Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Vapor: forma gaseosa de una sustancia o de una mezcla liberada a partir de su estado líquido o sólido.
Dampf: die gasförmige Phase eines Stoffes oder Gemisches, die aus der flüssigen oder festen Phase hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El teniente Stanton necesita oxígen…...un elemento químico gaseoso.
Leutnant Stanton benötigt Sauerstoff, ein gasförmiges chemisches Element.
Korpustyp: Untertitel
Las bombas y los ventiladores se encargan de proporcionar potencia eficiente cuando se trata de transportar y/o condensar sustancias líquidas o gaseosas.
Como ejemplo de una incidencia favorable del espectro visible de luz en los líquidos, se podría aducir los estudios efectuados con el vodka gaseoso luminiscente.
RU
Ein Beispiel für den positiven Einfluss des sichtbaren Lichts auf Flüssigkeiten kann man aus den Untersuchungen für leuchtenden kohlensäurehaltigen Wodka anführen.
RU
Wenn solche pitchertauglichen Drinks eine kohlensäurehaltige Zutat enthalten, gebe diese einfach als „Top-up“ vor dem Servieren hinzu, damit die Kohlensäure nicht schon vorher austritt.
Leuchtender kohlensäurehaltiger Wodka ist für den Genuss durch Personen über 21 Jahre in kleinsten Mengen bestimmt, wobei die Wirkung des Genusses dieses Wodkas im Vergleich zum gewöhnlichen 1:4 beträgt.
RU
Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, nicht gesüßt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos patentes no son sino continuación de las patentes de modelos de utilidad No.No. 62107, 62108 y 62109 del año 2006 en los que han sido patentados los procedimientos de producir el vodka gaseoso y el envase especial para éste con emisores de espectro visible de luz de una duración de luminiscencia determinada.
RU
Beide Patente sind eine Fortsetzung der Gebrauchsmusterpatente Nr. 62107, 62108 und 62109 von 2006, in denen das Herstellungsverfahren für kohlensäurehaltigen Wodka und ein Spezialgefäß für diesen mit Strahlern von sichtbarem Licht und mit bestimmter Leuchtdauer patentiert wurden.
RU
No disolver los comprimidos en bebidas gaseosas o en leche.
Lösen Sie die Tabletten nicht in sprudelnden Getränken oder Milch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gaseosogasförmigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Coeficiente energético del gas (GER)» es, en el caso de un motor de combustible dual, la relación (expresada como porcentaje) del contenido energético del combustible gaseoso [1] respecto del contenido energético de ambos combustibles (diésel y gaseoso).
„Gas-Energie-Verhältnis“ (Gas Energy Ratio - GER) bezeichnet bei Zweistoffmotoren das Verhältnis (ausgedrückt als prozentualer Anteil) des Energiegehalts des gasförmigen Kraftstoffes [1] zum Gesamtenergiegehalt beider Kraftstoffe (Diesel und Gas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario, como por ejemplo debido a una variación de la composición del combustible gaseoso, el fabricante podrá decidir corregir la señal del par de la ECU.
Der Hersteller kann das ECU-Drehmomentsignal korrigieren, wenn er dies, beispielsweise wegen einer sich ändernden Zusammensetzung des gasförmigen Kraftstoffs, für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de hierro o acero de estufas, hornillos, parrillas, cocinas, barbacoas, braseros, quemadores, calientaplatos y aparatos domésticos no eléctricos similares, de hierro o acero, que funcionen con combustible gaseoso, líquido o sólido
Teile aus Eisen oder Stahl für Raumheizöfen, Kesselöfen, Küchenherde‚ Grillgeräte, Kohlenbecken, Gaskocher, Tellerwärmer und ähnliche nicht elektrische Haushaltsgeräte aus Eisen oder Stahl für Feuerung mit gasförmigen, flüssigen oder festen Brennstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
«combustible de biomasa» el combustible gaseoso o líquido producido a partir de la biomasa;
„Biomasse-Brennstoff“ bezeichnet einen gasförmigen oder flüssigen aus Biomasse hergestellten Brennstoff;
Korpustyp: EU DGT-TM
«combustible fósil» el combustible gaseoso o líquido de origen fósil;
„fossiler Brennstoff“ bezeichnet einen gasförmigen oder flüssigen Brennstoff fossilen Ursprungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
“modo diésel”: el modo de funcionamiento normal de un motor de combustible dual en el que el motor no utiliza ningún combustible gaseoso para ninguna condición de funcionamiento del motor;
‚Dieselbetrieb‘ den Normalbetrieb eines Zweistoffmotors, wenn für sämtliche Motor-Betriebsbedingungen keine gasförmigen Kraftstoffe eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
“motor de combustible dual”: un sistema de motor diseñado para funcionar simultáneamente con combustible diésel y con un combustible gaseoso, midiéndose ambos combustibles de manera independiente, en el que la cantidad consumida de uno de ellos en relación con el otro puede variar según el funcionamiento;
‚Zweistoffmotor‘ ein Motorsystem, das für den gleichzeitigen Betrieb mit Dieselkraftstoff und einem gasförmigen Kraftstoff ausgelegt ist, wobei beide Kraftstoffarten getrennt gemessen werden und die verbrauchte Menge der einen Kraftstoffart im Vergleich zur anderen sich je nach Betriebsart unterscheiden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
“modo de combustible dual”: el modo de funcionamiento normal de un motor de combustible dual durante el que el motor utiliza simultáneamente combustible diésel y un combustible gaseoso en algunas condiciones de funcionamiento del motor;
‚Zweistoffbetrieb‘ den Normalbetrieb eines Zweistoffmotors, wenn der Motor bei bestimmten Motor-Betriebsbedingungen gleichzeitig mit Dieselkraftstoff und einem gasförmigen Kraftstoff betrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
“coeficiente energético del gas (GER)” es, en el caso de un motor de combustible dual, la relación (expresada como porcentaje) del contenido energético del combustible gaseoso respecto del contenido energético de ambos combustibles (diésel y gaseoso);
‚Gas-Energie-Verhältnis (Gas Energy Ratio - GER)‘ bezeichnet bei Zweistoffmotoren das Verhältnis aus dem Energiegehalt des gasförmigen Kraftstoffs geteilt durch den Energiegehalt beider Kraftstoffe (Diesel und Gas), ausgedrückt als prozentualer Anteil, wobei der Energiegehalt beider Kraftstoffe als der untere Heizwert definiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante cada modo, se determinará la concentración de cada contaminante gaseoso, el flujo de gas de escape y la potencia suministrada, y se ponderarán los valores medidos (ya mediante factores de ponderación, ya mediante tiempo de muestreo).
In jeder Prüfphase sind die Konzentration jedes gasförmigen Schadstoffs, der Abgasstrom und die Leistung zu bestimmen sowie die gemessenen Werte zu gewichten (entweder mit Wichtungsfaktoren oder mit der Probenahmedauer).
Korpustyp: EU DGT-TM
gaseosogasförmigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Falta de combustible gaseoso: depósito de combustible gaseoso vacío
Nichtverfügbarkeit von gasförmigem Kraftstoff – leerer Gastank
Korpustyp: EU DGT-TM
Falta de combustible gaseoso: mal funcionamiento del sistema de suministro de gas
Nichtverfügbarkeit von gasförmigem Kraftstoff – Fehlfunktion in der Gasversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Falta de combustible gaseoso: anomalía del consumo de gas
Nichtverfügbarkeit von gasförmigem Kraftstoff – Unregelmäßigkeit im Gasverbrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Supervisión del consumo de combustible gaseoso
Überwachung des Verbrauchs von gasförmigem Kraftstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Se supervisarán las anomalías del consumo de combustible gaseoso (por ejemplo, una desviación del 50 % del consumo normal de combustible gaseoso) (supervisión del funcionamiento).
Unregelmäßigkeiten im Verbrauch von gasförmigem Kraftstoff (z. B. eine 50 %-ige Abweichung vom normalen Verbrauch von gasförmigem Kraftstoff) sind zu überwachen – Leistungsüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El monitor correspondiente al consumo insuficiente de combustible gaseoso siempre funcionará de manera continua en el modo de combustible dual, si bien el periodo de detección máximo es de 48 horas de funcionamiento en modo de combustible dual.
Die Überwachungseinrichtung für ungenügenden Verbrauch von gasförmigem Kraftstoff muss bei Zweistoffbetrieb ohne Unterbrechung aktiv sein, jedoch beträgt der maximale Zeitraum für die Erkennung 48 Stunden bei Zweistoffbetrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos que puedan funcionar tanto con combustible líquido como gaseoso pero en los que el sistema líquido solo esté instalado para casos de emergencia o para el arranque y cuyo depósito no pueda contener más de 15 litros se considerarán vehículos que funcionan únicamente con combustible gaseoso»;
Fahrzeuge, die sowohl mit Benzin als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen aber die Benzinanlage nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Benzin fasst, gelten als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vehículos alimentados con hidrógeno gaseoso:
bei mit gasförmigem Wasserstoff betriebenen Fahrzeugen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Previo acuerdo de la autoridad de homologación de tipo, para los vehículos alimentados con hidrógeno gaseoso o líquido, el fabricante podrá elegir como alternativa al método indicado anteriormente, bien la fórmula:
Nach vorheriger Vereinbarung mit der Typgenehmigungsbehörde kann der Hersteller alternativ zu dem oben genannten Verfahren für Fahrzeuge, die mit gasförmigem oder flüssigem Wasserstoff betrieben werden, entweder folgende Formel anwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos que puedan funcionar tanto con combustible líquido como gaseoso, pero en los que el sistema líquido solo esté instalado para casos de emergencia o para el arranque y cuyo depósito no pueda contener más de 15 litros, se considerarán para los fines del ensayo como vehículos que funcionan solamente con combustible gaseoso.
Fahrzeuge, die sowohl mit Ottokraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Ottokraftstoffsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Ottokraftstoff fasst, gelten für die Prüfzwecke als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
gaseosogasförmiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«contaminante gaseoso» emisiones de gases de escape de monóxido de carbono (CO), óxidos de nitrógeno (NOx) —expresados en equivalente de dióxido de nitrógeno (NO2)— e hidrocarburos (HC);
„gasförmiger Schadstoff“ die Abgasemissionen von Kohlenmonoxid (CO), Stickoxiden (NOx), ausgedrückt als Stickstoffdioxid-(NO2-)Äquivalent, und Kohlenwasserstoffen (HC);
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de cada contaminante gaseoso, el caudal de escape y la potencia desarrollada se determinarán a lo largo del ciclo de ensayo.
Die Konzentration sämtlicher gasförmiger Schadstoffe, des Abgasstroms und der Leistungsabgabe muss für den ganzen Prüfzyklus bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el vapor de agua es un componente gaseoso.
Für die Zwecke dieser Überprüfung gilt Wasserdampf als gasförmiger Bestandteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada fase, se determinarán la concentración de cada contaminante gaseoso, el caudal de escape y la potencia desarrollada, y se ponderarán los valores medidos.
Während der einzelnen Phasen sind die Konzentrationswerte sämtlicher gasförmiger Schadstoffe, der Abgasdurchsatz und die Leistungsabgabe zu bestimmen sowie die gemessenen Werte zu gewichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de los componentes y sistemas de hidrógeno diseñados para el uso de hidrógeno comprimido (en estado gaseoso) y su instalación en vehículos impulsados por hidrógeno
Vorschriften für Wasserstoff führende Bauteile und Wasserstoffsysteme, in denen komprimierter (gasförmiger) Wasserstoff verwendet wird, sowie für deren Einbau in wasserstoffbetriebene Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para la instalación de los componentes y sistemas de hidrógeno diseñados para el uso de hidrógeno comprimido (en estado gaseoso) en vehículos impulsados por hidrógeno
Vorschriften für den Einbau von Wasserstoff führenden Bauteilen und Wasserstoffsystemen, in denen komprimierter (gasförmiger) Wasserstoff verwendet wird, in wasserstoffbetriebene Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán utilizarse etiquetas u otros medios de identificación para advertir a los servicios de salvamento de que se trata de un vehículo impulsado por hidrógeno y de que utiliza hidrógeno líquido o comprimido (en estado gaseoso).
Durch Aufkleber oder sonstige Identifikationsmittel sind die Rettungsdienste darauf hinzuweisen, dass das Fahrzeug mit Wasserstoff betrieben wird und dass flüssiger oder komprimierter (gasförmiger) Wasserstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
combustible gaseoso (GN o GLP)
gasförmiger Kraftstoff (Erdgas oder Flüssiggas)
Korpustyp: EU DGT-TM
La aportación de oxígeno, prevista en la letra a) del punto 4 del anexo IV del Reglamento (CE) no 1493/1999, deberá realizarse a partir de oxígeno gaseoso puro.
Bei der Zuführung von Sauerstoff gemäß Anhang IV Nummer 4 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 muss reiner gasförmiger Sauerstoff zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(15) Podrán utilizarse etiquetas para advertir a los servicios de salvamento del uso de hidrógeno líquido o comprimido (en estado gaseoso) .
(15) Mit Schildern können die Rettungsdienste darauf hingewiesen werden, dass im Fahrzeug flüssiger oder komprimierter (gasförmiger) Wasserstoff verwendet wird .
Korpustyp: EU DCEP
gaseosogasförmige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvado de arroz procedente de la transformación del arroz local, sirve como vehículo y forma el ambiente gaseoso especial para el crecimiento de las bacterias del ácido acético durante la fermentación.
Reisspelze, gewonnen aus einheimischem Reis; dient als Trägermaterial und erzeugt die spezielle gasförmige Umgebung für die Vermehrung der Essigsäurebakterien während der Fermentierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«biocarburante»: un combustible líquido o gaseoso utilizado para el transporte, producido a partir de la biomasa;
„Biokraftstoffe“ flüssige oder gasförmige Kraftstoffe für den Verkehr, die aus Biomasse hergestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Biocombustible», el combustible líquido o gaseoso para transporte, producido a partir de biomasa.
„Biokraftstoffe“ flüssige oder gasförmige Verkehrskraftstoffe, die aus Biomasse hergestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«biocombustible» combustible líquido o gaseoso destinado al transporte y producido a partir de la biomasa;
„Biokraftstoffe“ flüssige oder gasförmige Kraftstoffe für den Verkehr, die aus Biomasse hergestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
(f) «biocarburante»: un combustible líquido o gaseoso utilizado para el transporte, producido a partir de la biomasa;
f) „ Biokraftstoffe “ flüssige oder gasförmige Kraftstoffe für den Verkehr, die aus Biomasse hergestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
(f) «biocarburante»: un combustible líquido o gaseoso utilizado para el transporte, producido a partir de la biomasa; se consideran biocarburantes, entre otros, los productos que figuran a continuación:
f) „ Biokraftstoffe “ flüssige oder gasförmige Kraftstoffe für den Verkehr, die aus Biomasse hergestellt werden; zumindest die nachstehend genannten Erzeugnisse gelten als Biokraftstoffe:
Korpustyp: EU DCEP
(e) « biomasa para energía »: un combustible sólido, gaseoso o liquido destinado a usos energéticos y producido a partir de la biomasa;
(e) „ Biomasse als Energieträger “ für den Einsatz zu energetischen Zwecken bestimmte feste , gasförmige oder flüssige Brennstoffe, die aus Biomasse hergestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
(f) « carburante de biomasa para el transporte »: un combustible líquido o gaseoso utilizado para el transporte producido a partir de la biomasa;
(f) „ biogene Verkehrskraftstoffe aus Biomasse “ flüssige oder gasförmige Kraftstoffe für den Verkehr, die aus Biomasse hergestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
"biocarburante": el combustible líquido o gaseoso para transporte producido a partir de la biomasa;
"Biokraftstoffe" flüssige oder gasförmige Verkehrskraftstoffe, die aus Biomasse hergestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
(f) « carburante de biomasa para el transporte »: un combustible líquido o gaseoso utilizado para el transporte producido a partir de la biomasa;
(f) „aus Biomasse gewonnene Kraftstoffe für den Verkehr“ flüssige oder gasförmige Kraftstoffe für den Verkehr, die aus Biomasse hergestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
gaseosoGas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Coeficiente energético del gas (GER)» es, en el caso de un motor de combustible dual, la relación (expresada como porcentaje) del contenido energético del combustible gaseoso [1] respecto del contenido energético de ambos combustibles (diésel y gaseoso).
„Gas-Energie-Verhältnis“ (Gas Energy Ratio - GER) bezeichnet bei Zweistoffmotoren das Verhältnis (ausgedrückt als prozentualer Anteil) des Energiegehalts des gasförmigen Kraftstoffes [1] zum Gesamtenergiegehalt beider Kraftstoffe (Diesel und Gas).
Korpustyp: EU DGT-TM
«artículo pirotécnico» todo artículo que contenga materias explosivas o una mezcla explosiva de materias destinadas a producir un efecto calorífico, luminoso, sonoro, gaseoso o fumífero o una combinación de tales efectos, como consecuencia de reacciones químicas exotérmicas autosostenidas;
„pyrotechnischer Gegenstand“ jeder Gegenstand, der explosionsgefährliche Stoffe oder Stoffgemische enthält, mit denen aufgrund selbständiger, unter Freiwerden von Wärme ablaufender chemischer Reaktionen Wärme, Licht, Schall, Gas oder Rauch oder eine Kombination dieser Wirkungen erzeugt werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
“coeficiente energético del gas (GER)” es, en el caso de un motor de combustible dual, la relación (expresada como porcentaje) del contenido energético del combustible gaseoso respecto del contenido energético de ambos combustibles (diésel y gaseoso);
‚Gas-Energie-Verhältnis (Gas Energy Ratio - GER)‘ bezeichnet bei Zweistoffmotoren das Verhältnis aus dem Energiegehalt des gasförmigen Kraftstoffs geteilt durch den Energiegehalt beider Kraftstoffe (Diesel und Gas), ausgedrückt als prozentualer Anteil, wobei der Energiegehalt beider Kraftstoffe als der untere Heizwert definiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
si la propulsión del vehículo se hace con un combustible gaseoso o un combustible gaseoso licuado, o si funciona con aire comprimido, la masa del «combustible» contenido en el o los depósitos de combustible gaseoso podrá fijarse en 0 kg;
wenn ein Fahrzeug mit einem gasförmigen Kraftstoff oder einem Kraftstoff aus verflüssigtem Gas oder mit Druckluft betrieben wird, kann die Masse des „Kraftstoffs“ in dem bzw. den Behältern für den gasförmigen Kraftstoff mit 0 kg angesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«artículo pirotécnico»: todo artículo que contenga materias explosivas o una mezcla explosiva de materias destinadas a producir un efecto calorífico, luminoso, sonoro, gaseoso o fumígero o una combinación de tales efectos, como consecuencia de reacciones químicas exotérmicas autosostenidas;
„pyrotechnischer Gegenstand“: jeder Gegenstand, der explosionsgefährliche Stoffe oder Stoffgemische enthält, mit denen aufgrund selbständiger, unter Freiwerden von Wärme ablaufender chemischer Reaktionen Wärme, Licht, Schall, Gas oder Rauch oder eine Kombination dieser Wirkungen erzeugt werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen en esta definición las sustancias pirotécnicas, que, a los efectos de la presente Directiva, se definen como sustancias (o mezclas de sustancias) destinadas a producir un efecto calorífico, luminoso, sonoro, gaseoso o fumígeno o una combinación de los mismos, mediante reacciones químicas exotérmicas y autosostenidas.
Unter diese Definition fallen auch pyrotechnische Stoffe, die für die Zwecke dieser Richtlinie als ein Stoff (oder ein Stoffgemisch) definiert werden, mit dem Wärme, Licht, Schall, Gas oder Rauch oder eine Kombination dieser Wirkungen durch selbstunterhaltende, exotherme chemische Reaktionen erzielt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
de materias destinadas a producir un efecto calorífico, luminoso, sonoro, gaseoso o fumígero o una combinación de tales efectos, como consecuencia de reacciones químicas exotérmicas
Freiwerden von Wärme ablaufender chemischer Reaktionen Wärme, Licht, Schall, Gas oder Rauch bzw. eine Kombination dieser
Korpustyp: EU DCEP
gaseosogasförmiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La biomasa es material orgánico sólido, líquido o gaseoso, no fósil, de origen biológico, utilizado para producir combustible para la calefacción, la electricidad o el transporte.
Biomasse ist festes, flüssiges oder gasförmiges organisches, nicht fossiles Material biologischen Ursprungs, das zur Erzeugung von Wärme, Elektrizität oder Verkehrskraftstoffen genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
es el vapor de mercurio elemental (Hg0) y el mercurio gaseoso reactivo, es decir, especies de mercurio solubles en agua con una presión de vapor suficientemente elevada para existir en fase gaseosa.
ist elementarer Quecksilberdampf (Hg0) und reaktives gasförmiges Quecksilber, d. h. wasserlösliche Quecksilberverbindungen mit ausreichend hohem Dampfdruck, um in der Gasphase zu existieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos aromáticos policíclicos distintos del benzo(a)pireno, mercurio gaseoso total
) y el mercurio gaseoso reactivo, es decir, especies de mercurio solubles en agua con una presión de vapor suficientemente elevada para existir en fase gaseosa.
) und reaktives gasförmiges Quecksilber, d.h. wasserlösliche Quecksilberarten mit ausreichend hohem Dampfdruck, um in der Gasphase zu existieren.
Korpustyp: EU DCEP
El teniente Stanton necesita oxígen…...un elemento químico gaseoso.
Leutnant Stanton benötigt Sauerstoff, ein gasförmiges chemisches Element.
Korpustyp: Untertitel
Un compresor accionado por el motor del vehículo comprime el refrigerante gaseoso R134a, que se calienta intensamente.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
gaseosogasförmigem betrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vehículos que puedan funcionar tanto con combustible líquido como gaseoso, pero en los que el sistema líquido solo esté instalado para casos de emergencia o para el arranque y cuyo depósito no pueda contener más de 15 litros se considerarán aquí como vehículos que funcionan con combustible gaseoso.
Fahrzeuge, die sowohl mit Ottokraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Ottokraftstoffsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Ottokraftstoff fasst, gelten für die Prüfzwecke als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
() En caso de vehículos que puedan funcionar tanto con gasolina como con combustible gaseoso, deben repetirse los epígrafes.
Bei einem Fahrzeug, das sowohl mit Ottokraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden kann, ist der Vorgang mit der anderen Kraftstoffart zu wiederholen.
Korpustyp: EU DCEP
) Los vehículos que puedan funcionar tanto con combustible líquido como gaseoso pero en los que el sistema líquido sólo esté instalado para casos de emergencia o para el arranque y cuyo depósito no pueda contener más de 15 litros se considerarán aquí como vehículos que funcionan con combustible gaseoso.
) Fahrzeuge, die sowohl mit Ottokraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Ottokraftstoffsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Ottokraftstoff fasst, gelten für die Prüfzwecke als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.
Korpustyp: EU DCEP
gaseosoGase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«gases residuales»: todo vertido gaseoso final al aire que contenga compuestos orgánicos volátiles u otros contaminantes, procedente de una chimenea o equipo de reducción de emisiones;
„Abgase“ die aus einem Schornstein oder einer Vorrichtung zur Emissionsminderung endgültig in die Luft freigesetzten Gase, die flüchtige organische Verbindungen oder sonstige Schadstoffe enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
"gases residuales": todo vertido gaseoso final al aire que contenga compuestos orgánicos volátiles u otros contaminantes, procedente de una chimenea o equipo de disminución;
"Abgase": die aus einem Schornstein oder einer Vorrichtung zur Emissionsminderung endgültig in die Luft freigesetzten Gase, die flüchtige organische Verbindungen oder sonstige Schadstoffe enthalten;
Korpustyp: EU DCEP
Lo que sucede es que tu cuerpo se pone gaseoso y te descompones.
Sonst würde der Körper zerfallen, _BAR_durch die Gase, die sich entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
gaseosogasförmigem Zustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gas que aparece en depósitos subterráneos, ya sea licuado o gaseoso, constituido principalmente de metano.
Vorwiegend methanhaltige Gase in flüssigem oder gasförmigemZustand, die in unterirdischen Lagerstätten vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaciar y rellenar un cilindro de refrigerante en estado líquido y gaseoso.
Leeren und Füllen eines Kältemittelbehälters mit Kältemittel in flüssigem und gasförmigemZustand
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas natural – en estado gaseoso
Erdgas, in gasförmigemZustand
Korpustyp: EU DGT-TM
gaseosokohlensäurehaltigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos patentes no son sino continuación de las patentes de modelos de utilidad No.No. 62107, 62108 y 62109 del año 2006 en los que han sido patentados los procedimientos de producir el vodka gaseoso y el envase especial para éste con emisores de espectro visible de luz de una duración de luminiscencia determinada.
RU
Beide Patente sind eine Fortsetzung der Gebrauchsmusterpatente Nr. 62107, 62108 und 62109 von 2006, in denen das Herstellungsverfahren für kohlensäurehaltigen Wodka und ein Spezialgefäß für diesen mit Strahlern von sichtbarem Licht und mit bestimmter Leuchtdauer patentiert wurden.
RU
Estos valores medios se refieren también a las formas en estado gaseoso y de vapor de las emisiones de los metales pesados correspondientes, así como sus compuestos.
Die Mittelwerte gelten auch für die gas- und dampfförmigen Emissionen der betreffenden Schwermetalle und Schwermetallverbindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos valores medios se refieren también a las formas en estado gaseoso y de vapor de las emisiones de los metales pesados correspondientes, así como sus compuestos.
Die Mittelwerte gelten auch für die gas- und dampfförmige Emissionen der betreffenden Schwermetalle und Schwermetallverbindungen.
Korpustyp: EU DCEP
gaseosomit gasförmigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vehículos que puedan funcionar tanto con combustible líquido como gaseoso pero en los que el sistema líquido solo esté instalado para casos de emergencia o para el arranque y cuyo depósito no pueda contener más de 15 litros se considerarán vehículos que funcionan únicamente con combustible gaseoso»;
Fahrzeuge, die sowohl mit Benzin als auch mitgasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen aber die Benzinanlage nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Benzin fasst, gelten als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos que puedan funcionar tanto con combustible líquido como gaseoso, pero en los que el sistema líquido solo esté instalado para casos de emergencia o para el arranque y cuyo depósito no pueda contener más de 15 litros se considerarán aquí como vehículos que funcionan con combustible gaseoso.
Fahrzeuge, die sowohl mit Ottokraftstoff als auch mitgasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Ottokraftstoffsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Ottokraftstoff fasst, gelten für die Prüfzwecke als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
gaseosoGasgiganten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tengo una estrella que mi tía la nombró como yo, pero fue recientemente degradada por un gigante gaseoso.
Außerdem habe ich einen Stern, den meine Tante nach mir benannt hat. Auch wenn dieser zu einem riesigen Gasgiganten hinunter gestuft wurde.
Korpustyp: Untertitel
Un sistema con un gigante gaseoso con anillos, una estrella triple y un cometa.
Ein System mit einem beringten Gasgiganten, einer Dreifach-Sonne und einem Kometen.
Korpustyp: Untertitel
gaseosoKohlensäure enthält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguno de los ingredientes es gaseoso, añádelo justo en el momento de servir para que no pierda el gas.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
gaseosoverwendet gasförmigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los aparatos de cocción, calefacción, producción de agua caliente, refrigeración, iluminación o lavado que funcionan con combustible gaseoso y en los que, en su caso, la temperatura normal del agua no supera los 105 °C;
ES
Geräte, die zum Kochen, zum Heizen, zur Warmwasserbereitung, zu Kühl-, Beleuchtungs- oder Waschzwecken verwendet und mit gasförmigen Brennstoffen bei einer normalen Wassertemperatur von gegebenenfalls nicht mehr als 105 °C betrieben werden;
ES
Wenn solche pitchertauglichen Drinks eine kohlensäurehaltige Zutat enthalten, gebe diese einfach als „Top-up“ vor dem Servieren hinzu, damit die Kohlensäure nicht schon vorher austritt.
Leuchtender kohlensäurehaltiger Wodka ist für den Genuss durch Personen über 21 Jahre in kleinsten Mengen bestimmt, wobei die Wirkung des Genusses dieses Wodkas im Vergleich zum gewöhnlichen 1:4 beträgt.
RU
Para lavar el gusto de la prueba anterior de la copa, y de la boca basta de verter y beber agua s?lo al vapor de los sorbos – bebible, gaseoso o mineral (pero con el contenido bajo de las sales).
Um den Geschmack der vorhergehenden Probe sowohl aus dem Weinglas auszuwaschen, als auch ist es gen?gend aus dem Mund und auszutrinken ein Paar Schl?cke des Wassers – trinkbar, gasirowannoj oder mineralisch (aber mit dem nicht hohen Inhalt der Salze) alles in allem zu gie?en.
Sin anillados gigantesgaseosos cómo afirma haber visto.
Keine Gasriesen wie Sie behaupteten gesehen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que han creado una estrella secundaria en el Sistema Volians inflamando una gigantesgaseosa y han doblado la época de las cosechas.
Aber eins wissen wir: Sie schufen im Volianischen System durch Entzünden eines Gasriesen einen Sekundärstern.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, en teoría aumentando la densidad de una gigantegaseosa hasta que pueda tener lugar una reacción termonuclear.
Durch die Verdichtung eines ausreichend massiven Gasriesen bis zur thermonuklearen Reaktion.
Korpustyp: Untertitel
Está el hech…...de que hay 3 planetas potencialmente habitable…...además de un gigantegaseoso. ¿Para actuar como receptor de cometas en el exterior del sistema?
Berücksichtigt man die Tatsache, dass es hier möglicherweise drei bewohnbare Planeten gibt, plus einem Gasriesen der als Kometenfänger für von außerhalb kommende Kometen fungiert?
Korpustyp: Untertitel
gigante gaseosoGasplanet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos 130 años de observación, el planeta gigantegaseoso Saturno ha presentado en cinco ocasiones tormentas colosales que han recibido el nombre de grandes manchas blancas.
ES
Im Beobachtungszeitraum der letzten 130 Jahre zeigten sich auf dem gigantischen Gasplaneten Saturn fünf Mal gewaltige Stürme, die mit der Bezeichnung Große Weiße Flecken benannt wurden.
ES
Recuerdo una triple estrella parpadeante, un planeta gigantegaseoso con anillos y un cometa.
Ich erinnere mich an einen aufleuchtenden Dreifach-Stern. Einen riesigen Gasplaneten mit Ringen und einen Kometen.
Korpustyp: Untertitel
hidrógeno gaseosogasförmiger Wasserstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(15) Podrán utilizarse etiquetas para advertir a los servicios de salvamento del uso de hidrógeno líquido o comprimido (en estado gaseoso) .
(15) Mit Schildern können die Rettungsdienste darauf hingewiesen werden, dass im Fahrzeug flüssiger oder komprimierter (gasförmiger) Wasserstoff verwendet wird .
Korpustyp: EU DCEP
Requisitos para la instalación de los componentes y sistemas de hidrógeno diseñados para el uso de hidrógeno comprimido (en estado gaseoso) en vehículos impulsados por hidrógeno
Vorschriften für den Einbau von Wasserstoff führenden Bauteilen und Wasserstoffsystemen, in denen komprimierter (gasförmiger) Wasserstoff verwendet wird, in wasserstoffbetriebene Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de los componentes y sistemas de hidrógeno diseñados para el uso de hidrógeno comprimido (en estado gaseoso) y su instalación en vehículos impulsados por hidrógeno
Vorschriften für Wasserstoff führende Bauteile und Wasserstoffsysteme, in denen komprimierter (gasförmiger) Wasserstoff verwendet wird, sowie für deren Einbau in wasserstoffbetriebene Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán utilizarse etiquetas u otros medios de identificación para advertir a los servicios de salvamento de que se trata de un vehículo impulsado por hidrógeno y de que utiliza hidrógeno líquido o comprimido (en estado gaseoso).
Durch Aufkleber oder sonstige Identifikationsmittel sind die Rettungsdienste darauf hinzuweisen, dass das Fahrzeug mit Wasserstoff betrieben wird und dass flüssiger oder komprimierter (gasförmiger) Wasserstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de repostaje de hidrógeno al aire libre que distribuyan hidrógeno gaseoso para su utilización como combustible por vehículos de motor deberán ser conformes con las especificaciones técnicas de la norma ISO/TS 20100 relativa al suministro de hidrógenogaseoso.
Wasserstofftankstellen im Freien, an denen gasförmigerWasserstoff aufgenommen werden kann, der als Kraftstoff für Kraftfahrzeuge dient, müssen den technischen Spezifikationen der Spezifikation ISO/TS 20100 für den Einsatz von gasförmigem Wasserstoff als Kraftstoff (Gaseous Hydrogen Fuelling) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hidrógeno gaseosoWasserstoffgas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la reacción posterior con hidrógenogaseoso se crean grupos amino, que en un último paso reaccionan con fosgeno, un producto químico para el que se precisan grandes cantidades de cloro.
Durch anschließende Reaktion mit Wasserstoffgas entstehen daraus Aminoverbindungen. Im letzten Schritt reagieren diese mit Phosgen – einer Chemikalie, für die große Mengen an Chlor benötigt werden.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Las estrellas son masas esféricas gigantes y ligadas gravitacionalmente de (mayormente) hidrógenogaseoso. Las estrellas son motores termonucleares; en la profundidas de los núcleos de las estrellas tiene lugar la fusión nuclear, donde la densidad es extrema y la temperatura alcanza decenas de millones de grados Celsius.
Sterne sind gigantische, selbst-anziehende Sphären (oftmals) aus Wasserstoffgas. Sterne sind auch thermonukleare Maschinen, Kernverschmelzungen finden ständig tief in den Kernen der Sternen statt, wo die Dichte extrem ist und die Temperaturen einige Zehnmillionen Grad Celsius erreichen.
Los emplazamientos destinados a baterías de tracción de tipo abierto que puedan producir hidrógenogaseoso estarán dotados de un ventilador o un conducto de ventilación que evite la acumulación de dicho gas.
An den Stellen, an denen sich offene Antriebsbatterien befinden, in denen sich Wasserstoffgas bilden kann, muss ein Lüfter oder eine Lüftungsleitung vorhanden sein, um die Ansammlung von Wasserstoffgas zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los emplazamientos destinados a una batería de tracción de tipo abierto que pueda producir hidrógenogaseoso estarán dotados de un ventilador o un conducto de ventilación que evite la acumulación de dicho gas.
An den Stellen, an denen sich offene Antriebsbatterien befinden, in denen sich Wasserstoffgas bilden kann, muss ein Lüfter oder eine Lüftungsleitung vorhanden sein, um die Ansammlung von Wasserstoffgas zu verhindern.
Los filtros de habitáculo de calidad OMNIplus pueden absorber partículas de suciedad consistentes de dimensiones inferiores a 1 nanómetro así como contaminantes gaseosos, es decir, filtran no sólo polen y bacterias, sino también monóxido, ozono, hidrocarburos o dióxido de azufre.
Innenraumfilter in geprüfter OMNIplus Qualität können sowohl feste Schmutzpartikel, die kleiner als 1 Nanometer sind, wie auch gasförmige Schadstoffe absorbieren, d.h., sie filtern sowohl Pollen und Bakterien als auch Stickoxide, Ozon, Kohlenwasserstoffe oder Schwefeldioxide.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Gas de hulla, gas de agua, gas pobre y gases similares, excepto el gas de petróleo y demás hidrocarburosgaseosos
Steinkohlengas, Wassergas, Generatorgas, Schwachgas und ähnliche Gase, ausgenommen Erdgas und andere gasförmigeKohlenwasserstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas de hulla, gas de agua, gas pobre y gases simil. (exc. gas de petróleo y demás hidrocarburosgaseosos)
Steinkohlengas, Wassergas, Generatorgas, Schwachgas und ähnl. Gase (ausg. Erdgas und andere gasförmigeKohlenwasserstoffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Etileno, propileno, butileno, butadieno y otros gases de petróleo o hidrocarburosgaseosos, excepto gas natural
Ethylen, Propylen, Butylen, Butadien und andere gasförmigeKohlenwasserstoffe, verflüssigt (ohne Erdgas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gases de petróleo y otros hidrocarburosgaseosos, excepto gas natural
GasförmigeKohlenwasserstoffe (ohne Erdgas)
Korpustyp: EU DGT-TM
«contaminantes gaseosos»; las emisiones de escape de monóxido de carbono, óxidos de nitrógeno expresados en equivalente de dióxido de nitrógeno (NO2) e hidrocarburos;
„gasförmige Schadstoffe“ Auspuffemissionen von Kohlenmonoxid, Stickstoffoxiden, ausgedrückt als Stickstoffdioxid (NO2)-Äquivalent, und Kohlenwasserstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones de gases de escape del motor que se han de medir incluyen los componentes gaseosos (monóxido de carbono, hidrocarburos totales y óxidos de nitrógeno) y las partículas.
Die zu messenden Abgase umfassen gasförmige Bestandteile (Kohlenmonoxid, sämtliche Kohlenwasserstoffe und Stickstoffoxide) und Partikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las emisiones de escape del motor que deben medirse se incluyen los componentes gaseosos (monóxido de carbono, el total de los hidrocarburos y los óxidos de nitrógeno) y las partículas.
Die zu messenden Abgase umfassen gasförmige Bestandteile (Kohlenmonoxid, gesamte Kohlenwasserstoffe und Stickstoffoxide) und Partikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas de petróleo y demás hidrocarburosgaseosos
Erdgas und andere gasförmigeKohlenwasserstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas natural y demás hidrocarburosgaseosos
Erdgas und andere gasförmigeKohlenwasserstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio gaseosoGasaustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en personas asmáticas, normaliza los intercambiosgaseosos pulmonares;
Los niveles de dióxido de carbono en la sangre reflejan el grado de intercambiogaseoso que tiene lugar en los pulmones y constituye un indicador esencial en cuanto a la función cardiorrespiratoria que ayuda a evaluar la adecuación de la ventilación.
Kohlendioxidwerte im Blut reflektieren den Grad des Gasaustauschs in den Lungen und bieten eine wichtige Anzeige der kardiorespiratorischen Funktion, die bei der Beurteilung der adäquaten Ventilierung hilft.
El etano (C2H6) es un hidrocarburo de cadena lineal, gaseoso en su estado natural, que se extrae del gas natural y del gas de refinería.
Ein in natürlichem Zustand gasförmiger geradkettiger (unverzweigter) Kohlenwasserstoff (C2H6), der aus Erdgas- und Raffineriegasströmen gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
oxígeno gaseosogasförmiger Sauerstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aportación de oxígeno, prevista en la letra a) del punto 4 del anexo IV del Reglamento (CE) no 1493/1999, deberá realizarse a partir de oxígenogaseoso puro.
Bei der Zuführung von Sauerstoff gemäß Anhang IV Nummer 4 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 muss reiner gasförmigerSauerstoff zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "gaseoso"
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hermoso, maravilloso y gaseoso.
(Audrey) Er ist hübsch und wunderbar und pupst gern.
Korpustyp: Untertitel
Es azul gaseoso con cuentas color malva.
Es ist rauchblau mit lavendelfarbenen Perlen, 265 Dollar!
En Grecia es frecuente sobrepasar los límites establecidos de contaminantes gaseosos en los grandes centros urbanos dada la gran cantidad de turismos obsoletos que existe.
In Griechenland kommt es in den Großstädten häufig vor, dass die Abgasemissionen die zulässigen Grenzwerte überschreiten, da dort eine hohe Anzahl veralteter Fahrzeugtypen verkehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Además se espera que con este innovador proceso se reduzcan los contaminantes gaseosos y marinos de la red de corriente eléctrica y la desalinizadora.
Zudem erwartet man, mit diesem innovativen Verfahren die Verschmutzung der Atmosphäre und des Meeres durch Stromerzeugung und Entsalzung zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
MTD 9: El uso de tetracloruro de carbono para la eliminación del tricloruro de nitrógeno o la recuperación del cloro de los efluentes gaseosos no constituye una MTD.
BVT 9: Die Verwendung von Tetrachlorkohlenstoff zur Beseitigung von Stickstofftrichlorid oder zur Rückgewinnung von Chlor aus Restgas ist keine BVT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las últimas decisiones tomadas por la Comisión sobre los cárteles afectan al caucho sintético, los conmutadores con aislamiento gaseoso y el cristal acrílico.
Kartellentscheidungen der Kommission aus der jüngeren Vergangenheit betrafen synthetischen Kautschuk, gasisolierte Schaltanlagen und Acrylglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información específica relativa a los motores alimentados con combustible gaseoso para vehículos pesados (En caso de sistemas con otra configuración, indique la información equivalente)
Spezifische Informationen bezüglich gasbetriebener Motoren schwerer Nutzfahrzeuge (Bei anders ausgelegten Systemen sind entsprechende Angaben vorzulegen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Está el hech…...de que hay 3 planetas potencialmente habitable…...además de un gigante gaseoso. ¿Para actuar como receptor de cometas en el exterior del sistema?
Berücksichtigt man die Tatsache, dass es hier möglicherweise drei bewohnbare Planeten gibt, plus einem Gasriesen der als Kometenfänger für von außerhalb kommende Kometen fungiert?
Korpustyp: Untertitel
El láser sublima el cuero en la superficie, es decir, que la parte del cuero que entra en contacto con el láser cambia a estado gaseoso ("se evapora").
El dispositivo es un pequeño robot volante que puede transportar telecámaras térmicas y otros medidores gaseosos para cartografiar el territorio y descubrir descargas de residuos tóxicos.
Bei dem Apparat handelt es sich um eine Drohne, also um einen kleinen, fliegenden Roboter, der Wärmebildkameras und andere Gasmessgeräte zur Vermessung des Gebiets und zum Aufspüren von Abladeplätzen von Giftmüll transportieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Después de su formación por acreción, todos los pequeños objetos transneptunianos, han sido influenciados por los planetas gaseosos gigantes, empujándolos a la periferia del sistema.
Nach ihrer Entstehung durch Akkretion, alle kleinen Transneptunische Objekte, wurden von den Gasplaneten beeinflusst worden, treibt sie an die Peripherie des Systems.
Su principal función consiste en transformar el peróxido de hidrógeno o «agua oxigenada» en una molécula de agua y una molécula de oxígeno gaseoso, según la reacción:
Ihre Hauptfunktion besteht darin, das Wasserstoffperoxid oder “Wasserstoffsuperoxid” in ein Wassermolekül und ein Molekül Sauerstoffgas, entsprechend der Reaktion:
Por electrólisis, a través de la célula del equipo, la sal se transforma en cloro gaseoso, un potente desinfectante que se disuelve instantáneamente en el agua.
En los últimos 130 años de observación, el planeta gigante gaseoso Saturno ha presentado en cinco ocasiones tormentas colosales que han recibido el nombre de grandes manchas blancas.
ES
Im Beobachtungszeitraum der letzten 130 Jahre zeigten sich auf dem gigantischen Gasplaneten Saturn fünf Mal gewaltige Stürme, die mit der Bezeichnung Große Weiße Flecken benannt wurden.
ES
comprobar si el uso por parte de la Fundición Livarna de catalizadores gaseosos tóxicos provoca, a falta de medidas tecnológicas para la reducción de la contaminación atmosférica, la difusión a través del viento de contaminantes tóxicos gaseosos y peligrosos polvos residuales por el territorio circundante y, sobre todo, la ciudad de Gorizia; —
zu ermitteln, ob die Verwendung von Giftgas produzierenden Katalysatoren seitens der Metallgießerei Livarna Gorica nicht dazu führt, dass sich — in Ermangelung technischer Maßnahmen zur Minderung der Luftverschmutzung — durch den Wind Giftgase und gefährliche Staubrückstände in der Umgebung und vor allem in Richtung Gorizia ausbreiten; —
Korpustyp: EU DCEP
Si hay una reducción del volumen de la fase orgánica de más del 20% por solución en el agua, deberá repetirse la operación vigilando cuidadosamente la velocidad del flujo gaseoso, reduciéndola si fuese necesario.
Ist das Volumen der organischen Phase durch Lösen in Wasser um mehr als 20 % vermindert worden, so ist das Ausblasen unter Verringerung des Gasdurchsatzes zu wiederholen.
Korpustyp: EU DCEP
Si hay una reducción del volumen de la fase orgánica de más del 20 % por solución en el agua, deberá repetirse la operación vigilando cuidadosamente la velocidad del flujo gaseoso, reduciéndola si fuese necesario.
Ist das Volumen der organischen Phase durch Lösen in Wasser um mehr als 20 % vermindert worden, so ist der Arbeitsgang unter Verringerung des Gasdurchsatzes zu wiederholen.
Korpustyp: EU DCEP
En un país en que se han introducido con éxito los vehículos accionados por combustibles gaseosos alternativos, el apoyo enérgico del Gobierno nacional del país —y, frecuentemente, de las autoridades locales— ha resultado absolutamente esencial.
In allen Ländern, in denen mit alternativen Kraftstoffen betriebene Fahrzeuge erfolgreich eingeführt wurden, war die massive Unterstützung des Staates und in vielen Fällen der Gebietskörperschaften von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
También omite el análisis de los biocombustibles gaseosos; no pone de relieve la necesidad de incentivar la investigación y el desarrollo del biogás, y no menciona ningún programa de objetivos para 2020.
Ebenso wenig wird auf Biogas und die Notwendigkeit, die Forschung und Entwicklung von Biomethan zu fördern, eingegangen, noch wird das Programm Target 2020 erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de dosis para la población tendrá en cuenta no solamente las vías de exposición a través de efluentes gaseosos o líquidos, sino también las vías resultantes de eliminación o el reciclado de residuos sólidos.
Bei der Ermittlung der Bevölkerungsdosen sind nicht nur luftgetragene oder flüssige Ableitungen als Expositionspfade zu berücksichtigen, sondern auch Expositionspfade durch die Beseitigung oder Wiederverwertung fester Rückstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las señales de la concentración, bien por integración a lo largo del ciclo o por bolsa de muestreo, de los componentes gaseosos se utilizarán para calcular las emisiones másicas multiplicándolas por el caudal másico del gas de escape.
Zur Berechnung der Emissionsmassen sind die durch Integration über den Zyklus oder durch Beutelprobenahme gewonnenen Konzentrationssignale mit dem Massendurchsatz des verdünnten Abgases zu multiplizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación en la que se especifique si los efluentes gaseosos se tratan en una planta de tratamiento de gases residuales central situada en la instalación o fuera de ella.
Angabe, ob die Abgase in einer vor Ort oder außerhalb des Betriebs befindlichen zentralen Abgasreinigungsanlage aufbereitet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Prestar apoyo en la transición a usos menos contaminantes de los combustibles fósiles líquidos y gaseosos, cuando ello se considere más racional desde el punto de vista ambiental, socialmente aceptable y eficaz en función de los costos;
Wir verpflichten uns auf den Durchführungsplan des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung und auf die rasche Verwirklichung der termingebundenen sozioökonomischen und umweltpolitischen Ziele, die darin festgelegt werden.
Korpustyp: UN
Los emplazamientos destinados a una batería de tracción de tipo abierto que pueda producir hidrógeno gaseoso estarán dotados de un ventilador o un conducto de ventilación que evite la acumulación de dicho gas.
An den Stellen, an denen sich offene Antriebsbatterien befinden, in denen sich Wasserstoffgas bilden kann, muss ein Lüfter oder eine Lüftungsleitung vorhanden sein, um die Ansammlung von Wasserstoffgas zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como las unidades de TE-TOL no disponen de sistemas de depuración de efluentes gaseosos, ya no es posible quemar carbón subbituminoso en ellas, ya que este contiene entre 2,2 % y 2,5 % de azufre.
Da in den Einheiten der KWKL keine Rauchgasreinigungsanlagen eingebaut sind, kann man hier die slowenische Braunkohle nicht mehr verbrennen, da sie 2,2 % bis 2,5 % Schwefel enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sería rentable aumentar su capacidad máxima de incineración del combustible autóctono, ya que requeriría la ampliación de la central o la renovación de algunas de sus unidades para incluir sistemas de limpieza de efluentes gaseosos.
Eine Erhöhung ihrer Höchstleistung für die Verbrennung von einheimischem Brennstoff wäre nicht wirtschaftlich, da dies die Erweiterung der Kraftwerke und die Modernisierung mit Rauchgasreinigungsanlagen bezogen auf einige ihrer Einheiten erfordern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espectrómetros de masas para UF6/fuentes de iones diseñados especialmente o preparados para tomar, en línea, de flujos de UF6 gaseoso, muestras de la alimentación, del producto o de las colas y que tengan todas las características siguientes:
UF6-Massenspektrometer/Ionenquellen, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme von Online-Proben des Beschickungsgutes (feed), Products oder Tails des UF6-Gasstromes und mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Espectrómetros de masas para UF6/fuentes de iones diseñados especialmente o preparados para tomar, en línea, de flujos de UF6 gaseoso, muestras de la alimentación, del producto o de las colas y que posean todas las características siguientes:
UF6-Massenspektrometer/Ionenquellen, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme von Online-Proben des Beschickungsgutes (feed), Products oder Tails des UF6-Gasstromes und mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los emplazamientos destinados a baterías de tracción de tipo abierto que puedan producir hidrógeno gaseoso estarán dotados de un ventilador o un conducto de ventilación que evite la acumulación de dicho gas.
An den Stellen, an denen sich offene Antriebsbatterien befinden, in denen sich Wasserstoffgas bilden kann, muss ein Lüfter oder eine Lüftungsleitung vorhanden sein, um die Ansammlung von Wasserstoffgas zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la reacción posterior con hidrógeno gaseoso se crean grupos amino, que en un último paso reaccionan con fosgeno, un producto químico para el que se precisan grandes cantidades de cloro.
Durch anschließende Reaktion mit Wasserstoffgas entstehen daraus Aminoverbindungen. Im letzten Schritt reagieren diese mit Phosgen – einer Chemikalie, für die große Mengen an Chlor benötigt werden.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
En la fábrica de Dülmen se producen con la máxima calidad todas las cerámicas funcionales para cucharas de colada de acero, como por ejemplo sistemas de lavado gaseoso y de pico de descarga.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
El acuerdo define artículo pirotécnico como “ todo artículo que contenga materias explosivas o una mezcla explosiva de materias destinadas a producir un efecto calorífico, luminoso, sonoro, gaseoso o fumígero o una combinación de tales efectos, como consecuencia de reacciones químicas exotérmicas autosostenidas “ (enmienda 21).
Europäischer Forschungsrat (ERC) Der Kompromiss beinhaltet auch Änderungsanträge, die den Europäischen Forschungsrat (eine neue Einrichtung, die von Forschern angeregte Forschungsarbeiten für Pionierforschung an den Grenzen des Wissens auf sehr hohem Niveau unterstützen soll).
Korpustyp: EU DCEP
Las estrellas son masas esféricas gigantes y ligadas gravitacionalmente de (mayormente) hidrógeno gaseoso. Las estrellas son motores termonucleares; en la profundidas de los núcleos de las estrellas tiene lugar la fusión nuclear, donde la densidad es extrema y la temperatura alcanza decenas de millones de grados Celsius.
Sterne sind gigantische, selbst-anziehende Sphären (oftmals) aus Wasserstoffgas. Sterne sind auch thermonukleare Maschinen, Kernverschmelzungen finden ständig tief in den Kernen der Sternen statt, wo die Dichte extrem ist und die Temperaturen einige Zehnmillionen Grad Celsius erreichen.
vehículo propulsado por un motor de aire precomprimido que no emite niveles de contaminantes o gases inertes superiores a los presentes en el aire ambiente; a efectos de la conformidad con los requisitos de seguridad funcional y del almacenamiento y suministro de combustible, dichos vehículos se consideran igual que los vehículos que funcionan con combustible gaseoso;
von einem Druckluftmotor angetrieben und dessen Ausstoß von Schadstoffen und/oder inerten Gasen die in der Umgebungsluft vorhandenen Werte nicht überschreitet, wobei ein solches Fahrzeug hinsichtlich der Anforderungen für die funktionale Sicherheit und der Kraftstoffspeicherung und -versorgung einem gasbetriebenen Fahrzeug gleichgestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendación 2004/2/Euratom de la Comisión, de 18 de diciembre de 2003, relativa a la información normalizada sobre los efluentes radiactivos gaseosos y líquidos vertidos al medio ambiente por las centrales nucleares y las plantas de reelaboración en condiciones de funcionamiento normal (DO L 2 de 6.1.2004, p. 36).
Empfehlung 2004/2/Euratom der Kommission vom 18. Dezember 2003 zu standardisierten Informationen über Ableitungen radioaktiver Stoffe mit der Fortluft und dem Abwasser aus Kernkraftwerken und Wiederaufarbeitungsanlagen in die Umwelt im Normalbetrieb (ABl. L 2 vom 6.1.2004, S. 36).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea aplicable, la legislación nacional o la licencia incluirán las condiciones relativas a la evacuación de efluentes radiactivos, de acuerdo con los requisitos establecidos en el capítulo VIII para la autorización de liberar efluentes gaseosos o líquidos al medio ambiente.
Gegebenenfalls enthalten die nationalen Rechtsvorschriften oder eine Genehmigung die Bedingungen für die Abgabe radioaktiver Ableitungen gemäß den Anforderungen des Kapitels VIII für die Zulassung der Abgabe radioaktiver Ableitungen an die Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el depósito de combustible gaseoso esté vacío, se activarán el modo de mantenimiento o, según corresponda conforme al punto 4.2.3, el modo diésel en el momento en que el sistema de motor detecte que el depósito está vacío.
Bei einem leeren Gastank muss sich der Wartungsbetrieb oder gegebenenfalls gemäß Absatz 4.2.3 der Dieselbetrieb aktivieren, sobald das Motorsystem einen leeren Tank erkannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biogás (combustible gaseoso producido a partir de la biomasa y/o a partir de la fracción biodegradable de los residuos y que puede ser purificado hasta alcanzar una calidad similar a la del gas natural, para uso como biocarburante, o gas de madera)
Biogas (aus Biomasse und/oder aus dem biologisch abbaubaren Teil von Abfällen hergestelltes Brenngas, das durch Reinigung Erdgasqualität erreichen kann und für die Verwendung als Biokraftstoff bestimmt ist, oder Holzgas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que, en los anfibios, parte importante de los intercambios gaseosos normales se efectúa a través de la piel, en los animales bajo anestesia, cuya respiración pulmonar se ha reducido o interrumpido, la piel debería mantenerse siempre hidratada, por ejemplo utilizando un tejido humedecido.
Da Amphibien ihren Sauerstoffbedarf zu einem Großteil über ihre Körperhaut abdecken, sollte bei betäubten Tieren — bei denen die Lungenatmung vermindert oder unterbrochen ist — die Körperhaut stets feucht gehalten werden, z. B. mithilfe von einem durchnässten Tuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de carbón subbituminoso es, en principio, también posible en la central eléctrica de Šoštanj, la cual comprende cinco unidades, dos de la cuales son más nuevas y están equipadas con sistemas de depuración de efluentes gaseosos, mientras que las otras tres, más antiguas, no disponen de tales sistemas.
Die Verwendung der einheimischen Braunkohle ist grundsätzlich auch im Kraftwerk Šoštanj möglich, das fünf Einheiten umfasst, wovon zwei neuer und mit Rauchgasreinigungsanlagen ausgestattet und drei älter und ohne Reinigungsanlagen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la incineración del carbón aumentaría la emisión de CO2 en 30000 t/año, ya que las unidades 1, 2 y 3 de la central de Šoštanj no disponen de sistemas de depuración de efluentes gaseosos y el carbón subbituminoso esloveno contiene entre un 2,2 % y un 2,5 % de azufre,
durch die Verbrennung der Kohle würde sich die SO2-Emission um 30000 t/Jahr erhöhen, da die Einheiten 1, 2 und 3 des Kraftwerks Šoštanj über keine Rauchgasreinigungsanlagen verfügen und die slowenische Braunkohle 2,2 % bis 2,5 % Schwefel enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendación de la Comisión, de 18 de diciembre de 2003, relativa a la información normalizada sobre los efluentes radiactivos gaseosos y líquidos vertidos al medio ambiente por las centrales nucleares y las plantas de reelaboración en condiciones de funcionamiento normal (DO L 2 de 6.1.2004, p. 36).
Empfehlung der Kommission vom 18. Dezember 2003 zu standardisierten Informationen über Ableitungen radioaktiver Stoffe mit der Fortluft und dem Abwasser aus Kernkraftwerken und Wiederaufarbeitungsanlagen in die Umwelt im Normalbetrieb (ABl. L 2 vom 6.1.2004, S. 36).
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) el «biogás»: combustible gaseoso producido a partir de la biomasa y/o a partir de la fracción biodegradable de los residuos y que puede ser purificado hasta alcanzar una calidad similar a la del gas natural, para uso como biocarburante, o gas de madera;
iii) „Biogas“: Brenngas, das aus Biomasse und/oder aus dem biologisch abbaubaren Teil von Abfällen hergestellt wird, durch Reinigung Erdgasqualität erreichen kann und für die Verwendung als Biokraftstoff bestimmt ist, oder Holzgas;
Korpustyp: EU DCEP
Los niveles de dióxido de carbono en la sangre reflejan el grado de intercambio gaseoso que tiene lugar en los pulmones y constituye un indicador esencial en cuanto a la función cardiorrespiratoria que ayuda a evaluar la adecuación de la ventilación.
Kohlendioxidwerte im Blut reflektieren den Grad des Gasaustauschs in den Lungen und bieten eine wichtige Anzeige der kardiorespiratorischen Funktion, die bei der Beurteilung der adäquaten Ventilierung hilft.
El armario de análisis AQUATEC 2000 ofrece una gran flexibilidad y opciones de expansión gracias a la posibilidad de añadir - sin mucho esfuerzo - la instalación de un analizador de multiples componentes con el principio de medición NDIR, para medir otros componentes gaseosos de acuerdo a BImSchV o a otras aplicaciones .
DE
Der AQUATEC 2000 Analysenschrank bietet ein Höchstmaß an Flexibilität und Erweiterungsmöglichkeiten durch die Möglichkeit des zusätzlichen - ohne große Aufwand realisierbaren - Einbaus eines Mehrkomponenten Analysators mit NDIR Messprinzip zur Messung weiterer Gaskomponenten gemäß BImSchV oder bei sonstigen Anwendungen.
DE
Sachgebiete: bau bahn biologie
Korpustyp: Webseite
Ya se descomponga el clorhidrico gaseoso a través de electrolizadores en sus componentes base, ya se concentre el ácido fosfórico en el llamado Acido blanco o ya se fabriquen en ácido caliente cordones para neumáticos y revestimientos textiles, en todos estos casos, el KERA® es el material para equipos de proceso.
DE
Ob Chlorwasserstoffgas durch Elektrolyseure (die somit 100 % als Recyclinganlagen arbeiten) in seine chemischen Bestandteile zerlegt wird, Phosphorsäure in sogenannte White Acid aufkonzentriert wird oder Reifencord und textile Futterstoffe aus Viskose in heißer Säure gesponnen werden: In allen Fällen ist KERA® der Werkstoff für die Prozess-Ausrüstung.
DE