbands vor der Entstaubung mit einem Gewebefilter (siehe BVT 20)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden emplearse los analizadores de gases integrados de Multivac para comprobar si los niveles de gasresidual en el envase son correctos después de la evacuación y el barrido de gases.
Sachgebiete: auto gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
El uso de un regulador de la válvula para aumentar la cantidad de gas de escape residual en las cámaras de combustión mezclado con el aire entrante antes de la combustión o en el transcurso de esta no se considera recirculación del gas de escape a los fines del presente Reglamento.
Die Erhöhung der Menge des Restabgases im Brennraum/in den Brennräumen, das vor oder während der Verbrennung mit Ansaugluft vermischt wird, durch entsprechende Ventilsteuerzeiten gilt nicht als Abgasrückführung im Sinne dieser Regelung;
Korpustyp: EU DGT-TM
una turbina de gas 9FB de última generación, una turbina de vapor 109D-14 que utiliza el calor residual que produce la turbina de gas, un generador avanzado W28, un sistema de control Mark* Vle que une todas las tecnologías y una caldera de recuperación de calor.
eine 9FB-Gasturbine der neuesten Generation, eine mit der Abwärme der Gasturbine betriebene 109D-14-Dampfturbine, einen fortschrittlichen W28-Generator, ein Mark* VIe-Kontrollsystem, das alle Technologien einbindet, und einen Dampfkessel.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
por medio de la combustión en las centrales de cogeneración para generar electricidad utilizando el calor residual (producción combinada de calor y electricidad, cogeneración), como biometano para la alimentación a una red de gas natural tras el tratamiento adecuado del biogás, como combustible en los vehículos de gas natural o directamente para cocinar.
mittels Verbrennung in Blockheizkraftwerken zur Stromerzeugung unter Nutzung der Abwärme (Kraft-Wärme-Kopplung, KWK), als Biomethan über die Einspeisung ins Erdgasnetz nach entsprechender Aufbereitung des Biogases, als Treibstoff in Erdgasfahrzeugen oder auch direkt zum Kochen.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
La MTD consiste en precalentar los gases del combustible de la estufa de horno alto o el aire de combustión utilizando el gasresidual de la estufa de horno alto y optimizar el proceso de combustión de la estufa de horno alto.
Die BVT besteht darin, die Brenngase oder die Verbrennungsluft der Winderhitzer durch Nutzung der Winderhitzerabgase vorzuwärmen und den Verbrennungsprozess in den Winderhitzern zu optimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicabilidad del precalentamiento del combustible depende de la eficiencia de las estufas, ya que esta determina la temperatura del gasresidual (p. ej., a temperaturas inferiores a 250 °C, la recuperación de calor puede no ser una opción técnica o económicamente viable).
Die Anwendbarkeit der Vorwärmung des Brennstoffs hängt von der Effizienz der Winderhitzer ab, da diese die Abgastemperatur bestimmt (z. B. ist bei einer Abgastemperatur unter 250 °C eine Wärmerückgewinnung möglicherweise technisch oder wirtschaftlich nicht praktikabel).
Korpustyp: EU DGT-TM
La combinación de los motores a gas Jenbacher de GE con la solución de recuperación de calor residual Clean Cycle de 125 kW de GE proporciona un potente paquete que ofrece hasta un 10 por ciento de incremento en la producción eléctrica y hasta un 10 por ciento de reducción de la biomasa necesaria para la cogeneración de biogás.
Die Kombination der Jenbacher Gasmotoren mit der Clean Cycle 125 kW Abwärmenutzungs-Lösung von GE bietet ein leistungsstarkes Paket, das bis zu 10 Prozent mehr Strom liefert und bis zu 10 Prozent an Biomasse einspart, die für biogasbetriebene Blockheizkraftwerke benötigt werden.
Sachgebiete: auto raumfahrt bahn
Korpustyp: Webseite
Ofrecemos una amplia gama de sistemas de bombeo y soluciones a nuestros mercados principales, entre los que se incluyen petróleo y gas, procesamiento de hidrocarburos, generación de energía, agua limpia y tratamiento de agua residual, pulpa y papel, además de otros mercados industriales.
Wir bieten ein breites Portfolio an Pumpensystemen und -lösungen für unsere Schlüsselmärkte, darunter Öl und Gas, Kohlenwasserstoffverarbeitung, Energieerzeugung, Wasser und Abwasser, Papier und Zellstoff und andere Industrien.