Eine abgenutzte Zahnbürste reinigt nicht gründlich und kann das Zahnfleisch verletzen (durch unkontrolliert abstehende Borsten) ̶ wechseln Sie diese, sobald die Borsten abgenutzt sind.
se reparará o sustituirá cualquier pieza de fábrica relacionada con las emisiones que esté excesivamente gastada o que funcione de manera incorrecta;
Jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende emissionsrelevante Originalteil wird instandgesetzt oder ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde hace ya algún tiempo, el pasado les parecía un sueño, descolorido y gastado.
Seit einiger Zeit hatte, die Vergangenheit sich für sie wie ein Traum angefühlt, verblichen und abgenutzt.
Korpustyp: Untertitel
Gracias al uso de un Látigo flagelador a presión® especialmente diseñado, se combina la limpieza a fondo con un intercambio sencillo de los látigos gastados.
NL
Die speziell entwickelte Klickpeitsche (Klikzweep®) ermöglicht sowohl eine gründliche Reinigung als auch den einfachen Austausch abgenutzter Peitschen.
NL
Mit ein bisschen Glück und Geschick überlebt ihr mehr als nur ein paar Kämpfe und werdet früher oder später nach einem Ersatz für eure abgenutzte oder veraltete Ausrüstung suchen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
gastadoausgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El representante del Servicio Europeo de Acción Exterior allí presente dijo que se había gastado en reformas.
Der Vertreter des EAD hat gesagt, es wurde für Reformen ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos gastado dinero europeo para promover esos aspectos en el marco de nuestro programa de desarrollo rural.
Im Rahmen der ländlichen Entwicklung haben wir außerdem europäisches Geld ausgegeben, um solche Dinge auch zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento se han gastado ya un millón de ecus, pero es evidente que esa cuantía va a aumentar en la medida en que las necesidades, calculadas aproximadamente, son bastante mayores.
Bisher wurde bereits eine Million ECU ausgegeben, aber es ist offensichtlich, daß dieser Betrag aufgestockt wird, da der geschätzte Bedarf beträchtlich höher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He guardado un poco de dinero para poder dejar algo a mi familia cuando muera, en gran medida porque nunca he gastado más dinero del que he ganado.
Ich habe eine bescheidene Summe Geld sparen können, damit ich etwas an meine Familie weitergeben kann, wenn ich sterbe - größtenteils, weil ich niemals mehr Geld ausgegeben als ich verdient habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propio país, el Gobierno británico ha gastado dinero que no tiene y ahora tiene que cubrir una laguna enorme en el presupuesto.
In meinem eigenen Land hat die britische Regierung Geld ausgegeben, das sie gar nicht besitzt, und muss nun ein riesiges Loch im Haushalt stopfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado se ha gastado demasiado dinero en películas que no llegaron nunca a su público.
Zuviel Geld wurde in der Vergangenheit für Filme ausgegeben, die nie ihr Publikum erreichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, hemos gastado 1 500 millones y aún hay 2 000 nuevas víctimas cada mes.
Sie haben Recht, wir haben 1,5 Mrd. ausgegeben, und dennoch gibt es jeden Monat 2 000 neue Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de junio de 2005, la misión había gastado 22 millones de dólares en 150 proyectos, de los cuales 78 se habían terminado, 69 estaban en marcha y 3 habían sido cancelados.
Bis Ende Juni 2005 hatte die Mission 22 Millionen Dollar für 150 Projekte ausgegeben, wovon 78 abgeschlossen waren und 69 noch liefen, während drei Projekte eingestellt worden waren.
Korpustyp: UN
En la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra se habían gastado o comprometido, al 30 de abril de 2005, 16,2 millones de dólares del total de 35,1 millones de dólares aprobados por la Asamblea General para la realización a título excepcional de mejoras relacionadas con la seguridad.
Im Büro der Vereinten Nationen in Genf waren von dem von der Generalversammlung für einmalige Sicherheitsverbesserungen bewilligten Gesamtbetrag (35,1 Millionen Dollar) bis zum 30. April 2005 16,2 Millionen Dollar ausgegeben oder vorgemerkt.
Korpustyp: UN
¿Qué importe se ha gastado?
Wie viel wurde ausgegeben?
Korpustyp: EU DCEP
gastadoBrennelemente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, en la Unión hay una aceptación general del principio de que ningún Estado miembro está obligado a aceptar contra su voluntad la entrada de combustible gastado de otros países para el almacenamiento definitivo en su territorio.
Damit gibt es in der Union eine generelle Akzeptanz des Grundsatzes, dass ein Mitgliedstaat gegen seinen Willen keine Verbringung abgebrannter Brennelemente von anderen Ländern zur Endlagerung auf seinem eigenen Grund und Boden zulassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto las preocupaciones expresadas acerca de los efectos potencialmente desastrosos de un error humano en la gestión de residuos radiactivos y combustible gastado, y quisiera hacer hincapié en la necesidad de que las autoridades independientes apliquen rigurosas normas en materia de formación, seguridad en el lugar de trabajo e inspección.
Ich teile die Bedenken hinsichtlich der verheerenden Folgen, die menschliches Versagen bei der Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente haben kann und möchte die Notwendigkeit der Anwendung strenger Normen für die Ausbildung der Arbeitskräfte, den Arbeitsschutz und für Inspektionen durch unabhängige Stellen unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no apoyo la prohibición de la exportación de residuos radiactivos, pero insto a que todos los contratos específicos suscritos entre los Estados miembros y terceros países cumplan con la Recomendación 2008/956/Euratom relativa a los criterios aplicables a la exportación a terceros países de residuos radiactivos y combustible gastado.
Ich unterstütze das Verbot der Ausfuhr von radioaktiven Abfällen nicht, aber ich fordere, dass alle konkreten Verträge, die zwischen Mitgliedstaaten und Drittstaaten abgeschlossen werden, sich an die Empfehlung 2008/956/Euratom über Kriterien für die Ausfuhr radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente in Drittländer halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el estado de desarrollo de las estrategias de clausura, combustible gastado y residuos radiactivos, el marco legislativo y normativo respectivo y la ejecución de proyectos;
Entwicklungsstand der Strategien für abgebrannte Brennelemente, nukleare Abfälle und Stilllegungen, des entsprechenden Rechts- und Regulierungsrahmens und der Projektdurchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a los criterios aplicables a la exportación a terceros países de residuos radiactivos y combustible gastado
über Kriterien für die Ausfuhr radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente in Drittländer
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del cumplimiento de una serie de criterios, pueden tenerse en cuenta otras consideraciones, tales como cuestiones políticas, económicas, sociales, éticas, científicas y de seguridad pública, a la hora de autorizar traslados de residuos radiactivos o combustible gastado a un país tercero.
Zusätzlich zur Einhaltung der Kriterien können noch weitere Erwägungen, etwa politische, wirtschaftliche, soziale, ethische und wissenschaftliche Aspekte sowie Fragen der öffentlichen Sicherheit, für die Genehmigung von Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente in ein Drittland berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho artículo establece, asimismo, que la Directiva 2006/117/Euratom no afecta al derecho que asiste a cualquier Estado miembro o empresa de un Estado miembro al que vaya a trasladarse combustible gastado para su reprocesamiento a devolver a su país de origen los residuos radiactivos recuperados como consecuencia de las operaciones de reprocesamiento.
Ferner berührt die Richtlinie 2006/117/Euratom gemäß dem genannten Artikel nicht das Recht eines Mitgliedstaats oder eines Unternehmens in dem betreffenden Mitgliedstaat, in den abgebrannte Brennelemente zur Wiederaufarbeitung verbracht werden sollen, radioaktive Abfälle, die nach der Wiederaufarbeitung verwertet werden, in das Ursprungsland zurückzusenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales requisitos aplicables a la exportación de residuos radiactivos o combustible gastado a terceros países mencionados en el artículo 16, apartado 1, letra c), de la Directiva 2006/117/Euratom han de ser los siguientes:
Die wichtigsten in Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe c genannten Erfordernisse für die Ausfuhr radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente in Drittländer sollten folgende sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evaluar si se cumplen los requisitos antes citados, aplicables a la exportación de residuos radiactivos y combustible gastado a terceros países, los Estados miembros deberán tener en cuenta el cumplimiento por parte de terceros países de los siguientes criterios:
Um zu beurteilen, ob die oben aufgeführten Erfordernisse für die Ausfuhr radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente in Drittländer eingehalten werden, sollten die Mitgliedstaaten die Erfüllung der folgenden Kriterien durch die Drittländer berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de errores de la Decisión 2008/312/Euratom de la Comisión, de 5 de marzo de 2008, por la que se establece el documento uniforme para la vigilancia y el control de los traslados de residuos radiactivos y combustible gastado a que se refiere la Directiva 2006/117/Euratom del Consejo
Berichtigung der Entscheidung 2008/312/Euratom der Kommission vom 5. März 2008 zur Einführung des in der Richtlinie 2006/117/Euratom des Rates genannten einheitlichen Begleitscheins für die Überwachung und Kontrolle der Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente
Korpustyp: EU DGT-TM
gastadoverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, después de sólo dos años en un programa de cinco, sólo se ha gastado el 18 % de los fondos del proyecto, porque las compañías de desarrollo local que gestionan los proyectos han encontrado ellos mismos con trabas y con una burocracia excesiva.
Nach nun zwei Jahren dieses Fünfjahresprogramms sind jedoch nur 18 % der Finanzmittel für dieses Projekt verwendet worden, weil lokale Entwicklungsunternehmen, durch die die Projekte verwaltet werden, selbst im Papierkrieg und übermäßiger Bürokratie zu ersticken drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recordaré que, tal como lo vemos, el Consejo no parece exactamente haber mirado como un conejo a la serpiente y haber dicho: «No, no podemos dar más de 15 millones, pues si lo hacemos habremos gastado los 200 millones del instrumento de flexibilidad para 2005».
Ich will noch einmal in Erinnerung rufen, dass es sich nach unserer Lesart nicht unbedingt so verhält, dass der Rat wie das Kaninchen auf die Schlange geschaut und gesagt hat: Mehr als 15 Millionen können wir nicht zuweisen, da wir sonst das Flexibilitätsinstrument des Jahres 2005 mit 200 Millionen bereits verwendet hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo incluso que he gastado más energía en este tema a lo largo de este último año que la que podría recuperar comiendo chocolate durante todo un año.
Ich denke sogar, daß ich darauf letztes Jahr mehr Energie verwendet habe, als ich ansammeln kann, wenn ich ein ganzes Jahr lang Schokolade esse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los Estados miembros han gastado ya considerables recursos nacionales y europeos en la creación de puestos de trabajo para desempleados romaníes de larga duración, no se ha hallado una solución coherente a nivel europeo: los Estados miembros afrontan la cuestión de diferentes maneras y con diferentes intensidades.
Obwohl die Mitgliedstaaten bereits bedeutende EU-Ressourcen und nationalen Ressourcen auf die Schaffung von Arbeitsplätzen für die Langzeitarbeitslosen der Roma-Bevölkerung verwendet haben, ist eine kohärente Lösung auf europäischer Ebene noch nicht gefunden worden: Mitgliedstaaten sind mit der Situation auf verschiedene Art und in unterschiedlichem Ausmaß konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No digo que todo el dinero de esta línea presupuestaria esté gastado inútilmente.
Ich behaupte nicht, daß all das Geld dieser Haushaltslinie nutzlos verwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos gastado el dinero sensatamente, como la Comisión tiene que admitir, pero no cabe esperar que 150 años de descuido y de opresión se superen en cinco.
Wir haben das Geld klug verwendet, was die Kommission bestätigen muß. Jedoch kann man nicht erwarten, daß das, was über 150 Jahre vernachlässigt und unterdrückt wurde, in fünf Jahren behoben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de eso, se ha gastado gran cantidad de subvenciones por parte de determinadas organizaciones internacionales, financiadas por la Comisión Europea; me gustaría saber sobre qué base y si se ha realizado de forma autorizada, legítima y transparente.
Darüber hinaus wurden viele andere Mittel von bestimmten internationalen Organisationen verwendet, die von der EU-Kommission finanziert werden. Mich würde interessieren, auf welcher Grundlage dies geschehen ist und es genehmigt, rechtmäßig und transparent war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí existe un gran vacío, porque el dinero de los contribuyentes europeos se destina a financiar estos acuerdos de pesca sin que puedan comprobar cómo se ha gastado el dinero, en particular cuando se trata del ámbito del desarrollo y de la vigilancia.
Hier gibt es eine erhebliche Grauzone, denn diese Fischereiabkommen werden mit europäischen Steuergeldern finanziert, ohne dass die Möglichkeit besteht zu prüfen, wofür die Mittel verwendet werden, vor allem, wenn sie für den Bereich der Entwicklung und Überwachung bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mismo recinto, ha habido decenas de textos más o menos impactantes, declaraciones de todo tipo, se han gastado toneladas de papel y hectolitros de tinta y, sin embargo, en Burundi las masacres no se han detenido y siguen causando varios cientos de víctimas cada semana.
In diesem Haus hat es Dutzende von mehr oder weniger aufsehenerregenden Texten und Erklärungen aller Art gegeben, Tonnen von Papier und Hektoliter von Tinte wurden darauf verwendet, und die Massaker in Burundi gehen unverändert weiter, fordern allwöchentlich Hunderte von Opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señora Presidenta, Señorías, por desgracia, este informe todavía contiene resultados preocupantes en relación con la elevada proporción de recursos que se han gastado de manera indebida y con las medidas inmediatas inadecuadas que se han tomado para recuperarlos.
(BG) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, leider enthält dieser Bericht immer noch beunruhigende Ergebnisse in Bezug auf die große Menge an Finanzmitteln, die missbräuchlich verwendet wurden und deren Wiedereinziehung nur mit unzureichenden Maßnahmen begegnet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastadoBrennelemente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derecho de los Estados miembros a prohibir la importación de combustible nuclear gastado ha sido formulado en los artículos de la Directiva en el informe del Parlamento, con lo que la disposición es jurídicamente vinculante.
Das Recht der Mitgliedstaaten, die Einfuhr abgebrannter nuklearer Brennelemente zu verweigern, ist nun in die Artikel der Richtlinie im Bericht des Parlaments aufgenommen worden und damit rechtlich verbindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los fundadores de la fundación auspiciada por Rusia son conocidos por sus flagrantes acciones contra la construcción de instalaciones de almacenamiento de combustible gastado en la central nuclear de Ignalina.
Die Gründer dieser durch Russland ins Leben gerufenen Stiftung sind jedoch bereits bekannt für ihre öffentlichkeitswirksamen Maßnahmen gegen den Bau eines Zwischenlagers für abgebrannte Brennelemente im Atomkraftwerk Ignalina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señora Presidenta, mientras la Unión Europea intenta buscar una solución para el almacenamiento y la evacuación del llamado combustible gastado, en los Estados Unidos y en Rusia estas sustancias se consideran fuentes de energía racionales desde el punto de vista económico.
(HU) Frau Präsidentin! Während die Europäische Union versucht, eine Lösung für die Lagerung und Entsorgung sogenannter abgebrannter Brennelemente zu finden, werden diese in den USA und in Russland als wirtschaftlich sichere Energiequellen betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera concluir con un último comentario: la gestión total del combustible gastado y los residuos radiactivos es una actividad muy costosa, lo cual significa que los programas nacionales no servirán de nada a menos que se aclaren las cuestiones relativas a la financiación.
Ich möchte noch eine letzte Bemerkung machen: Die vollständige Entsorgung der abgebrannten Brennelemente und radioaktiven Abfälle ist sehr kostspielig. Das bedeutet, dass nationale Programme nutzlos sind, wenn die Finanzierungsfragen nicht geklärt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el análisis final, son los Estados miembros los que tienen la responsabilidad de la gestión segura de todo el combustible gastado y los residuos radiactivos que producen, incluido el almacenamiento seguro de los mismos.
Letztendlich tragen die Mitgliedstaaten die Verantwortung für die sichere Entsorgung aller abgebrannten Brennelemente und aller radioaktiven Abfälle, die sie erzeugen, einschließlich deren sichere Lagerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar también que los depósitos de almacenamiento para el combustible nuclear gastado plantean un gran riesgo y graves peligros, por lo que todo el combustible gastado debe transferirse a contenedores de almacenamiento en seco lo antes posible.
Es sollte zur Kenntnis genommen werden, dass Lagerbecken für abgebrannte nukleare Brennelemente ein enormes Risiko darstellen und Gefahren bergen. Daher sollten alle nicht verwendeten Brennstäbe so schnell wie möglich in Trockenlager für Brennelementbehälter verbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la hoja de ruta con las soluciones técnicas consensuadas que aprobaron en julio de 2012 la central nuclear de Ignalina y NUKEM/GMS es un hito importante con vistas a superar el bloqueo con respecto a la instalación de almacenamiento provisional de combustible gastado B1;
vertritt die Auffassung, dass der Fahrplan mit den vereinbarten technischen Lösungen, auf den sich das Kernkraftwerk Ignalina und NUKEM/GNS im Juli 2012 verständigt haben, einen wichtigen Fortschritt bei der Überwindung des Stillstands in Bezug auf die Zwischenlagereinrichtung für abgebrannte Brennelemente von B1 darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
toda instalación de enriquecimiento, instalación de fabricación de combustible nuclear, central eléctrica nuclear, instalación de reprocesamiento, instalación de reactor de investigación, instalación de almacenamiento de combustible gastado, y
eine Anreicherungsanlage, eine Anlage zur Kernbrennstoffherstellung, ein Kernkraftwerk, eine Wiederaufarbeitungsanlage, einen Forschungsreaktor, eine Zwischenlagerung für abgebrannte Brennelemente und
Korpustyp: EU DGT-TM
Localización del combustible gastado antes del traslado (razón social):
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente vor der Verbringung (Firmenname):
Korpustyp: EU DGT-TM
Localización del combustible gastado después del traslado:
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente nach der Verbringung (Firmenname):
Korpustyp: EU DGT-TM
gastadoausgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas estas son cuestiones que hemos debatido largo y tendido con el Parlamento, el cual se ha preocupado justamente por garantizar que el dinero de los contribuyentes europeos sea gastado adecuadamente, de forma transparente y con buen fin.
Diese Probleme haben wir ausführlich mit dem Parlament diskutiert, das zu Recht daran interessiert ist, dass europäische Steuergelder ordnungsgemäß, transparent und für einen guten Zweck ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una época de restricciones fiscales, es más importante que nunca demostrar que la UE tiene valor añadido y que un euro gastado a escala de la UE puede tener un impacto mayor que un euro gastado a escala nacional.
In Zeiten knapper Mittel ist es wichtiger denn je, zu zeigen, dass die EU einen Mehrwert hat und dass ein auf EU-Ebene ausgegebener Euro größere Wirkung haben kann als einer, der auf nationaler Ebene ausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de los contribuyentes, reclamamos un verdadero valor añadido para el dinero gastado en la UE.
Im Namen der Steuerzahlerinnen und Steuerzahler fordern wir einen echten Mehrwert für das Geld, das auf EU-Ebene ausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el dinero gastado a escala europea debería, por lo general, añadir valor y los ciudadanos deberían verlo claro.
Herr Präsident! Geld, das auf europäischer Ebene ausgegeben wird, sollte im Allgemeinen einen Mehrwert liefern, der für die Bürgerinnen und Bürger sichtbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo muchos pasajeros que se ven atrapados en situaciones ante las que no pueden hacer nada, habiéndose gastado todos sus ahorros en unas vacaciones familiares.
Es gibt noch immer zu viele Fluggäste, die sich in Situationen wiederfinden, denen sie hilflos gegenüberstehen, da ihnen - nachdem sie ihre gesamten Ersparnisse für einen Familienurlaub ausgegeben haben - die entsprechenden Mittel fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debo decir a todos aquellos que se han quejado de que no llega a gastarse el dinero: el dinero está bien gastado hasta el último euro, no queda nada en la caja.
Und denen, die bedauert haben, dass man es nicht schafft, das Geld auszugeben, möchte ich sagen: das Geld wurde bis zum letzten Euro ausgegeben, die Kassen sind leer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un euro gastado a nivel europeo es sin duda más rentable, más productivo que un euro gastado a nivel nacional, porque un euro europeo no tiene que cubrir un déficit.
Ein Euro, der auf europäischer Ebene ausgegeben wird, ist in der Tat gewinnbringender, produktiver, als ein Euro, der auf nationaler Ebene ausgegeben wird, weil ein europäischer Euro kein Defizit decken muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que les importa a los ciudadanos que pagan impuestos: que su dinero esté bien gastado y que haya instituciones que se responsabilicen del buen uso que se hace de su dinero.
Das ist für die Steuerzahler wichtig, nämlich dass ihr Geld sinnvoll ausgegeben wird und dass die Institutionen die Verantwortung dafür übernehmen, in welcher Form ihr Geld Verwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que, por cada euro gastado en este programa, se conseguirá un efecto multiplicador de seis euros en ahorro de esos costes externos.
Schätzungen der Kommission zufolgen werden pro Euro, der für dieses Programm ausgegeben wird, sechs Euro an den besagten externen Kosten eingespart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ponemos una propuesta sobre la mesa en la que queda un margen de 800 millones de ecus, dinero que no ha sido gastado, aunque habría sido posible hacerlo.
Und nicht zuletzt legen wir einen Vorschlag auf den Tisch, bei dem eine Marge von 800 Millionen ECU bleibt, Geld, das nicht ausgegeben wurde, obwohl dies möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastadoausgegebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Certificaremos ante los ciudadanos de Europa que el Parlamento utilizó el dinero gastado a los fines para los cuales fueron designados y de forma regular.
Wir bestätigen gegenüber den Bürgern Europas, dass das Parlament die ausgegebenen Gelder für die Zwecke verwendet hat, für die sie vorgesehen waren, und dass dies gemäß den Regeln geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no sólo se atreve a afirmar que el objetivo está lejos de ser alcanzado, sino que constata además que crecen el tráfico y el consumo de estupefacientes, lo que implica que una buena parte del dinero gastado hasta ahora no ha resultado ser una inversión contra la droga, sino para fomentar su difusión.
Die Kommission hat nicht nur den Vorstoß unternommen zu bekräftigen, daß das Ziel bei weitem nicht erreicht wurde, sondern sie hat auch festgestellt, daß der Rauschgifthandel und -konsum zunehmen, das heißt, ein Großteil des bislang ausgegebenen Geldes war keine Investition gegen die Droge, sondern eine Investition für ihre Verbreitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC supone casi la mitad del presupuesto de la UE, y es lógico que se rindan cuentas de cada euro gastado.
(EN) Fast die Hälfte des EU-Haushalts entfällt auf die GAP, und es ist daher nur recht und billig, dass über jeden dafür ausgegebenen Euro Rechenschaft abgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tenemos que maximizar el impacto de cada euro gastado.
Erstens müssen wir den Effekt jedes ausgegebenen Euros maximieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el dinero gastado en este ámbito es una inversión, no sólo una inversión cultural, sino social.
Ich meine, daß alle in diesem Bereich ausgegebenen Mittel nicht nur eine kulturelle, sondern eine soziale Investition sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, seamos francos: nos estamos refiriendo a un 6% del dinero gastado, y no a un 6% del importe presupuestado.
Wir sollten jedoch ehrlich sein, es geht hier um 6 % der ausgegebenen Mittel und nicht um 6 % des im Haushaltsplan eingestellten Betrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con nuestro ponente en que necesitamos la propuesta de la Comisión para animar a los Estados miembros a hacerlo, pero uno tiene la sensación de que a los Estados miembros no les preocupa el dinero de la UE gastado en sus países porque dicen que no es suyo.
Ich teile die Ansicht des Berichterstatters, dass wir einen diesbezüglichen Vorschlag der Kommission brauchen. Man hat allerdings den Eindruck, dass den Mitgliedstaaten die in ihren Ländern ausgegebenen EU-Mittel egal sind, weil sie sagen, dass es ja nicht ihr Geld ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tarjetas de crédito no son tarjetas de débito, en las que el dinero gastado es inmediatamente descontado de la cuenta bancaria asociada.
Kreditkarten dürfen nicht mit Debitkarten von Banken verwechselt werden, bei denen das mit der Karte verbundene Konto sofort mit dem ausgegebenen Betrag belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficios netos anuales ascenderían a varios miles de millones de dólares, lo que representa un valor de 3,60 dólares en daños climáticos evitados por cada dólar gastado.
Der jährliche Nettogewinn würde sich auf mehrere Milliarden Dollar belaufen, was einer verhinderten Schädigung des Klimas im Wert von $3,60 Dollar für jeden ausgegebenen Dollar entspricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es el equivalente de obtener un beneficio de 2.000 dólares porn cada dólar gastado.
Dies liefe darauf hinaus, mit jedem ausgegebenen Dollar Gutes im Werte von etwa 2000 Dollar zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gastadoaufgewendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han gastado aproximadamente 150 millones de ecus durante las campañas organizadas desde 1996 hasta hoy.
Für die seit 1996 durchgeführten Kampagnen sind bereits rund 150 Millionen ECU aufgewendet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería de mala educación no aplaudir los comentarios de la Comisaria sobre el intento de generar estabilidad en los mercados, aunque en un nivel muy básico, y reconozco que la Comisión ha tomado medidas y ha gastado dinero con dicho fin.
Es wäre unvernünftig, die Aussagen der Kommissarin über die neue, wenn auch geringe Stabilität des Marktes nicht zu begrüßen, und ich erkenne an, dass die Kommission Schritte unternommen und Geld aufgewendet hat, um den Markt zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere ser absolutamente eficiente el modo en que se gasta ese dinero, lo que se necesita es ver lo que un país ha gastado con anterioridad y solicitar la comunicación de sus planes a la Comisión Europea.
Wenn man das Geld auf absolut effiziente Weise ausgeben will, muß man sich ansehen, was ein Land vorher aufgewendet hat, und es auffordern, seine Pläne der Europäischen Kommission vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es a la vez sorprendente y deprimente ver la cantidad de energía que han gastado algunos diputados para intentar atenuar esta propuesta.
Sowohl erstaunlich als auch beklemmend ist, wie viel Energie einige Abgeordnete für ihre Versuche aufgewendet haben, diesen Vorschlag zu verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha gastado mucho dinero para salvar a bancos imprudentes, así que, creo que emplear dinero en 23 millones de PYME no puede ser más que una ventaja.
Für die Rettung unvorsichtig wirtschaftender Banken wurden riesige Summen aufgewendet: Meiner Meinung nach kann eine Investition in 23 Millionen kleine und mittlere Unternehmen nur zu einem Gewinn führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, hemos gastado una ingente cantidad de energía y hemos perdido un montón de tiempo en una discusión que me parece trivial, dada la dimensión de los retos que tenemos que afrontar en Asia y América Latina.
Wir haben leider viel Energie aufgewendet und viel Zeit verloren für einen Disput, der mir angesichts der in Asien und in Lateinamerika bestehenden Herausforderungen recht belanglos vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, la Comisión y los Estados miembros se han gastado ya un total de mil millones de euros en la oficina de Phom Penh, en las misiones de observación durante las elecciones, en ayuda económica para las operaciones de limpieza de minas y cosas así.
Die Europäische Union, die Kommission und die Mitgliedstaaten haben nun insgesamt 1 Milliarde Euro für das Büro in Phnom Penh, Beobachtungsmissionen bei Wahlen, finanzielle Unterstützung für Minenräumoperationen usw. aufgewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si observan la cantidad de dinero público que hemos gastado hasta la fecha en medidas sociales, y la cantidad que pensamos gastar en el futuro, quedará totalmente claro que esta reforma tiene una dimensión social.
Wenn Sie sich anschauen, wie viel öffentliches Geld bisher für soziale Maßnahmen aufgewendet wird, und wie viel wir vorhaben, in Zukunft für soziale Maßnahmen aufzuwenden, dann wird deutlich, dass diese Reform durchaus eine soziale Dimension hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hubiera gastado en cuatro años, se recuperaría reduciendo de manera equivalente la compensación por la obligación de servicio público del ejercicio siguiente.
Falls sie innerhalb von vier Jahren nicht aufgewendet werden, erfolgt eine Wiedererlangung, indem die Kompensation für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags für das Folgejahr entsprechend gekürzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las familias que han emigrado a la región de Zakho han gastado todos sus ahorros en hacer huir del país a los jóvenes, que allí no tienen futuro.
Die Familien, die in die Gegend von Zaxo immigriert sind, haben ihre gesamten Ersparnisse dafür aufgewendet, ihre Kinder aus dem Land zu bringen, in dem sie keinerlei Zukunft haben.
Korpustyp: EU DCEP
gastadoBrennelementen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con beneplácito la exigencia de que los Estados miembros garanticen que se disponga de fondos suficientes para la gestión del combustible gastado.
Ich begrüße unter anderem sehr, dass die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, ausreichende Mittel für Ausgaben in Verbindung mit der Entsorgung von abgebrannten Brennelementen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me parece muy importante aplicar la primera enmienda presentada en el seno de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, que deja abierta la posibilidad de exportar combustible gastado y residuos radiactivos a terceros países, siempre que en estos países se apliquen normas tan exigentes como las nuestras.
Daher denke ich, dass es sehr wichtig ist, den ersten Änderungsantrag einzubeziehen, der im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie vorgelegt wurde, da dieser die Möglichkeit des Exports von abgebrannten Brennelementen und radioaktiven Abfällen in Drittländer erlaubt, sofern in diesen Ländern Standards angewendet werden, die so hoch sind wie unsere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organizar normas armonizadas en la gestión del combustible gastado y los residuos radiactivos responde a una demanda y una necesidad de fortalecer la seguridad en este ámbito.
Die Schaffung von harmonisierten Normen bei der Entsorgung von abgebrannten Brennelementen und radioaktiven Abfällen kommt der Forderung und dem Bedürfnis nach, die Sicherheit auf diesem Gebiet zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He apoyado este Informe sobre la propuesta de Directiva relativa a la gestión del combustible gastado y los residuos radiactivos.
schriftlich. - Ich habe diesen Bericht für einen Vorschlag einer Richtlinie über die Entsorgung von abgebrannten Brennelementen und radioaktiven Abfällen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta establece los requisitos concretos que deben garantizar la seguridad en el manejo y la gestión del combustible gastado y los residuos radiactivos desde su creación hasta su eliminación.
Der Vorschlag legt konkrete Anforderungen fest, die den sicheren Umgang und die Entsorgung von abgebrannten Brennelementen und radioaktivem Material von der Entstehung bis zur Endlagerung sicherstellen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe sobre la gestión del combustible gastado y los residuos radiactivos para enviar un mensaje claro a los Estados miembros: los contaminadores deben responsabilizarse de sus residuos.
Ich habe für diesen Bericht über die Entsorgung von abgebrannten Brennelementen und radioaktivem Abfall gestimmt, um den Mitgliedstaaten eine deutliche Botschaft zu übermitteln: Verursacher müssen für ihren Abfall Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aprobar el informe sobre la propuesta de Directiva relativa a la gestión del combustible gastado y los residuos radiactivos, el Parlamento está demostrando que es particularmente sensible a este tema y, además, muestra una clara voluntad de encontrar soluciones comunes y definitivas para el almacenamiento de residuos nucleares en Europa.
Durch die Annahme des Berichts über einen Vorschlag für eine Richtlinie über die Entsorgung von abgebrannten Brennelementen und radioaktivem Material zeigt das Parlament, dass es bei dieser Frage sehr sensibel reagiert und macht ganz klar den Wunsch deutlich, gemeinsame endgültige Lösungen für die Lagerung radioaktiver Abfälle in Europa zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe Cizelj sobre la gestión del combustible gastado y los residuos radiactivos de los sectores de la energía, la medicina y la investigación.
Ich habe für den Cizelj-Bericht über die Entsorgung von abgebrannten Brennelementen und radioaktiven Abfällen aus den Sektoren Energie, Medizin und Forschung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) Acojo con satisfacción este documento, ya que establece un marco jurídico de la UE para la gestión del combustible gastado y los residuos radiactivos.
schriftlich. - (LT) Ich begrüße dieses Dokument, da es einen EU-Rechtsrahmen für die Entsorgung von abgebrannten Brennelementen und radioaktiven Abfällen schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que la exportación de combustible nuclear gastado a Rusia y Ucrania para su procesamiento no esté prohibido.
Es ist bedauerlich, dass die Ausfuhr von abgebrannten nuklearen Brennelementen für die Weiterverarbeitung nach Russland und in die Ukraine nicht verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastadoverbraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se aportan fondos suplementarios en el caso de países que han facilitado sus planes para el desarrollo de su industria pesquera y han gastado sus Fondos estructurales, no vamos a ofrecerles nada.
Sollte im Fall der Länder, die ihre Pläne zur Entwicklung ihrer Fischerei vorgelegt und die ihre Strukturfonds verbraucht haben, keine zusätzlichen Gelder bereitgestellt werden, dann bieten wir ihnen nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto, es tal la necesidad de dinero para este fin que el dinero asignado ya se ha gastado por completo.
Der Mittelbedarf hierfür ist offensichtlich so groß, daß die einmal bewilligten Gelder bereits vollständig verbraucht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo sabe lo que es haber gastado los mejores años de la vida de una mujer?
Wie können Sie wissen wie es ist, die besten Jahre einer Frau verbraucht zu haben?
Korpustyp: Untertitel
He gastado mis últimas fuerzas, y nada en el horizonte, Ninguna palmera, ninguna colina.
Meine letzten Tropfen Kraft sind verbraucht, und der Horizont ist rein, weder Palmen noch Berge sind zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Debes haber gastado el dinero que te di la última vez
Das Geld vom letzten Mal ist sicher schon verbraucht.
Korpustyp: Untertitel
As? en una cafeter?a oriental hemos gastado para tres solamente 230 rublos para la comida con 4 botellas de la cerveza.
Porque lo que yo temo de verdad es que, después de haber hecho el esfuerzo que ha hecho la Unión Europea en representantes, observadores y trabajo y haber gastado 12 millones de dólares, la situación se vuelva a repetir.
Meine größte Angst ist nämlich, daß sich diese Situation nach all den Anstrengungen, welche die Europäische Union unternommen hat - in Form von Vertretern, Beobachtern, Arbeit und Ausgaben in Höhe von 12 Millionen Dollar - wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neutralidad presupuestaria, señor Comisario, no es que los gastos de la propuesta no superen los que se derivan de lo gastado actualmente, sino que estén por debajo de lo pactado en la Cumbre Europea de Berlín.
Haushaltsneutralität, Herr Kommissar, bedeutet nicht, dass die Ausgaben des Vorschlags nicht höher sind als jene, die sich aus den derzeitigen Ausgaben ableiten, sondern dass sie unter dem liegen, was auf dem Europäischen Gipfel von Berlin vereinbart worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, fundamentalmente, de ver si lo que se ha gastado se corresponde con lo que se ha presupuestado y, además, hemos resuelto situaciones imprevistas que se han presentado.
Es geht grundlegend darum festzustellen, ob die Ausgaben den Haushaltsvorgaben entsprechen und ob wir außerdem die aufgetretenen unvorhersehbaren Situationen gelöst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que la paz mundial se encuentra al borde del precipicio, no sería deshonesto -sino más bien lo contrario- abstenerse de un acto tan injusto, tan contrario a los derechos humanos y tan peligroso, a pesar de los discursos homéricos y del dinero que ya se ha gastado.
Am Rande des Abgrunds, wenn der Weltfrieden auf dem Spiel steht, wäre es keine Schande, sondern das Gegenteil, trotz aller großartigen Reden und aller bereits getätigten Ausgaben, auf diesen Krieg und damit auf ein derart ungerechtes, ein derart gegen die Menschenrechte gerichtetes und gefährliches Vorhaben zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También como siempre, hay más irregularidades en lo que se han gastado los Estados miembros, y son irregularidades de diversos tipos.
Die meisten Unregelmäßigkeiten wurden wiederum bei den Ausgaben festgestellt, die in den Mitgliedstaaten getätigt wurden, und sie sind verschiedenster Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón principal es que hemos gastado por encima de nuestras posibilidades y hemos acumulado deuda.
Der Hauptgrund ist, dass wir Ausgaben über unsere Verhältnisse getätigt und Kredite angehäuft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastábamos cuando no había crisis, hemos gastado durante la crisis y estamos gastando ahora en nuestra salida de la crisis.
Wir haben Ausgaben getätigt, als es keine Krise gab, wir haben während der Krise Ausgaben getätigt und wir tätigen aktuell Ausgaben auf unserem Weg aus der Krise heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estimado que entre 2009 y 2010 fue gastado alrededor del 5 % del PIB de la Unión Europea, lo que supone unos 550 000 millones de euros.
Unseren Schätzungen nach beliefen sich die Ausgaben zwischen 2009 und 2010 auf rund 5 % des BIP der Europäischen Union, was ungefähr 550 Mrd. EUR entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que la transferencia de recursos de Europa a los EE.UU. tiene unas dimensiones similares a lo que los EE.UU. han gastado en la guerra del Iraq (750.000 millones de dólares) y la guerra del Afganistán (300.000 millones de dólares) juntas.
Der Ressourcentransfer von Europa in die USA hat damit eine ähnliche Dimension wie die Ausgaben der USA für den Irak-Krieg (750 Milliarden Dollar) und den Krieg in Afghanistan (300 Milliarden Dollar) zusammen genommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A menos que los Estados miembros tomen medidas específicas, la infraejecución de los gastos en el nuevo período agravará el problema dando lugar a una diferencia aún mayor entre lo presupuestado y lo gastado.
Wenn die Mitgliedstaaten nicht gezielte Maßnahmen ergreifen, wird der unzureichende Mittelabfluss das Problem noch verschärfen, so dass die Kluft zwischen Mittelansätzen und getätigten Ausgaben noch größer wird.
Korpustyp: EU DCEP
gastadoabgebrannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desmantelamiento nuclear requiere una planificación financiera a largo plazo, que continua hasta que se ha recuperado totalmente el emplazamiento y se han tratado de una manera segura todos los residuos radiactivos y el combustible gastado.
Der Ausstieg aus der Kernenergie erfordert eine langfristige finanzielle Planung, die so lange andauert, bis der Standort vollständig rekultiviert worden ist und der radioaktive Abfall und die abgebrannten Brennstoffe sicher endgelagert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posición de la Comisión es digna de elogio: hace a los Estados miembros responsables de la gestión segura, incluida la eliminación, del combustible gastado y los residuos radiactivos que generan, a través del desarrollo de sus propios programas.
Die Haltung der Kommission ist nachvollziehbar: Demnach sind die Mitgliedstaaten mittels Entwicklung eigener Programme für die sichere Entsorgung, einschließlich der Endlagerung der von ihnen erzeugten abgebrannten Brennstoffe und radioaktiven Abfälle verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales desafíos en torno a este concepto siguen siendo la optimización de las técnicas de separación, para separar del combustible gastado los radionucleidos de vida larga seleccionados, y la fabricación y cualificación de combustibles seguros y fiables para la transmutación de actínidos.
Die größten Herausforderungen dieses Konzepts bleiben die Optimierung der Brennstofftrennung zur Separation ausgewählter langlebiger Radionuklide vom abgebrannten Brennstoff sowie die Herstellung und Qualifizierung sicherer und zuverlässiger Brennstoffe für die Actinoidenumwandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilícese solamente para los cambios de inventario en zonas de balance de materiales de instalaciones de reprocesado de combustible gastado.
Nur zu verwenden bei Bestandsänderungen in Prozessmaterialbilanzzone(n) von Wiederaufarbeitungsanlagen für abgebrannten Brennstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilícese solamente para los cambios de inventario en instalaciones de almacenamiento o reprocesado de combustible gastado.
Nur zu verwenden bei Bestandsänderungen in Lagern für abgebrannten Brennstoff oder Wiederaufarbeitungsanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conjunción «y» en mitad de la oración hace preguntarse si no se está poniendo en duda el inequívoco derecho del país de destino a denegar el consentimiento a la importación de combustible gastado para su almacenamiento definitivo.
Das Wort „und“ in der Mitte dieses Satzes lässt die Frage aufkommen, ob hier das eindeutige Recht des Bestimmungsstaates, seine Zustimmung zur Einfuhr von zur Endlagerung bestimmten abgebrannten Brennstoffen zu verweigern, in Zweifel steht.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha justificación afirma la libre circulación de combustible gastado en la Comunidad, sin tener en cuenta el derecho de un país de destino a prohibir, con arreglo a lo dispuesto en la Convención conjunta del OIEA, la importación de combustible gastado extranjero para su almacenamiento definitivo.
Die hier zitierte Formulierung besagt, dass ein freier Verkehr für abgebrannte Brennstoffe in der Gemeinschaft existiert; hier wird also nicht das Recht eines Bestimmungsstaates berücksichtigt, entsprechend dem Gemeinsamen Übereinkommen der IAEO Einfuhren von zur Endlagerung bestimmten abgebrannten Brennstoffen zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Los residuos radiactivos proceden principalmente de las actividades del ciclo del combustible nuclear, como la explotación de centrales nucleares y el reprocesamiento del combustible gastado , pero también de otras actividades, como las aplicaciones de los isótopos radiactivos en la medicina, la investigación y la industria.
Radioaktive Abfälle fallen hauptsächlich bei den Tätigkeiten des Kernbrennstoffkreislaufs an, etwa beim Betrieb von Kernkraftwerken und bei der Wiederaufarbeitung abgebrannten Brennstoffs , aber auch bei anderen Tätigkeiten wie Anwendungen radioaktiver Isotope in Medizin, Forschung und Industrie.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro define su propia política del ciclo del combustible considerando el combustible gastado como un recurso valioso que puede reprocesarse
Jeder Mitgliedstaat kann seine Brennstoffkreislaufstrategie festlegen und dabei abgebrannten Brennstoff als eine wertvolle Ressource betrachten, die wiederaufgearbeitet
Korpustyp: EU DCEP
Además, debe prohibirse inequívocamente a los Estados miembros firmar contratos para efectuar envíos a terceros países cuyas instalaciones no se ajusten a las normas comunitarias e internacionales (y especialmente a la Convención conjunta internacional sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de residuos radiactivos).
Ferner sollte es den Mitgliedstaaten ausdrücklich verboten sein, Verträge über Verbringungen in Drittländer zu schließen, deren Anlagen nicht gemeinschaftlichen und internationalen Normen und Standards entsprechen (vor allem dem Internationalen Gemeinsamen Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung von abgebrannten Brennstoffen und über die Sicherheit der Behandlung von radioaktiven Abfällen).
Korpustyp: EU DCEP
gastadoBrennelementen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por eso que estoy de acuerdo con la ponente en la necesidad de centrarnos en la reversibilidad, con la esperanza de que la investigación se traduzca pronto en la transmutación definitiva del combustible gastado y los residuos radiactivos de forma que puedan utilizarse para otros fines.
Aus diesem Grund stimme ich mit der Berichterstatterin hinsichtlich der Notwendigkeit überein, sich auf die Rückgängigmachung zu konzentrieren, in der Hoffnung, dass durch die Forschung schon bald die vollständige Transmutation von abgebrannten Brennelementen und radioaktiven Abfällen möglich wird, so dass diese für andere Zwecke genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios relativos a la protección radiológica adoptados a escala internacional constituyen la base de las medidas de protección frente al peligro de las radiaciones ionizantes emitidas por residuos radiactivos o combustible gastado.
Auf internationaler Ebene vereinbarte Strahlenschutzgrundsätze bilden die Grundlage für die Maßnahmen zum Schutz vor den Gefahren ionisierender Strahlung aus radioaktiven Abfällen oder abgebrannten Brennelementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Tratados reconocen el derecho de un Estado miembro a prohibir la importación de residuos radiactivos y combustible gastado para su almacenamiento definitivo.
In den Verträgen wird das Recht eines Mitgliedstaats anerkannt, Einfuhren von radioaktiven Abfällen und zur Endlagerung bestimmten abgebrannten Brennelementen zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Los Estados miembros velarán por que la información relativa a los trabajadores que han estado expuestos a combustible gastado y a residuos radiactivos durante su actividad profesional sea conservada, bien por el titular de la licencia bien por un organismo público, para permitir el seguimiento de las enfermedades profesionales a largo plazo.
(3) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Informationen über Arbeitskräfte, die im Zuge ihrer Arbeit der von abgebrannten Brennelementen und radioaktiven Abfällen ausgehenden Strahlenbelastung ausgesetzt sind, entweder vom Genehmigungsinhaber oder von einer staatlichen Stelle gespeichert werden, damit bei Erkrankungen, die mit der beruflichen Tätigkeit in Zusammenhang stehen, langfristige Folgemaßnahmen möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros prestarán particular atención a las partes implicadas indirectamente sobre el terreno y velarán por que se les ofrezca una educación y una formación adecuadas y actualizadas antes de que realicen actividades en que intervengan residuos radiactivos y combustible gastado .
Die Mitgliedstaaten richten besonderes Augenmerk auf die indirekt vor Ort Beteiligten und sorgen dafür, dass ihnen vor betrieblichen Tätigkeiten mit radioaktiven Abfällen und abgebrannten Brennelementen dem aktuellen Wissensstand entsprechende Bildungs- und Schulungsmaßnahmen zukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros prestarán particular atención a las partes implicadas indirectamente sobre el terreno y velarán por que se les ofrezca una educación y una formación adecuadas y actualizadas antes de que realicen actividades en que intervengan residuos radiactivos y combustible gastado.
Die Mitgliedstaaten richten besonderes Augenmerk auf die indirekt vor Ort Beteiligten und sorgen dafür, dass ihnen vor dem Umgang mit radioaktiven Abfällen und abgebrannten Brennelementen dem aktuellen Wissensstand entsprechende Bildungs- und Schulungsmaßnahmen zukommen.
Korpustyp: EU DCEP
(d bis) se evite la exposición de los trabajadores, el público y el medio ambiente al combustible gastado y a los residuos radiactivos;
(da) vermieden wird, dass die Arbeitskräfte, die Bevölkerung und die Umwelt der von abgebrannten Brennelementen und radioaktivem Abfall ausgehenden Strahlung ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que la información relativa a los trabajadores que han estado expuestos a combustible gastado o a residuos radiactivos durante su actividad profesional sea conservada, bien por el titular de la licencia bien por un organismo público, para permitir el seguimiento de las enfermedades profesionales a largo plazo.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Informationen über Arbeitskräfte, die im Zuge ihrer Arbeit der von abgebrannten Brennelementen oder radioaktiven Abfällen ausgehenden Strahlenbelastung ausgesetzt sind, entweder vom Genehmigungsinhaber oder von einer staatlichen Stelle gespeichert werden, damit bei Erkrankungen, die mit der beruflichen Tätigkeit in Zusammenhang stehen, langfristige Folgemaßnahmen möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se prohíbe el transporte de residuos radiactivos, incluido el plutonio, o combustible gastado para su reprocesamiento o almacenamiento definitivo si con anterioridad no se ha notificado y no se ha solicitado la aprobación de las autoridades locales del territorio a través del cual se han de transportar dichos residuos.
Die Verbringung von nuklearen Abfällen, einschließlich Plutonium, oder von abgebrannten Brennelementen zur Wiederaufarbeitung oder Endlagerung ist verboten, wenn sie nicht vorab der Gemeinde, durch deren Gebiet die Abfälle verbracht werden sollen, gemeldet wird und diese Gemeinde um Genehmigung dazu ersucht wird.
Korpustyp: EU DCEP
gastadoeingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fecha de hoy, el 60 % del dinero de la UE se ha gastado en proyectos de construcción de carreteras, mientras que sólo un 20 % se destina al transporte público y al ferrocarril.
Bisher werden 60 % der EU-Gelder im Verkehrsbereich für Straßenprojekte eingesetzt, nur 20 % gehen in den öffentlichen Verkehr und die Schiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando veo las imágenes de los niños que han sido mutilados por minas, extraigo personalmente la conclusión de que cada euro que se emplee para combatir esta locura está correctamente gastado.
Wenn ich mir die Bilder der Kinder vor Augen führe, die von Minen verstümmelt wurden, so ziehe ich für mich ganz persönlich einen Schluss: Jeder Euro, der zur Bekämpfung dieses Wahnsinns eingesetzt wird, ist richtig eingesetzt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el dinero que nos estamos gastando en terrorismo –en los Juegos Olímpicos gastamos mil millones de euros– podría haberse gastado en otras cosas, como en la repulsa del fanatismo y el extremismo que conducen directamente al terrorismo.
All das Geld, das wir für die Terrorismusbekämpfung ausgeben – bei den Olympischen Spiele war es eine Milliarde Euro -, hätte anders eingesetzt werden können, um beispielsweise gegen Fanatismus und Extremismus, die direkten Vorläufer des Terrorismus, vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los 51 millones de euros podrían haberse gastado de forma más eficaz si se hubiesen invertido en los sistemas regionales de control de enfermedades en cada Estado miembro.
Ich denke, dass die 51 Mio. EUR wirksamer für die Investition in ein regionales System zur Überwachung von Krankheiten in jedem einzelnen Mitgliedstaat hätten eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ministra Siimes nos ha recordado nuestras obligaciones frente al contribuyente, y ese dinero deberá ser gastado correctamente.
Ministerin Siimes hat uns daran erinnert, daß wir dem Steuerzahler verpflichtet seien und die Gelder zielgerichtet und effektiv eingesetzt werden müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy por ello en contra de la propuesta de la Comisión de crear un Comité especial para Sudáfrica, ya que éste no puede hacer otra cosa que el Tribunal de Cuentas, es decir, comprobar a posteriori que los créditos de los proyectos no se han gastado con suficiente eficacia.
Ich wende mich daher auch gegen den Vorschlag der Kommission zur Schaffung eines speziellen SüdafrikaAusschusses, da dieser nichts anderes tun kann als der Rechnungshof, nämlich im nachhinein festzustellen, daß Projektmittel nicht effizient genug eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión en qué proyectos se ha gastado el dinero destinado a Somalia?
Kann die Kommission mitteilen, für welche Projekte die bisherigen Mittel für Somalia eingesetzt wurden?
Para dar satisfacción a algunos, hemos gastado, en condiciones grotescas, tiempo y dinero.
Wir haben, um einigen Leuten einen Gefallen zu tun, unter grotesken Umständen Zeit und Geld verschwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menudo escándalo, teniendo en cuenta que se han gastado 300 000 millones de dólares escandalosamente en armas de destrucción masiva y en guerra y se han perdido en la corrupción en todo ese tiempo.
Wenn wir dabei betrachten, dass in dieser Zeit 300 Mrd. USD auf obszöne Weise für Massenvernichtungs- und Kriegswaffen verschwendet wurden und durch Korruption verloren gingen, ist dies ein Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tomamos previsiones para vidas largas que se vean interrumpidas, habremos gastado una enorme cantidad de recursos económicos valiosos.
Wenn wir Vorsorge für ein langes Leben treffen, das dann doch kürzer ausfällt, haben wir enorme Mengen wertvoller wirtschaftlicher Ressourcen verschwendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión de Desarrollo no tiene objeciones a esta sustitución, simplemente lamenta que la Comisión haya gastado un tiempo y un dinero que se podían haber ahorrado si hubiera dado crédito a aquella opinión.
Dagegen ist nichts einzuwenden, wir bedauern nur, dass die Kommission nicht auf uns gehört und so Zeit und Geld verschwendet hat, die hätten eingespart werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Yhas gastado una moneda.
Du hast zehn Cent verschwendet.
Korpustyp: Untertitel
Ah, veo que Rennie no ha gastado mucho tiempo en cambiarla de ropa, ¿eh?
Wie ich sehe, hat der Junge wenig Zeit auf Ihre Klamotten verschwendet.
Korpustyp: Untertitel
Ya habéis gastado tiempo y dinero más que suficiente en este caso.
Sie haben auf diesen Fall bereits mehr als genug Zeit und Geld verschwendet.
Korpustyp: Untertitel
gastadoausgegebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento también ha exigido que el Tribunal de Cuentas Europeo elabore un informe especial sobre estos tres programas de desmantelamiento al final del año, con el fin de establecer si el dinero gastado ha contribuido realmente a mejorar la seguridad.
Das Parlament hat ebenfalls gefordert, dass der Europäische Rechnungshof bis zum Ende des Jahres einen Sonderbericht zu diesen drei Stilllegungsprogrammen ausarbeitet, um festzulegen, ob das ausgegebene Geld, tatsächlich dazu beigetragen hat, die Sicherheit zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que no nos quitemos esta idea de encima y, por supuesto, elijamos los campos en los que el dinero gastado en Europa es más eficaz –aunque no hay duda alguna de que la investigación es un área donde es extremadamente eficaz–, no seremos capaces de contar con una verdadera gran Europa.
Solange wir diese Vorstellung nicht entkräften und nicht selbstverständlich die Bereiche auswählen, in denen das in Europa ausgegebene Geld die größte Wirkung zeigt – wobei zweifelsohne die Forschung der Bereich mit der größten Wirkung ist –, werden wir kein wirklich großes Europa bekommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, está comúnmente aceptado que el dinero gastado en adquirir habilidades lingüísticas garantiza un buen rendimiento para la persona, su familia, las empresas y la sociedad en general en términos de salarios más altos, mejores empleos e incremento de las oportunidades de negocio.
Im Gegenteil. Man ist sich im Allgemeinen einig, dass sich das für den Erwerb von Fremdsprachenkenntnissen ausgegebene Geld für den Einzelnen, seine Familie, Unternehmen und die Gesellschaft insgesamt in Form von höheren Gehältern, besseren Arbeitsplätzen und mehr Geschäftsmöglichkeiten bezahlt macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el informe Kok, como es sabido, afirma que hay efectos sinergéticos y que cada euro gastado por la UE en proyectos de desarrollo puede valer bastante más que el mismo importe gastado por los Estados miembros individuales.
– Herr Präsident! Der so genannte Kok-Bericht argumentiert mit dem Vorhandensein von Synergieeffekten und erklärt, dass jeder von der EU für Entwicklungshilfeprojekte aufgewendete Euro wesentlich mehr wert sein kann als der von einzelnen Mitgliedstaaten ausgegebene entsprechende Betrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos a tanto alzado deberán utilizarse en un plazo de tres años a partir del primer pago y cualquier fondo no empleado o gastado de manera injustificada deberá ser devuelto a la Comisión.
Die Pauschalzuschüsse sind innerhalb von drei Jahren nach der ersten Zahlung zu verwenden; nicht verwendete oder ungerechtfertigt ausgegebene Mittel werden von der Kommission wieder eingezogen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Incluso si los estadounidenses no hubieran sido engañados por proveedores del Departamento de Defensa como Halliburton, está claro que el dinero gastado en Irak no ha producido la paz y la seguridad prometidas para el Oriente Medio.
Selbst wenn die Amerikaner nicht von den Lieferanten des Verteidigungsministeriums wie Halliburton betrogen wurden, ist klar, dass das im Irak ausgegebene Geld nicht, wie versprochen, Frieden und Sicherheit im Nahen Osten gebracht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El presupuesto de la UE está ayudando a asignar inversiones en investigación e innovación que son favorables para el crecimiento, y hoy presentamos unas ideas que contribuirán a maximizar el impacto de cada euro gastado».
ES
Der EU-Haushalt unterstützt wachstumsfördernde Investitionen in Forschung und Innovation, und mit unseren heutigen Vorschlägen wollen dazu beitragen, dass jeder ausgegebene Euro die größtmögliche Wirkung erzielt.“
ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
gastadogesteckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el hecho de que, en los últimos años, China haya gastado aproximadamente 25 000 millones de euros en el desarrollo de la región y que, en el periodo previo a los Juegos Olímpicos de 2008, afirmara asimismo que deseaba mantener las negociaciones, demuestra que la presión internacional puede realmente dar fruto.
Dass China in den vergangen Jahren ca. 15 Milliarden Euro in die Entwicklung der Region gesteckt hat und sich im Vorfeld der Olympischen Spiele 2008 auch zu Gesprächen bereit erklärte, zeigt meines Erachtens, dass internationaler Druck durchaus fruchten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si comparamos el este de Alemania, donde se han gastado miles de millones de marcos, con la República Checa, no se aprecian grandes diferencias.
Wenn wir Ostdeutschland, in das Milliarden von DM gesteckt wurden, mit der Tschechischen Republik vergleichen, dann können wir keinen großen Unterschied feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto dinero se ha gastado la UE en la reconstrucción de Iraq?
Wie viel Geld hat die EU in den Wiederaufbau des Irak gesteckt?
Korpustyp: EU DCEP
Segundo: me he gastado mucho más en esta casa de lo que podía permitirme.
Zweitens, ich habe weit mehr in diesen Ort gesteckt, als ich mir womöglich leisten konnte.
Korpustyp: Untertitel
He gastado mucho dinero en ella.
Ich habe viel Geld in sie gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Un turista australiano, que se había gastado todos sus ahorros en un viaje de un año alrededor del mundo, me contó en un bar de Barcelona que se encontraba en India cuando se celebró el Foro Social Mundial en Mumbai, y que ahora había llegado justo a tiempo para la misma experiencia en Barcelona.
Ein australischer Tourist, der seine Ersparnisse in eine einjährige Weltreise gesteckt hatte, erzählte mir in einer Bar in Barcelona, er wäre in Indien gewesen gerade zu der Zeit, als in Mumbai das Social Forum stattfand, und jetzt sei er gerade zurecht gekommen, um das in Barcelona zu erleben.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
gastadodafür ausgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos productores en este ámbito que utilizan los dos sistemas paralelamente antes de que venza el plazo establecido a fin de intentar recuperar parte de los 400 millones de libras esterlinas que hemos gastado para cumplir sus reglas que, cómo no, están propiciando la salida de más huevos al mercado.
Wir haben auf diesem Gebiet Erzeuger, die vor dem Beginn des Verbots die beiden Systeme nebeneinander betreiben, um zu versuchen, einen Teil der 400 Mio. GBP, die wir dafürausgegeben haben, um Ihren Vorschriften zu entsprechen, wieder hereinzubekommen, wodurch natürlich mehr Eier auf den Markt gelangen.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro años después de los ataques terroristas de septiembre de 2001 y después de haberse gastado, supuestamente, miles de millones de dólares en la preparación para otra emergencia, los Estados Unidos han mostrado al mundo que no estaban preparados…ni siquiera para un acontecimiento que se produjo tras suficientes avisos.
September 2001 und nachdem angeblich mehrere Milliarden Dollar dafürausgegeben wurden, auf andere Notfälle vorbereitet zu sein, hat Amerika der Welt gezeigt, dass es nicht vorbereitet war - nicht einmal auf ein Ereignis, vor dem zuvor ausgiebig gewarnt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, desde el principio de los años noventa, la comunidad internacional ha asignado más de 3 400 millones de dólares a programas de acción contra las minas (retirada de minas y ayuda a las víctimas), y que la Unión Europea ha gastado casi 335 millones de euros,
in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft seit Beginn der 90er Jahre mehr als 3,4 Milliarden US-Dollar für Minenaktionsprogramme (Minenräumung und Unterstützung der Opfer) bereit gestellt hat und dass die Europäische Union dafür fast 335 Millionen EUR ausgegeben hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, desde el principio de los años noventa, la comunidad internacional ha asignado más de 3 400 millones de dólares a programas de acción contra las minas (retirada de minas y ayuda a las víctimas), y que la Unión Europea ha gastado casi 335 millones de euros,
in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft seit Beginn der 90er Jahre mehr als 3,4 Milliarden US-Dollar für Minenaktionsprogramme (Minenräumung und Unterstützung der Opfer) bereit gestellt hat und dass die Europäische Union dafür fast 335 Millionen Euro ausgegeben hat,
Korpustyp: EU DCEP
Me he gastado un montón de dinero.
Ich habe eine Menge deines Geldes dafürausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando juegas a un juego por primera vez, esperas que mole y que el dinero que te has gastado merezca la pena.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
gastadoinvestiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea se ha gastado en Kosovo 3 000 millones de euros hasta la fecha.
Bislang hat die Europäische Union bereits drei Milliarden Euro in das Kosovo investiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada uno de estos casos, el constituyente ha gastado los ahorros de toda una vida en la compra de una casa y terrenos en Valencia.
In jedem dieser drei Fälle haben die Wähler ihre gesamten Ersparnisse ihres Lebens in den Kauf eines Hauses und Grundstücks in Valencia investiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo la Comisión ha gastado un total de 3 000 millones de euros en esos programas a lo largo de los últimos 15 años.
Allein die Kommission hat in den letzten 15 Jahren insgesamt fast 3 Mrd. EUR in diese Ziele investiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué cantidades ha gastado hasta ahora ENISA en Grecia para la creación o la compra de cualquier tipo de infraestructura y cuáles son las previsiones para 2006?
Welche Beträge hat ENISA bislang in Griechenland zur Schaffung und/oder zum Erwerb von Infrastrukturen jeglicher Art investiert, und welche Beträge sind für 2006 vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
Harry, hemos gastado una fortuna en esta fiesta
Harry, wir haben ein Vermögen in diese Party investiert.
Korpustyp: Untertitel
Príncipe-nexo Shaffar El príncipe-nexo Shaffar, convencido de que grandes riquezas yacían dentro de las profundidades de las Tumbas de Maná, ha gastado cantidades incalculables de su considerable fortuna en llevar un ejército a las cámaras sombrías de estas ruinas y en mantener fuera a los competidores etéreos.
Nexusprinz Shaffar Nexusprinz Shaffar ist davon überzeugt, dass in den Tiefen der Managruft unermessliche Reichtümer zu finden sind, und hat daher einen unglaublichen Anteil seines eigenen beträchtlichen Vermögens investiert, um eine Armee in die schattigen Hallen dieser zerfallenden Ruine zu verlegen und die konkurrierenden Astralen fernzuhalten.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
gastadobereitgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad Europea es uno de los más importantes donantes de ayuda humanitaria para los refugiados y hasta la fecha ha gastado más de 11 millones de euros.
Sie ist, was die Bereitstellung humanitärer Hilfe für die Flüchtlinge betrifft, einer der wichtigsten Geber und hat bisher über 11 Mio. Euro bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, la comunidad internacional se ha gastado 2 000 millones de euros, sin incluir los gastos de defensa, para tratar de reconstruir Kosovo.
Seit dieser Zeit hat die internationale Gemeinschaft zwei Milliarden Euro für den Wiederaufbau im Kosovo bereitgestellt, in denen die Verteidigungsausgaben nicht enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la guerra de Iraq se ha gastado medio billón de dólares, cantidad aproximadamente igual a la que se dedicó a apoyar toda la investigación básica en los últimos mil años.
Eine halbe Billion Dollar wurde für den Krieg im Irak bereitgestellt, eine Summe, die in etwa der Unterstützung für die gesamte Grundlagenforschung in den letzten tausend Jahren entspricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos resultados son inquietantes, pues se considera que más del 4 % del presupuesto de los proyectos se ha gastado de forma incorrecta.
Dieser geringe Prozentsatz ist besorgniserregend, da Schätzungen zufolge mehr als 4 % der Projektmittel fälschlicherweise bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto dinero han gastado con este fin la Unión y el Gobierno esloveno desde que Eslovenia se uniera a la UE y, en particular, durante los últimos tres años, y cuáles son los resultados tangibles?
Welche finanziellen Mittel haben die Union und die slowenische Regierung seit dem EU‑Beitritt Sloweniens zu diesem Zweck bereitgestellt und mit welchen konkreten Ergebnissen?
Korpustyp: EU DCEP
Según la BBC, que cita fuentes de las Naciones Unidas, buena parte del dinero donado no se ha gastado aún y tampoco se han cumplido algunos de los compromisos de donación contraídos.
Die BBC berichtet auf der Grundlage von Angaben der Vereinten Nationen, dass ein Großteil des gespendeten Geldes noch nicht bereitgestellt wurde und Spendenzusagen nicht eingehalten wurden.
la inclusión de las instalaciones de combustiblegastado en un acuerdo de salvaguardias del OIEA en relación con la firma y la ratificación del Tratado de No Proliferación (TNP) y los protocolos adicionales correspondientes, con el fin de demostrar que el combustible nuclear gastado no se utiliza para fines distintos de los fines pacíficos previstos,
Unterstellung von Anlagen zur Behandlung abgebrannter Brennelemente unter ein IAEO-Sicherungsabkommen in Verbindung mit der Unterzeichung und Ratifikation des Nichtverbreitungsvertrags (NVV) und zugehöriger Zusatzprotokolle zum Nachweis, dass abgebrannter Kernbrennstoff nicht von der beabsichtigten friedlichen Nutzung abgezweigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gastado
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen