Las bombas y los ventiladores se encargan de proporcionar potencia eficiente cuando se trata de transportar y/o condensar sustancias líquidas o gaseosas.
Einbezogen sind „unabhängig vorhandenes“ Gas aus Feldern, in denen Kohlenwasserstoffe nur gasförmig vorkommen, sowie das in Verbindung mit Rohöl erzeugte sogenannte „Begleitgas“ und das aus Kohlegruben oder -flözen gewonnene Methan (Gruben- bzw. Flözgas).
Incluye el gas “no asociado” procedente de yacimientos donde se extraen hidrocarburos solo en forma gaseosa, el gas “asociado” obtenido junto con petróleo crudo, así como el metano obtenido en minas de carbón (gas de mina) o en vetas de carbón (gas de veta de carbón).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist flüssig als fließendes Wasser, gasförmig als Dampf oder fest als Eis.
Toma la forma líquida, como agua corriente, gaseosa como vapor, o sólida como hielo.
Korpustyp: Untertitel
gasförmiggas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausrüstung zur Fluorierung von UF5 (fest) zu UF6 (gasförmig),
Equipos para fluorar UF5 (sólido) convirtiéndolo en UF6 (gas);
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben sind der Aggregatzustand (fest, flüssig, gasförmig) und die Farbe des Stoffes oder der Zubereitung im Lieferzustand.
Se indicará el estado físico (sólido, líquido o gas) y el color de la sustancia o del preparado tal y como se suministre.
Korpustyp: EU DGT-TM
SevoFlo besteht zu 100% aus Sevofluran, einem bei Zimmertemperatur flüssigen chemischen Stoff, der bei Erhitzung gasförmig wird (verdampft).
SevoFlo es sevoflurano al 100%, un compuesto químico que a temperatura ambiente está en estado líquido, pero cuando se calienta se convierte en gas (se vaporiza).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dabei entstehen kleinste Wassertröpfchen. Bei diesem Phasenwechsel von gasförmig nach flüssig wird nach dem Grundsatz des Energieerhaltungsprinzips natürlich Energie frei:
Así, se producen minúsculas gotitas de agua y, según el principio de conservación de la energía, un cambio de estado de gas a líquido da lugar a liberación de energía térmica:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Unter einem bestimmten Druck und einer bestimmten Temperatur (im überkritischen Zustand zwischen flüssig und gasförmig) entwickelt Kohlendioxid die Fähigkeit, Koffein ohne Auswirkungen auf das Kaffeearoma schonend zu binden.
En condiciones especiales de presión y temperatura (en estado supercrítico, entre líquido y gas), el dióxido de carbono tiene la avanzada capacidad de vincularse selectivamente con la cafeína, extrayéndola sin dañar los componentes aromáticos del café.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Helium wird sowohl flüssig als auch gasförmig als Fördergas verwendet, um Kraftstoffsysteme, die mit Flüssigwasserstoff betrieben werden, zu spülen und unter Druck zu setzen.
ES
El helio se utiliza como gas de elevación, tanto en su forma líquida como gas, para purgar y presurizar sistemas de combustible de nitrógeno líquido y para detectar fugas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
gasförmiggases
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereiche, in denen im Fall einer Leckage entzündliche Flüssigkeiten (flüssig oder gasförmig) mit abgeschirmten Bauteilen in Berührung kommen können, z. B. mit einer unabhängigen Heizungsanlage, deren Betriebstemperatur dem Zündpunkt der entzündlichen Flüssigkeiten (flüssig oder gasförmig) entspricht oder diesen übersteigt; und
las zonas en las que, en caso de fuga, los fluidos inflamables (líquidos o gases) pueden entrar en contacto con componentes protegidos (como un dispositivo calefactor independiente) cuya temperatura de funcionamiento es igual o superior a la temperatura de ignición de los fluidos inflamables (líquidos o gases), y
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiche, in denen im Fall einer Leckage entzündliche Flüssigkeiten (flüssig oder gasförmig) mit Bauteilen in Berührung kommen können, z. B. mit dem Generator, deren Betriebstemperatur im Falle einer Störung dem Zündpunkt der entzündlichen Flüssigkeiten (flüssig oder gasförmig) entspricht oder diesen übersteigt.
las zonas en las que, en caso de fuga, los fluidos inflamables (líquidos o gases) pueden entrar en contacto con componentes (como el alternador) cuya temperatura, en caso de fallo, es igual o superior a la temperatura de ignición de los fluidos inflamables (líquidos o gases).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entzündbarkeit von technischen Wirkstoffen, die fest oder gasförmig sind oder leicht entzündliche Gase abgeben, muss nach der Methode A 10, A 11 bzw. A 12 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 bestimmt und berichtet werden.
Se determinará e indicará con arreglo a los métodos A.10, A.11 o A.12 del Reglamento (CE) no 440/2008, según proceda, la inflamabilidad de las sustancias activas fabricadas, que sean sólidos, gases o sustancias que desprendan gases fácilmente inflamables.
Korpustyp: EU DGT-TM
gasförmiggaseosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Problem ist von grundlegender Bedeutung, umfasst es doch nicht nur die Lieferung von Brennstoffen, ob fest, flüssig oder gasförmig, oder die Stromerzeugung, ohne die die ganze Welt zum Stillstand käme, oder einfach nur Heizungen und Klimaanlagen, sondern auch den Schutz der Umwelt und die Abwendung schädlicher Klimaänderungen.
Es un problema fundamental que incluye no solo el suministro de carburantes, sean estos sólidos, líquidos o gaseosos, o la producción de electricidad sin la cual el mundo entero se vería paralizado, o simplemente la calefacción o refrigeración, sino también la protección del medio ambiente y la prevención de un cambio climático peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& kalzium; kann Ihnen anzeigen, welche Elemente bei einer bestimmten Temperatur fest/flüssig/gasförmig sind.
& kalzium; puede mostrar qué elementos son sólidos, líquidos o gaseosos a una temperatura determinada.
Einbezogen sind „unabhängig vorhandenes“ Gas aus Feldern, in denen Kohlenwasserstoffe nur gasförmig vorkommen, sowie das in Verbindung mit Rohöl erzeugte sogenannte „Begleitgas“ und das aus Kohlegruben oder -flözen gewonnene Methan (Gruben- bzw. Flözgas).
Incluye el gas “no asociado” procedente de yacimientos donde se extraen hidrocarburos solo en formagaseosa, el gas “asociado” obtenido junto con petróleo crudo, así como el metano obtenido en minas de carbón (gas de mina) o en vetas de carbón (gas de veta de carbón).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdgas, einschließlich Biomethan, gasförmig (komprimiertes Erdgas (CNG)) und flüssig (Flüssigerdgas (LNG)), und
el gas natural, incluido el biometano, en formagaseosa [gas natural comprimido (GNC)] y en forma licuada [gas natural licuado (GNL)], y
Korpustyp: EU DGT-TM
gasförmiga gaseoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
gasförmiggaseoso deberá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Abfälle, ob flüssig, fest oder gasförmig,
Todo residuo, ya sea líquido, sólido o gaseoso, deberá
Ein in natürlichem Zustand gasförmiger geradkettiger (unverzweigter) Kohlenwasserstoff (C2H6), der aus Erdgas- und Raffineriegasströmen gewonnen wird.
El etano (C2H6) es un hidrocarburo de cadena lineal, gaseoso en su estado natural, que se extrae del gas natural y del gas de refinería.
Korpustyp: EU DGT-TM
gasförmiger Wasserstoffhidrógeno gaseoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(15) Mit Schildern können die Rettungsdienste darauf hingewiesen werden, dass im Fahrzeug flüssiger oder komprimierter (gasförmiger) Wasserstoff verwendet wird .
(15) Podrán utilizarse etiquetas para advertir a los servicios de salvamento del uso de hidrógeno líquido o comprimido (en estado gaseoso) .
Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften für den Einbau von Wasserstoff führenden Bauteilen und Wasserstoffsystemen, in denen komprimierter (gasförmiger) Wasserstoff verwendet wird, in wasserstoffbetriebene Fahrzeuge
Requisitos para la instalación de los componentes y sistemas de hidrógeno diseñados para el uso de hidrógeno comprimido (en estado gaseoso) en vehículos impulsados por hidrógeno
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für Wasserstoff führende Bauteile und Wasserstoffsysteme, in denen komprimierter (gasförmiger) Wasserstoff verwendet wird, sowie für deren Einbau in wasserstoffbetriebene Fahrzeuge
Requisitos de los componentes y sistemas de hidrógeno diseñados para el uso de hidrógeno comprimido (en estado gaseoso) y su instalación en vehículos impulsados por hidrógeno
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Aufkleber oder sonstige Identifikationsmittel sind die Rettungsdienste darauf hinzuweisen, dass das Fahrzeug mit Wasserstoff betrieben wird und dass flüssiger oder komprimierter (gasförmiger) Wasserstoff verwendet wird.
Deberán utilizarse etiquetas u otros medios de identificación para advertir a los servicios de salvamento de que se trata de un vehículo impulsado por hidrógeno y de que utiliza hidrógeno líquido o comprimido (en estado gaseoso).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstofftankstellen im Freien, an denen gasförmigerWasserstoff aufgenommen werden kann, der als Kraftstoff für Kraftfahrzeuge dient, müssen den technischen Spezifikationen der Spezifikation ISO/TS 20100 für den Einsatz von gasförmigem Wasserstoff als Kraftstoff (Gaseous Hydrogen Fuelling) entsprechen.
Los puntos de repostaje de hidrógeno al aire libre que distribuyan hidrógeno gaseoso para su utilización como combustible por vehículos de motor deberán ser conformes con las especificaciones técnicas de la norma ISO/TS 20100 relativa al suministro de hidrógenogaseoso.
Innenraumfilter in geprüfter OMNIplus Qualität können sowohl feste Schmutzpartikel, die kleiner als 1 Nanometer sind, wie auch gasförmige Schadstoffe absorbieren, d.h., sie filtern sowohl Pollen und Bakterien als auch Stickoxide, Ozon, Kohlenwasserstoffe oder Schwefeldioxide.
Los filtros de habitáculo de calidad OMNIplus pueden absorber partículas de suciedad consistentes de dimensiones inferiores a 1 nanómetro así como contaminantes gaseosos, es decir, filtran no sólo polen y bacterias, sino también monóxido, ozono, hidrocarburos o dióxido de azufre.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Steinkohlengas, Wassergas, Generatorgas, Schwachgas und ähnliche Gase, ausgenommen Erdgas und andere gasförmigeKohlenwasserstoffe
Gas de hulla, gas de agua, gas pobre y gases similares, excepto el gas de petróleo y demás hidrocarburosgaseosos
Korpustyp: EU DGT-TM
Steinkohlengas, Wassergas, Generatorgas, Schwachgas und ähnl. Gase (ausg. Erdgas und andere gasförmigeKohlenwasserstoffe)
Gas de hulla, gas de agua, gas pobre y gases simil. (exc. gas de petróleo y demás hidrocarburosgaseosos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethylen, Propylen, Butylen, Butadien und andere gasförmigeKohlenwasserstoffe, verflüssigt (ohne Erdgas)
Etileno, propileno, butileno, butadieno y otros gases de petróleo o hidrocarburosgaseosos, excepto gas natural
Korpustyp: EU DGT-TM
GasförmigeKohlenwasserstoffe (ohne Erdgas)
Gases de petróleo y otros hidrocarburosgaseosos, excepto gas natural
Korpustyp: EU DGT-TM
„gasförmige Schadstoffe“ Auspuffemissionen von Kohlenmonoxid, Stickstoffoxiden, ausgedrückt als Stickstoffdioxid (NO2)-Äquivalent, und Kohlenwasserstoffe;
«contaminantes gaseosos»; las emisiones de escape de monóxido de carbono, óxidos de nitrógeno expresados en equivalente de dióxido de nitrógeno (NO2) e hidrocarburos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu messenden Abgase umfassen gasförmige Bestandteile (Kohlenmonoxid, sämtliche Kohlenwasserstoffe und Stickstoffoxide) und Partikel.
Las emisiones de gases de escape del motor que se han de medir incluyen los componentes gaseosos (monóxido de carbono, hidrocarburos totales y óxidos de nitrógeno) y las partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu messenden Abgase umfassen gasförmige Bestandteile (Kohlenmonoxid, gesamte Kohlenwasserstoffe und Stickstoffoxide) und Partikel.
Entre las emisiones de escape del motor que deben medirse se incluyen los componentes gaseosos (monóxido de carbono, el total de los hidrocarburos y los óxidos de nitrógeno) y las partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdgas und andere gasförmigeKohlenwasserstoffe
Gas de petróleo y demás hidrocarburosgaseosos
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdgas und andere gasförmigeKohlenwasserstoffe
Gas natural y demás hidrocarburosgaseosos
Korpustyp: EU DGT-TM
gasförmiger Sauerstoffoxígeno gaseoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Zuführung von Sauerstoff gemäß Anhang IV Nummer 4 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 muss reiner gasförmigerSauerstoff zugeführt werden.
La aportación de oxígeno, prevista en la letra a) del punto 4 del anexo IV del Reglamento (CE) no 1493/1999, deberá realizarse a partir de oxígenogaseoso puro.
Korpustyp: EU DGT-TM
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "gasförmig"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gasförmige anorganische Sauerstoffverbindungen der Nichtmetalle (ohne Schwefeldioxid)
Dióxido de carbono y otros compuestos oxigenados inorgánicos de elementos no metálicos
Korpustyp: EU DGT-TM
flüssige und gasförmige Abgaben von Forschungszentren
efluentes de centros de investigación
Korpustyp: EU IATE
Kohlendioxid (CO2) flüssig oder gasförmig kaufen
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Desublimierer (Phasenübergang gasförmig-fest) oder Kühlfallen zur Entnahme von UF6 aus dem Anreicherungsprozess und zur nachfolgenden Weiterleitung mittels Heizung;
Desublimadores o trampas frías, utilizados para extraer el UF6 del proceso de enriquecimiento para la posterior transferencia una vez calentado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verdampfer wird es bei gleichem Druck und Volumen wie vor dem Verdichten wieder gasförmig und kühlt sich ab.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Hersteller von Scheinwerfern für die Automobilindustrie verwenden gasförmiges Neon, um qualitativ hochwertige, helle, langlebige Lampen zu produzieren.
ES
Los fabricantes de lámparas para la industria de la automoción usan el kriptón para producir luces de alta calidad que ofrezcan un excelente rendimiento.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Im übrigen geht aus den Untersuchungen der Europäischen Umweltagentur Technischer Bericht Nr. 74 – „Nationale und Zentrale Schätzungen für straßenverkehrsbedingte gasförmige Emissionen“.
Asimismo, de las investigaciones realizadas por la Agencia Europea de Medio Ambiente Informe técnico n° 74 –National and central estimates for air emissions from road transport
Korpustyp: EU DCEP
‚,Spurendetektion‘ ist definiert als die Fähigkeit, weniger als 1 ppm gasförmige Stoffe oder 1 mg feste oder flüssige Stoffe zu erkennen.
‘Detección de trazas’ es la capacidad para detectar cantidades inferiores a 1 ppm de vapor o inferiores a 1 mg de sustancias sólidas o líquidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feste, flüssige oder gasförmige Stoffe oder Stoffgemische, die erforderlich sind, um bei ihrer Verwendung als Primärladungen, Verstärker- oder Hauptladungen in Gefechtsköpfen, Geschossen und anderen Einsatzarten Detonationen herbeizuführen.
Es la labor experimental o teórica emprendida principalmente para adquirir nuevos conocimientos sobre los principios fundamentales de fenómenos o hechos observables y que no se orienten primordialmente hacia un fin u objetivo práctico específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt man das Methanol dazu, welches er aus irgendwelchen Gründen benutzt und das Gasförmige Chloroform, so glauben wir, dass wir nach einem sehr intelligenten Täter suchen.
Agreguen a eso su uso de Metanol por alguna razón y el uso del aerosol de cloroformo, y creemos que estamos buscando a un SUDES muy inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von innovativer Lösungen der Mess- und Regeltechnik strömender und gasförmiger Medien bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
– für Feststoffe wie Pulver, Späne und Granulate – für gasförmige Medien – für Entstaubungs- und Absauganlagen, Luft- und Klimatechnik – als robuster Schutzschlauch Eigenschaften:
ES
– para sólidos como polvos, virutas y granulados – para productos gaseiformes – para instalaciones de aspiración y extracción, acondicionamiento de aire y climatización – como manguera de protección robusta Características:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
In der Raumfahrt wird gasförmiger Wasserstoff als Energiequelle eingesetzt. Es treibt als Brennstoff Raketen an und wird in Weltraumumgebungen bei der Stromerzeugung für Lebenserhaltungssysteme und Computer verwendet.
ES
Utilizado como fuente de energía, el hidrógeno abastece de combustible a cohetes y alimenta sistemas y equipos informáticos para la preservación de la vida en entornos espaciales.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Bekanntlich ist sechswertiges Chrom eine krebserregende toxische Substanz, die selbst in kleinsten Mengen hochgefährlich ist und verheerende Auswirkungen auf die Gesundheit der Personen hat, die entweder mit dem verunreinigten Wasser in Berührung kommen oder es in gasförmiger Form einatmen.
El cromo hexavalente es una sustancia tóxica y carcinógena especialmente peligrosa aun en muy pequeñas cantidades que puede tener repercusiones catastróficas en la salud de las personas que entren en contacto con el agua contaminada o que inhalen partículas del aire.
Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittelschläuche NORRES PROTAPE® PUR 331 MHF Hersteller, NORRES Schlauchtechnik GmbH & Co. KG | Lebensmittelschläuche NORRES PROTAPE® PUR 331 MHF - Absaug- und Gebläseschlauch, mit besonderer Eignung Anwendungen. – für Feststoffe wie Stäube, Pulver, Fasern und Späne – für gasförmige Medien w
ES
– para sólidos como polvo, fibras y virutas – p Mangueras para alimentos NORRES PROTAPE® PUR 331 MHF, Confeccionador, NORRES Schlauchtechnik GmbH & Co.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Absaug- und Gebläseschlauch, mit besonderer Eignung Anwendungen. – für Feststoffe wie Stäube, Pulver, Fasern und Späne – für gasförmige Medien wie Dämpfe und Rauch – für Entstaubungs- und Absauganlagen – für die Lebensmittel- und Pharmaindustrie – für die Chemieindustrie Eigenschaften:
ES
Manguera resistente a la abrasión para extracción y soplado con idoneidad particular Aplicaciones: – para sólidos como polvo, fibras y virutas – para productos gaseiformes como vapores y humo – para instalaciones de aspiración y extracción – para la industria alimentaria y farmacéutica – para la industria química Características:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
– für hohen Durchsatz an extrem abrasiven Feststoffen wie Sand, Kies, Getreide, Scherben und Späne – für gasförmige und flüssige Medien – für Silofahrzeuge – als Förderschlauch in Glashütten, Hafenanlagen, Stahlwerken, Steinbrüchen, Werften, Zementwerken etc. Eigenschaften:
ES
– para alto caudal de sólidos extremadamente abrasivos como arena, guijarros, cereales, añicos y virutas – para productos gaseiformes y liquidos – para vehículos silo – como manguera de transporte en vidrierías, instalaciones portuarias, fundiciones metalúrgicas, canteras, astilleros, fábricas de cemento, etc. Características:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Beralmar verfügt über das breiteste Sortiment an Brennausrüstungen, von Brennern für sämtliche Arten von Brennstoffen (gasförmige, flüssige und feste) bis zu Geräten, die dazu beitragen, in den verschiedenen Bereichen des Ofens die idealen Voraussetzungen zu schaffen.
Beralmar ofrece la más amplia gama de equipos de cocción, desde quemadores para todo tipo de combustibles (gasosos, líquidos y sólidos) a otros equipos que ayudan a conseguir las condiciones idóneas en las diferentes zonas del horno.