linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gasförmig gaseoso 439
gaseosa 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gasförmig gas 8 gases 3 gaseosos 2 forma gaseosa 2 a gaseoso 1 gaseoso deberá 1

Verwendungsbeispiele

gasförmig gaseoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können flüchtige organische Verbindungen (VOC) aus gasförmigen Prozessströmen entfernen und zurückgewinnen. ES
Extraiga y recupere Compuestos Orgánicos Volátiles (COV) de flujos de procesos gaseosos. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Dampf: die gasförmige Phase eines Stoffes oder Gemisches, die aus der flüssigen oder festen Phase hervorgegangen ist.
Vapor: forma gaseosa de una sustancia o de una mezcla liberada a partir de su estado líquido o sólido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leutnant Stanton benötigt Sauerstoff, ein gasförmiges chemisches Element.
El teniente Stanton necesita oxígen…...un elemento químico gaseoso.
   Korpustyp: Untertitel
Pumpen und Lüfter sorgen überall dort für effiziente Leistungen, wo es um Fördern und/oder verdichten von flüssigen und gasförmigen Stoffen geht.
Las bombas y los ventiladores se encargan de proporcionar potencia eficiente cuando se trata de transportar y/o condensar sustancias líquidas o gaseosas.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
„fossiler Brennstoff“ bezeichnet einen gasförmigen oder flüssigen Brennstoff fossilen Ursprungs;
«combustible fósil» el combustible gaseoso o líquido de origen fósil;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte dieses Antigen in gasförmiger Form verteilt werden?
¿ El antígeno puede administrarse en forma gaseosa?
   Korpustyp: Untertitel
Im festen (gefrorenen) Zustand spricht man von Eis, im gasförmigen Zustand von Wasserdampf. AT
En su estado sólido hablamos de hielo, y en su estado gaseoso hablamos de vapor de agua. AT
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Anmerkung 2:Unternummer ML8d3 erfasst nicht Stickstofftrifluorid in gasförmigem Zustand.
Nota 2:El subartículo ML8.d)3 no somete a control el trifluoruro de nitrógeno en estado gaseoso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un…kein Helium im Blut funktioniert und keine Anzeichen von irgendetwas gasförmigen, Wasserstoff, Methan.
No hay helio en la sangre ni indicación de nada gaseoso, hidrógeno, metano.
   Korpustyp: Untertitel
Medium flüssige Medien flüssige und gasförmige Medien Wasser gasförmige Medien Druckluft und Gase Kühlschmiermittel/Öle aggressive Medien
Medio fluidos líquidos fluidos líquidos y gaseosos Agua Aire Aire comprimido y gases Líquidos de refrigeración Medios agresivos
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gasförmiger Reaktionspartner .
gasförmige Luftverunreinigung .
gasförmiger Schadstoff .
Gasförmiger Stoff .
gasförmige Luftverunreinigungen . .
gasförmiger Zustand .
gasförmiger Brennstoff .
gasförmiger Kohlenwasserstoff hidrocarburo gaseoso 1 .
gasförmiger Lungenkampfstoff . .
gasförmiges Kältemittel .
gasförmiges Reaktionsprodukt .
gasförmiges Wasser .
gasförmiger Wasserstoff hidrógeno gaseoso 5
gasförmige Kohlenwasserstoffe hidrocarburos gaseosos 11
gasförmige Ableitungen .
gasförmige Fluoridverbindung .
gasförmiger Sauerstoff oxígeno gaseoso 1
gasförmiger Dünger .
gasförmiger brennbarer Stoff .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "gasförmig"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gasförmige anorganische Sauerstoffverbindungen der Nichtmetalle (ohne Schwefeldioxid)
Dióxido de carbono y otros compuestos oxigenados inorgánicos de elementos no metálicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
flüssige und gasförmige Abgaben von Forschungszentren
efluentes de centros de investigación
   Korpustyp: EU IATE
Kohlendioxid (CO2) flüssig oder gasförmig kaufen ES
Compre Dióxido de Carbono líquido o comprimido (CO2) ES
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Gasförmiges oder flüssiges Argon (Ar) kaufen ES
Compre argón comprimido o argón líquido (Ar) ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verschmutzung durch Staub oder gasförmige Substanzen beeinträchtigt die Messung.
El polvo o los vapores de otras sustancias falsean la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.11.12: Gasförmige anorganische Sauerstoffverbindungen der Nichtmetalle (ohne Schwefeldioxid)
CPA 20.11.12: Dióxido de carbono y otros compuestos oxigenados inorgánicos de elementos no metálicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
flüssige und gasförmige Abgaben vom Standort der Wiederaufarbeitung
efluente de las plantas de reelaboración
   Korpustyp: EU IATE
Was wenn da ein gasförmigs Gift drinnen ist, das nur darauf wartet hier freigelassen zu werden?
¿Y si hay una toxina que se transmite por el aire esperando que la liberen?
   Korpustyp: Untertitel
Richtlinie 88/77/EWG über die Emission gasförmiger Schadstoffe aus Dieselmotoren zum Antrieb von Fahrzeugen.
Directiva 88/77/CEE relativa a las emisiones de motores destinados a la propulsión de vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
– für Feststoffe wie Pulver, Späne und Granulate – für gasförmige Medien – für Entstaubungs ES
– para sólidos como polvos, virutas y granulados – para productos gaseiformes – par ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie flüssiger und gasförmiger Wasserstoff in den von Praxair belieferten Industrien verwendet wird. ES
Obtenga información acerca de cómo se usa el hidrógeno de Praxair en los sectores a los que prestamos servicios. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Desublimierer (Phasenübergang gasförmig-fest) oder Kühlfallen zur Entnahme von UF6 aus dem Anreicherungsprozess und zur nachfolgenden Weiterleitung mittels Heizung;
Desublimadores o trampas frías, utilizados para extraer el UF6 del proceso de enriquecimiento para la posterior transferencia una vez calentado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verdampfer wird es bei gleichem Druck und Volumen wie vor dem Verdichten wieder gasförmig und kühlt sich ab. ES
En el evaporador se vuelve a gasificar con la misma presión y volumen que antes de la compresión y se enfría. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Hersteller von Scheinwerfern für die Automobilindustrie verwenden gasförmiges Neon, um qualitativ hochwertige, helle, langlebige Lampen zu produzieren. ES
Los fabricantes de lámparas para la industria de la automoción usan el kriptón para producir luces de alta calidad que ofrezcan un excelente rendimiento. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Im übrigen geht aus den Untersuchungen der Europäischen Umweltagentur Technischer Bericht Nr. 74 – „Nationale und Zentrale Schätzungen für straßenverkehrsbedingte gasförmige Emissionen“.
Asimismo, de las investigaciones realizadas por la Agencia Europea de Medio Ambiente Informe técnico n° 74 –National and central estimates for air emissions from road transport
   Korpustyp: EU DCEP
‚,Spurendetektion‘ ist definiert als die Fähigkeit, weniger als 1 ppm gasförmige Stoffe oder 1 mg feste oder flüssige Stoffe zu erkennen.
‘Detección de trazas’ es la capacidad para detectar cantidades inferiores a 1 ppm de vapor o inferiores a 1 mg de sustancias sólidas o líquidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feste, flüssige oder gasförmige Stoffe oder Stoffgemische, die erforderlich sind, um bei ihrer Verwendung als Primärladungen, Verstärker- oder Hauptladungen in Gefechtsköpfen, Geschossen und anderen Einsatzarten Detonationen herbeizuführen.
Es la labor experimental o teórica emprendida principalmente para adquirir nuevos conocimientos sobre los principios fundamentales de fenómenos o hechos observables y que no se orienten primordialmente hacia un fin u objetivo práctico específico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt man das Methanol dazu, welches er aus irgendwelchen Gründen benutzt und das Gasförmige Chloroform, so glauben wir, dass wir nach einem sehr intelligenten Täter suchen.
Agreguen a eso su uso de Metanol por alguna razón y el uso del aerosol de cloroformo, y creemos que estamos buscando a un SUDES muy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von innovativer Lösungen der Mess- und Regeltechnik strömender und gasförmiger Medien bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de válvulas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
– für Feststoffe wie Pulver, Späne und Granulate – für gasförmige Medien – für Entstaubungs- und Absauganlagen, Luft- und Klimatechnik – als robuster Schutzschlauch Eigenschaften: ES
– para sólidos como polvos, virutas y granulados – para productos gaseiformes – para instalaciones de aspiración y extracción, acondicionamiento de aire y climatización – como manguera de protección robusta Características: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
In der Raumfahrt wird gasförmiger Wasserstoff als Energiequelle eingesetzt. Es treibt als Brennstoff Raketen an und wird in Weltraumumgebungen bei der Stromerzeugung für Lebenserhaltungssysteme und Computer verwendet. ES
Utilizado como fuente de energía, el hidrógeno abastece de combustible a cohetes y alimenta sistemas y equipos informáticos para la preservación de la vida en entornos espaciales. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Bekanntlich ist sechswertiges Chrom eine krebserregende toxische Substanz, die selbst in kleinsten Mengen hochgefährlich ist und verheerende Auswirkungen auf die Gesundheit der Personen hat, die entweder mit dem verunreinigten Wasser in Berührung kommen oder es in gasförmiger Form einatmen.
El cromo hexavalente es una sustancia tóxica y carcinógena especialmente peligrosa aun en muy pequeñas cantidades que puede tener repercusiones catastróficas en la salud de las personas que entren en contacto con el agua contaminada o que inhalen partículas del aire.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittelschläuche NORRES PROTAPE® PUR 331 MHF Hersteller, NORRES Schlauchtechnik GmbH & Co. KG | Lebensmittelschläuche NORRES PROTAPE® PUR 331 MHF - Absaug- und Gebläseschlauch, mit besonderer Eignung Anwendungen. – für Feststoffe wie Stäube, Pulver, Fasern und Späne – für gasförmige Medien w ES
– para sólidos como polvo, fibras y virutas – p Mangueras para alimentos NORRES PROTAPE® PUR 331 MHF, Confeccionador, NORRES Schlauchtechnik GmbH & Co. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Absaug- und Gebläseschlauch, mit besonderer Eignung Anwendungen. – für Feststoffe wie Stäube, Pulver, Fasern und Späne – für gasförmige Medien wie Dämpfe und Rauch – für Entstaubungs- und Absauganlagen – für die Lebensmittel- und Pharmaindustrie – für die Chemieindustrie Eigenschaften: ES
Manguera resistente a la abrasión para extracción y soplado con idoneidad particular Aplicaciones: – para sólidos como polvo, fibras y virutas – para productos gaseiformes como vapores y humo – para instalaciones de aspiración y extracción – para la industria alimentaria y farmacéutica – para la industria química Características: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
– für hohen Durchsatz an extrem abrasiven Feststoffen wie Sand, Kies, Getreide, Scherben und Späne – für gasförmige und flüssige Medien – für Silofahrzeuge – als Förderschlauch in Glashütten, Hafenanlagen, Stahlwerken, Steinbrüchen, Werften, Zementwerken etc. Eigenschaften: ES
– para alto caudal de sólidos extremadamente abrasivos como arena, guijarros, cereales, añicos y virutas – para productos gaseiformes y liquidos – para vehículos silo – como manguera de transporte en vidrierías, instalaciones portuarias, fundiciones metalúrgicas, canteras, astilleros, fábricas de cemento, etc. Características: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Beralmar verfügt über das breiteste Sortiment an Brennausrüstungen, von Brennern für sämtliche Arten von Brennstoffen (gasförmige, flüssige und feste) bis zu Geräten, die dazu beitragen, in den verschiedenen Bereichen des Ofens die idealen Voraussetzungen zu schaffen.
Beralmar ofrece la más amplia gama de equipos de cocción, desde quemadores para todo tipo de combustibles (gasosos, líquidos y sólidos) a otros equipos que ayudan a conseguir las condiciones idóneas en las diferentes zonas del horno.
Sachgebiete: verlag nautik technik    Korpustyp: Webseite