linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gases de escape Abgas 16
Abgase 13 . .
[Weiteres]
gases de escape .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gases de escape Abgasen 4 Abgase vermieden 2 Abgas abscheidet 1 Abgase strömen 1 Motorabgasen 1 Auspuffabgasen 1 Abgase geregelt 1 Rauchgas- 1 Abluft 1 Auspuffgase 1 Motorabgase müssen 1

Verwendungsbeispiele

gases de escape Abgas
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AdBlue® se utiliza como parte del sistema SCR para reducir la cantidad de NOx en los gases de escape. ES
AdBlue® dient als Bestandteil des SCR-Systems dazu, den Stickstoffgehalt im Abgas zu reduzieren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Un sensor de urea se encarga de dosificar con exactitud el líquido catalizador en los gases de escape.
Ein Harnstoffsensor sorgt für die exakte Dosierung der Katalysatorflüssigkeit in das Abgas.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Colector de escape Los colectores de escape, o cabezales, de prestaciones son el primer sitio al que van los gases de escape al salir de la cámara de combustión.
Auspuffkrümmer Performance-Auspuffkrümmer sind die ersten Bauteile, durch die das Abgas nach dem Ausstoß aus dem Brennraum strömt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El contenido de partículas finas de los gases de escape se encuentra muy por debajo de los límites prescritos.
Der Feinstaubanteil im Abgas liegt deutlich unter den vorgeschriebenen Grenzwerten.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Esto reduce la formación de partículas pero incrementa la cantidad de NOx en los gases de escape. ES
Infolgedessen wird die Feinstaubbildung zwar verringert, der Stickoxidgehalt im Abgas steigt jedoch. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El filtro DPF es un sistema de filtración del flujo a través de una pared cerámica que separa y elimina las partículas de los gases de escape. ES
Der DPF ist ein Wandstrom-Filtersystem aus Keramik, das Feinstaub aus dem Abgas abscheidet. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- El filtro de partículas diésel de Mercedes-Benz elimina más del 95% de las partículas de hollín arrastradas por los gases de escape.
- Der Dieselpartikelfilter entfernt Rußpartikel zu mehr als 95 % aus dem Abgas.
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen    Korpustyp: Webseite
- El filtro de partículas diésel de Mercedes-Benz elimina más del 95% de las partículas de hollín arrastradas por los gases de escape.
- Der Dieselpartikelfilter entfernt Russpartikel zu mehr als 95 % aus dem Abgas.
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Una nube de gases de escape nalgas Emperador Qianlong la madre de 60 años de edad.
Eine Wolke aus Abgas Gesäß Kaiser Qianlong die Mutter 60 Jahre alt.
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Una nube de gases de escape nalgas Emperador Qianlong la madre de 60 a?os de edad.
Eine Wolke aus Abgas Gesäß Kaiser Qianlong die Mutter 60 Jahre alt.
Sachgebiete: kunst medizin theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


temperatura de gases de escape .
tobera de escape de gases . . . .
analizador de gases de escape . .
canal de gases de escape . . .
recirculación de gases de escape .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gases de escape

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mangueras para gases de escape ES
Diese Schläuche finden Anwendung u.a.… ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
El caudal de gases de escape (G
Die Werte des Abgasdurchsatzes (G
   Korpustyp: EU DCEP
Comprobador de gases de escape diesel (Opacímetro) DE
für Dieselmotoren (Opazimeter) DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Para los gases de escape sin diluir:
Für das Rohabgas gilt:
   Korpustyp: EU DCEP
Para los gases de escape diluidos:
Für das verdünnte Gas gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde a servicios de depuración de gases de escape.
Entspricht den Dienstleistungen im Bereich Abgasreinigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conoce otro sinónomo de Sondas de los gases de escape? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Abgastester? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Extracción de gases de escape de turismos, camiones y autobuses ES
Abgasabsaugung für Personenkraftwagen, LKW und Busse ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Palacio de Verano constructores foo nube de gases de escape.
Sommerpalast Wolke aus Auspuff hatte einen riesigen Topf in das Gesäß.
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Palacio de Verano constructores foo nube de gases de escape.
Sommer-Palast neben dem Gesäß aus der Wolke aus Auspuff.
Sachgebiete: kunst medizin theater    Korpustyp: Webseite
del flujo de gases de escape tomados como muestra.
-Gehalt der entnommenen Abgasprobe müssen bekannt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Volumen del sistema de gases de escape: cm³
Volumen der Auspuffanlage:............................................…………….................cm³
   Korpustyp: EU DCEP
Recirculación de los gases de escape (EGR): sí/no [1]
Abgasrückführung (AGR): ja/nein [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
recirculación de gases de escape (con o sin);
Abgasrückführung (mit oder ohne);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recirculación de los gases de escape: sí/no (1)
Abgasrückführung: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analizador de gases de escape EGA (figuras 6 a 10)
Abgasanalysator (Abbildungen 6 bis 10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recirculación externa de los gases de escape: sí/no (4)
AGR: ja/nein (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando aterricen, avancen por los conductos de escape de gases.
Nach der Landung geht hinüber zur Abgasanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce otro sinónomo de Tubos para gases de escape? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Abgasrohre? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Ventiladores para gases de escape? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Brandgasventilatoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ventiladores de tejado para gases de escape fabricantes y proveedores. ES
Brandgas Dachventilatoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Extracción y filtración - Gases de escape de vehículos ES
Absaugung und Filtrierung - Fahrzeugabgase ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
se reciclan los gases de escape externos tras la recirculación.
die Nutzung der extern gekühlten Abgasrückführung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ventiladores para gases de escape fabricantes y proveedores. ES
Brandgasventilatoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Trabaja sin gases de escape y sin apenas desgaste. ES
Er arbeitet abgasfrei und nahezu ohne Verschleiß. ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Mangueras para gases de escape fabricantes y proveedores. ES
Abgasschläuche Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Mangueras para gases de escape? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Abgasschläuche? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los gases de escape del motor contienen bastante menos hollín. DE
Die Motorabgase enthalten deutlich weniger Ruß. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Olor a gases de escape en el habitáculo: ES
Ein Grund mehr Ihre Auspuffanlage regelmäßig von Ihrem PEUGEOT-Partner kontrollieren zu lassen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
relación entre la densidad del componente de los gases de escape y la densidad de los gases de escape
u Verhältnis zwischen der Dichte des Abgasbestandteils und der Abgasdichte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el motor incorpora un sistema de tratamiento posterior de los gases de escape, la muestra de gases de escape se hará pasar por dicho sistema de tratamiento posterior de los gases de escape.
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe hinter dieser Anlage entnommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para calcular la emisión de gases de escape se utilizará el caudal másico total de gas de escape.
Bei der Berechnung der Abgasemissionen ist der gesamte Abgasmassendurchsatz des Motors zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular la emisión de gases de escape se utilizará necesariamente el caudal másico total de escape.
Bei der Berechnung der Abgasemissionen ist der gesamte Abgasmassendurchsatz des Motors zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP
«emisiones del tubo de escape» emisiones de gases contaminantes y partículas en el tubo de escape del vehículo;
„Auspuffemissionen“ die Emission von gasförmigen Schadstoffen und Partikeln aus dem Fahrzeugauspuff;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular las emisiones de los gases de escape y controlar el sistema de dilución de flujo parcial, es necesario conocer el gasto másico de gases de escape.
Zur Berechnung der Emissionen im Rohabgas und zur Regelung eines Teilstrom-Verdünnungssystems muss der Abgasmassendurchsatz bekannt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este método consiste en la medición de la concentración de gases indicadores en los gases de escape.
Diese Methode erfordert die Messung der Konzentration des Tracergases im Auspuff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diagrama de flujo del sistema de análisis de gases de escape para CO, NOx y HC
Flussdiagramm für ein Abgasanalysesystem für CO, NOx und HC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es colector de gases de escape y radiador de un auto de carrera.
Es ist Auspuff mannigfaltig und Heizkörper eines Rennsportautos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Se emplearán los mismos caudales de gas que para tomar muestras de los gases de escape.
Der Gasdurchsatz muss der gleiche wie bei der Probenahme sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluye requisitos para los ensayos de los frenos y los gases de escape de los vehículos.
Daneben sind darin Anforderungen für die Prüfung der Bremsen und Abgasemissionen von Fahrzeugen festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Producto (denominado «sensor de temperatura de gases de escape») constituido por:
Eine Ware (sog. Abgastemperatursensor) bestehend aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un material no reactivo capaz de resistir las temperaturas de los gases de escape.
Zu wählen ist ein für Abgastemperaturen geeignetes, reaktionsunfähiges Material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de las emisiones de gases y partículas de escape armonizados mundialmente (WNTE)
Weltweit harmonisierte nicht zu überschreitende Grenzwerte (World-harmonized Not-To-Exceed, WNTE) für gas- und partikelförmige Abgasemissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizarán tres ensayos de gases de escape de cada tipo apropiado.
Für jeden Typ sind drei entsprechende Abgasprüfungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los caudalímetros de gases de escape se calibrarán en el momento de la instalación inicial.
Geräte zur Messung des Abgasdurchsatzes sind bei der Erstinstallation zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de los coeficientes u - húmedo para diversos componentes de los gases de escape
Werte des Koeffizienten u - feucht für verschiedene Abgasbestandteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 4: Valores de los coeficientes u - húmedo para diversos componentes de los gases de escape
Tabelle 4. Werte des Koeffizienten u — feucht für verschiedene Abgasbestandteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para enfriar y condensar el agua de la muestra de gases de escape.
Zum Kühlen und Kondensieren von Wasser aus der Abgasprobe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de corrección de seco a húmedo para los gases de escape sin diluir
Korrekturfaktor für die Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des Rohabgases
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del sistema de dilución de los gases de escape figuran en el apéndice 2.
Die Vorschriften für das Abgasverdünnungssystem sind in der Anlage 2 enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos materiales los trata el dispositivo de tratamiento de gases de escape instalado en los vehículos.
Diese Stoffe werden durch das Abgasnachbehandlungssystem im Fahrzeug herausgefiltert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
medición de la opacidad de los gases de escape acelerando el motor en vacío
Messung der Trübung der Rauchgasemissionen bei Leeraufstellung des Getriebes
   Korpustyp: EU IATE
Conoce un sinónimo Equipos de medición de los gases de escape? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Abgasmessgeräte? ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Ventiladores de tejado para gases de escape? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Brandgas Dachventilatoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Siguiente otros fabricantes, comerciantes y servidores de Mangueras para gases de escape con informaciones de empresa. ES
Nachfolgend weitere Hersteller, Händler und Serviceanbieter von Abgasschläuche mit Firmeninformationen. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nederman ofrece soluciones completas para la extracción de los gases de escape de los vehículos. ES
Nederman bietet Komplettlösungen zur Erüllung der aktuellsten Normen und marktführende Technologien für die Absaugung von Fahrzeugabgasen. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Productos innovadores para la medición de gases de escape de ENOTEC
Innovative Produkte für die Rauchgasanalyse von ENOTEC
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik chemie    Korpustyp: Webseite
Productos innovadores para el análisis de los gases de escape de ENOTEC
Innovative Produkte für die Rauchgasanalyse von ENOTEC
Sachgebiete: forstwirtschaft informationstechnologie elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Productos innovativos para el análisis de los gases de escape de ENOTEC DE
Innovative Produkte für die Rauchgasanalyse von ENOTEC DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
) con un caudal máximo de gases de escape, podrá despreciarse la concentración básica.
) bei höchstem Abgasdurchsatz, kann die Hintergrundkonzentration außer acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El cálculo del gasto másico instantáneo de los gases de escape se realiza como sigue:
Die Berechnung des momentanen Abgasmassendurchsatzes wird wie folgt vorgenommen:
   Korpustyp: EU DCEP
En el debate sobre los gases de escape de los automóviles se escuchan argumentos parecidos.
Wir hören ähnliche Argumente auch bei der Diskussion über die Autoabgase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«emisiones del tubo de escape», la emisión de gases y partículas contaminantes;
„Auspuffemissionen“ die Emissionen gas- und partikelförmiger Schadstoffe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, unas pocas palabras sobre las posibilidades que ofrece la depuración de los gases de escape.
Abschließend möchte ich kurz auf die Möglichkeiten eingehen, die die Abgasreinigung bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medición con un analizador de gases de escape con arreglo a los requisitos [8].
Messung mit Hilfe eines den Vorschriften [8] entsprechenden Abgasanalysegeräts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del caudal de gases de escape se realiza como sigue:
Die Berechnung des Abgasdurchsatzes wird wie folgt vorgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirá entonces la concentración del gas en la muestra de gases de escape.
Dann wird die Konzentration des Gases in der Abgasprobe gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del caudal instantáneo de gases de escape se realiza como sigue:
Die Berechnung des momentanen Abgasdurchsatzes wird wie folgt vorgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEXHW= GAIRW+ GFUEL(para una masa húmeda de gases de escape)
GEXHW = GAIRW + GFUEL (für feuchte Abgasmasse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recirculación de los gases de escape (EGR): sí/no [1] Táchese lo que no proceda.
Abgasrückführung: ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
recirculación de gases de escape (con o sin, enfriada o sin enfriar), y
Abgasrückführung (mit oder ohne, gekühlt oder ungekühlt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recirculación de gases de escape (EGR): sí/no [1] Táchese lo que no proceda.
Abgasrückführung (EGR): ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recirculación de gases de escape (EGR): sí/no [9] Táchese lo que no proceda.
Abgasrückführung: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
recirculación de gases de escape (con o sin, enfriada o sin enfriar); y
Abgasrückführung (mit oder ohne, gekühlt oder ungekühlt) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reciclaje de los gases de escape: sí/no [1] Táchese lo que no proceda.; :
Abgasrückführung: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medición directa del caudal de gases de escape podrá realizarse mediante sistemas como los siguientes:
Für die Direktmessung des Abgasdurchsatzes eignen sich u. a.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para refrigerar y condensar el agua contenida en la muestra de gases de escape.
Zum Kühlen und Kondensieren von Wasser aus der Abgasprobe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conoce un sinónimo Instalaciones de pruebas para d los gases de escape? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Abgasprüfstände? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Todos los motores cumplen la normativa de gases de escape Euro 6.
Alle Motorisierungen erfüllen die Abgasnorm Euro 6.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
La solución más barata para la purificación de gases de escape mediante oxidación DE
Die kostengünstige ROTAMILL-Standard-Lösung für oxidative Abluftreinigung durch DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
En la medición de los gases de escape se requiere precisión.
Bei der Rauchgasanalyse ist Präzision gefragt.
Sachgebiete: forstwirtschaft informationstechnologie elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Conversión libre de olores y gases de escape, sin productos derivados no utilizables. DE
Geruchs- und abgasfreie Konversion, keine unverwertbaren Nebenprodukte. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gases de escape menos contaminantes gracias a la tecnología de la Fase IIIB ES
Weniger Abgasemissionen - dank des Abgasnorms Stufe Euro 3b ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Esto permitirá controlar la gestión de los gases de escape en cualquier momento.
Dadurch soll eine Kontrolle des Abgasmanagements zu jedem Zeitpunkt ermöglicht werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
concentración instantánea del componente respectivo en los gases de escape sin diluir (en ppm)
momentane Konzentration des jeweiligen Bestandteils im Rohabgas (ppm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mangueras para gases de escape NORRES PROTAPE® TPE 326 MEMORY en la categoría Mangueras ES
Abgasschläuche NORRES PROTAPE® TPE 326 MEMORY in der Kategorie Schläuche ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Mangueras para gases de escape La compañía Gedack Rohrsysteme GmbH fue fundada en el año 1991. ES
Metallschläuche Die Gedack Rohrsysteme GmbH wurde im Jahre 1991 gegründet. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss handel versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Qué es DEF (Diesel Exhaust Fluid, fluido para gases de escape diésel)? ES
Was ist DEF (Diesel Exhaust Fluid)? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Si el motor incorporara un sistema de postratamiento de gases de escape, la muestra de gas de escape se tomará después de dicho sistema.
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe hinter dieser Anlage entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, un analizador de gases de escape calcula el valor lambda de las fracciones en volumen del componente del gas de escape.
Darüber hinaus errechnet ein Abgasanalysator den Lambda-Wert aus den Volumenanteilen der Abgasbestandteile.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se consigue regulando la contrapresión de los gases de escape mediante la mariposa del freno motor en el tubo de escape. ES
Dies wird über die Regelung des Abgasgegendrucks mittels der Motorbremsklappe im Abgasrohr erreicht. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
En el autobús urbano Lion's City, por ejemplo, el tratamiento posterior de los gases de escape completo se realiza en dos etapas en el silenciador de escape: ES
Im Stadtbus Lion´s City erfolgt beispielsweise die komplette Abgasnachbehandlung in zwei Stufen im Abgasschalldämpfer: ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Un analizador de gases de escape deberá disponer de un dispositivo de ajuste que realice operaciones de puesta a cero, calibrado de los gases y ajuste interno.
Ein Abgasanalysator muss über eine Justiereinrichtung für das Nullstellen, die Gaskalibrierung und die interne Justierung verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las plantas de Oxidación ROTAMILL son instalaciones de purificación de gases de escape térmicas regenerativas que limpian gases con disolventes o cargados de olor. DE
Der Rotamill Oxidator ist eine thermisch regenerative Abluftreinigungsanlage zur Reinigung von lösemittel- oder geruchstoffbeladenen Abluftströmen. DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Homologación de las emisiones de escape de un motor de gas natural diseñado para funcionar con gases del grupo H o con gases del grupo L
Genehmigung der Abgasemissionen eines Motors, der mit Erdgas betrieben wird und für den Betrieb entweder mit der Gasgruppe H oder mit der Gasgruppe L ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MOTOR Y SISTEMAS DE GASES DE ESCAPE Sistemas y componentes para el sistema de transmisión para la reducción de emisiones y gases CO2 ES
ENGINE & EXHAUST SYSTEMS Systeme und Komponenten für den Antriebsstrang zur Emissions- und CO2-Reduzierung ES
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
El dispositivo de escape no presentará fuga alguna que pueda disminuir la cantidad de gases recogidos, es decir, la cantidad de gases procedentes del motor.
Die Auspuffanlage darf keine Lecks aufweisen, die zu einer Verringerung der Menge des gesammelten Gases führen können; diese Menge muss der aus dem Motor austretenden Abgasmenge entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sensor de alta temperatura HTS 1000 para la medición de la temperatura de los gases de escape para una supervisión y regulación óptimas de los nuevos sistemas de tratamiento de gases de escape.
der Hochtemperatur Sensor HTS 1000 zum Messen der Abgastemperatur für eine optimale Überwachung und Regelung neuer Abgasnachbehandlungssysteme.
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Muchas veces, los Equipos de análisis de los gases de escape reciben otras denominaciones, como equipos de medición para el análisis de los gases de escape. ES
Oftmals werden Abgasanalysegeräte unter anderem auch als Abgasanalysegerät, Messgeräte zur Abgasanalyse oder Messgerät zur Abgasanalyse bezeichnet. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se describe un sistema de dilución basado en la dilución de una parte de la corriente de gases de escape.
Es wird ein Verdünnungssystem beschrieben, das auf der Verdünnung eines Teils der Auspuffabgase beruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM