AdBlue® se utiliza como parte del sistema SCR para reducir la cantidad de NOx en los gasesdeescape.
ES
AdBlue® dient als Bestandteil des SCR-Systems dazu, den Stickstoffgehalt im Abgas zu reduzieren.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Un sensor de urea se encarga de dosificar con exactitud el líquido catalizador en los gasesdeescape.
Ein Harnstoffsensor sorgt für die exakte Dosierung der Katalysatorflüssigkeit in das Abgas.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Colector de escape Los colectores de escape, o cabezales, de prestaciones son el primer sitio al que van los gasesdeescape al salir de la cámara de combustión.
Auspuffkrümmer Performance-Auspuffkrümmer sind die ersten Bauteile, durch die das Abgas nach dem Ausstoß aus dem Brennraum strömt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El contenido de partículas finas de los gasesdeescape se encuentra muy por debajo de los límites prescritos.
Der Feinstaubanteil im Abgas liegt deutlich unter den vorgeschriebenen Grenzwerten.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Esto reduce la formación de partículas pero incrementa la cantidad de NOx en los gasesdeescape.
ES
Infolgedessen wird die Feinstaubbildung zwar verringert, der Stickoxidgehalt im Abgas steigt jedoch.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El filtro DPF es un sistema de filtración del flujo a través de una pared cerámica que separa y elimina las partículas de los gasesdeescape.
ES
Der DPF ist ein Wandstrom-Filtersystem aus Keramik, das Feinstaub aus dem Abgas abscheidet.
ES
Esto también asegura que el catalizador controlado de tres vías situado en el silenciador izquierdo proporciones un a limpieza óptima de los gasesdeescape.
ES
Damit ist ebenfalls gewährleistet, dass der geregelte Dreiwege-Katalysator im linken Schalldämpfer die Abgase optimal reinigt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
De este modo, los gasesdeescape ya no solo se reducen en el interior del motor, como era usual en los motores hasta la fecha.
Dadurch werden die Abgase nicht mehr nur innermotorisch reduziert, wie bisher bei Motoren üblich war.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
gases de escapeAbgasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crema de día tiene la tarea, por un lado, para proteger su piel de los gasesdeescape, la suciedad, el polvo y las bacterias, pero por otro lado también para preservarla de la desecación por el sol, el viento y el frío.
Die Tagescreme hat die Aufgabe, deine Haut einerseits vor Abgasen, Schmutz, Staub und Bakterien zu schützen, aber andererseits auch vor dem Austrocknen durch Sonne, Wind und Kälte zu bewahren.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sustancias finas basadas en carbono (C) que contienen los gasesdeescape de los motores diesel.
Feinste Partikel, die in den Abgasen von Dieselmotoren enthalten sind, und deren Hauptbestandteil Kohlenstoff (C) ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El calor contenido en los gasesdeescape se utiliza para calentar previamente el agua de alimentación de la caldera, recuperándose así en gran parte y reduciendo el consumo de combustible y el grado de emisiones.
In den Abgasen enthaltene Wärme wird zur Vorwärmung des Kesselspeisewassers verwendet und dadurch zum Großteil zurückgewonnen, Brennstoffverbrauch und Emissionen werden reduziert.
El calor de alta temperatura proveniente de los gasesdeescape se recupera totalmente en los procesos de automatización (secado de las pastas cerámicas).
Die von den Abgasen kommende Wärme mit einem hohen Temperaturniveau wird vollständig innerhalb der Zerstäubungsprozesse (Trocknung der Fliesenmischung) zurückgewonnen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
gases de escapeAbgase vermieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La máquina puede funcionar también con propulsión eléctrica, de modo que no se generen ruidos ni gasesdeescape.
Das Gerät kann auch elektrisch betrieben werden, wodurch Lärm und Abgasevermieden werden.
Sistema de escape Los gasesdeescape se desplazan por el sistema de escape para salir del motor.
Auspuffsystem Die Abgaseströmen durch das Auspuffsystem, nachdem sie den Motor verlassen haben.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
gases de escapeMotorabgasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
KG Mangueras para gases de escape NORRES PROTAPE® TPE 326 MEMORY Manguera especial para gases de escape, con idoneidad particular – para la extracción de gasesdeescape de motores – para bobinas de manguera de gases de escape –…
ES
Abgasschläuche NORRES PROTAPE® TPE 326 MEMORY Spezieller Abgasschlauch, mit besonderer Eignung Anwendungen: – für die Absaugung von Motorabgasen – für Abgasschlauchaufroller – für Saugschlitzkanäle –…
ES
Las enmiendas 1 y 10 procuran modificar la forma de determinar el contenido de monóxido de carbono de los gasesdeescape en caso de arranque en frío.
In den Änderungsanträgen Nr. 1 und 10 soll die Art und Weise geändert werden, in der der Kohlenmonoxidgehalt in den Auspuffabgasen bei einem Kaltstart gemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gases de escapeAbgase geregelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la ayuda de las válvulas se regula en determinados períodos la entrada de aire fresco o la salida de los gasesdeescape.
Mithilfe der Ventile wird zu bestimmten Zeiten das Einströmen von Frischluft bzw. das Ausströmen der Abgasegeregelt.
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik
Korpustyp: Webseite
gases de escapeRauchgas-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ENOTEC produce analizadores de oxígeno y de gasesdeescape desde 1980, siendo ambos muy precisos y duraderos.
Sauerstoffanalyse Seit 1980 stellt ENOTEC innovative Produkte zur Rauchgas- und Sauerstoffanalyse her, die sowohl präzise arbeiten als auch äußerst robust sind.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
gases de escapeAbluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las contaminaciones medioambientales, tales como los gasesdeescape, los ruidos, los residuos sólidos y las aguas residuales, los reducimos a una medida mínima económicamente sostenible.
DE
Umweltbelastungen - wie Abluft, Lärm, Abfälle und Abwasser - reduzieren wir auf ein wirtschaftlich vertretbares Mindestmaß.
DE
Ein Grund mehr Ihre Auspuffanlage regelmäßig von Ihrem PEUGEOT-Partner kontrollieren zu lassen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
relación entre la densidad del componente de los gasesdeescape y la densidad de los gasesdeescape
u Verhältnis zwischen der Dichte des Abgasbestandteils und der Abgasdichte
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el motor incorpora un sistema de tratamiento posterior de los gasesdeescape, la muestra degasesdeescape se hará pasar por dicho sistema de tratamiento posterior de los gasesdeescape.
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe hinter dieser Anlage entnommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para calcular la emisión degasesdeescape se utilizará el caudal másico total de gas deescape.
Bei der Berechnung der Abgasemissionen ist der gesamte Abgasmassendurchsatz des Motors zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular la emisión degasesdeescape se utilizará necesariamente el caudal másico total deescape.
Bei der Berechnung der Abgasemissionen ist der gesamte Abgasmassendurchsatz des Motors zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
«emisiones del tubo de escape» emisiones degases contaminantes y partículas en el tubo deescape del vehículo;
„Auspuffemissionen“ die Emission von gasförmigen Schadstoffen und Partikeln aus dem Fahrzeugauspuff;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular las emisiones de los gasesdeescape y controlar el sistema de dilución de flujo parcial, es necesario conocer el gasto másico degasesdeescape.
Zur Berechnung der Emissionen im Rohabgas und zur Regelung eines Teilstrom-Verdünnungssystems muss der Abgasmassendurchsatz bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método consiste en la medición de la concentración degases indicadores en los gasesdeescape.
Diese Methode erfordert die Messung der Konzentration des Tracergases im Auspuff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diagrama de flujo del sistema de análisis degasesdeescape para CO, NOx y HC
Flussdiagramm für ein Abgasanalysesystem für CO, NOx und HC
Korpustyp: EU DGT-TM
Es colector degasesdeescape y radiador de un auto de carrera.
Es ist Auspuff mannigfaltig und Heizkörper eines Rennsportautos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Se emplearán los mismos caudales de gas que para tomar muestras de los gasesdeescape.
Der Gasdurchsatz muss der gleiche wie bei der Probenahme sein.
Korpustyp: EU DCEP
Incluye requisitos para los ensayos de los frenos y los gasesdeescapede los vehículos.
Daneben sind darin Anforderungen für die Prüfung der Bremsen und Abgasemissionen von Fahrzeugen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Producto (denominado «sensor de temperatura degasesde escape») constituido por:
Eine Ware (sog. Abgastemperatursensor) bestehend aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un material no reactivo capaz de resistir las temperaturas de los gasesdeescape.
Zu wählen ist ein für Abgastemperaturen geeignetes, reaktionsunfähiges Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de las emisiones degases y partículas deescape armonizados mundialmente (WNTE)
Weltweit harmonisierte nicht zu überschreitende Grenzwerte (World-harmonized Not-To-Exceed, WNTE) für gas- und partikelförmige Abgasemissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizarán tres ensayos degasesdeescapede cada tipo apropiado.
Für jeden Typ sind drei entsprechende Abgasprüfungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los caudalímetros degasesdeescape se calibrarán en el momento de la instalación inicial.
Geräte zur Messung des Abgasdurchsatzes sind bei der Erstinstallation zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de los coeficientes u - húmedo para diversos componentes de los gasesdeescape
Werte des Koeffizienten u - feucht für verschiedene Abgasbestandteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 4: Valores de los coeficientes u - húmedo para diversos componentes de los gasesdeescape
Tabelle 4. Werte des Koeffizienten u — feucht für verschiedene Abgasbestandteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Para enfriar y condensar el agua de la muestra degasesdeescape.
Zum Kühlen und Kondensieren von Wasser aus der Abgasprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de corrección de seco a húmedo para los gasesdeescape sin diluir
Korrekturfaktor für die Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des Rohabgases
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del sistema de dilución de los gasesdeescape figuran en el apéndice 2.
Die Vorschriften für das Abgasverdünnungssystem sind in der Anlage 2 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos materiales los trata el dispositivo de tratamiento degasesdeescape instalado en los vehículos.
Diese Stoffe werden durch das Abgasnachbehandlungssystem im Fahrzeug herausgefiltert.
Korpustyp: EU DGT-TM
medición de la opacidad de los gasesdeescape acelerando el motor en vacío
Messung der Trübung der Rauchgasemissionen bei Leeraufstellung des Getriebes
Korpustyp: EU IATE
Conoce un sinónimo Equipos de medición de los gasesdeescape?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Abgasmessgeräte?
ES
¿Qué es DEF (Diesel Exhaust Fluid, fluido para gasesdeescape diésel)?
ES
Was ist DEF (Diesel Exhaust Fluid)?
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Si el motor incorporara un sistema de postratamiento degasesdeescape, la muestra de gas deescape se tomará después de dicho sistema.
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe hinter dieser Anlage entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, un analizador degasesdeescape calcula el valor lambda de las fracciones en volumen del componente del gas deescape.
Darüber hinaus errechnet ein Abgasanalysator den Lambda-Wert aus den Volumenanteilen der Abgasbestandteile.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se consigue regulando la contrapresión de los gasesdeescape mediante la mariposa del freno motor en el tubo deescape.
ES
Dies wird über die Regelung des Abgasgegendrucks mittels der Motorbremsklappe im Abgasrohr erreicht.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En el autobús urbano Lion's City, por ejemplo, el tratamiento posterior de los gasesdeescape completo se realiza en dos etapas en el silenciador deescape:
ES
Im Stadtbus Lion´s City erfolgt beispielsweise die komplette Abgasnachbehandlung in zwei Stufen im Abgasschalldämpfer:
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Un analizador degasesdeescape deberá disponer de un dispositivo de ajuste que realice operaciones de puesta a cero, calibrado de los gases y ajuste interno.
Ein Abgasanalysator muss über eine Justiereinrichtung für das Nullstellen, die Gaskalibrierung und die interne Justierung verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Las plantas de Oxidación ROTAMILL son instalaciones de purificación degasesdeescape térmicas regenerativas que limpian gases con disolventes o cargados de olor.
DE
Der Rotamill Oxidator ist eine thermisch regenerative Abluftreinigungsanlage zur Reinigung von lösemittel- oder geruchstoffbeladenen Abluftströmen.
DE
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Homologación de las emisiones deescapede un motor de gas natural diseñado para funcionar con gases del grupo H o con gases del grupo L
Genehmigung der Abgasemissionen eines Motors, der mit Erdgas betrieben wird und für den Betrieb entweder mit der Gasgruppe H oder mit der Gasgruppe L ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
MOTOR Y SISTEMAS DEGASESDEESCAPE Sistemas y componentes para el sistema de transmisión para la reducción de emisiones y gases CO2
ES
ENGINE & EXHAUST SYSTEMS Systeme und Komponenten für den Antriebsstrang zur Emissions- und CO2-Reduzierung
ES
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
El dispositivo deescape no presentará fuga alguna que pueda disminuir la cantidad degases recogidos, es decir, la cantidad degases procedentes del motor.
Die Auspuffanlage darf keine Lecks aufweisen, die zu einer Verringerung der Menge des gesammelten Gases führen können; diese Menge muss der aus dem Motor austretenden Abgasmenge entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el sensor de alta temperatura HTS 1000 para la medición de la temperatura de los gasesdeescape para una supervisión y regulación óptimas de los nuevos sistemas de tratamiento degasesdeescape.
der Hochtemperatur Sensor HTS 1000 zum Messen der Abgastemperatur für eine optimale Überwachung und Regelung neuer Abgasnachbehandlungssysteme.
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
Muchas veces, los Equipos de análisis de los gasesdeescape reciben otras denominaciones, como equipos de medición para el análisis de los gasesdeescape.
ES
Oftmals werden Abgasanalysegeräte unter anderem auch als Abgasanalysegerät, Messgeräte zur Abgasanalyse oder Messgerät zur Abgasanalyse bezeichnet.
ES