Tableau Online simplifica el proceso de creación de informes permitiéndole compartir dashboards de forma segura y fácil en la nube, sin ningún gasto o administración.
Tableau Online macht den Prozess der Berichterstellung einfach: Sie können damit nämlich Dashboards in der Cloud sicher und einfach, ohne zusätzlichen Aufwand, freigeben.
un gasto cuando la entidad ha consumido el beneficio económico procedente del servicio prestado por el empleado a cambio de las retribuciones en cuestión.
Aufwand zu erfassen, wenn das Unternehmen den wirtschaftlichen Nutzen aus der im Austausch für spätere Leistungen von einem Arbeitnehmer erbrachten Arbeitsleistung vereinnahmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro equipo de ingenieros no han escatimado gastos en esta reproducció…...exacta hasta los mínimos detalles.
Unsere Ingenieur-Teams haben keinen Aufwand für diese Rekonstruktion gescheut. Sie ist präzise bis ins letzte Detail.
Korpustyp: Untertitel
Esto permite un rendimiento de muestras máximo con gasto mínimo de tiempo operacional y esfuerzo.
Auf der anderen Seite wird diese Offenheit und gute Bereitschaft auf finanziellem Wege ausgeglichen, so dass die Unkosten, die durch den Gast entstanden, gedeckt werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
gastoFinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, cuando un organismo público adquiere bienes o servicios, ya ha incluido los fondos para ese gasto en su presupuesto.
Denn wenn eine öffentliche Körperschaft Güter oder Dienstleistungen erwirbt, sind die Mittel zu deren Finanzierung bereits im Haushaltsplan dieser Behörde vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la adicionalidad, debemos recordar que los Fondos europeos no van encaminados a financiar, sino a cofinanciar las operaciones y no deben ocupar el lugar del gasto público a cargo de las autoridades nacionales.
Was die Zusätzlichkeit anbetrifft, so müssen wir daran erinnern, dass europäische Fonds nicht zur Finanzierung, sondern zur Kofinanzierung von Maßnahmen bestimmt sind und nicht die öffentliche Finanzierung durch einzelstaatliche Behörden ersetzen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto inicial requerido para combatir este fraude quedaría más que compensado por el aumento de ingresos de los Estados miembros.
Die Finanzierung dieser Maßnahmen wäre eine gute Investition für die EU, denn die Kosten für die Betrugsbekämpfung werden durch die Einnahmengewinne der einzelnen Mitgliedstaaten mit Sicherheit mehr als ausgeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y al tiempo que mantenemos el gasto, debemos gastar mejor.
Und genauso wie wir fortfahren mit der Finanzierung, müssen wir auch die Mittel besser einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que, si hablo con mis electores, darán poco apoyo al gasto actual en Galileo, y mucho menos a un aumento de este.
Ich bin mir sicher, dass meine Wähler schon jetzt wenig begeistert davon sind, Galileo zu finanzieren, geschweige denn, diese Finanzierung noch zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Asamblea Parlamentaria de la Unión por el Mediterráneo (APEM), sus comisiones y su mesa este gasto incluye la contribución del Parlamento Europeo al presupuesto de la secretaría autónoma de la APEM o la cobertura directa de los gastos que representan la parte correspondiente al Parlamento Europeo en el presupuesto de la APEM,
der Parlamentarischen Versammlung der Union für den Mittelmeerraum (PV-UfM), ihrer Ausschüsse und ihres Präsidiums; diese Finanzierung beinhaltet den Beitrag des Europäischen Parlaments zum Haushalt des eigenständigen Sekretariats der PV-UfM bzw. der direkten Übernahme der anteilsmäßigen Kosten des Europäischen Parlaments am Haushaltsplan der PV-UfM,
Korpustyp: EU DGT-TM
cómo deberían los gobiernos justificar el gasto en disciplinas completamente inútiles como la física cuántica y la astronomía?
Wie können Regierungen zum Beispiel die öffentliche Finanzierung so vollständig' nutzloser' Disziplinen wie der Quantenphysik oder der Astronomie rechtfertigen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, con un menor gasto público dedicado a las artes escénicas, no sólo se dependerá más del dinero privado, sino que los precios de las entradas también tendrán que aumentar.
Natürlich wird durch Kürzungen der öffentlichen Finanzierung im Bereich der darstellenden Kunst nicht nur die Abhängigkeit von privatem Geld größer, auch die Kartenpreise müssen angehoben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De momento, no hay contribución al gasto procedente de terceros países.
Bislang beteiligen sich keine Drittstaaten an der Finanzierung.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su apoyo a la inclusión del FED en el presupuesto como forma de aumentar la democracia, el control y la transparencia en el gasto;
bekräftigt erneut seine Unterstützung für die Einbeziehung des EEF in den Haushaltsplan als ein Mittel, um die demokratische Kontrolle, die Rechenschaftspflicht und die Transparenz bei der Finanzierung zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
gastoGebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo gasto que se facture en relación con solicitudes de clasificación o con la actualización o mantenimiento de una clasificación ya obtenida de conformidad con el sistema deberá ser proporcional a los costes generados.
Etwaige Gebühren, die im Zusammenhang mit Anträgen auf Qualifizierung, der Aktualisierung oder der Aufrechterhaltung einer bereits bestehenden Qualifizierung für das System erhoben werden, müssen im Verhältnis zu den angefallenen Kosten stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades centrales no podrán cargar al solicitante ningún gasto por los servicios que presten en virtud del presente Reglamento, salvo los costes excepcionales que se deriven de una petición de medidas específicas contemplada en el artículo 53.
Die Zentralen Behörden dürfen vom Antragsteller für ihre nach dieser Verordnung erbrachten Dienstleistungen keine Gebühren erheben, außer für außergewöhnliche Kosten, die sich aus einem Ersuchen um besondere Maßnahmen nach Artikel 53 ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, han de establecer los procedimientos necesarios para, teniendo presentes los objetivos y la política de inversiones de los OICVM, proteger a estos de todo gasto demasiado elevado y de cualquier actividad injustificada, como, por ejemplo, el exceso de negociaciones.
Darüber hinaus sollten Verwaltungsgesellschaften unter Berücksichtigung der Anlageziele und -politik des OGAW angemessene Verfahren zum Schutz gegen unangemessene Gebühren und Praktiken, wie die übermäßige Verursachung von Geschäftsvorfällen („excessive trading“) schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, las sociedades no podrán cobrar ningún gasto específico por anunciar la convocatoria de la forma prescrita.
In keinem dieser Fälle darf die Gesellschaft besondere Gebühren für die Vornahme der Einberufung in der vorgeschriebenen Weise verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comerciante deberá efectuar el reembolso a que se refiere el primer párrafo utilizando el mismo medio de pago empleado por el consumidor para la transacción inicial, a no ser que el consumidor haya dispuesto expresamente lo contrario y siempre y cuando el consumidor no incurra en ningún gasto como consecuencia del reembolso.
Der Gewerbetreibende nimmt die Rückzahlung gemäß Unterabsatz 1 unter Verwendung desselben Zahlungsmittels vor, das vom Verbraucher bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt wurde, es sei denn, mit dem Verbraucher wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart, und vorausgesetzt, für den Verbraucher fallen infolge einer solchen Rückzahlung keine Gebühren an.
Korpustyp: EU DCEP
Un generador de la República de Irlanda cobra alrededor de 6 libras/kW (incluido el gasto de los interconectores) por el acceso al suministro mientras que un generador del norte de Escocia cobra alrededor de 22 libras/kW.
Erzeuger in der Republik Irland zahlen für den Netzzugang rund 6 GBP/kW (einschließlich der Gebühren für die Verbindungsleitungen), während Erzeugern im Norden Schottlands dafür rund 22 GBP/kW berechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El comerciante podría efectuar ese reembolso por cualquier medio de pago que sea de curso legal en el país en que el consumidor lo recibe y siempre y cuando el consumidor no incurra en ningún gasto como consecuencia del reembolso.
Der Gewerbetreibende kann die Erstattung mit jedem Zahlungsmittel vornehmen, das in dem Land, in dem der Verbraucher sie erhält, ein gesetzliches Zahlungsmittel ist, sofern für den Verbraucher keine Gebühren infolge dieser Rückerstattung anfallen .
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, los ciudadanos que intentan reclamar la devolución de los impuestos que les deben se enfrentan a un gasto importante y grandes retrasos.
Daher müssen Bürger, die sich um die ihnen zustehende Steuererstattung bemühen, wachsende Gebühren und lange Verzögerungen in Kauf nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No se imputará ningún gasto adicional si la institución ya ha elaborado el documento en cuestión.
Es werden keine zusätzlichen Gebühren erhoben, wenn das Organ das gewünschte Dokument oder die gewünschten Dokumente bereits erstellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
No se imputará ningún gasto adicional si la institución ya ha elaborado el documento o los documentos en cuestión.
Es werden keine zusätzlichen Gebühren erhoben, wenn das Organ das gewünschte Dokument oder die gewünschten Dokumente bereits erstellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
gastoInvestitionsausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que pasar de un modelo de prestación de ayuda poco precisa –lo que en Italia se llama «»– a un modelo que dé prioridad al gasto en inversiones que tienen un efecto multiplicador, o sea, un efecto de crecimiento reforzado.
Wir müssen von einem Modell der nach dem Gießkannenprinzip verteilten Fördermittel – in Italien sagen wir „aiuti a pioggia“ – zu einem Modell übergehen, das Investitionsausgaben mit Multiplikatoreffekt, anders gesagt, mit einem wachstumsfördernden Effekt, den Vorzug gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tiene que ser más flexible en los momentos en que la coyuntura no sea tan favorable y permitir, en particular, que los Estados deduzcan el gasto de inversión antes de calcular el déficit presupuestario, conforme a la regla de oro británica.
Elastischer hingegen in den konjunkturschwachen Jahren, indem er insbesondere den Staaten gestattet, aus der Berechnung des Haushaltsdefizits die Investitionsausgaben gemäß der britischen herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya sabe usted, en el Reino Unido, un país fuera de la zona del euro, se está haciendo un llamamiento para que se distinga entre el gasto actual del presupuesto y el gasto de inversiones.
Bekanntlich wird gerade im Vereinigten Königreich, einem Land außerhalb der Eurozone, eindringlich dazu aufgerufen, zwischen den laufenden Haushaltsausgaben und Investitionsausgaben zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la inversión ayuda al crecimiento y, en ese sentido, siempre hemos valorado el gasto en inversión como más positivo que algunos tipos de gasto corriente.
Natürlich unterstützen die Investitionen das Wachstum, und in diesem Sinne haben wir die Investitionsausgaben immer positiver bewertet als einige Formen der laufenden Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar que este paquete apoye el crecimiento económico, debe protegerse el gasto en materia de inversión.
Um sicherzustellen, dass dieses Paket das Wirtschaftswachstum fördert, müssen die Investitionsausgaben geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría añadirse un nuevo objetivo al equilibrio presupuestario subyacente, y el gasto público en inversión también debería tenerse en cuenta.
Es könnten neue Zielvorgaben für den zugrunde liegenden Haushaltsausgleich aufgenommen werden, und die Investitionsausgaben der Regierung sollten ebenfalls Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de los equipos y de las infraestructuras que sea considerado un gasto de capital por el beneficiario podrá ser subvencionable en su totalidad.
Die Kosten von Ausrüstungen und Infrastruktur, die vom Empfänger als Investitionsausgaben behandelt werden, können in ihrer Gesamtheit förderfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especialmente en el caso de los Estados miembros pequeños, debe tenerse en cuenta la variabilidad potencialmente elevadísima del gasto de inversión.
Den potenziell sehr hohen Schwankungen der Investitionsausgaben sollte — insbesondere bei den kleinen Mitgliedstaaten — Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras anticipar los ingresos y costes operativos de cinco años, la siguiente fase de la valoración R&E consiste en deducir el gasto de capital en que incurre el arrendatario hipotético durante el periodo estimativo de cinco años en conceptos que no forman parte del inmueble pero son necesarios para alcanzar los ingresos previstos.
Nach der Vorausschätzung der Einnahmen und Betriebskosten über einen Zeitraum von fünf Jahren ist der nächste Schritt in der Einnahmen- und Ausgabenbewertung ein Abzug der voraussichtlichen Investitionsausgaben eines möglichen Mieters während des Fünfjahreszeitraums für Posten, die nicht Teil des Immobiliarvermögens, aber notwendig sind, um die voraussichtlichen Einnahmen zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ven que el fin de los programas de compra de dólares en gran escala de los bancos centrales significará no sólo un declive del dólar, sino también un alza en las tasas de interés de largo plazo de EE.UU., que frenará inmediatamente el gasto de consumo y ahogará el gasto de inversión tras un pequeño retardo.
In ihren Augen wird das Ende der Dollarkäufe durch die Zentralbanken nicht nur zu einer Abwertung des Dollars führen, sondern auch zu einem Höchststand bei den langfristigen Zinssätzen in den USA, wodurch sich unmittelbar die Konsumausgaben und kurze Zeit später auch die Investitionsausgaben verringern werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gastoKonsumausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta presenta la ventaja conceptual de definir el gasto de los hogares a efectos del consumo , de acuerdo con la distinción entre los hogares , las administraciones públicas y las ISFLSH , establecida por el SEC 95 .
Ein konzeptbedingter Vorteil des Vorschlags besteht darin , daß die Definition der Konsumausgaben der privaten Haushalte der im Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ( nachfolgend als " ESVG 95 " bezeichnet ) vorgesehenen Unterscheidung zwischen dem Sektor private Haushalte und den Sektoren Staat und private Organisationen ohne Erwerbszweck Rechnung trägt .
Korpustyp: Allgemein
de qué sectores Los IPCA se calculan utilizando ponderaciones y precios procedentes de muestras de todas las empresas que ofrecen bienes y servicios para satisfacer directamente las necesidades de los consumidores dentro del gasto en consumo monetario final de los hogares .
HVPI werden mit Hilfe von Gewichten und Preisen erstellt , die bei allen Unternehmen erhoben werden , die Waren und Dienstleistungen zur direkten Befriedigung des Verbraucherbedarfs im Rahmen der Konsumausgaben der privaten Haushalte anbieten .
Korpustyp: Allgemein
La fortaleza del gasto de los hogares , basada en un intenso crecimiento del consumo privado y de la inversión en vivienda , ha sido un determinante fundamental del crecimiento del PIB en el año 2002 .
Die robuste Entwicklung der Konsumausgaben der privaten Haushalte , die auf einer starken Ausweitung des privaten Verbrauchs und der Wohnungsbauinvestitionen beruhte , leistete im Jahr 2002 einen entscheidenden Beitrag zum BIP-Wachstum .
Korpustyp: Allgemein
2 ] es igual a gasto en consumo individual ( P. 31 ) registrado entre los empleos de S. 13 .
2 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewie - senen Konsumausgaben für den Individualverbrauch ( P. 31 ) .
Korpustyp: Allgemein
3 ] es igual a gasto en consumo colectivo ( P. 32 ) registrado entre los empleos de S. 13 .
3 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewie - senen Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch ( P. 32 ) .
Korpustyp: Allgemein
Aunque la desaceleración del mercado de la vivienda y los elevados precios de la energía afectaron negativamente al gasto de los hogares , éste se vio respaldado por el sólido crecimiento de las rentas del trabajo y por las favorables condiciones de financiación .
Dabei wurden die Konsumausgaben der privaten Haushalte durch eine Abkühlung am Wohnungsmarkt und hohe Energiepreise negativ beeinflusst , gleichzeitig jedoch durch ein kräftiges Wachstums des Arbeitseinkommens und günstige Finanzierungsbedingungen gestützt .
Korpustyp: Allgemein
Además , dado que un gasto público excesivo ha abortado con frecuencia los esfuerzos de saneamiento en el pasado , la adopción de unos mecanismos efectivos de seguimiento y contención del gasto , en todos los niveles de las Administraciones Públicas , mejoraría la credibilidad de los objetivos presupuestarios . 6
Insgesamt wurde die Zunahme des realen BIP im Jahr 2001 durch einen Anstieg der privaten Konsumausgaben , der 2,1 Prozentpunkte des Wachstums ausmachte ( gegenüber 3,3 Prozentpunkten im Vorjahr ) , und durch die Staatsausgaben getragen . Dagegen ließ die ausgeprägte Abwärtsbewegung bei den realen Ausfuhren in Relation zu den realen Einfuhren den Beitrag des Außenhandels zum
Korpustyp: Allgemein
Gasto en consumo individual [1C.2] es igual a gasto en consumo individual (P.31) registrado entre los empleos de S.13.
Die Konsumausgaben für den Individualverbrauch [1C.2] sind gleich den unter der Verwendung von S.13 ausgewiesenen Konsumausgaben für den Individualverbrauch (P.31).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto en consumo colectivo [1C.3] es igual a gasto en consumo colectivo (P.32) registrado entre los empleos de S.13.
Die Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch [1C.3] sind gleich den unter der Verwendung von S.13 ausgewiesenen Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch (P.32).
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el gasto de los consumidores ha sido el único baluarte sobreviviente de la economía estadounidense desde el colapso de la burbuja financiera, la guerra contra Iraq podría eliminar el último punto de estabilidad de la economía de EEUU.
Da die Konsumausgaben das letzte Bollwerk der US-Wirtschaft seit dem Platzen der Finanzblase gewesen sind, könnte der Krieg mit dem Irak diesen letzten Stabilitätsfaden, an dem die US-Wirtschaft hängt, durchschneiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gastoAusgabenposten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cargas asociadas, entre otras cosas, a la calefacción constituyen para el arrendatario un gasto importante, que debe ser regulado y, más aún, reducido.
Die Kosten insbesondere für Heizung stellen für den Mieter einen großen Ausgabenposten dar, der reguliert und, dringender noch, verringert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la propuesta para cofinanciar con cargo a los presupuestos nacionales la política agrícola, que supone el mayor gasto de la UE, es una medida importante y un paso adecuado hacia la reducción del presupuesto global de la UE.
Der Vorschlag, den größten Ausgabenposten der EU, die Agrarpolitik, gemeinsam mit Mitteln aus den nationalen Haushalten zu finanzieren, ist unserer Meinung nach ein wichtiger und richtiger Schritt in Richtung einer Beschränkung des Gesamthaushalts der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías petroleras supranacionales consideran la protección ambiental como un mero elemento de gasto que debe ser reducido.
Die multinationalen Ölkonzerne sehen den Umweltschutz lediglich als einen Ausgabenposten an, der gesenkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, compete al Estado miembro de que se trate incluir este gasto en su programa operativo para el Fondo Europeo de Pesca.
Es bleibt jedoch dem betreffenden Mitgliedstaat überlassen, ob er diesen Ausgabenposten in sein operationelles Programm für den europäischen Fischereifonds aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo al artículo 75 del Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas, con anterioridad al compromiso del gasto, la institución o las autoridades designadas por esta deben tomar una decisión de financiación.
Gemäß Artikel 75 der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geht der Mittelbindung für jeden Ausgabenposten ein Finanzierungsbeschluss des betreffenden Organs oder der Behörden voran, denen das Organ entsprechende Befugnisse übertragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo establecido en el artículo 75 del Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002 (en lo sucesivo denominado «el Reglamento financiero»), con anterioridad al compromiso del gasto, la institución o las autoridades designadas por ésta deben tomar una decisión de financiación.
Gemäß Artikel 75 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 (nachstehend „die Haushaltsordnung“) geht der Mittelbindung für jeden Ausgabenposten ein Finanzierungsbeschluss des betreffenden Organs oder der Behörden voran, denen das Organ entsprechende Befugnisse übertragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 75 del Reglamento Financiero (RF) aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas [3], con anterioridad al compromiso del gasto, la institución o las autoridades designadas por ésta deben tomar una decisión de financiación.
Gemäß Artikel 75 der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [3] geht der Mittelbindung für jeden Ausgabenposten ein Finanzierungsbeschluss des betreffenden Organs oder der Behörden voran, denen das Organ entsprechende Befugnisse übertragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que atañe al elemento principal del gasto, «Solidaridad y gestión de flujos migratorios», se ha previsto en el AP 2007 la dotación de 60 millones de euros para la línea presupuestaria 18 03 03
Für den umfangreichsten Ausgabenposten „Solidarität und Steuerung der Migrationsströme“ wurden im HVE 2007 für Haushaltslinie 18 03 03 60 Mio. Euro veranschlagt
Korpustyp: EU DCEP
Complementariamente, en aras de una mayor seguridad jurídica y una mayor eficacia de las medidas de los fondos operativos, debería permitirse a los Estados miembros que establezcan listas negativas de conceptos de gasto elegibles.
Ergänzend dazu sollte es den Mitgliedstaaten im Interesse einer größeren Rechtssicherheit und höheren Wirksamkeit der Maßnahmen der Betriebsfonds erlaubt werden, Negativlisten für die Erstattungsfähigkeit von Ausgabenposten festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la vivienda, la adquisición y propiedad de un vehículo es con frecuencia el gasto más importante de las familias de la UE.
Nach der Wohnung sind die Anschaffung und der Besitz eines Autos oft der größte Ausgabenposten von Haushalten in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
gastoAusgaben für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gasto militar alcanzó los 956 000 millones de dólares hace dos años, y el año pasado la cifra llegó al techo del billón de dólares.
Die Ausgabenfür Rüstungsgüter beliefen sich vor zwei Jahren auf 956 Milliarden US-Dollar und überstiegen im vergangenen Jahr 1 Billion US-Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto militar aumenta en torno a un 10-11 % al año, lo que equivale a una auténtica carrera armamentística.
Die Ausgabenfür Rüstungsgüter steigen jedes Jahr um 10 bis 11 % an, so dass wieder ein regelrechtes Wettrüsten im Gange ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablo de presupuesto expansionista, estoy hablando de cifras globales: más gasto sanitario, más gasto en la reducción de impuestos.
Wenn ich expansionistischer Haushalt sage, spreche ich von globalen Ziffern. Höhere Ausgabenfür das Gesundheitswesen, höhere Kosten bei der Steuersenkung halte ich für sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, si tenemos en cuenta que se detectan problemas en el 40 % de las auditorías de la Comisión, resulta esencial que ésta consiga que su supervisión del gasto estructural sea más eficaz, estableciendo procedimientos de suspensión y de ajuste y desarrollando un nuevo sistema de informes para los Estados miembros.
Weiterhin ist wichtig, dass die Kommission ihre Überwachung der Ausgabenfür Strukturmaßnahmen effektiver gestaltet, Verfahren zur Aussetzung und Anpassung der Zahlungen einrichtet und ein neues Berichtssystem der Mitgliedstaaten entwickelt, werden doch bei 40 % der von der Kommission vorgenommenen Prüfungen Unregelmäßigkeiten festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, señora McGuinness, existen opiniones más radicales acerca de lo que habría que hacer con el gasto agrícola.
Wie Sie wissen, Frau McGuinness, gibt es radikalere Meinungen bezüglich dessen, was im Hinblick auf die Ausgabenfür die Landwirtschaft unternommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistimos el pasado año a una caída del 40 % de nuestros ingresos y aún estamos hablando acerca de cosas como los paquetes de medidas nacionales y la renacionalización de la Política Agrícola Común, las cuales inspiran el temor más profundo entre los habitantes del Reino Unido, ya que permitirían al Gobierno controlar el gasto agrícola.
Im letzten Jahr ist das Einkommen um 40 % zurückgegangen und dennoch sprechen wir über national envelopes und eine Renationalisierung der Gemeinsamen Agrarpolitik. Das ängstigt die Menschen im Vereinigten Königreich, denn damit erhielten die Regierungen die Kontrolle über die Ausgabenfür den Agrarsektor .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos pidiendo tan sólo que el ratio de gasto agrícola quede definido en el presupuesto comunitario.
Wir verlangen nicht nach einer bloßen Definition des Verhältnisses der Ausgabenfür die Landwirtschaft im Vergleich zum Gesamthaushalt der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, necesitamos invertir durante los próximos diez años para que se reduzca el gasto energético y se reinvierta durante los siguientes cuarenta años.
Das heißt, wir müssen in den nächsten 10 Jahren investieren, damit in den nächsten 40 Jahren die Ausgabenfür Energie sinken und reinvestiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la campaña electoral, todos los países que se presentaron a las elecciones anunciaron enormes aumentos del gasto social.
Alle Parteien, alle, wie sie da waren, haben während der Wahlen und den Wahlvorbereitungen eine unheimliche Erhöhung der Ausgabenfür die Sozialpolitik angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudios, reuniones, información, sensibilización, formación, preparación e intercambio de enseñanzas extraídas y mejores prácticas, actividades de publicación y cualquier otro gasto administrativo o de asistencia técnica necesario para gestionar las acciones;
Studien, Sitzungen, Informations-, Sensibilisierungs- und Fortbildungsmaßnahmen, Aufbereitung und Austausch von Erfahrungen und bewährten Verfahren und Publikationsmaßnahmen sowie sonstige Ausgabenfür administrative oder technische Unterstützungsleistungen, die für die Verwaltung der Maßnahme erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
gastoGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que esta propuesta proporcionará incentivos a la industria del automóvil y le dará la ventaja que supone ser los primeros, al tiempo que permitirá a los consumidores europeos ahorrar gracias a un menor gasto en energía, especialmente ahora que los precios del petróleo están tan altos.
Unserer Meinung nach wird dieser Vorschlag der Automobilindustrie Anreize bieten, dass ihm der Vorteil des Initiators zuteil wird. Und auch die europäischen Verbraucher werden sparen, indem sie weniger Geld für Energie ausgeben, insbesondere angesichts der sehr hohen Ölpreise heutzutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos pidiendo a cambio de la concesión es una serie de procedimientos que no implicarían gasto alguno: las declaraciones de fiabilidad de los Estados miembros y la responsabilidad política no cuestan nada.
Was wir im Gegenzug wollten, war eine Reihe von Dingen, die überhaupt kein Geld kosten würden. Die Zuverlässigkeitserklärungen der Mitgliedstaaten und politische Verantwortung kosten nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si observamos el presupuesto del gobierno para Gales, en la práctica, el próximo año, en el que se cuenta con la categoría Objetivo 1, no habrá un mayor gasto gubernamental del que hay un año antes de la concesión del Objetivo 1.
Doch wenn wir uns das von der Regierung für Wales vorgesehene Budget betrachten, wird die Regierung im nächsten Jahr nach der Gewährung des Ziel-1-Status praktisch nicht mehr Geld bereitstellen als in diesem Jahr vor der Gewährung dieses Status.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echemos un vistazo al régimen de gastos, un régimen que anima a los diputados al PE a coger taxis y coches con chófer, pero si alguien intenta tomar el transporte público, no se le permite recuperar ese gasto: hipocresía.
Schauen wir uns nur einmal das Ausgabensystem an - ein Ausgabensystem, das Abgeordnete dazu verleitet, Taxis und Personenwagen mit Chauffeur zu nehmen - wenn sie jedoch versuchen, die öffentlichen Verkehrsmittel zu nutzen, wird das Geld für den Transport nicht zurückerstattet: was für eine Heuchelei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, con una reforma inminente de la PAC, tenemos una oportunidad de oro para simplificar los procesos y garantizar así que en Europa se optimice el gasto, pero también se sigan proporcionando beneficios a los particulares y a las comunidades.
Letztlich gibt es mit der bevorstehenden GAP-Reform eine einmalige Chance, die Abläufe zu vereinfachen, um sicherzustellen, dass wir in Europa für unser Geld auch einen Gegenwert erhalten, aber auch weiterhin Einzelpersonen und Gemeinden Vorteile bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la negligencia en el seno de la comisión respecto del gasto financiero no supone arriesgar ingentes cantidades de dinero.
Die Tatsache, daß die Kommission leichtsinnig mit Geld umgeht, bedeutet nicht, daß riesige Mengen an Geldern aufs Spiel gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros respondemos ante nuestros electores de que organismos no legislativos como la APP merezcan el gasto que generan.
Wir sind unseren Wählern Rechenschaft darüber schuldig, ob nicht-legislative Gremien wie die PPV ihr Geld wert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decirles a todos los que siempre sostienen que el presupuesto europeo está expuesto a grandes riesgos que es cierto que el gasto europeo debería someterse, desde luego, a controles más coherentes que el gasto nacional.
All denjenigen, die immer behaupten, dass der europäische Haushalt wirklich großen Gefahren ausgesetzt ist, möchte ich sagen, dass das europäische Geld sicherlich etwas konsequenter kontrolliert wird als das nationale Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas acciones requerirán un gran gasto y, sobre todo, paciencia.
All dies wird viel Geld und vor allem viel Geduld erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, en algunos lugares los campos de gas hidrato son vastos pero diluídos y la extracción sería similar a explotar una mina en la que hay mineral de bajo gradaje, por el cual no vale la pena ni el gasto ni las molestias.
Wichtiger noch ist die Tatsache, dass Hydratfelder an einigen Orten zwar riesig aber weitläufig sind und die Gewinnung mit dem Abbau eines sehr minderwertigen Erzes vergleichbar wäre - die Mühe und das Geld nicht wert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gastoAusgabenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sostener ésta y otras prioridades políticas del Parlamento tiene que ser compatible con la estabilidad presupuestaria en el gasto.
Aber die Aufrechterhaltung dieser und anderer politischer Prioritäten des Parlaments muss mit der Haushaltsstabilität auf der Ausgabenseite einher gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero que está sobre la mesa puede ayudar a la CIG, y ninguna reforma del lado del gasto de las finanzas puede abordarse de manera sensata sin una revisión sistemática de las políticas comunes.
Verfügbares Geld kann der Regierungskonferenz helfen, und eine Reform der Ausgabenseite der Finanzen kann nicht vernünftig in Angriff genommen werden, wenn keine systematische Überprüfung der gemeinsamen Politikmaßnahmen stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al gasto en 1999, se contabilizó un importe total de 93.600 millones de euros como nuevos compromisos y se registraron pagos por valor de 80.300 millones de euros.
Auf der Ausgabenseite wurden im Jahr 1999 neue Mittelbindungen von 93,6 Mrd. Euro und Zahlungen in Höhe von 80,3 Mrd. Euro ausgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos hablar no solo del gasto, sino también de los ingresos, porque estos también necesitan, desde hace mucho, reformas -ya sean del mercado de trabajo, las pensiones o la seguridad social-.
Ich denke, wir sollten nicht nur über die Ausgabenseite, sondern auch über die Einnahmenseite sprechen, denn auch da sind Reformen notwendig und längst überfällig - sei es nun auf dem Arbeitsmarkt, beim Rentensystem oder bei der sozialen Sicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, un presupuesto creíble debe ser coherente y garantizar un gasto eficiente evitando toda duplicación en el uso de los fondos.
Schließlich muss ein glaubwürdiger Haushaltsplan kohärent sein und über eine wirkungsvolle Ausgabenseite verfügen, indem doppelte Posten für den Einsatz der Mittel vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus presupuestos para el 2011 , deben concretar medidas de ajuste fiscal creíbles y centrarse en el gasto .
In ihren Haushaltsplänen für 2011 müssen sie glaubhafte fiskalpolitische Anpassungsmaßnahmen formulieren , die sich auf die Ausgabenseite konzentrieren .
Korpustyp: Allgemein
Además , todos los países han de concretar medidas de ajuste fiscal creíbles , centradas en el gasto y , al mismo tiempo , si fuese necesario , estar preparados para aplicar medidas adicionales durante los próximos años .
Darüber hinaus müssen alle Länder glaubwürdige fiskalpolitische Anpassungsmaßnahmen formulieren , die sich auf die Ausgabenseite konzentrieren , und gleichzeitig bereit sein , in den kommenden Jahren im Bedarfsfall zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen .
Korpustyp: Allgemein
Los planes presupuestarios para el 2008 deben reflejar la actual necesidad de saneamiento mediante la definición de medidas específicas de reducción del déficit referidas , preferiblemente , al gasto .
In den Haushaltsplänen für das kommende Jahr sollte sich die weiterhin bestehende Notwendigkeit der Konsolidierung der öffentlichen Haushalte widerspiegeln , weshalb die Pläne konkrete Maßnahmen zur Reduzierung des Defizits , vorzugsweise auf der Ausgabenseite , enthalten sollten .
Korpustyp: Allgemein
Por cuanto que los objetivos presupuestarios para el año en curso no son particularmente ambiciosos , una aplicación rigurosa de los planes de gasto es especialmente necesaria , y cualquier ingreso extraordinario adicional debe destinarse a la reducción del déficit .
Da die Haushaltsziele für das laufende Jahr nicht sonderlich ehrgeizig sind , ist eine konsequente Umsetzung der Pläne auf der Ausgabenseite in besonderem Maße geboten , und unerwartete zusätzliche Einnahmen sollten am besten zum Defizitabbau verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
Esto implica que los países de la zona del euro que presentan déficit relativamente abultados deben precisar medidas de saneamiento mucho más ambiciosas y concretas , especialmente en lo que se refiere al gasto .
Das bedeutet , dass Euro-Länder mit relativ großen Haushaltsdefiziten weitaus ehrgeizigere und konkretere Konsolidierungsmaßnahmen , insbesondere auf der Ausgabenseite , spezifizieren müssen .
Korpustyp: Allgemein
gastoAusgabenpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que, durante la aplicación de las perspectivas financieras 2000-2006, no se haya registrado ningún aumento del límite máximo de los recursos propios convierte en aún más necesario el logro de dichos objetivos que permitirán mejorar la calidad del gasto.
Da im Rahmen der geltenden Finanziellen Vorausschau 2002-2006 keine Anhebung der Eigenmittelobergrenze vorgenommen wurde, ist die Erreichung dieser Ziele umso mehr erforderlich, denn sie werden es ermöglichen, die Qualität der Ausgabenpolitik zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas enmiendas se reconoce que el mantenimiento de las expectativas de pensión de las personas no puede basarse exclusivamente en planes de pensiones "de reparto intergeneracional" y se exhorta también a los Estados miembros a ordenar sus políticas fiscales y de gasto.
In diesen Änderungsanträgen geht es um die Anerkennung der Tatsache, dass zukünftig mit den umlagefinanzierten Rentensystemen allein die Rentenerwartungen der Bürger nicht mehr erfüllt werden können und die Mitgliedstaaten dazu angehalten werden müssen, ihre Steuer- und Ausgabenpolitik in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento revitalizado, al permitir ajustar la política de gasto público en respuesta a las tendencias cíclicas y al favorecer el efecto de la inversión, ayudará a fomentar el crecimiento.
Der neu gestärkte Stabilitätspakt, der eine öffentliche Ausgabenpolitik in Abhängigkeit von den Wirtschaftszyklen ermöglicht und die Qualität der Investitionen fördert, wird eine Unterstützung für das Wachstum sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe y el Pacto de Estabilidad y Crecimiento son una clara prueba de la conexión existente entre las políticas impositivas y de gasto y la política monetaria.
Dieser Bericht sowie der Stabilitäts- und Wachstumspakt in den Konvergenzprogrammen sind deutlicher Beweis für den Zusammenhang zwischen der Steuer- und Ausgabenpolitik sowie der Geldpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por su política anticooperadora de dumping social o por su política de gasto público a favor del crecimiento?
Für seine antikooperative Politik des Sozialdumping oder für seine öffentliche Ausgabenpolitik zur Wachstumsförderung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto debe dar prioridad a las condiciones necesarias para el desarrollo duradero del hombre y de las actividades, a la seguridad y a las solidaridades.
Die Ausgabenpolitik muss vorrangig auf die Bedingungen einer nachhaltigen Entwicklung der Menschen wie der Wirtschaftstätigkeit, auf Sicherheit und Solidarität gerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que este instrumento ya no está disponible, la oferta de alternativas económicas que pudieran emplearse se ha visto reducida a grandes rasgos a la política de gasto público.
Da diese Möglichkeit nicht mehr besteht, reduziert sich das Instrumentarium wirtschaftlicher Maßnahmen im großen und ganzen auf die öffentliche Ausgabenpolitik, aber auch hier ist der Handlungsspielraum der Euroländer begrenzt, da die Forderungen des Wachstums- und Stabilitätspakts erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos dar ejemplo de prudencia en cuanto al gasto a través de nuestras instituciones.
Ich denke, wir sollten mit unseren Einrichtungen ein Beispiel für eine umsichtige Ausgabenpolitik geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con respecto a la iniciativa LEADER, debería mantenerse la propuesta de la Comisión, que prevé una reserva destinada a los países con menores niveles de gasto, para potenciar y premiar los mejores proyectos.
Ferner sollte in Bezug auf die LEADER-Initiative der Vorschlag der Kommission zur Bildung einer Gemeinschaftsreserve beibehalten werden, die den Ländern mit der zuverlässigsten Ausgabenpolitik zugewiesen werden soll, um die besten Projekte herauszustellen und zu prämieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo cree que la clave de una buena rentabilidad reside en un aumento presupuestario modesto, dejando un margen seguro para gastos imprevisibles, asociados a la reforma, menos gastos e inversiones más inteligentes. Y no las promesas de un gasto más inteligente por parte de los Estados miembros sin voluntad de cumplirlo.
Nach Ansicht meiner Fraktion liegt der Schlüssel zu einem besseren Preis-Leistungs-Verhältnis in einem moderaten Haushaltsanstieg mit sicherem Spielraum für unvorhergesehene Ausgaben bei gleichzeitiger Reform, weniger Verschwendung und intelligenterer Investition und nicht in Versprechen für eine cleverere Ausgabenpolitik von Mitgliedstaaten, die nicht bereit sind, ihre Versprechen einzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastoAusgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gasto público que permite la cohesión de las comunidades se está recortando despiadadamente.
Resultaron insuficientes los esfuerzos para lograr ingresos en consonancia con el gasto consistentes esencialmente en aumentar los recursos propios adicionales y restringir el gasto.
Die Bemühungen, die Einnahmen – vor allem durch die Erhebung zusätzlicher Eigenmittel – wieder mit den Ausgaben in Einklang zu bringen und die Ausgaben zu begrenzen, erwiesen sich als unzureichend.
En particular, el desmantelamiento de los aranceles llevó a la disminución de los rendimientos de los recursos propios, que no pudieron responder al aumento del gasto.
Sector specific alrededor de 70 propuestas sectoriales específicas para programas y proyectos de gasto que se financiarán con cargo al MFP; abarcan áreas como la investigación, la educación, la cohesión, la agricultura, la ayuda al desarrollo, la política de vecindad, etc.
rund 70 Vorschläge für einzelne Sektoren – beispielsweise Forschung, Bildung, Kohäsionspolitik, Landwirtschaft, Entwicklungshilfe, Nachbarschaftspolitik usw. – mit den Ausgabenprogrammen und Projekten, die im Rahmen des MFR finanziert werden sollen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Restricciones presupuestarias para las entidades locales y regionales en relación con el gasto de los Fondos Estructurales de la UE (A7-0269/2013 - Erminia Mazzoni)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1. Recuerda que, en un momento en el que los presupuestos nacionales de todos los Estados miembros están sometidos a rigurosas medidas de austeridad, el procedimiento presupuestario 2013 debe formar parte de los esfuerzos generales para la reducción del gasto;
ES
1. verweist darauf, dass in einer Zeit, in der die nationalen Haushalte sämtlicher Mitgliedstaaten drastischen Sparmaßnahmen unterliegen, das Haushaltsverfahren 2013 Teil der allgemeinen Bemühungen um eine Senkung der Ausgaben sein muss;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
f) especificar el vínculo entre una reforma del sistema de financiación del presupuesto de la UE y una revisión del gasto para facilitar a la Comisión de Presupuestos una base sólida con miras a negociar un nuevo marco financiero plurianual;
ES
f) Klärung des Zusammenhangs zwischen einer Reform des Finanzierungssystems des EU-Haushalts und einer Überprüfung der Ausgaben, damit der Haushaltsausschuss über eine solide Grundlage für Verhandlungen über den neuen MFR verfügt;
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como el gasto público en bienes, obras y servicios representa el 19 % del PIB de la UE, una gestión más eficaz del mismo puede contribuir significativamente a mejorar la eficacia del gasto público.
ES
Die öffentlichen Ausgaben für Lieferungen, Bauleistungen und Dienstleistungen machen 19 % des BIP der EU aus. Ihre effizientere Verwaltung kann daher einen wesentlichen Beitrag zur Verbesserung der Gesamteffizienz der öffentlichen Ausgaben leisten.
ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gastoEU-Ausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros pensamos que una parte del gasto de la UE es un despilfarro que sólo sirve para sostener la burocracia y la megalomanía.
Einen Teil der EU-Ausgaben betrachten wir als Vergeudung, mit der nur Bürokratie und Größenwahnsinn unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento de austeridad, en un momento de recortes en la mayoría de los Estados miembros, francamente era una locura que este Parlamento estuviese intentando aumentar el gasto de la UE en un 6 %.
In einer allgemeinen Zeit der Sparkurse und der Kürzungen in den meisten Mitgliedstaaten war der Versuch dieses Parlaments, die EU-Ausgaben um 6 % aufzustocken, schlichtweg Wahnsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del reglamento es que se ejerza un control más estricto del gasto de la UE, lo que en sí es también muy positivo.
Die Verordnung zielt darauf ab, die EU-Ausgaben stärker zu kontrollieren, und das ist auch sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a las críticas del Tribunal de Cuentas Europeo de los últimos diez años, la Comisión ha recurrido a los auditores -y esto lo han registrado los medios de comunicación- y les ha pedido que cambien su metodología de trabajo, de forma que el informe sobre el gasto de la UE refleje una cifra mejor.
Als Reaktion auf die vom Europäischen Rechnungshof geäußerte Kritik der letzten zehn Jahre ist die Kommission auf die Rechnungsprüfer zugegangen - und dies wurde von den Medien dokumentiert - und hat sie dazu aufgefordert, ihre Methodik zu ändern, damit der Bericht über die EU-Ausgaben bessere Zahlen aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente revisión del presupuesto de la Unión, presentada por la Comisión, ha demostrado claramente la importancia que concedemos a la optimización del valor añadido del gasto de la UE.
Die jüngste von der Kommission vorgelegte Überprüfung des Haushaltsplans der Union hat klar gezeigt, für wie wichtig wir die Optimierung des Mehrwertes der EU-Ausgaben halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos pasado los tres o cuatro últimos años hablando de recortar el gasto a escala europea, de congelar el presupuesto y de mantener el nivel actual del gasto.
Wir haben in den letzten drei, vier Jahren über die Kürzung der EU-Ausgaben, das Einfrieren des Haushalts und die Beibehaltung des gegenwärtigen Ausgabenvolumens gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo reconoce también claramente el papel que tiene que desempeñar el Parlamento en la amplia revisión relativa a todos los aspectos del gasto y los recursos de la Unión Europea, que será una de las principales prioridades de los próximos años.
In dieser Vereinbarung wird zudem die Rolle des Parlaments bei der weit reichenden Überprüfung sämtlicher Aspekte der EU-Ausgaben und Ressourcen ausdrücklich anerkannt, die eine der wichtigsten Prioritäten in den nächsten Jahren sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si orientamos el gasto de la UE podemos impulsar las economías locales y generar trabajo en nuestras comunidades.
Zielgerichtete EU-Ausgaben sind eine Art und Weise, auf die wir die lokalen Wirtschaften ankurbeln und Arbeitsplätze in unseren Gemeinschaften schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos que intensificar la preparación de una revisión de amplio alcance sobre todos los aspectos del gasto de la UE para que la Comisión pueda presentar un informe a finales de este año.
Außerdem müssen die Vorbereitungen für die weit reichende Überprüfung sämtlicher Aspekte der EU-Ausgaben verstärkt werden, damit die Kommission bis Ende 2008 Bericht erstatten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el crecimiento es una competencia nacional suprema, conforme al principio de subsidiariedad, que el aumento del gasto y de la fiscalidad europeos no contribuyen a favorecer.
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip ist das Wachstum unseres Erachtens eine in höchstem Grade nationale Angelegenheit, der nicht durch steigende EU-Ausgaben und -Steuern gedient ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastoGesamtausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecución de un límite máximo del 20 % del gasto administrativo total no constituye un fin en sí mismo.
Die Festlegung des Haushaltsvolumens auf 20 % der Gesamtausgaben für die Verwaltung ist noch nicht endgültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me ocupo de cuatro informes relativos al sector lechero, el sector cerealícola y la peste porcina, que representan un gasto de 16.000 millones de euros, proporción considerable del presupuesto.
Ich beschäftige mich mit vier Berichten, die den Milchsektor, den Getreidesektor und die Schweinepest betreffen und mit Gesamtausgaben in Höhe von rund 16 Mrd. Euro einen erheblichen Anteil am Haushalt darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la cultura -menos del 0,5% del gasto total- tenemos que habilitar un procedimiento eficaz para las partidas A-30.
Ein Wort zur Kultur, die weniger als 0,5 % der Gesamtausgaben ausmacht. Wir brauchen ein effektives Verfahren für A-30-Haushaltslinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto del Sexto Programa Marco representa solo el 5,4 % del gasto público total en investigación en Europa, lo cual hace inviable la creación de un Espacio Europeo de la Investigación.
Die Mittelausstattung des Sechsten Rahmenprogramms beläuft sich auf lediglich 5,4 % der Gesamtausgaben der öffentlichen Hand für die Forschung in Europa, was nicht ausreicht, um einen Europäischen Forschungsraum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en cuestión aún no reciben el 100 % de los pagos directos que aún suponen la parte del león de todo el gasto en el sector agrícola de la Unión Europea.
Die betreffenden Länder erhalten noch nicht die vollen Direktzahlungen, die schon den Löwenanteil der Gesamtausgaben für Landwirtschaft in der Europäischen Union ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de este trabajo no puede exagerarse aun cuando representa una muy pequeña porción del conjunto del gasto europeo en investigación.
Die Wichtigkeit dieser Arbeiten kann gar nicht hoch genug eingeschätzt werden, auch wenn sie nur einen sehr kleinen Teil der europäischen Gesamtausgaben für die Forschung ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el Grupo del PPE-DE ha presentado en repetidas ocasiones mociones para reducir el gasto del Parlamento Europeo por debajo del umbral tradicional del 20 % del gasto administrativo total.
Aus diesem Grund hat die PPE-DE wiederholt Anträge eingebracht, in denen gefordert wurde, die Ausgaben des Europäischen Parlaments unter die traditionelle Obergrenze von 20 % der Gesamtausgaben für Verwaltungszwecke zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien , teniendo en cuenta las predicciones de que el gasto total sería inferior al previsto , de acuerdo con la " revisión a mediados del ejercicio-previsiones para 2000 " llevada a cabo a finales de junio de 2000 , el Consejo de Gobierno aprobó un presupuesto revisado en septiembre de ese año .
Da in der zur Jahresmitte ( Ende Juni ) vorgenommenen Haushaltsvorausschätzung für 2000 eine Unterschreitung der geplanten Gesamtausgaben prognostiziert wurde , verabschiedete der EZB-Rat jedoch im September 2000 erneut einen geänderten Haushaltsplan .
Korpustyp: Allgemein
El gasto previsto, el porcentaje subvencionable correspondiente y la participación máxima de la Unión para Croacia serán los siguientes:
Die geplanten Gesamtausgaben, der erstattungsfähige Anteil daran und der Höchstbetrag der EU-Beteiligung für Kroatien stellen sich wie folgt dar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada mes, los Estados miembros elaborarán y entregarán a la Comisión (Eurostat) todos los subíndices (anexo I) cuya ponderación supere el uno por mil del total del gasto cubierto por los IPCA.
Jeden Monat erstellen die Mitgliedstaaten alle Teilindizes (Anhang I), deren Gewichte jeweils mehr als ein Promille der vom HVPI erfassten Gesamtausgaben ausmachen, und stellen sie der Kommission (Eurostat) zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
gastoausgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera decir igualmente que la crisis financiera que sufre todo el mundo no ha tenido nada que ver con que el gasto para salvar al clima se considere excesivo.
Es ist mir auch ein Anliegen, zu sagen, dass die weltweite Finanzkrise sicher nichts damit zu tun hat, dass zu viel für die Rettung des Klimas ausgegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia que como Parlamento Europeo pidamos a la Comisión que se explique cuando estamos debatiendo cuestiones asociadas al gasto de sumas sustanciales de dinero de los contribuyentes europeos.
Es führt kein Weg daran vorbei, dass wir im Europäischen Parlament die Kommission zur Rechenschaft ziehen, wenn wir über Angelegenheiten diskutieren, für die enorme Summen europäischer Steuergelder ausgegeben werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa "Invertir en recursos humanos" cuenta con 57 millones de euros para actividades de "género" establecidas como objetivo entre 2007 y 2013: se trata de un promedio anual aproximadamente tres veces superior a nuestro gasto hasta 2006.
Das Programm "Investition in Humanressourcen" verfügt für geschlechtsbezogene Aktionen im Zeitraum 2007-2013 über 57 Millionen Euro: das ist ein durchschnittlicher Jahresbetrag, der rund das Dreifache dessen beträgt, was wir bis 2006 ausgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje de PIB destinado al gasto en investigación es del 3,12 % en Japón, del 2,76 % en los Estados Unidos, del 1,99 % en la UE de los 15 y del 1,93 % en la UE de los 25.
In Japan werden 3,12 % des BIP für Forschungszwecke ausgegeben, in den USA 2,76 %, in der Union mit 15 Mitgliedern 1,99 % und in der EU-25 1,93 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ha de ponerse coto al gasto de los fondos europeos sin control parlamentario.
Zudem muß es ein Ende damit haben, daß Gemeinschaftsgelder ohne eine solide parlamentarische Kontrolle ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, son los Estados miembros los que gestionan el gasto del 80 % de los fondos.
Aber 80 % aller Fondsmittel werden momentan von den Mitgliedstaaten ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace mención del dinero, pese a que no hay ningún gasto y a nosotros eso nos parece, en resumidas cuentas, poco eficiente, poco eficaz y carente de todo fundamento jurídico de peso.
Geld ist da, aber nicht ausgegeben, und wir sagen ganz nüchtern: ineffizient, ineffektiv, und es fehlt eine solide Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política agrícola en la UE es polémica y si este es el caso, por el motivo que sea, debemos, sobre todo, garantizar que haya un sólido mecanismo para controlar el gasto de los fondos.
Die Agrarpolitik in der Europäischen Union ist umstritten, und wenn dem so ist, aus welchen Gründen auch immer, dann müssen wir insbesondere dafür Sorge tragen, dass wirksam kontrolliert wird, wie die Mittel ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto federal de los Estados Unidos equivale más o menos al de toda la UE en el ámbito de las nanotecnologías y las nanociencias, y los Estados miembros individuales tienen niveles de gasto muy desiguales.
Die Aufwendungen in den USA auf Bundesebene im Bereich der Nanotechnologien und Nanowissenschaften entsprechen etwa denen der gesamten EU, während in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich viel dafür ausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del informe puesto que considero que algunos objetivos más urgentes se verán perjudicados por el gasto de 15 millones de euros en la Expo 2000 de Hannover.
Ich habe gegen den Bericht gestimmt, da ich der Ansicht bin, daß wichtigere Anliegen darunter leiden, wenn 15 Millionen Euro für die Expo 2000 in Hannover ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastoMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La financiación de un gasto extraordinario en un momento en el que se anuncia una situación extraordinaria contribuye a que un Estado pueda reparar el daño provocado por las condiciones atmosféricas o una catástrofe natural.
Die Bereitstellung zusätzlicher Mittel in einer Ausnahmesituation hilft dem betroffenen Staat, die durch Witterungseinflüsse oder Naturkatastrophen verursachten Schäden zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa acaso la Comisión que el gasto en la agricultura va a permitir alcanzar los objetivos de Lisboa?
Meint die Kommission, die Ziele von Lissabon zu verwirklichen, indem Mittel für die Landwirtschaft ausgegeben werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario también respaldó la declaración del Comisario Liikanen de que en el futuro prestaría especial atención a las cifras de gasto presentadas por los Estados miembros cuando haya pruebas de que se ha reducido el gasto en alguna región o en algunas regiones concretas.
Der Kommissar bekräftigte außerdem die Erklärung von Kommissionsmitglied Liikanen, daß die Kommission die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Ausgabenbudgets zukünftig besonders sorgfältig prüfen wird, wenn Hinweise auf eine Kürzung der Mittel in einer oder mehreren Regionen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista irlandés, siempre hemos sido eficaces en el gasto de los fondos estructurales.
Wir in Irland haben die Mittel aus dem Strukturfond immer effizient verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el Consejo propone una reducción de 1 000 millones de euros en el gasto de agricultura, aunque queda por ver si se podrá llevar a la práctica.
Der Rat hat nachdrücklich darauf hingewiesen, dass genügend Mittel für Zahlungen bereitgestellt werden müssen, ohne dabei die Realität aus den Augen zu verlieren. Überhöhte Veranschlagungen bei den Zahlungsermächtigungen müssen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de gasto en nuevos equipos militares debida a los recortes en el área de defensa del gobierno laborista británico dará lugar en el futuro, sin duda, a episodios más frecuentes de equipos militares defectuosos que se retiran para efectuar reparaciones esenciales.
Aufgrund der Kürzungen, die von der Labourregierung im Verteidigungshaushalt vorgenommen wurden, stehen weniger Mittel zur Anschaffung neuen militärischen Geräts zur Verfügung, so dass künftig verstärkt mit Fällen zu rechnen ist, in denen defekte Technik für unbedingt erforderliche Reparaturen außer Dienst gestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos pensar en reservar partes del gasto de personal por si el programa TFTP de la UE -que solo se ha debatido en la Comisión y hasta ahora no se ha discutido en la Comisión de Libertades Civiles- no llega a buen término.
Wir sollten im Falle des Programms zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus auch in Erwägung ziehen, einen Teil der Mittel für Personal in die Reserve einzustellen, falls das Programm nicht verwirklicht wird - was bisher nur in der Kommission und im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten erörtert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos muchísimos proyectos que acabar de ejecutar y en el pasado no hemos gastado todo el presupuesto para derechos humanos y me resultaría muy difícil justificar un aumento en el gasto hasta que hayamos puesto orden a ese respecto.
Wir haben einen Rückstau von noch nicht abgeschlossenen Projekten, und in der Vergangenheit ist es uns nicht gelungen, die bereitgestellten Haushaltsmittel für die Menschenrechte auszuschöpfen. Ich halte es daher für schwierig, eine Erhöhung der Mittel zu rechtfertigen, bevor wir diese Probleme gelöst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a raíz de esta tragedia las regiones de Poitou-Charentes, Charente-Maritime, y Países del Loira y Bretaña solicitan una modificación de las asignaciones de su gasto cofinanciado por el FEDER y el FSE, la Comisión Europea tendrá que analizar estas peticiones favorablemente y con gran rapidez.
Falls infolge dieser Tragödie die Regionen Poitou-Charentes, Charente-Maritime, Pays de la Loire und Bretagne eine Änderung ihrer durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und den Europäischen Sozialfonds kofinanzierten zugewiesenen Mittel beantragen, wird die Europäische Kommission diese Anträge sehr schnell und sehr wohlwollend bearbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se propone aumentar el gasto en campañas dirigidas a fortalecer la marca de la Unión y a promover el consumo en la Unión.
Im Bericht werden mehr Mittel für Kampagnen für die Stärkung der Marke der Union und die Ankurbelung des Verbrauchs vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastoVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquella noche celebramos un debate sobre el gasto de los fondos del programa PHARE. Yo dije que convendría ampliar el número de miembros de la comisión para poder aprovechar mejor los fondos de PHARE.
An diesem Tag hatten wir eine Aussprache über die Verwendung der PHARE-Mittel geführt, bei der ich gesagt habe, daß im Hinblick auf eine stärkere Inanspruchnahme dieser Gelder das Personal der Kommission aufgestockt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda estructural para una infraestructura básica proviene básicamente de los Estados miembros. Por lo tanto, el informe debería dejar el establecimiento de las prioridades respecto al gasto de este dinero en manos de los donantes y los propios países beneficiarios.
Da die strukturelle Hilfe für die Basisinfrastruktur in erster Linie durch die Mitgliedstaaten geleistet wird, sollte der Bericht die Prioritätensetzung für die Verwendung dieser Mittel den Geber- und Empfängerländern selbst überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de las opiniones del Parlamento Europeo y de su exigencia para que los Estados miembros realice un control real del gasto de los fondos con cargo al presupuesto de la UE y también para que faciliten información completa y fiable en este ámbito.
Ich unterstütze die Ansichten des Europäischen Parlaments und seine Aufforderung an die Mitgliedstaaten, eine wirkliche Kontrolle über die Verwendung der Finanzmittel aus dem EU-Haushalt auszuüben sowie vollständige und zuverlässige Informationen zu diesem Bereich zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, que ha sido aprobado por todos los grupos políticos europeos, destaca la magnitud estimada de las irregularidades y casos de fraude en cada Estado miembro en relación con el gasto de los fondos de la UE.
Dieser Bericht, den alle europäischen Fraktionen angenommen haben, verdeutlicht für jeden Mitgliedstaat das geschätzte Ausmaß an Unregelmäßigkeiten und Betrugsfällen in Bezug auf die Verwendung von EU-Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que todas las entidades europeas, pero, en particular, las de los Estados miembros, trabajen juntas a fin de crear un entorno de transparencia y rigor en relación con el gasto de los fondos europeos.
Es ist entscheidend, dass alle europäischen Einrichtungen, besonders aber diejenigen der Mitgliedstaaten, zusammenarbeiten, damit für die Verwendung der europäischen Finanzmittel ein Klima von Transparenz und Strenge geschaffen wird.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa le envió la semana pasada una carta urgente para que hoy tuviéramos aquí la posibilidad de pedir al Presidente de la Comisión, Santer, una declaración en relación con el gasto de los fondos de las líneas presupuestarias de los derechos humanos.
Herr Präsident, in der vergangenen Woche hat Ihnen der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik einen Dringlichkeitsantrag vorgelegt, in dem für heute eine Erklärung des Kommissionspräsidenten Santer über die Verwendung der Fonds für Haushaltslinien betreffend die Menschenrechte gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos enteráramos de cómo aplicar el secreto de otros, en países en los que no tienen éxito, creo que iríamos por buen camino en lo que al gasto del dinero agrícola se refiere.
Wenn wir hinter das Geheimnis kommen, wie die Maßnahmen in den Ländern angewendet werden müssen, in denen sie bisher nicht erfolgreich sind, sind wir auf dem richtigen Weg bei der Verwendung der Agrarmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que más me preocupa es que la Empresa Común todavía no ha puesto en marcha completamente sus controles internos y su sistema de información financiera, lo que pone en peligro la transparencia en el gasto de dinero que procede de los contribuyentes europeos.
Was mich jedoch am meisten beunruhigt ist, dass das gemeinsame Unternehmen sein internes Kontroll- und Finanzinformationssystem noch nicht vollständig eingerichtet hatte, was die Transparenz bei der Verwendung der Gelder der europäischen Steuerzahler gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que tengamos un funcionario de la Comisión controlando cada elemento del gasto europeo en los Estados miembros, nunca resolveremos el problema.
Wir werden nur Herr dieses Problems werden, wenn es einen Kommissionsbeamten gibt, der für die umfassende Überwachung der Verwendung von EU-Mitteln in den Mitgliedstaaten zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto debe verse en el futuro a través de la sostenibilidad y de la eficacia en el gasto.
All dies ist zukünftig im Kontext von Nachhaltigkeit und der zweckentsprechenden Verwendung von Mitteln zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastoAufwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero añadir que el gasto presupuestario para estos ámbitos es mínimo en comparación con los recursos estructurales para la ampliación.
Die finanziellen Aufwendungen für diese Bereiche sind übrigens minimal im Vergleich zu den Strukturmitteln für die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ciertos casos el gasto no es más que una maniobra de relaciones públicas.
In einigen Fällen sind die Aufwendungen jedoch nichts anderes als ein PR-Trick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de realizar un gasto considerable de tiempo y dinero, los ciudadanos que desean la legalización de sus títulos corren el riesgo de ser rechazados.
Neben den erheblichen zeitlichen und finanziellen Aufwendungen besteht das Risiko, dass Bürgerinnen und Bürgern die Anerkennung ihrer Diplome verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última década el gasto de los Estados Unidos en publicidad directa ha aumentado de 55 millones de USD a 2,5 millardos de USD en 2000.
So sind in den letzten zehn Jahren in den USA die Aufwendungen für Direktwerbung von 55 Millionen auf 2,5 Milliarden Dollar im Jahr 2000 gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a las enmiendas propuestas por el Sr. Miller, la Comisión no puede aceptar la enmienda 9 que pide que el gasto para el plan de jubilación anticipada siga siendo no obligatorio.
Was die von Herrn Miller vorgelegten Änderungsanträge betrifft, so kann die Kommission Änderungsantrag Nr. 9 nicht annehmen, der fordert, dass die Aufwendungen für die Vorruhestandsregelung weiterhin den nichtobligatorischen Ausgaben zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos experimentado un recorte del gasto del 38 %, y, aunque en el último plan marco había un incremento considerable desde 140 millones de euros al año a 600 millones de euros, esta cifra sigue quedándose corta en comparación con lo que queríamos, sobre todo dado el dinamismo de la UE en este ámbito.
Die Aufwendungen wurden um 38 % gekürzt, und selbst wenn das letzte Rahmenprogramm eine erhebliche Steigerung von 140 Millionen Euro pro Jahr auf 600 Millionen Euro beinhaltete, reichen diese Zahlen noch immer nicht an das heran, was wir uns gewünscht hätten, vor allem angesichts der sich in diesem Bereich in der EU vollziehenden Dynamik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto federal de los Estados Unidos equivale más o menos al de toda la UE en el ámbito de las nanotecnologías y las nanociencias, y los Estados miembros individuales tienen niveles de gasto muy desiguales.
Die Aufwendungen in den USA auf Bundesebene im Bereich der Nanotechnologien und Nanowissenschaften entsprechen etwa denen der gesamten EU, während in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich viel dafür ausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe señala asimismo que los Estados Unidos ya representan el 37 % del gasto mundial, mientras que el gasto europeo se encuentra en el 24 %, menos que el de Japón.
Der Bericht verweist auch darauf, dass die Vereinigten Staaten an den weltweiten Aufwendungen bereits einen Anteil von 37 % haben, während die Ausgaben in Europa bei 24 % liegen, weniger als der Anteil Japans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política inmobiliaria debe mantenerse separada, porque ahora tenemos tantos compromisos relativos a los edificios que el gasto en este terreno tiene que aumentar forzosamente por encima de este nivel, y así es como se han presentado los asuntos en esta propuesta y en este informe.
Die Gebäudepolitik muss gesondert betrachtet werden, weil wir bereits derzeit so viele Verpflichtungen in Bezug auf Gebäude haben, dass die Aufwendungen in diesem Bereich sicherlich über dieses Niveau hinausgehen werden, aber so sind diese Angelegenheiten auch in dem vorliegenden Entschließungsantrag und im Bericht dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, todo el gasto se ha financiado con el 20 % de los costes administrativos de la Unión, cuyo uso se acordó de forma extraoficial con la otra autoridad presupuestaria, el Consejo.
Bis jetzt sind sämtliche Aufwendungen aus den 20 % der administrativen Kosten der Union heraus bestritten worden, die inoffiziell mit der anderen Haushaltsbehörde, dem Rat, vereinbart worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastoKosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la realización de una acción relacionada con la obtención del premio o ventaja equivalente esté sujeta a la obligación, por parte del consumidor, de efectuar un pago o incurrir en un gasto.
– die Möglichkeit des Verbrauchers, Handlungen in Bezug auf die Inanspruchnahme des Preises oder eines sonstigen Vorteils vorzunehmen, in Wirklichkeit von der Zahlung eines Betrags oder der Übernahme von Kosten durch den Verbraucher abhängig gemacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las catástrofes ocasionan graves daños a las personas, pero también a los productos de la actividad humana, generando un enorme gasto financiero y de recursos.
Die Katastrophen bringen schwere Schäden für Menschen und Produktion mit sich und verursachen enorme Kosten, sowohl finanzieller Art, als auch in Bezug auf Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
El gasto administrativo total del programa, incluyendo el gasto interno y el gasto de gestión de la agencia ejecutiva, deberá ser proporcional a las tareas previstas en el programa correspondiente y estará sujeto a la decisión de las autoridades presupuestaria y legislativa.
Der Gesamtbetrag der Ausgaben zur Verwaltung des Programms, einschließlich der internen Kosten und der Management-Ausgaben der Exekutivagentur, sollte dem Umfang der in dem jeweiligen Programm vorgesehenen Aufgaben proportional sein und unterliegt der Entscheidung der Haushaltsbehörde und der Rechtsetzungsorgane.
Korpustyp: EU DCEP
El gasto administrativo total del programa, incluyendo el gasto interno y de gestión de la agencia ejecutiva, deberá ser proporcional a las tareas previstas en el programa correspondiente y estará sometido a la decisión de las autoridades presupuestaria y legislativa.
Der Gesamtbetrag der Ausgaben zur Verwaltung des Programms, einschließlich der internen Kosten und der Management-Ausgaben der Exekutivagentur, sollte dem Umfang der in dem jeweiligen Programm vorgesehenen Aufgaben proportional sein und unterliegt der Entscheidung der Haushaltsbehörde und der Rechtsetzungsorgane.
Korpustyp: EU DCEP
El gasto administrativo total del programa, incluyendo el gasto interno y de gestión de la agencia ejecutiva cuya creación se ha propuesto, deberá ser proporcional a las actividades emprendidas en el programa y estará sometido a la decisión de las autoridades presupuestaria y legislativa.
Der Gesamtbetrag der Ausgaben zur Verwaltung des Programms, einschließlich der internen Kosten und der Management-Ausgaben der vorgeschlagenen Exekutivagentur, sollte den in dem jeweiligen Programm vorgesehenen Tätigkeiten proportional sein und unterliegt der Entscheidung der Haushaltsbehörde und der Rechtsetzungsorgane.
Korpustyp: EU DCEP
k) "procedimiento de disociación": la modificación de datos personales de manera que los detalles particulares sobre condiciones personales o materiales no puedan ya , o lo sean sólo mediante un gran empleo de tiempo gasto y trabajo, atribuirse a una persona determinada o identificable.
k) „Anonymisieren“ das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr oder nur mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand an Zeit, Kosten und Arbeitskraft einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zugeordnet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El 19 de enero, el Primer Ministro palestino y un representante de la Comisión firmaron un acuerdo para pagar 158,5 millones de euros como apoyo al gasto constante de la Autoridad Palestina para 2010.
Am 19. Januar unterzeichneten der palästinensische Ministerpräsident und ein Vertreter der Kommission ein Abkommen über die Zahlung von 158,5 Mio. EUR als Zuschuss zu den laufenden Kosten dieser Behörde für 2010.
Korpustyp: EU DCEP
El resto del gasto es financiado directamente por los Estados miembros que contribuyen con fuerzas a las operaciones.
Die verbleibenden Kosten werden direkt von den Mitgliedstaaten getragen, die Einsatzkräfte für die Operationen stellen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la parte correspondiente al gasto administrativo parece un poco elevada en comparación con los gastos de operaciones (12%).
Das Verhältnis der Verwaltungsausgaben zu den operationellen Kosten erscheint dabei jedoch etwas hoch (12 %).
Korpustyp: EU DCEP
En términos económicos, en 2006 la violencia de género supuso un gasto de 16.000 millones de euros en la Unión Europea.
Die Kosten häuslicher Gewalt in der EU beliefen sich 2006 auf 16 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU DCEP
gastoStaatsausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en el mejor de los casos, los impuestos son un mal necesario y siempre deberían reflejar las necesidades de gasto.
Herr Präsident, Steuern sind im besten Fall ein notwendiges Übel und sollten immer den erforderlichen Staatsausgaben entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comunicado se refiere de pasada a un mayor gasto de los Estados en relación con diversas prioridades, cuando, en realidad, las claves para el éxito económico de Europa son la reducción de los impuestos y de las intervenciones de los Estados.
Im Kommuniqué ist ganz beiläufig von höheren Staatsausgaben für eine Reihe von Prioritätsbereichen die Rede, während der tatsächliche Schlüssel für den zukünftigen wirtschaftlichen Erfolg Europas in der Verringerung der Steuern und der Staatsausgaben liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto y los ingresos públicos en porcentaje del PIB son ligeramente inferiores en la mayoría de los nuevos miembros de la UE , aunque son elevados en relación con sus niveles de renta .
Der BIP-Anteil von Staatsausgaben und öffentlichen Einnahmen liegt in den meisten neuen Mitgliedsländern zwar ein wenig unter den Vergleichswerten für die EU 15 , in Relation zum Einkommensniveau ist er jedoch hoch .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere a la vertiente del gasto , la ratio de gasto público sobre PIB aumentó con respecto a la registrada en el 2002 .
In den Niederlanden lag das gesamtstaatliche Defizit im Berichtsjahr bei 3 % des BIP . Der Anteil der Staatsausgaben am BIP des Euroraums stieg im Jahr 2003 verglichen mit dem Vorjahr an ;
Korpustyp: Allgemein
los ingresos de la administración central están siendo muy próximos a lo esperado y el control del gasto del presupuesto público es riguroso .
Die fiskalischen Entwicklungen sind positiv , wobei die Einnahmen des Zentralstaats weitgehend den Erwartungen entsprechen und die Kontrolle der Staatsausgaben strikt ist .
Korpustyp: Allgemein
Además , dado que un gasto público excesivo ha abortado con frecuencia los esfuerzos de saneamiento en el pasado , la adopción de unos mecanismos efectivos de seguimiento y contención del gasto , en todos los niveles de las Administraciones Públicas , mejoraría la credibilidad de los objetivos presupuestarios . 6
Insgesamt wurde die Zunahme des realen BIP im Jahr 2001 durch einen Anstieg der privaten Konsumausgaben , der 2,1 Prozentpunkte des Wachstums ausmachte ( gegenüber 3,3 Prozentpunkten im Vorjahr ) , und durch die Staatsausgaben getragen . Dagegen ließ die ausgeprägte Abwärtsbewegung bei den realen Ausfuhren in Relation zu den realen Einfuhren den Beitrag des Außenhandels zum
Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema ha subrayado , en repetidas ocasiones , la importancia de emprender reformas estructurales encaminadas a fomentar el crecimiento y el empleo , mantener unas finanzas públicas sólidas y sostenibles y mejorar la eficiencia del gasto y los ingresos públicos .
Das Eurosystem hat wiederholt auf die Bedeutung von Strukturreformen hingewiesen , die auf eine Erhöhung von Wachstum und Beschäftigung , die Beibehaltung solider und tragfähiger öffentlicher Finanzen und eine Effizienzsteigerung bei Staatsausgaben und - einnahmen abzielen .
Korpustyp: Allgemein
El informe incluirá, en relación con el gasto y los ingresos públicos y las medidas discrecionales por el lado tanto del gasto como de los ingresos, objetivos coherentes con la recomendación del Consejo, así como información sobre las medidas adoptadas y la naturaleza de las medidas previstas para el logro de los objetivos.
Dieser Bericht enthält die mit der Empfehlung des Rates in Einklang stehenden Ziele für die Staatsausgaben und Staatseinnahmen und für die diskretionären Maßnahmen sowohl auf der Ausgabenseite als auch auf der Einnahmenseite sowie Informationen über bereits ergriffene Maßnahmen und die Art der zur Erreichung der Ziele geplanten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, sus estabilizadores automáticos, mediante los cuales el gasto automáticamente aumentó cuando crecieron los problemas económicos, ofrecían la promesa de moderar la desaceleración.
Automatische Stabilisierungsfaktoren, wie der automatische Anstieg der Staatsausgaben bei einer Verschärfung der wirtschaftlichen Lage, würden für einen sanfteren Abschwung sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero las prácticas contables del FMI inhiben el uso de tales fondos para ayudar a estabilizar una economía a través del gasto fiscal contracíclico.
Doch die Buchführung nach IWF-Richtlinien verbietet die Verwendung dieser Vermögen, um die Wirtschaft durch antizyklische Staatsausgaben zu stabilisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gastoBezahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Forma de pago El precio de la habitación se abona a la llegada al hotel o en el momento de dejarlo añadiéndole los gastos de servicios recibidos.
Es ist kein Stromanschluß erforderlich, dadurch bleibt der Aufwand für die Montage überschaubar, und im täglichen Betrieb entstehen keinerlei zusätzliche Kosten.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cubre todos nuestros gastos hasta hoy. Tiene más experiencia en daño tóxico que nadie en el estado.
Der deckt all unsere bisherigen Ausgabe…...und er hat größere Erfahrung mit Umweltdelikten als alle anderen!
Korpustyp: Untertitel
El Galo Segovax demandará gastos.
Der Gallier Segovax wird eine hohe Ausgabe verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Por mi parte, yo estaría dispuesto a disminuir lo que pueda, per…...mi trabajo no conlleva los gastos más grandes.
Ich bin gerne bereit, meine Kosten so niedrig wie möglich zu halte…aber das wäre nicht einmal die größte Ausgabe.
Korpustyp: Untertitel
gastos financierosFinanzaufwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He notado su preocupación por los gastosfinancieros, especialmente los que no se incluyen en la rúbrica 5.
Mir sind Ihre Bedenken hinsichtlich der Finanzaufwendungen, vor allem der nicht unter Rubrik 5 aufgeführten Ausgaben, nicht entgangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperativa había sido declarada en crisis en función de los siguientes criterios: gastosfinancieros/volumen de negocios, volumen de negocios/existencias, (activo circulante-existencias en almacén)/pasivo, deudas bancarias a corto plazo/pasivo.
Die Genossenschaft wurde auf der Grundlage der nachstehenden Kriterien als in Schwierigkeiten befindlich erklärt: Finanzaufwendungen / Umsatz, Umsatz / Lagerbestände, Umlaufvermögen – Lager / Verbindlichkeiten, kurzfristige Verbindlichkeiten gegenüber Banken / Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de crisis se había evaluado basándose en los siguientes cocientes: gastosfinancieros/volumen de negocios, volumen de negocios/existencias, (activo circulante-existencias en almacén)/pasivo, deudas bancarias a corto plazo/pasivo.
Die schwierige Lage war aufgrund der nachstehenden Verhältnisse festgestellt worden: Finanzaufwendungen / Umsatz, Umsatz / Vorräte, (Umlaufvermögen – Lager) / Verbindlichkeiten, kurzfristige Verbindlichkeiten gegenüber Banken / Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos sanitariosGesundheitsausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, apenas se habla de los gastossanitarios.
Man spricht aber wenig von den Gesundheitsausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Funciones de la atención sanitaria» los tipos de necesidades que pretenden satisfacer los gastossanitarios corrientes o el tipo de objetivo perseguido.
„Funktionen der Gesundheitsversorgung“ Art des Leistungsbedarfs, der durch die laufenden Gesundheitsausgaben befriedigt werden soll, oder Art des verfolgten Ziels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Los gastossanitarios en los países en desarrollo y la ayuda financiera de la UE
Betrifft: Gesundheitsausgaben der Entwicklungsländer und im Rahmen der Finanzhilfe der EU
Korpustyp: EU DCEP
Significativamente, los gastossanitarios están en concreto situados de una forma explícita en el punto de mira de las críticas que la Comisión hace a distintos Estados, entre los que está Francia.
Bezeichnenderweise stehen vor allem die Gesundheitsausgaben im Mittelpunkt der Kritik der Kommission an mehreren Staaten, darunter auch Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitar el acceso a las prestaciones médicas aportando un reembolso complementario de los gastossanitarios en caso de enfermedad, maternidad, accidente, etc.,
einen leichteren Zugang zu medizinischer Behandlung durch zusätzliche Erstattung der Gesundheitsausgaben bei Krankheit, Mutterschaft, Unfall usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una política activa frente a las emisiones de dioxinas tendría un impacto positivo, tanto sobre la contaminación de larga duración de los suelos como sobre los gastossanitarios a largo plazo.
Eine aktive Politik zur Reduzierung der Dioxin-Emissionen hätte sowohl auf die Langzeitbelastung der Böden als auch auf die langfristigen Gesundheitsausgaben positive Auswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
Clasificación cruzada de los gastossanitarios corrientes por función de atención sanitaria (HC) y por fuente de financiación (HF) [1]
Kreuztabellierung der laufenden Gesundheitsausgaben nach Funktionen der Gesundheitsversorgung (HC) und Finanzierungssystemen (HF) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación cruzada de los gastossanitarios corrientes por proveedor de asistencia sanitaria (HP) y por fuente de financiación (HF) [6]
Kreuztabellierung der laufenden Gesundheitsausgaben nach Leistungserbringern (HP) und Finanzierungssystemen (HF) [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación cruzada de los gastossanitarios corrientes por función de la atención sanitaria (HC) y por proveedor de asistencia sanitaria (HF) [4]
Kreuztabellierung der laufenden Gesundheitsausgaben nach Funktionen der Gesundheitsversorgung (HC) und Leistungserbringern (HP) [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrir gastosdie Kosten decken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, la mayoría de lo que ganan lo usan para cubrirgastos.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Las personas jurídicas residentes pueden recibir autorización para operar con cuentas en moneda extranjera y cubrir los gastos soportados directamente en moneda extranjera.
Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A cambio, Voy a cubrir todos tus gastos médicos.
lm Gegenzug werde ich alle deine medizinischen Kostendecken.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente alquila su casa unos meses al año para cubrir algunos gastos.
También deberían utilizarse para cubrir los gastos justificados de los Estados miembros en la gestión de la presente Directiva.
Sie können zudem dazu eingesetzt werden, die von den Mitgliedstaaten belegten Kosten der Durchführung dieser Richtlinie zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo tomaba lo que me corresponde para cubrir los gastos.
Ich nahm nur, was mir zusteht, um meine Kosten zu decken.
Korpustyp: Untertitel
El dinero que llega al proyecto nos ayuda a cubrir los gastos de conexión a Internet y el alojamiento web, las herramientas de desarrollo y los equipamientos de audio.
Wir sind gesetzlich berechtigt, eine kleine Gebühr zu verlangen, um unsere Kosten bei der Bereitstellung der Angaben, die wir über Sie gespeichert haben, zu decken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Este crédito se destina a cubrir los gastos de seguridad de los edificios ocupados por la institución.
Diese Mittel decken die Kosten der Überwachung der von dem Organ genutzten Gebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos judicialesGerichtskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y si un tercero asume los gastosjudiciales,
, und die Gerichtskosten von einem Dritten getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Costas procesales: los gastosjudiciales y los honorarios de abogado.
Prozesskosten: die Gerichtskosten und die Anwaltshonorare .
Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos, como en los pleitos de escasa cuantía, los gastosjudiciales pueden ser incluso superiores al importe objeto del pleito.
Darüber hinaus können in vielen Fällen, beispielsweise in Bagatellsachen, die Gerichtskosten sogar höher sein als der Streitwert.
Korpustyp: EU DCEP
Costas procesales: los gastosjudiciales y los honorarios de abogado y de las demás personas a que se refiere el párrafo primero del artículo 2.
Prozesskosten: die Gerichtskosten, die Honorare für Anwälte und die übrigen in Artikel 2 Absatz 1 genannten Personen .
Korpustyp: EU DCEP
Costas procesales: los gastosjudiciales y los honorarios de abogado y de las demás personas a que se refiere el párrafo segundo del artículo 3.
Prozesskosten: die Gerichtskosten und die Honorare für Anwälte und die übrigen in Artikel 3 Absatz 2 genannten Personen .
Korpustyp: EU DCEP
La indemnización a la víctima debería tener prioridad al pago de la sanción y de los gastosjudiciales al Estado.
Die Entschädigung des Opfers muss Vorrang vor der Zahlung von Bußgeldern und Gerichtskosten an den Staat erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y quién correrá con los gastosjudiciales?»
Wer bezahlt diese Gerichtskosten?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del Capítulo Octavo del Título Segundo, relativo a las costas y gastosjudiciales, sólo se aplicarán a los asuntos que se sometan al Tribunal de la Función Pública a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Die Bestimmungen des Achten Kapitels des Zweiten Titels über die Prozesskosten und Gerichtskosten finden nur auf die Rechtssachen Anwendung, die ab dem Inkrafttreten dieser Verfahrensordnung beim Gericht anhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo párrafo del mismo artículo precisa que las deudas quirografarias (es decir, las que no se benefician de ninguna garantía especial) no son, en principio, objeto de verificación, si se observa que el activo será totalmente absorbido por los gastosjudiciales y los créditos preferentes.
Im zweiten Absatz desselben Artikels wird ausgeführt, dass nicht bevorrechtigte Forderungen (d. h. Forderungen ohne eine besondere Absicherung) grundsätzlich nicht geprüft werden, wenn offensichtlich ist, dass die Aktiva durch die Gerichtskosten und bevorrechtigten Forderungen in vollem Umfang aufgezehrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presume que el candidato a la justicia gratuita está en condiciones de hacer frente a las costas procesales cuando sea capaz de recurrir a mecanismos de derecho privado mediante los cuales queda liberado de pagar honorarios de abogado en caso de perder juicio y un tercero asume los gastosjudiciales.
Es wird davon ausgegangen, dass der Antragsteller die Prozesskosten tragen kann, wenn er im konkreten Fall auf eine privatrechtliche Regelung zurückgreifen kann, bei der er die Anwaltshonorare nicht zu zahlen braucht, wenn er das Verfahren verliert , und die Gerichtskosten von einem Dritten getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
gastos escolaresSchulgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y que pasa si te digo que tus gastosescolares ya están pagados?
Und was ist, wenn ich dir sagen würde, dass das Schulgeld bereits gezahlt wurde?
Korpustyp: Untertitel
gastos excepcionalesaußerordentliche Aufwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios exteriores (por ejemplo, alquileres, viajes y desplazamientos, gastos de promoción, etc.) y gastosexcepcionales: los gastos se calculan en función del número de libros.
Betriebsfremde Aufwendungen (z. B. Mieten, Fahrt- und Reisekosten, Werbungskosten usw.) und außerordentlicheAufwendungen: Die Kosten werden nach der Anzahl der Bücher berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
gasto públicoöffentliche Ausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco Mundial y la Unión Europea colaboran, en particular, en el marco del programa PEFA relativo al gastopúblico y la responsabilidad financiera a fin de establecer unos indicadores comunes en el ámbito de la gestión de las finanzas públicas para la concesión de ayudas.
Die Weltbank und die Europäische Union arbeiten u.a. im Rahmen des Programms ÖffentlicheAusgaben und Finanzielle Rechenschaftspflicht (PEFA) zusammen, um auf dem Gebiet der öffentlichen Finanzverwaltung gemeinsame Indikatoren für die Gewährung von Hilfe zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
gastos funerariosBestattungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a los organismos que garanticen únicamente prestaciones en caso de muerte, cuando el importe de estas prestaciones no exceda del valor medio de los gastosfunerarios por un fallecimiento, o cuando estas prestaciones se sirvan en especie;
Einrichtungen, die nur Todesfallrisiken versichern, soweit der Betrag ihrer Leistungen den Durchschnittswert der Bestattungskosten bei einem Todesfall nicht übersteigt oder diese Leistungen in Sachwerten erbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento refuerza el derecho de los pasajeros a la indemnización por fallecimiento, incluidos unos gastosfunerarios razonables, o por lesiones personales, así como por la pérdida o daño del equipaje debido a accidentes.
Die Verordnung stärkt den Ausgleichsanspruch der Fahrgäste im Todesfall, das umfasst auch angemessene Bestattungskosten, oder im Fall von Personenschäden, sowie bei Verlusten oder Beschädigung von Gepäck durch Unfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastos bancariosBankgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez enviado el módulo de inscripción, hay que mandar un anticipo de 160 euros por el precio total del curso + 10 euros de gastosbancarios.
IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
¿No opina que el importe solicitado en concepto de gastosbancarios por el empleo de la tarjeta de crédito es desproporcionado e injustificado, y no puede comprobarse?
Ist sie nicht der Meinung, dass der Betrag, der als Bankgebühr für die Nutzung von Kreditkarten verlangt wird, unangemessen hoch, ungerechtfertigt und nicht belegt ist?
Korpustyp: EU DCEP
gastos socialesSozialausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alcanzan un monto no despreciable y, especialmente, no están establecios por ley (a diferencia de los gastossociales o los gastos en personal).
DE
Sie sind eine nicht zu vernachlässigende Größe und – vor allem – sie sind nicht gesetzlich festgeschrieben (im Unterschied zu den Sozialausgaben oder den Personalausgaben).
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este artículo se destina a consignar los ingresos ligados al reembolso de los gastossociales realizados por cuenta de otra institución.
In diesem Artikel werden Einnahmen aus der Erstattung von Sozialausgaben verbucht, die für Rechnung eines anderen Organs geleistet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto de la Unión Europea, con el pretexto de subsidiariedad, impulsa esta tendencia aún más, reduciendo al mínimo los gastossociales.
Der Haushalt der Europäischen Union treibt unter dem Vorwand der Subsidiarität diese Tendenz noch weiter voran, indem die Sozialausgaben bis zur Bedeutungslosigkeit gekürzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reembolso de gastossociales realizados por cuenta de otra institución
Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt worden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso de gastossociales realizados por cuenta de otra institución
Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso que nos esforcemos por dar un carácter activo a los gastossociales que en la actualidad son pasivos.
Sie erfordert eine Umstellung der Sozialausgaben von passiven zu vermehrt aktiv ausgerichteten Modellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas tienen que garantizar que los gastossociales sean lo más eficaces posible, a fin de que puedan continuar sustentando la cohesión social.
Die Reformen müssen sicherstellen, dass die Sozialausgaben so effektiv wie möglich eingesetzt werden, damit der soziale Zusammenhalt weiter erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
En este artículo se podrán consignar los ingresos vinculados al reembolso de los gastossociales realizados por cuenta de otra institución.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden, verbucht.
Korpustyp: EU DCEP
Este artículo se destina a acoger los ingresos ligados al reembolso de los gastossociales realizados por cuenta de otra institución.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden, verbucht.
Korpustyp: EU DCEP
Este artículo se destina a consignar los ingresos ligados al reembolso de los gastossociales realizados por cuenta de otra institución.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden, verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
gasto farmacéuticoArzneimittelkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Abuso de los antibióticos, gastosfarmacéuticos e investigación de nuevos antibióticos
Betrifft: Übermäßiger Gebrauch von Antibiotika, Arzneimittelkosten und Forschung nach neuen Antibiotika
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gasto
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen