linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gasto Ausgabe 13.121
Aufwand 222 . . .
[Weiteres]
gasto Unkosten 58 .

Verwendungsbeispiele

gasto Ausgabe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

todos los gastos e ingresos figuran en un solo documento. ES
alle Einnahmen und Ausgaben sind in einem einzigen Dokument ausgewiesen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
China ha triplicado su gasto en investigación y desarrollo en los últimos cinco años.
China hat seine Ausgaben für Forschung und Entwicklung in den letzten fünf Jahren verdreifacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
THX 1138 será arrestado con un mínimo gasto monetarlo.
THX 1138 wird mit minimalen Ausgaben in Gewahrsam genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los gastos deben comprometerse en pro de un objetivo de interés europeo general. ES
Die Ausgaben müssen im Dienst eines Ziels von allgemeinem europäischem Interesse getätigt werden. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dinamarca no estará obligada a contribuir a la financiación de los gastos operativos derivados de tales medidas .
Dänemark ist nicht verpflichtet , zur Finanziemng operativer Ausgaben beizutragen , die als Folge solcher Magnahmen anfallen .
   Korpustyp: Allgemein
Tus gastos anuales son de unos doscientos mil dólares.
Deine jährlichen Ausgaben belaufen sich auf ungefähr 200.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, ya no se trata únicamente de reducir gastos.
Es geht also nicht länger nur um die Reduzierung der Ausgaben.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
No podrá efectuarse ningún compromiso o autorización de gastos que exceda las dotaciones.
Ausgaben können nur bis zur Höhe der jeweiligen EEF-Mittelausstattung gebunden oder angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, estaré bien. No necesito otro gasto.
Oh nei…...ich brauche keine zusätzlichen Ausgabe
   Korpustyp: Untertitel
Aumentar la captación de recursos privados implicando a empresas y entidades para complementar el gasto público destinado al deporte. ES
Ausweitung der Erlangung von Privatmitteln durch Einbeziehung von Firmen und Körperschaften zur Ergänzung der öffentlichen Ausgaben für den Sport. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gastos Ausgaben 9.308 Kosten 688 Gebühren 193 Aufwand 71 Ausgabe 4
gastos anticipados . . . .
gastos financieros Finanzaufwendungen 3
gastos periodificables .
gastos sanitarios Gesundheitsausgaben 9
gastos finales .
gastos domésticos .
gasto energético . .
gastos salariales .
cubrir gastos die Kosten decken 106
gastos judiciales Gerichtskosten 10 . .
gastos escolares Schulgeld 1 .
Gastos extraordinarios .
gastos excepcionales außerordentliche Aufwendungen 1
gastos exigidos .
gastos facturados .
gasto doméstico .
gasto público öffentliche Ausgaben 1
gastos funerarios Bestattungskosten 2
gastos previstos .
gastos bancarios Bankgebühr 2
gasto suntuario .
gastos sociales Sozialausgaben 44
gasto farmacéutico Arzneimittelkosten 1
gastos fijos . .
gastos generales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gasto

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“Gastos de misión”
"Dienstreise- und Fahrtkosten“
   Korpustyp: EU DCEP
Y los gastos aquí.
Und die Abrechnung hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
gastos de personal/personal
Personalaufwendungen/Anzahl der Mitarbeiter
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Gastos de misión
Betrifft: Rückerstattung der Reisekosten
   Korpustyp: EU DCEP
, mediante un gasto indebido.
bewirkt oder bewirken würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin gastos de reserva* ES
Kostenlose Reservierung gemäß den Bedingungen des Hotels ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gastos para el estado.
Was das Vater Staat kostet.
   Korpustyp: Untertitel
BriefmarkenKiste | Gastos de envios
BriefmarkenKiste | So können Sie bei uns bezahlen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
todos los gastos financieros, incluidos los gastos bancarios,
sämtliche Finanzkosten, einschließlich Bankgebühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de misiones, de desplazamiento y otros gastos accesorios
Ansprüche bei Dienstantritt und bei Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
por categoría de gasto: transporte, compras, restaurantes/cafés, otros gastos
nach Ausgabenkategorie: Verkehr, Einkäufe, Restaurant-/Cafébesuche, Sonstiges
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de distribución (excepto los gastos por prestaciones para empleados)
Vertriebskosten (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de administración (excepto los gastos por prestaciones para empleados)
Verwaltungsaufwendungen (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia sanitaria, recorte de gastos, reducción de gastos indirectos
Gesundheitswesen, Kostensenkung, Reduzierung von Fixkosten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
los riesgos y gastos afrontados.
dass das Verhältnis zu Risiko und Kostenaufwand gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa quiere reducir gastos.
Das Unternehmen will Stellen streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba dos. Otro por gastos.
Ich habe Spesengeld beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recorte del gasto agrícola
Betrifft: Senkung der Agrarausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
INMUEBLES, MOBILIARIO, MATERIAL Y GASTOS
GEBÄUDE, MOBILIAR, AUSRÜSTUNG UND
   Korpustyp: EU DCEP
Asignaciones y gastos personales 24.
Kostenerstattungen und Vergütungen 24.
   Korpustyp: EU DCEP
- Insuficiencia cardíaca con gasto elevado.
- Herzinsuffizienz bei hohem Herzzeitvolumen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Gastos de transferencias bancarias
Betrifft: Überweisungsgebühren von Banken
   Korpustyp: EU DCEP
Situación por categorías de gastos
Situation in den einzelnen Ausgabenrubriken
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen oportunidades para recortar gastos?
Gibt es irgendwelche möglichen Einsparungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye los gastos administrativos.
Dies schließt auch die Verwaltungskosten ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién correrá con los gastos?
Wer wird es bezahlen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GASTOS DE FUNCIONAMIENTO ADMINISTRATIVO CORRIENTE
LAUFENDE SACHAUSGABEN FÜR DEN DIENSTBETRIEB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda al gasto (asistencia administrativa)
Unterstützungsausgaben (technische und administrative Hilfe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente, esto ocasiona gastos adicionales.
Das ist mir schon klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desglose de los gastos presupuestarios;
der Aufschlüsselung der Haushaltsausgaben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de viaje para reuniones
Reisekosten im Zusammenhang mit Sitzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedarán excluidos los siguientes gastos:
Folgende Elemente sind nicht enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso de los gastos — Indemnización
Kostenerstattung — Entschädigung und Vergütung
   Korpustyp: EU DGT-TM
gastos legales, administrativos y fiscales.
Gerichts- und Verwaltungskosten und Steuern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indemnización por gastos de reinstalación
Wiedereinrichtungsbeihilfe ( beim endgueltigen Ausscheiden aus dem Dienst )
   Korpustyp: EU IATE
gasto de entrega del material
Gebühr für die Überlassung von Einrichtungen
   Korpustyp: EU IATE
¿Cuánto suman los otros gastos?
Wie viel macht das andere aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ni un penique para gastos.
Nicht einmal hundert für Spesen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos pasar ese gasto.
Das können wir nicht absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni los gastos, me paga.
Der zahlt nicht mal Spesen.
   Korpustyp: Untertitel
No pagaré sus gastos extra.
Dafür zahl ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva las nóminas y gastos.
Sie ist zuständig für Lohnbuchhaltung und Portokasse.
   Korpustyp: Untertitel
No, esos son gastos necesarios.
Das ist Tante Janet, nicht rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero verificar los gastos.
Ich möchte nur die Einkäufe überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahorre en gastos de almacenamiento. DE
Ersparen Sie sich hohe Lagerkosten. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esto es para gastos generales.
Das ist für die Gemeinkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una cuenta de gastos.
Ich habe einen Spesenkonto.
   Korpustyp: Untertitel
- 31.01 RESERVAS PARA GASTOS ADMINISTRATIVOS
- 31.01 RESERVEN FÜR VERWALTUNGSAUSGABEN
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ahorros en gastos administrativos
Betrifft: Einsparungen bei Verwaltungsausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
SECCIÓN II Gastos de mudanza
ABSCHNITT II Umzug der Bediensteten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos administrativos se contendrán.
Die Verwaltungsausgaben bleiben auf ein Mindestmaß beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de transporte (por paquete) ES
Transport (pro Paket) ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Es para mis gastos médicos.
Es ist für meine Krankenhausrechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ofreces cubrir mis gastos.
Sie bieten mir an, meine Spesen zu decken?
   Korpustyp: Untertitel
Tus gastos y tu orgullo.
Ihre Spesen und Ihren Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Gastos energéticos según el consumo. DE
Energiekosten je nach Verbrauch. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
¡Permite ahorrar gastos de calefacción! DE
Damit lassen sich Heizkosten einsparen! DE
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Gastos de envío no incluidos.
Mehr über „Dampf“ erfahren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Gastos de envío no incluidos.
Mehr über „Original Miele Staubbeutel“ erfahren
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
SIN GASTOS PARA LOS COMPRADORES. ES
KEINE ANSCHAFFUNGSKOSTEN FÜR DIE KÄUFER. ES
Sachgebiete: religion historie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Soluciones para controlar el gasto ES
Karte für Ihr Unternehmen finden ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
pago semanal para gastos extra DE
wöchentlicher Unterhaltszuschuss für die Seminardauer DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
cambiable y reembolsable sin gastos
ohne Gebühr umtauschbar und erstattbar
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Lingua cobra gastos de gestión?
Verlangt Lingua eine Buchungsgebühr?
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Anulaciones sin gastos (consulte condiciones)
Stornierungen kostenlos (Konsultieren Sie Geschäftsbedingungen)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
La estandarización reduce los gastos.
Standardisierung zur Vermeidung von Ressourcenverschwendung.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
sobre el gasto en anuncios
über Ihre geschaltete Werbung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
13 GASTOS DE MISIONES Y DESPLAZAMIENTOS 130 Gastos de misiones y desplazamientos y otros gastos accesorios
13 DIENSTREISE- UND FAHRTKOSTEN 130 Dienstreise- und Fahrtkosten sowie Nebenkosten 1300
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo se desglosa dicho gasto por países?
Wie sieht die Ausgabenstruktur bezogen auf die einzelnen Mitgliedsstaaten aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Leonardo da Vinci – Gastos de gestión administrativa
Leonardo da Vinci – Verwaltungsausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estudio sobre los gastos del FEOGA
Betrifft: Übersicht über die Zahlungen aus dem EAGFL
   Korpustyp: EU DCEP
Situación de las diferentes categorías de gasto
Die Situation in den einzelnen Ausgabenkategorien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gastos administrativos de la Comisión
Betrifft: Verwaltungsausgaben der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Techo del gasto administrativo de la Comisión
Obergrenze für die Verwaltungsausgaben der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Este dinero es sólo para gastos.
Das Bare hier ist nur Taschengeld.
   Korpustyp: Untertitel
El transporte y todos los gastos pagados.
Fahrt und Spesen werden bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Con ese dinero podremos pagar nuestros gastos.
Diese 10.000 Francs könnten unsere Spesen decken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Generamos valor a cambio del gasto?
Erreichen wir eine optimale Mittelverwendung?
   Korpustyp: EU DCEP
el presupuesto de gastos personales disponible; 5.
zu bestehenden persönlichen Steuerfreibeträgen; 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Capítulo 10 5 — RESERVA PARA GASTOS INMOBILIARIOS
Kapitel 10 5 — RESERVE FÜR IMMOBILIEN
   Korpustyp: EU DCEP
para cubrir dietas o cualquier gasto adicional?
in Form etwaiger Tagegelder bzw. um Nebenforderungen zu begleichen?
   Korpustyp: EU DCEP
• Disposiciones relativas a la situación del gasto :
· Vorschriften zur Ausgabenerklärung :
   Korpustyp: EU DCEP
proporcional al gasto másico de escape.
proportional zum Abgasmassendurchsatz gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reembolso de gastos de la IGAD
Betrifft: Kostenerstattung durch die IGAD
   Korpustyp: EU DCEP
Congelación de dietas y gastos de viaje
Kostenvergütungen und Reisespesen der Abgeordneten werden eingefroren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transparencia de los gastos militares
Betrifft: Transparenz bei Militärausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
gastos de organización de seminarios y
die bei der Organisation von Seminaren und Workshops entstehenden
   Korpustyp: EU DCEP
Los gastos administrativos se ceñirán al mínimo.
Die Verwaltungsausgaben bleiben auf ein Mindestmaß beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
e) dietas, incluidos los gastos de alojamiento;
(e) Tagegelder einschließlich der Unterbringungskosten;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se cubren tales gastos con fondos nacionales?
Werden sie aus nationalen Mitteln getragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reclamación de gastos a KLM
Betrifft: Forderung an KLM zur Auslagenerstattung
   Korpustyp: EU DCEP
Gastos de viaje y alojamiento (expertos)
Reise und Unterbringung (Sachverständige)
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas tienen gastos fijos de producción.
Es gibt fixe Erzeugungskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Número de delegados con reembolso de gastos
Zahl der Delegierten, die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Crisis griega y control del gasto
Betrifft: Griechenland-Krise und Ausgabenkontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
– los gastos de personal y administración,
– Personal- und Verwaltungsausgaben,
   Korpustyp: EU DCEP
de los gastos de funcionamiento de organismos
der Betriebsaufwendungen im Falle einer Einrichtung
   Korpustyp: EU DCEP
a bis) Desglose de los gastos presupuestarios.
aa) Aufschlüsselung der Haushaltsausgaben;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gastos adicionales en los móviles
Betrifft: Nebenspesen bei Handys
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbitos de gasto de los distintos objetivos
Ausgabenbereiche für die einzelnen Ziele
   Korpustyp: EU DCEP