linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gaseoso gasförmig 439
kohlensäurehaltig 16 sprudelnd 1 . .
[Weiteres]
gaseoso .

Verwendungsbeispiele

gaseoso gasförmig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Extraiga y recupere Compuestos Orgánicos Volátiles (COV) de flujos de procesos gaseosos. ES
Sie können flüchtige organische Verbindungen (VOC) aus gasförmigen Prozessströmen entfernen und zurückgewinnen. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Vapor: forma gaseosa de una sustancia o de una mezcla liberada a partir de su estado líquido o sólido.
Dampf: die gasförmige Phase eines Stoffes oder Gemisches, die aus der flüssigen oder festen Phase hervorgegangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El teniente Stanton necesita oxígen…...un elemento químico gaseoso.
Leutnant Stanton benötigt Sauerstoff, ein gasförmiges chemisches Element.
   Korpustyp: Untertitel
Las bombas y los ventiladores se encargan de proporcionar potencia eficiente cuando se trata de transportar y/o condensar sustancias líquidas o gaseosas.
Pumpen und Lüfter sorgen überall dort für effiziente Leistungen, wo es um Fördern und/oder verdichten von flüssigen und gasförmigen Stoffen geht.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
«combustible fósil» el combustible gaseoso o líquido de origen fósil;
„fossiler Brennstoff“ bezeichnet einen gasförmigen oder flüssigen Brennstoff fossilen Ursprungs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿ El antígeno puede administrarse en forma gaseosa?
Könnte dieses Antigen in gasförmiger Form verteilt werden?
   Korpustyp: Untertitel
En su estado sólido hablamos de hielo, y en su estado gaseoso hablamos de vapor de agua. AT
Im festen (gefrorenen) Zustand spricht man von Eis, im gasförmigen Zustand von Wasserdampf. AT
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nota 2:El subartículo ML8.d)3 no somete a control el trifluoruro de nitrógeno en estado gaseoso.
Anmerkung 2:Unternummer ML8d3 erfasst nicht Stickstofftrifluorid in gasförmigem Zustand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay helio en la sangre ni indicación de nada gaseoso, hidrógeno, metano.
Un…kein Helium im Blut funktioniert und keine Anzeichen von irgendetwas gasförmigen, Wasserstoff, Methan.
   Korpustyp: Untertitel
Medio fluidos líquidos fluidos líquidos y gaseosos Agua Aire Aire comprimido y gases Líquidos de refrigeración Medios agresivos
Medium flüssige Medien flüssige und gasförmige Medien Wasser gasförmige Medien Druckluft und Gase Kühlschmiermittel/Öle aggressive Medien
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


efluente gaseoso . . .
barrido gaseoso . .
lavado gaseoso . .
amoníaco gaseoso . . . .
cólico gaseoso .
contaminantes gaseosos .
estado gaseoso .
combustible gaseoso . .
gigante gaseoso Gasriese 4 Gasplanet 2
flujo gaseoso . .
hidrógeno gaseoso gasförmiger Wasserstoff 5 Wasserstoffgas 4
hidrocarburos gaseosos gasförmige Kohlenwasserstoffe 11
intercambio gaseoso Gasaustausch 2
refresco gaseoso . . .
hidrocarburo gaseoso gasförmiger Kohlenwasserstoff 1
oxígeno gaseoso gasförmiger Sauerstoff 1
abono gaseoso .
contaminante gaseoso .
corriente de efluentes gaseosos .
refrigerante gaseoso simple .
corriente de efluente gaseoso .
hidrocarburos gaseosos en bruto .
agente refrigerante gaseoso .
caldera de combustible gaseoso .
efluentes gaseosos radiactivos .
caja de difusor gaseoso .
agua en estado gaseoso .
caja de difusores gaseosos .
medio de extinción gaseoso .
compuesto de fluoruro gaseoso .
gasificación de termoforos gaseosos .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "gaseoso"

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es hermoso, maravilloso y gaseoso.
(Audrey) Er ist hübsch und wunderbar und pupst gern.
   Korpustyp: Untertitel
Es azul gaseoso con cuentas color malva.
Es ist rauchblau mit lavendelfarbenen Perlen, 265 Dollar!
   Korpustyp: Untertitel
Selecciona el color de los elementos gaseosos
Wählt die Farbe für gasförmige Elemente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Recuerdo un gigante gaseoso con anillos.
Ich erinnere mich an einen riesigen Gasplaneten mit Ringen.
   Korpustyp: Untertitel
Partículas procedentes de los efluentes gaseosos que contienen sustancias peligrosas
Filterstaub, der gefährliche Stoffe enthält
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de distribución por tubería de combustibles gaseosos
Dienstleistungen der Gasversorgung durch Rohrleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se pueden encontrar hidrocarbonos en un planeta gaseoso.
Man kann kein Kohlenwasserstoff auf einem Gasplaneten finden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin anillados gigantes gaseosos cómo afirma haber visto.
Keine Gasriesen wie Sie behaupteten gesehen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
en personas asmáticas, normaliza los intercambios gaseosos pulmonares;
normalisiert bei Asthmatikern den Gasaustausch in den Lungen;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los hidratos gaseosos, también conocidos como "hielo inflamable", abundan en el Mar Negro.
Gashydrate, auch als "brennbares Eis" bekannt, finden sich in großer Menge im Schwarzen Meer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partículas procedentes de los efluentes gaseosos distintas de las especificadas en el código 10 03 19
Filterstaub mit Ausnahme von Filterstaub, der unter 10 03 19 fällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partículas procedentes de los efluentes gaseosos distintas de las especificadas en el código 10 08 15
Filterstaub mit Ausnahme desjenigen, der unter 10 08 15 fällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos y tortas de filtración del tratamiento de efluentes gaseosos que contienen sustancias peligrosas
Schlämme und Filterkuchen aus der Abgasbehandlung, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos sólidos del tratamiento de efluentes gaseosos que contienen sustancias peligrosas
feste Abfälle aus der Abgasbehandlung, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estar diseñados para un caudal de hidrógeno gaseoso de 1000 kg/hora o más.
konstruiert für einen Wasserstoffgas-Durchsatz größer/gleich 1000 kg/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EMISIÓN DE EFLUENTES RADIACTIVOS GASEOSOS DE LA INSTALACIÓN EN CONDICIONES NORMALES
ABLEITUNG LUFTGETRAGENER RADIOAKTIVER STOFFE AUS DER ANLAGE IM NORMALBETRIEB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de difusores gaseosos, fabricados o protegidos con "materiales resistentes a la corrosión por UF6";
Gasdiffusorgehäuse, hergestellt aus oder geschützt mit "UF6-resistenten Werkstoffen",
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de bombeo se determina en el punto de medición con nitrógeno gaseoso o aire.
Das Saugvermögen wird am Messpunkt mit Stickstoffgas oder Luft bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerdo una triple estrella parpadeante, un planeta gigante gaseoso con anillos y un cometa.
Ich erinnere mich an einen aufleuchtenden Dreifach-Stern. Einen riesigen Gasplaneten mit Ringen und einen Kometen.
   Korpustyp: Untertitel
i) los carburantes de referencia, como la gasolina, el diésel, los carburantes gaseosos y los biocarburantes.
i) Bezugskraftstoffe wie Benzin, Dieselkraftstoff, Flüssiggas und Erdgas .
   Korpustyp: EU DCEP
combustible gaseoso producido mediante fermentación anaerobia por bacterias de materias orgánicas; ES
Brenngas, das durch bakteriellen Abbau von organischem Material unter Sauerstoffabschluss entsteht; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento también pide que se reconozcan los biocarburantes tanto líquidos como gaseosos como opción para el sector del transporte.
Die Abgeordneten setzen sich auch dafür ein, die Flächenstilllegung abzuschaffen und neue Anreize für Energiepflanzen zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento también pidió que se reconozcan los biocarburantes tanto líquidos como gaseosos como opción para el sector del transporte.
Der Verfassungsvertrag sei der Schlüssel für die "Zukunftsfähigkeit" der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe también pide que se reconozcan los biocarburantes tanto líquidos como gaseosos como opción para el sector del transporte.
Unterstützung für Zielvorgaben für erneuerbare Energien - Kernkraft ist Sache der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Otros aparatos domésticos de combustibles gaseosos o de gas y otros combustibles, o de combustibles líquidos o sólidos
Nichtelektrische Raumheizöfen, Küchenherde und ähnliche nichtelektrische Haushaltsgeräte, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre las densidades (o masas molares) de los componentes gaseosos y el gas de escape dividida por 1000
Verhältnis der Dichte (oder Molmassen) der Abgasbestandteile und des Abgases, geteilt durch 1.000
   Korpustyp: EU DGT-TM
las prácticas en las que se viertan cantidades significativas de material radiactivo con efluentes gaseosos o líquidos al medio ambiente.
Tätigkeiten, bei denen erhebliche Mengen luftgetragener oder flüssiger radioaktiver Materialien an die Umwelt abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos y tortas de filtración del tratamiento de efluentes gaseosos distintos de los especificados en el código 10 08 17
Schlämme und Filterkuchen aus der Abgasbehandlung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 08 17 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos sólidos del tratamiento de efluentes gaseosos distintos de los especificados en el código 10 11 15
feste Abfälle aus der Abgasbehandlung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 11 15 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación de sistemas de depuración de efluentes gaseosos en las unidades de TE-TOL no sería rentable.
Eine Installation von Rauchgasreinigungsanlagen in den Einheiten der KWKL wäre nicht wirtschaftlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«vapores de gasolina» todos los compuestos gaseosos que se evaporan de la gasolina; 3) «estación de servicio»
eine Tankstelle im Sinne von Artikel 2 Buchstabe f der Richtlinie 94/63/EG; 4. „bestehende Tankstelle“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quemadores catalíticos para la conversión en agua pesada del deuterio gaseoso enriquecido por el proceso de intercambio amoníaco-hidrógeno;
katalytische Verbrennungsanlagen zur Umwandlung von angereichertem Deuteriumgas zu Schwerem Wasser nach dem Ammoniak-Wasserstoff-Austauschverfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo de pvc PNE es un concepto simple y fiable para el transporte y la distribución de nitrógeno gaseoso. ES
Beim PVC-Leitungssystem PNE handelt es sich um ein einfaches und doch zuverlässiges Konzept zur Stickstoffförderung und -Verteilung. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En Grecia es frecuente sobrepasar los límites establecidos de contaminantes gaseosos en los grandes centros urbanos dada la gran cantidad de turismos obsoletos que existe.
In Griechenland kommt es in den Großstädten häufig vor, dass die Abgasemissionen die zulässigen Grenzwerte überschreiten, da dort eine hohe Anzahl veralteter Fahrzeugtypen verkehrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además se espera que con este innovador proceso se reduzcan los contaminantes gaseosos y marinos de la red de corriente eléctrica y la desalinizadora.
Zudem erwartet man, mit diesem innovativen Verfahren die Verschmutzung der Atmosphäre und des Meeres durch Stromerzeugung und Entsalzung zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
MTD 9: El uso de tetracloruro de carbono para la eliminación del tricloruro de nitrógeno o la recuperación del cloro de los efluentes gaseosos no constituye una MTD.
BVT 9: Die Verwendung von Tetrachlorkohlenstoff zur Beseitigung von Stickstofftrichlorid oder zur Rückgewinnung von Chlor aus Restgas ist keine BVT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las últimas decisiones tomadas por la Comisión sobre los cárteles afectan al caucho sintético, los conmutadores con aislamiento gaseoso y el cristal acrílico.
Kartellentscheidungen der Kommission aus der jüngeren Vergangenheit betrafen synthetischen Kautschuk, gasisolierte Schaltanlagen und Acrylglas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información específica relativa a los motores alimentados con combustible gaseoso para vehículos pesados (En caso de sistemas con otra configuración, indique la información equivalente)
Spezifische Informationen bezüglich gasbetriebener Motoren schwerer Nutzfahrzeuge (Bei anders ausgelegten Systemen sind entsprechende Angaben vorzulegen.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está el hech…...de que hay 3 planetas potencialmente habitable…...además de un gigante gaseoso. ¿Para actuar como receptor de cometas en el exterior del sistema?
Berücksichtigt man die Tatsache, dass es hier möglicherweise drei bewohnbare Planeten gibt, plus einem Gasriesen der als Kometenfänger für von außerhalb kommende Kometen fungiert?
   Korpustyp: Untertitel
El láser sublima el cuero en la superficie, es decir, que la parte del cuero que entra en contacto con el láser cambia a estado gaseoso ("se evapora").
Der Laser sublimiert das Leder an der Oberfläche, d.h. das Leder wird in die Gasphase überführt ("verdampft").
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
El dispositivo es un pequeño robot volante que puede transportar telecámaras térmicas y otros medidores gaseosos para cartografiar el territorio y descubrir descargas de residuos tóxicos.
Bei dem Apparat handelt es sich um eine Drohne, also um einen kleinen, fliegenden Roboter, der Wärmebildkameras und andere Gasmessgeräte zur Vermessung des Gebiets und zum Aufspüren von Abladeplätzen von Giftmüll transportieren kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de su formación por acreción, todos los pequeños objetos transneptunianos, han sido influenciados por los planetas gaseosos gigantes, empujándolos a la periferia del sistema.
Nach ihrer Entstehung durch Akkretion, alle kleinen Transneptunische Objekte, wurden von den Gasplaneten beeinflusst worden, treibt sie an die Peripherie des Systems.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Su principal función consiste en transformar el peróxido de hidrógeno o «agua oxigenada» en una molécula de agua y una molécula de oxígeno gaseoso, según la reacción:
Ihre Hauptfunktion besteht darin, das Wasserstoffperoxid oder “Wasserstoffsuperoxid” in ein Wassermolekül und ein Molekül Sauerstoffgas, entsprechend der Reaktion:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Por electrólisis, a través de la célula del equipo, la sal se transforma en cloro gaseoso, un potente desinfectante que se disuelve instantáneamente en el agua.
Durch Elektrolyse wird das Salz in der Zelle in Chlorgas, ein starkes Desinfektionsmittel umgewandelt, das sich sofort im Wasser auflöst.
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
En los últimos 130 años de observación, el planeta gigante gaseoso Saturno ha presentado en cinco ocasiones tormentas colosales que han recibido el nombre de grandes manchas blancas. ES
Im Beobachtungszeitraum der letzten 130 Jahre zeigten sich auf dem gigantischen Gasplaneten Saturn fünf Mal gewaltige Stürme, die mit der Bezeichnung Große Weiße Flecken benannt wurden. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
comprobar si el uso por parte de la Fundición Livarna de catalizadores gaseosos tóxicos provoca, a falta de medidas tecnológicas para la reducción de la contaminación atmosférica, la difusión a través del viento de contaminantes tóxicos gaseosos y peligrosos polvos residuales por el territorio circundante y, sobre todo, la ciudad de Gorizia; —
zu ermitteln, ob die Verwendung von Giftgas produzierenden Katalysatoren seitens der Metallgießerei Livarna Gorica nicht dazu führt, dass sich — in Ermangelung technischer Maßnahmen zur Minderung der Luftverschmutzung — durch den Wind Giftgase und gefährliche Staubrückstände in der Umgebung und vor allem in Richtung Gorizia ausbreiten; —
   Korpustyp: EU DCEP
Si hay una reducción del volumen de la fase orgánica de más del 20% por solución en el agua, deberá repetirse la operación vigilando cuidadosamente la velocidad del flujo gaseoso, reduciéndola si fuese necesario.
Ist das Volumen der organischen Phase durch Lösen in Wasser um mehr als 20 % vermindert worden, so ist das Ausblasen unter Verringerung des Gasdurchsatzes zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si hay una reducción del volumen de la fase orgánica de más del 20 % por solución en el agua, deberá repetirse la operación vigilando cuidadosamente la velocidad del flujo gaseoso, reduciéndola si fuese necesario.
Ist das Volumen der organischen Phase durch Lösen in Wasser um mehr als 20 % vermindert worden, so ist der Arbeitsgang unter Verringerung des Gasdurchsatzes zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DCEP
En un país en que se han introducido con éxito los vehículos accionados por combustibles gaseosos alternativos, el apoyo enérgico del Gobierno nacional del país —y, frecuentemente, de las autoridades locales— ha resultado absolutamente esencial.
In allen Ländern, in denen mit alternativen Kraftstoffen betriebene Fahrzeuge erfolgreich eingeführt wurden, war die massive Unterstützung des Staates und in vielen Fällen der Gebietskörperschaften von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
También omite el análisis de los biocombustibles gaseosos; no pone de relieve la necesidad de incentivar la investigación y el desarrollo del biogás, y no menciona ningún programa de objetivos para 2020.
Ebenso wenig wird auf Biogas und die Notwendigkeit, die Forschung und Entwicklung von Biomethan zu fördern, eingegangen, noch wird das Programm Target 2020 erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de dosis para la población tendrá en cuenta no solamente las vías de exposición a través de efluentes gaseosos o líquidos, sino también las vías resultantes de eliminación o el reciclado de residuos sólidos.
Bei der Ermittlung der Bevölkerungsdosen sind nicht nur luftgetragene oder flüssige Ableitungen als Expositionspfade zu berücksichtigen, sondern auch Expositionspfade durch die Beseitigung oder Wiederverwertung fester Rückstände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las señales de la concentración, bien por integración a lo largo del ciclo o por bolsa de muestreo, de los componentes gaseosos se utilizarán para calcular las emisiones másicas multiplicándolas por el caudal másico del gas de escape.
Zur Berechnung der Emissionsmassen sind die durch Integration über den Zyklus oder durch Beutelprobenahme gewonnenen Konzentrationssignale mit dem Massendurchsatz des verdünnten Abgases zu multiplizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación en la que se especifique si los efluentes gaseosos se tratan en una planta de tratamiento de gases residuales central situada en la instalación o fuera de ella.
Angabe, ob die Abgase in einer vor Ort oder außerhalb des Betriebs befindlichen zentralen Abgasreinigungsanlage aufbereitet werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) Prestar apoyo en la transición a usos menos contaminantes de los combustibles fósiles líquidos y gaseosos, cuando ello se considere más racional desde el punto de vista ambiental, socialmente aceptable y eficaz en función de los costos;
Wir verpflichten uns auf den Durchführungsplan des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung und auf die rasche Verwirklichung der termingebundenen sozioökonomischen und umweltpolitischen Ziele, die darin festgelegt werden.
   Korpustyp: UN
Los emplazamientos destinados a una batería de tracción de tipo abierto que pueda producir hidrógeno gaseoso estarán dotados de un ventilador o un conducto de ventilación que evite la acumulación de dicho gas.
An den Stellen, an denen sich offene Antriebsbatterien befinden, in denen sich Wasserstoffgas bilden kann, muss ein Lüfter oder eine Lüftungsleitung vorhanden sein, um die Ansammlung von Wasserstoffgas zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como las unidades de TE-TOL no disponen de sistemas de depuración de efluentes gaseosos, ya no es posible quemar carbón subbituminoso en ellas, ya que este contiene entre 2,2 % y 2,5 % de azufre.
Da in den Einheiten der KWKL keine Rauchgasreinigungsanlagen eingebaut sind, kann man hier die slowenische Braunkohle nicht mehr verbrennen, da sie 2,2 % bis 2,5 % Schwefel enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sería rentable aumentar su capacidad máxima de incineración del combustible autóctono, ya que requeriría la ampliación de la central o la renovación de algunas de sus unidades para incluir sistemas de limpieza de efluentes gaseosos.
Eine Erhöhung ihrer Höchstleistung für die Verbrennung von einheimischem Brennstoff wäre nicht wirtschaftlich, da dies die Erweiterung der Kraftwerke und die Modernisierung mit Rauchgasreinigungsanlagen bezogen auf einige ihrer Einheiten erfordern würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espectrómetros de masas para UF6/fuentes de iones diseñados especialmente o preparados para tomar, en línea, de flujos de UF6 gaseoso, muestras de la alimentación, del producto o de las colas y que tengan todas las características siguientes:
UF6-Massenspektrometer/Ionenquellen, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme von Online-Proben des Beschickungsgutes (feed), Products oder Tails des UF6-Gasstromes und mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espectrómetros de masas para UF6/fuentes de iones diseñados especialmente o preparados para tomar, en línea, de flujos de UF6 gaseoso, muestras de la alimentación, del producto o de las colas y que posean todas las características siguientes:
UF6-Massenspektrometer/Ionenquellen, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme von Online-Proben des Beschickungsgutes (feed), Products oder Tails des UF6-Gasstromes und mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los emplazamientos destinados a baterías de tracción de tipo abierto que puedan producir hidrógeno gaseoso estarán dotados de un ventilador o un conducto de ventilación que evite la acumulación de dicho gas.
An den Stellen, an denen sich offene Antriebsbatterien befinden, in denen sich Wasserstoffgas bilden kann, muss ein Lüfter oder eine Lüftungsleitung vorhanden sein, um die Ansammlung von Wasserstoffgas zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la reacción posterior con hidrógeno gaseoso se crean grupos amino, que en un último paso reaccionan con fosgeno, un producto químico para el que se precisan grandes cantidades de cloro.
Durch anschließende Reaktion mit Wasserstoffgas entstehen daraus Aminoverbindungen. Im letzten Schritt reagieren diese mit Phosgen – einer Chemikalie, für die große Mengen an Chlor benötigt werden.
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
En la fábrica de Dülmen se producen con la máxima calidad todas las cerámicas funcionales para cucharas de colada de acero, como por ejemplo sistemas de lavado gaseoso y de pico de descarga.
Im Werk Dülmen werden alle zur Stahlgießpfanne gehörenden Funktionskeramiken wie Spül- und Ausguss-Systeme in höchster Qualität gefertigt.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
El acuerdo define artículo pirotécnico como “ todo artículo que contenga materias explosivas o una mezcla explosiva de materias destinadas a producir un efecto calorífico, luminoso, sonoro, gaseoso o fumígero o una combinación de tales efectos, como consecuencia de reacciones químicas exotérmicas autosostenidas “ (enmienda 21).
Europäischer Forschungsrat (ERC) Der Kompromiss beinhaltet auch Änderungsanträge, die den Europäischen Forschungsrat (eine neue Einrichtung, die von Forschern angeregte Forschungsarbeiten für Pionierforschung an den Grenzen des Wissens auf sehr hohem Niveau unterstützen soll).
   Korpustyp: EU DCEP
Las estrellas son masas esféricas gigantes y ligadas gravitacionalmente de (mayormente) hidrógeno gaseoso. Las estrellas son motores termonucleares; en la profundidas de los núcleos de las estrellas tiene lugar la fusión nuclear, donde la densidad es extrema y la temperatura alcanza decenas de millones de grados Celsius.
Sterne sind gigantische, selbst-anziehende Sphären (oftmals) aus Wasserstoffgas. Sterne sind auch thermonukleare Maschinen, Kernverschmelzungen finden ständig tief in den Kernen der Sternen statt, wo die Dichte extrem ist und die Temperaturen einige Zehnmillionen Grad Celsius erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
vehículo propulsado por un motor de aire precomprimido que no emite niveles de contaminantes o gases inertes superiores a los presentes en el aire ambiente; a efectos de la conformidad con los requisitos de seguridad funcional y del almacenamiento y suministro de combustible, dichos vehículos se consideran igual que los vehículos que funcionan con combustible gaseoso;
von einem Druckluftmotor angetrieben und dessen Ausstoß von Schadstoffen und/oder inerten Gasen die in der Umgebungsluft vorhandenen Werte nicht überschreitet, wobei ein solches Fahrzeug hinsichtlich der Anforderungen für die funktionale Sicherheit und der Kraftstoffspeicherung und -versorgung einem gasbetriebenen Fahrzeug gleichgestellt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendación 2004/2/Euratom de la Comisión, de 18 de diciembre de 2003, relativa a la información normalizada sobre los efluentes radiactivos gaseosos y líquidos vertidos al medio ambiente por las centrales nucleares y las plantas de reelaboración en condiciones de funcionamiento normal (DO L 2 de 6.1.2004, p. 36).
Empfehlung 2004/2/Euratom der Kommission vom 18. Dezember 2003 zu standardisierten Informationen über Ableitungen radioaktiver Stoffe mit der Fortluft und dem Abwasser aus Kernkraftwerken und Wiederaufarbeitungsanlagen in die Umwelt im Normalbetrieb (ABl. L 2 vom 6.1.2004, S. 36).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea aplicable, la legislación nacional o la licencia incluirán las condiciones relativas a la evacuación de efluentes radiactivos, de acuerdo con los requisitos establecidos en el capítulo VIII para la autorización de liberar efluentes gaseosos o líquidos al medio ambiente.
Gegebenenfalls enthalten die nationalen Rechtsvorschriften oder eine Genehmigung die Bedingungen für die Abgabe radioaktiver Ableitungen gemäß den Anforderungen des Kapitels VIII für die Zulassung der Abgabe radioaktiver Ableitungen an die Umwelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el depósito de combustible gaseoso esté vacío, se activarán el modo de mantenimiento o, según corresponda conforme al punto 4.2.3, el modo diésel en el momento en que el sistema de motor detecte que el depósito está vacío.
Bei einem leeren Gastank muss sich der Wartungsbetrieb oder gegebenenfalls gemäß Absatz 4.2.3 der Dieselbetrieb aktivieren, sobald das Motorsystem einen leeren Tank erkannt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biogás (combustible gaseoso producido a partir de la biomasa y/o a partir de la fracción biodegradable de los residuos y que puede ser purificado hasta alcanzar una calidad similar a la del gas natural, para uso como biocarburante, o gas de madera)
Biogas (aus Biomasse und/oder aus dem biologisch abbaubaren Teil von Abfällen hergestelltes Brenngas, das durch Reinigung Erdgasqualität erreichen kann und für die Verwendung als Biokraftstoff bestimmt ist, oder Holzgas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que, en los anfibios, parte importante de los intercambios gaseosos normales se efectúa a través de la piel, en los animales bajo anestesia, cuya respiración pulmonar se ha reducido o interrumpido, la piel debería mantenerse siempre hidratada, por ejemplo utilizando un tejido humedecido.
Da Amphibien ihren Sauerstoffbedarf zu einem Großteil über ihre Körperhaut abdecken, sollte bei betäubten Tieren — bei denen die Lungenatmung vermindert oder unterbrochen ist — die Körperhaut stets feucht gehalten werden, z. B. mithilfe von einem durchnässten Tuch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de carbón subbituminoso es, en principio, también posible en la central eléctrica de Šoštanj, la cual comprende cinco unidades, dos de la cuales son más nuevas y están equipadas con sistemas de depuración de efluentes gaseosos, mientras que las otras tres, más antiguas, no disponen de tales sistemas.
Die Verwendung der einheimischen Braunkohle ist grundsätzlich auch im Kraftwerk Šoštanj möglich, das fünf Einheiten umfasst, wovon zwei neuer und mit Rauchgasreinigungsanlagen ausgestattet und drei älter und ohne Reinigungsanlagen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la incineración del carbón aumentaría la emisión de CO2 en 30000 t/año, ya que las unidades 1, 2 y 3 de la central de Šoštanj no disponen de sistemas de depuración de efluentes gaseosos y el carbón subbituminoso esloveno contiene entre un 2,2 % y un 2,5 % de azufre,
durch die Verbrennung der Kohle würde sich die SO2-Emission um 30000 t/Jahr erhöhen, da die Einheiten 1, 2 und 3 des Kraftwerks Šoštanj über keine Rauchgasreinigungsanlagen verfügen und die slowenische Braunkohle 2,2 % bis 2,5 % Schwefel enthält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendación de la Comisión, de 18 de diciembre de 2003, relativa a la información normalizada sobre los efluentes radiactivos gaseosos y líquidos vertidos al medio ambiente por las centrales nucleares y las plantas de reelaboración en condiciones de funcionamiento normal (DO L 2 de 6.1.2004, p. 36).
Empfehlung der Kommission vom 18. Dezember 2003 zu standardisierten Informationen über Ableitungen radioaktiver Stoffe mit der Fortluft und dem Abwasser aus Kernkraftwerken und Wiederaufarbeitungsanlagen in die Umwelt im Normalbetrieb (ABl. L 2 vom 6.1.2004, S. 36).
   Korpustyp: EU DGT-TM
iii) el «biogás»: combustible gaseoso producido a partir de la biomasa y/o a partir de la fracción biodegradable de los residuos y que puede ser purificado hasta alcanzar una calidad similar a la del gas natural, para uso como biocarburante, o gas de madera;
iii) „Biogas“: Brenngas, das aus Biomasse und/oder aus dem biologisch abbaubaren Teil von Abfällen hergestellt wird, durch Reinigung Erdgasqualität erreichen kann und für die Verwendung als Biokraftstoff bestimmt ist, oder Holzgas;
   Korpustyp: EU DCEP
Los niveles de dióxido de carbono en la sangre reflejan el grado de intercambio gaseoso que tiene lugar en los pulmones y constituye un indicador esencial en cuanto a la función cardiorrespiratoria que ayuda a evaluar la adecuación de la ventilación.
Kohlendioxidwerte im Blut reflektieren den Grad des Gasaustauschs in den Lungen und bieten eine wichtige Anzeige der kardiorespiratorischen Funktion, die bei der Beurteilung der adäquaten Ventilierung hilft.
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
El armario de análisis AQUATEC 2000 ofrece una gran flexibilidad y opciones de expansión gracias a la posibilidad de añadir - sin mucho esfuerzo - la instalación de un analizador de multiples componentes con el principio de medición NDIR, para medir otros componentes gaseosos de acuerdo a BImSchV o a otras aplicaciones . DE
Der AQUATEC 2000 Analysenschrank bietet ein Höchstmaß an Flexibilität und Erweiterungsmöglichkeiten durch die Möglichkeit des zusätzlichen - ohne große Aufwand realisierbaren - Einbaus eines Mehrkomponenten Analysators mit NDIR Messprinzip zur Messung weiterer Gaskomponenten gemäß BImSchV oder bei sonstigen Anwendungen. DE
Sachgebiete: bau bahn biologie    Korpustyp: Webseite
Ya se descomponga el clorhidrico gaseoso a través de electrolizadores en sus componentes base, ya se concentre el ácido fosfórico en el llamado Acido blanco o ya se fabriquen en ácido caliente cordones para neumáticos y revestimientos textiles, en todos estos casos, el KERA® es el material para equipos de proceso. DE
Ob Chlorwasserstoffgas durch Elektrolyseure (die somit 100 % als Recyclinganlagen arbeiten) in seine chemischen Bestandteile zerlegt wird, Phosphorsäure in sogenannte White Acid aufkonzentriert wird oder Reifencord und textile Futterstoffe aus Viskose in heißer Säure gesponnen werden: In allen Fällen ist KERA® der Werkstoff für die Prozess-Ausrüstung. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite