Sie sind eine nicht zu vernachlässigende Größe und – vor allem – sie sind nicht gesetzlich festgeschrieben (im Unterschied zu den Sozialausgaben oder den Personalausgaben).
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mis colegas de la izquierda en el Parlamento exigen un aumento en gastosocial y en seguridad social.
Meine Kollegen zur Linken verlangen nach höheren Sozialausgaben und mehr sozialer Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este artículo se destina a consignar los ingresos ligados al reembolso de los gastossociales realizados por cuenta de otra institución.
In diesem Artikel werden Einnahmen aus der Erstattung von Sozialausgaben verbucht, die für Rechnung eines anderen Organs geleistet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, los altos precios del petróleo han permitido más gastosocial e inversión en infraestructuras.
Gleichzeitig ermöglichten die hohen Ölpreise höhere Sozialausgaben und Investitionen in die Infrastruktur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quince países han superado el punto de culminación y veintisiete países han dejado de asignar grandes cantidades de fondos al servicio de la deuda para dedicarlos al gastosocial.
Fünfzehn Länder haben den Abschlusspunkt erreicht, und siebenundzwanzig Länder haben erhebliche Mittel vom Schuldendienst für Sozialausgaben umgewidmet.
Korpustyp: UN
En Irlanda, los recortes del gastosocial aportan recursos para alimentar el crecimiento económico.
In Irland liefern Kürzungen der Sozialausgaben Geld, um das Wirtschaftswachstum anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un gastosocial y público que contribuye a crear trabajadores pobres.
Unsere Sozialausgaben und öffentlichen Ausgaben tragen dazu bei, arme Arbeitnehmer zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente considera que es posible hacer progresos considerables para transformar el Estado de bienestar pasando de un gastosocial a una perspectiva de inversión social.
Nach Ansicht der Berichterstatterin lassen sich bei der Umgestaltung des Wohlfahrtsstaates erhebliche Fortschritte erzielen, wenn statt der Sozialausgaben die Sozialinvestitionen in den Vordergrund gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una buena política deportiva, por su componente integrador y educativo, puede limitar el gastosocial.
Eine gute Sportpolitik kann dank ihrer integrativen und erzieherischen Komponente dazu beitragen, Sozialausgaben zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querrán proteger todo el gastosocial, sin importar las consecuencias para la política exterior.
Man möchte, ungeachtet der Konsequenzen für die Außenpolitik, alle Sozialausgaben erhalten.
Tenemos que conseguir seguridad económica para las personas de edad, a fin de que puedan hacer frente a los crecientes gastossociales.
Angesichts steigender Sozialkosten müssen wir die wirtschaftliche Basis für ältere Menschen sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ya tenemos graves problemas sociales y cuantiosos gastossociales en los presupuestos públicos, lo que es un problema para muchos países miembros.
Bereits heute gibt es große soziale Probleme, und die öffentlichen Haushalte haben hohe Sozialkosten zu tragen, was für viele Mitgliedstaaten ein Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
— los riesgos de enfermedad, accidente y enfermedad profesional y otros gastossociales,
— die Kranken- und Unfallversicherung, die Versicherung gegen Berufskrankheiten und sonstige Sozialkosten,
Korpustyp: EU DCEP
gasto socialSozialausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, no logro entender por qué insiste en retirar el Pacto de Estabilidad en su forma original, o en disminuir la inversión pública y el gastosocial.
Angesichts dessen verstehe ich nicht, warum Sie auf die Zurücknahme des Stabilitätspakts in seiner ursprünglichen Form bestehen, oder auch dem Schwinden öffentlicher Investitionen und Sozialausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un gastosocial y público que contribuye a crear trabajadores pobres.
Unsere Sozialausgaben und öffentlichen Ausgaben tragen dazu bei, arme Arbeitnehmer zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los distintos sistemas presupuestarios y de deuda pública de los diferentes países, las indicaciones no podrán ser unívocas, sin embargo, resulta fácil prever que afectarán los ritmos de crecimiento del gastosocial.
Angesichts der unterschiedlichen Haushalts- und Verschuldungsstruktur der einzelnen Mitgliedstaaten sind keine einheitlichen Vorgaben möglich, doch läßt sich unschwer voraussehen, daß sie auch das Wachstumstempo der Sozialausgaben betreffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fomentar la movilidad laboral y acercarse a una forma común de combinar eficacia y solidaridad, las acciones en materia de gastosocial deberán inspirarse cuando menos a principios comunes como una mayor base del seguro para las prestaciones de la Seguridad Social.
Um die Arbeitsmobilität zu fördern und uns einer gemeinsamen Methode der Verknüpfung von Effizienz und Solidarität zu nähern, sollten sich die Maßnahmen im Bereich Sozialausgaben zumindest an gemeinsamen Grundsätzen wie beispielsweise einer breiteren Versicherungsbasis für die Sozialversicherungsleistungen orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena política deportiva, por su componente integrador y educativo, puede limitar el gastosocial.
Eine gute Sportpolitik kann dank ihrer integrativen und erzieherischen Komponente dazu beitragen, Sozialausgaben zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el ponente propone, de forma correcta, dos medidas relativas a los efectos desiguales del desarrollo demográfico sobre la financiación del gastosocial y sobre la situación financiera de los sistemas de pensiones de todos los Estados miembros.
Meiner Ansicht nach schlägt der Berichterstatter durchaus zweckmäßigerweise zwei Maßnahmen vor, die mit den Auswirkungen der ungleichmäßigen demografischen Entwicklung auf die Finanzierung der Sozialausgaben und auf die finanzielle Situation der Rentensysteme in allen Mitgliedstaaten in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual disparidad en el desarrollo demográfico tiene efectos importantes en la financiación del gastosocial y en la situación financiera de los sistemas de pensiones de todos los Estados miembros.
Die derzeitige ungleichmäßige demografische Entwicklung hat beträchtliche Auswirkungen auf die Finanzierung der Sozialausgaben und auf die finanzielle Situation der Rentensysteme in allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está exigiendo medidas de naturaleza duradera y permanente: medidas adicionales para recortar el gastosocial, especialmente en las áreas de sanidad y salud públicas, mientras que al mismo tiempo, el sector privado en este sector se está haciendo cada vez más rico.
Die Kommission fordert dauerhafte und nachhaltige Maßnahmen: Maßnahmen zur weiteren Kürzung der Sozialausgaben insbesondere im Gesundheitswesen, während sich die Privatwirtschaft in ebendiesem Bereich immer weiter bereichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda, los recortes del gastosocial aportan recursos para alimentar el crecimiento económico.
In Irland liefern Kürzungen der Sozialausgaben Geld, um das Wirtschaftswachstum anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta estos objetivos, ¿cómo se podrán llevar a cabo si se introducen recortes en el gastosocial o se desmantela gran parte de la infraestructura de guarderías en los países de la ampliación?
Wie lässt sich das jedoch mit den Kürzungen bei den Sozialausgaben oder damit vereinbaren, dass das Kinderbetreuungsnetz in den Erweiterungsländern zum großen Teil abgeschafft wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gasto socialSozialabgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco Central Europeo fue uno de los primeros en presionar para que se redujeran los salarios, se recortara el gastosocial y se modificara el sistema de seguros en beneficio del capital privado.
Die Europäische Zentralbank spielte bei den Bestrebungen, die Löhne zu drücken, die Sozialabgaben zu kürzen und zugunsten des Privatkapitals Änderungen am Versicherungssystem vorzunehmen, die Vorreiterrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez es hora ya de que, desde aquí, instemos a los Estados miembros a solucionar el problema demográfico en su origen, mediante una adecuada orientación tanto de las políticas de ingreso fiscal como de gastosocial, protegiendo a las familias con hijos.
Vielleicht ist es jetzt an der Zeit, von hier aus die Mitgliedstaaten zur Lösung des demographischen Problems aufzufordern, indem es durch eine entsprechende Ausrichtung sowohl der Politik der Steuereinnahmen als auch der Sozialabgaben zum Schutz der Familien mit Kindern an der Wurzel gepackt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia que tenemos en Suecia respecto a la reducción del gastosocial es que no surte prácticamente efecto.
Die Erfahrungen aus Schweden mit z. B. gesenkten Sozialabgaben zeigt, daß diese praktisch ohne Wirkung bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos reservas con respecto a la redacción, que da a entender que deben disminuir los impuestos y el gastosocial para combatir eficazmente el paro.
Wir haben allerdings gewisse Vorbehalte gegen die Passagen, in denen angedeutet wird, daß Steuern und Sozialabgaben gesenkt werden müssen, damit die Arbeitslosigkeit effektiv bekämpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, el Gobierno de mi país (Italia) se ha visto sometido a una lluvia de «consejos» por parte del Comisario competente o de sus portavoces, que contemplan aumentar la edad de jubilación para reducir el gastosocial y para contribuir a disminuir de este modo la deuda pública.
Seit Jahren geht über die Regierung Italiens ein wahres Gewitter von „Ratschlägen“ des zuständigen Kommissars oder seiner Sprecher nieder: Das Rentenalter soll erhöht werden, damit die Sozialabgaben sinken und so dazu beigetragen werden kann, dass die Staatsverschuldung abnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
gasto socialSozialbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Parlamento Europeo ha pedido en repetidas ocasiones a la Comisión Europea que garantice que el 20 % de los fondos dedicados al desarrollo se destine a la educación elemental y la atención sanitaria básica, y el 35 % al gastosocial en general,
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament die Europäische Kommission wiederholt aufgefordert hat, dafür zu sorgen, dass 20% aller Mittel für die Entwicklungshilfe für die medizinische Grundversorgung und die Grundbildung sowie 35% der Mittel für die Entwicklungshilfe für den Sozialbereich im Allgemeinen bereitgestellt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento Europeo ha reclamado en reiteradas ocasiones que el 20 % de los fondos ayuda al desarrollo se destinen a la educación elemental y la atención sanitaria básica y el 35 % al gastosocial en general;
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament die Europäische Kommission wiederholt aufgefordert hat, 20% aller Mittel für die Entwicklungshilfe für die medizinische Grundversorgung und die Grundbildung sowie 35% der Mittel für die Entwicklungshilfe für den Sozialbereich im Allgemeinen bereitzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
gasto socialSozialleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me doy cuenta de que el clima económico actual no es favorable a aumentar el gastosocial, pero esto es una buena inversión en nuestro futuro colectivo, y no tiene los altos costes que muchos dicen.
Verständlicherweise ist das derzeitige Wirtschaftsklima ungünstig für eine Erhöhung von Sozialleistungen, doch es wäre eine gute Investition in unsere gemeinsame Zukunft und würde bei weitem nicht so viel kosten, wie manche behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el gastosocial ha empeorado el problema, porque reduce los incentivos laborales y, por tanto, crea una cultura de dependencia y enajenación de la economía comercial, socavando la participación en el mercado laboral, la capacidad de acceder a un empleo y la lealtad de los empleados.
Tatsächlich haben Sozialleistungen das Problem noch verschlimmert, weil dadurch die Anreize zu arbeiten verringert werden und eine Kultur der Abhängigkeit und Entfremdung von der kommerziellen Ökonomie geschaffen wird, die wiederum die Teilnahme am Arbeitsmarkt, die Arbeitsmarktfähigkeit und die Loyalität der Mitarbeiter untergräbt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gasto socialgetätigten Sozialausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la estrategia de la UE para los derechos del niño, cuyo principal objetivo es la lucha contra la pobreza infantil, ¿cuál es su valoración sobre la suficiencia y la eficacia del gastosocial en Grecia dirigidos a hacer frente a este problema?
Wie sind in Anbetracht der EU-Kinderrechtestrategie, deren Hauptziel die Bekämpfung der Kinderarmut ist, Umfang und Effizienz der in Griechenland zur Bewältigung des Problems getätigtenSozialausgaben zu beurteilen?
Korpustyp: EU DCEP
gasto socialSozialausgaben umgewidmet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quince países han superado el punto de culminación y veintisiete países han dejado de asignar grandes cantidades de fondos al servicio de la deuda para dedicarlos al gastosocial.
Fünfzehn Länder haben den Abschlusspunkt erreicht, und siebenundzwanzig Länder haben erhebliche Mittel vom Schuldendienst für Sozialausgabenumgewidmet.
Korpustyp: UN
gasto socialSozialausgaben heraufgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que de hecho se han producido casos en los que, por razones sociales, ha habido más flexibilidad y más gastosocial; pero ésa era una manera de evitar un mayor incremento del desempleo, que actualmente sigue siendo mi mayor preocupación.
Es gibt also in der Tat gute Beispiele dafür, dass aus sozialen Gründen die Flexibilität und die Sozialausgabenheraufgesetzt wurden. Dadurch konnte ein weiterer Anstieg der Arbeitslosigkeit verhindert werden, die jedoch auch heute noch meine größte Sorge ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gasto socialSozialausgaben für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos observadores mal intencionados sugieren que ella tiene la culpa por llevar a cabo políticas de gastosocial populista, pero eso es falso.
Böswillige Beobachter meinen, dass wohl sie aufgrund ihrer Politik der populistischen Sozialausgabenfür diese Preisentwicklungen verantwortlich sei. Das ist aber falsch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gasto socialSozialetat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas cifras no son simples indicadores del gastosocial, sino que tienen implicaciones para asuntos como la defensa y la política exterior.
Diese Zahlen beziehen sich nicht nur auf den Sozialetat, sondern haben Auswirkungen auf Posten wie Verteidigungs- und Außenpolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gasto socialSozialausgaben führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que la mayoría de los países europeos obtienen a cambio de su gastosocial es gran cantidad de prestaciones estatales y no una gran reducción de la desigualdad social, de modo que unos niveles inferiores de gasto social podrían entrañar sólo un aumento relativamente pequeño de desigualdad y conflicto social.
Diese Sozialausgabenführen in den meisten Ländern zwar zu zahlreichen staatlichen Leistungen, nicht aber zu einer Reduktion der sozialen Ungleichheit. Weniger Sozialausgaben könnten daher nur einen relativ geringen Anstieg der Ungleichheit und sozialer Konflikte bewirken.
Sie sind eine nicht zu vernachlässigende Größe und – vor allem – sie sind nicht gesetzlich festgeschrieben (im Unterschied zu den Sozialausgaben oder den Personalausgaben).
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este artículo se destina a consignar los ingresos ligados al reembolso de los gastossociales realizados por cuenta de otra institución.
In diesem Artikel werden Einnahmen aus der Erstattung von Sozialausgaben verbucht, die für Rechnung eines anderen Organs geleistet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto de la Unión Europea, con el pretexto de subsidiariedad, impulsa esta tendencia aún más, reduciendo al mínimo los gastossociales.
Der Haushalt der Europäischen Union treibt unter dem Vorwand der Subsidiarität diese Tendenz noch weiter voran, indem die Sozialausgaben bis zur Bedeutungslosigkeit gekürzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reembolso de gastossociales realizados por cuenta de otra institución
Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt worden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso de gastossociales realizados por cuenta de otra institución
Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso que nos esforcemos por dar un carácter activo a los gastossociales que en la actualidad son pasivos.
Sie erfordert eine Umstellung der Sozialausgaben von passiven zu vermehrt aktiv ausgerichteten Modellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas tienen que garantizar que los gastossociales sean lo más eficaces posible, a fin de que puedan continuar sustentando la cohesión social.
Die Reformen müssen sicherstellen, dass die Sozialausgaben so effektiv wie möglich eingesetzt werden, damit der soziale Zusammenhalt weiter erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
En este artículo se podrán consignar los ingresos vinculados al reembolso de los gastossociales realizados por cuenta de otra institución.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden, verbucht.
Korpustyp: EU DCEP
Este artículo se destina a acoger los ingresos ligados al reembolso de los gastossociales realizados por cuenta de otra institución.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden, verbucht.
Korpustyp: EU DCEP
Este artículo se destina a consignar los ingresos ligados al reembolso de los gastossociales realizados por cuenta de otra institución.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden, verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gasto social
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los pequeños gastos del servicio social.
die geringfügigen Aufwendungen des sozialen Dienstes.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué porcentaje de los gastos de seguridad social representan?
Welchem Prozentsatz der Sozialversicherungsleistungen entspricht dies?
Korpustyp: EU DCEP
los riesgos de accidente y enfermedad y otros gastos sociales,
Krankenversicherungs-, Unfallversicherung- sowie sonstige Sozialbeiträge,
Korpustyp: EU DGT-TM
GASTOS ADMINISTRATIVOS DE LA POLÍTICA DE EMPLEO Y ASUNTOS SOCIALES
VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS „BESCHÄFTIGUNG UND SOZIALES“
Korpustyp: EU DGT-TM
los riesgos de accidente y enfermedad y otros gastos sociales,
die Kranken- und Unfallversicherung sowie sonstige Soziallasten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalización del Plan social vigente (PSE4) — gastos 2004
Festlegung des aktuellen Sozialplans (PSE4) — Ausgaben 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
los seguros de accidente y enfermedad y otros gastos sociales,
die Kranken- und Unfallversicherung sowie sonstige Soziallasten,
Korpustyp: EU DGT-TM
seguimiento de los gastos e ingresos de protección social
Weiterführung der Statistiken über die Sozialschutzausgaben und -einnahmen
Korpustyp: EU IATE
Relaciones laborales y diálogo social — Gastos de gestión administrativa
Arbeitsbeziehungen und sozialer Dialog — Verwaltungsausgaben
Korpustyp: EU DCEP
(Gastos por capital social reembolsable a la vista)
(Auf Anforderung rückzahlbare Aufwendungen für Aktienkapital)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Gasto del Fondo Social Europeo en Irlanda
Betrifft: Verwendung von Mitteln aus dem Europäischen Sozialfonds in Irland
Korpustyp: EU DCEP
Un 45 % del gasto público se dedica a gastos sociales, y usted nos dice que no nos preocupemos.
Vierzig Prozent der öffentlichen Ausgaben werden für die Sozialhilfe aufgebracht, und Sie sagen uns, wir müssten nicht besorgt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastos de personal (sueldos y salarios, gastos de formación, cotizaciones sociales, dietas) y honorarios por servicios o asesoría técnica;
Personalkosten (Löhne und Gehälter, Ausbildungskosten, Soziallasten und Dienstreisekosten) sowie Honorare für Dienstleistungen und technische Beratung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un presupuesto de la más estricta austeridad, con recortes drásticos en los gastos agrícolas, en los gastos estructurales y en los gastos sociales.
Dies ist ein ganz rigider Sparhaushalt mit einschneidenden Kürzungen bei den Agrarausgaben sowie bei den Struktur- und Sozialaufwendungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Otros gastos» son los gastos diversos de los regímenes de protección social (pago de la renta de propiedad y otros gastos).
„Sonstige Ausgaben“ sind verschiedene Ausgaben von Sozialschutzsystemen (Zahlung von Vermögenseinkommen und sonstige Ausgaben).
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcohol es la causa de numerosos problemas sociales y de elevados gastos a cargo de la seguridad social.
Alkohol ist die Ursache für zahlreiche gesellschaftliche Probleme und verursacht hohe soziale Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que necesitamos transformar los viejos métodos de gastosocial en nuevas oportunidades económicas y social.
An die Stelle überkommener Methoden der sozialen Unterstützung müssen neue Chancen treten, die sich auf wirtschaftlichem und sozialen Gebiet eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la eficacia de los gastos sociales que se realizan en este ámbito?
Inwieweit sind die Gemeinschaftsausgaben, die zu diesem Zweck eingesetzt werden, wirksam zur Geltung gekommen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Elegibilidad para los fondos estructurales de los gastos de renovación de viviendas sociales
Betrifft: Strukturfondszuschüsse für Renovierungskosten im sozialen Wohnungsbau
Korpustyp: EU DCEP
Fondo Social Europeo (FSE) — Supresión gradual de los gastos de gestión administrativa
Europäischer Sozialfonds (ESF) — Schrittweiser Abbau der Verwaltungsausgaben
Korpustyp: EU DCEP
Grupos políticos y ecologistas de la zona cuestionan este gasto en términos sociales y ecológicos.
Politische Gruppierungen und Umweltschützergruppen des Gebiets stellen diese Ausgaben in sozialer und ökologischer Hinsicht in Frage.
Korpustyp: EU DCEP
EMPLEO y ASUNTOS SOCIALES (gastos consignados en la actual rúbrica 3 "Políticas internas")
BESCHÄFTIGUNG & SOZIALE ANGELEGENHEITEN (Ausgaben im Rahmen der derzeitigen Rubrik 3 „Interne Politikbereiche“)
Korpustyp: EU DCEP
— los riesgos de enfermedad, accidente y enfermedad profesional y otros gastos sociales,
— Kranken- und Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten sowie sonstige Soziallasten,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvencionabilidad con cargo a los Fondos Estructurales de los gastos de rehabilitación de viviendas sociales
Betrifft: Zuschussfähigkeit von Ausgaben für die Renovierung von Sozialwohnungen aus den Strukturfonds
Korpustyp: EU DCEP
Gastos de personal en activo correspondientes a la política de empleo y asuntos sociales
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs «Beschäftigung und Soziales»
Korpustyp: EU DCEP
Gastos de equipo y servicios de la política de empleo y asuntos sociales
Ausgaben für Ausstattung und Dienstleistungen des Politikbereichs «Beschäftigung und Soziales»
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gastos de protección social del Estado español y situación en la UE
Betrifft: Die Ausgaben für soziale Sicherheit in Spanien und die Situation in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Se trata ante todo de reducir el gasto público y social.
Vor allem sollen die öffentlichen und die sozialen Ausgaben gekürzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gastos de las relaciones sociales entre los miembros del personal,
Förderung der gesellschaftlichen Beziehungen innerhalb des Personals,
Korpustyp: EU DGT-TM
los riesgos de enfermedad, accidente y enfermedad profesional y otros gastos sociales,
Kranken- und Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten sowie sonstige Sozialbeiträge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos en el año 2006 van a corresponder al 1, 13 % del producto social bruto.
Die Ausgaben im Jahr 2006 werden 1, 13 % des EU-Bruttosozialprodukts entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin del año pasado algunos gastos del Fondo Social tuvieron que postergarse hasta este año.
Ende letzten Jahres mußten einige Ausgaben im Sozialfonds auf das Folgejahr verschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros instrumentos incluyen proyectos para el gasto público, avales y subvenciones, así como prestaciones sociales.
Andere Instrumente umfassen direkte Projektförderungsausgaben, Anleihegarantien und Subventionen sowie Sozialzuschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe usted que este año el presupuesto reduce los gastos para la Europa social?
Ist Ihnen bekannt, daß im diesjährigen Haushalt die Ausgaben für das soziale Europa gekürzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, el gasto público en seguridad social, pensiones y bienestar se está suprimiendo.
In der Praxis bedeutet das, dass die öffentlichen Ausgaben für soziale Sicherheit, Renten und Sozialhilfe gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Análisis y estudios sobre la situación social, la demografía y la familia — Gastos de gestión administrativa
Analyse und Studien über die soziale Lage, Demographie und Familie -Verwaltungsausgaben
Korpustyp: EU DCEP
Acciones preparatorias para combatir y prevenir la exclusión social — Gastos de gestión administrativa
Maßnahmen zur Bekämpfung und Verhütung der sozialen Ausgrenzung — Verwaltungsausgaben
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Elegibilidad, para los Fondos estructurales, de los gastos de renovación de viviendas de tipo social
Betrifft: Mittel aus den Strukturfonds für die Renovierung von Sozialwohnungen
Korpustyp: EU DCEP
GASTOS ADMINISTRATIVOS DE LA POLÍTICA DE EMPLEO, ASUNTOS SOCIALES E INCLUSIÓN
VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS „BESCHÄFTIGUNG, SOZIALES UND INTEGRATION“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos relativos a las operaciones y programas de la política de empleo, asuntos sociales e inclusión
Unterstützungsausgaben für die operativen Tätigkeiten und Programme im Politikbereich „Beschäftigung, Soziales und Integration“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de apoyo al Fondo Social Europeo y asistencia técnica no operativa.
Unterstützungsausgaben für den Europäischen Sozialfonds und nichtoperative technische Unterstützung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de apoyo al Programa para el Empleo y la Innovación Social
Unterstützungsausgaben für das Programm für Beschäftigung und soziale Innovation
Korpustyp: EU DGT-TM
se ocupan sólo del gasto y no de la estructura subyacente del sistema de seguridad social.
Sie betreffen lediglich die Ausgaben des öffentlichen Gesundheitswesens, nicht aber die grundlegende Struktur des Systems der sozialen Sicherheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gastos de los regímenes de protección social se clasifican por tipo, indicándose la naturaleza o el motivo del gasto: prestaciones de protección social, costes administrativos, transferencias a otros regímenes y otros gastos.
Die Ausgaben der Sozialschutzsysteme werden nach Typ klassifiziert, der die Art oder den Grund für die Ausgaben angibt: Sozialschutzleistungen, Verwaltungskosten, Übertragungen an andere Systeme und sonstige Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gratificante comprobar que comparte algunos gastos con el Comité Económico y Social, aunque a veces dicho compartimiento de gastos no es todo lo amplio que cabría desear.
Die teilweise gemeinsame Ausgabenstruktur mit dem Wirtschafts- und Sozialausschuss ist zu begrüßen, obwohl sie bisweilen nicht weit genug geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto laboral incluye los sueldos y salarios brutos, incluidas las cotizaciones a la seguridad social y las cargas patronales, pero no incluye los gastos generales.
Arbeitskosten umfassen Bruttolöhne und -gehälter einschließlich aller vom Arbeitgeber abzuführenden Abgaben und des Arbeitgeberanteils an der Sozialversicherung, doch ohne Gemeinkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Costes de seguridad social» es parte de «Gastos por prestaciones para empleados» de la cuenta de resultados según la naturaleza de los gastos.
Sozialversicherungskosten sind in der Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Gesamtkostenverfahren Teil des Postens Zuwendungen an Arbeitnehmer
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante los gastos de consumo municipales crecen, el gasto en construcción decrece rápidamente (ver Gráfico 2). El gasto por concepto de intereses y, particularmente, por asistencia social aumentan.
DE
Doch die Konsumausgaben der Kommunen steigen, hingegen sind die Bauausgaben rückläufig (siehe Grafik 2). Die Personalausgaben und die Ausgaben für Sozialhilfe nehmen dagegen zu.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los gastos, que en muchos casos son enormes, corren a cargo del régimen de seguridad social de los Estados miembros.
Die Ausgaben, die in vielen Fällen überhöht sind, werden von den Sozialversicherungssystemen der Mitgliedstaaten getragen.
Korpustyp: EU DCEP
También puede entrañar una grave presión sobre el gasto público en otras áreas de la seguridad social.
Dadurch können auch die staatlichen Ausgaben für andere Formen der sozialen Sicherheit unter starken Druck geraten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión a cuánto ascendieron los gastos de viajes y actividades sociales de cada Comisario en 2007?
Kann die Kommission mitteilen, wie viel die einzelnen Kommissionsmitglieder im Jahr 2007 jeweils für Reisen und Repräsentation ausgegeben haben?
Korpustyp: EU DCEP
El gasto en materia de política social y empleo, en particular, se desarrollaría en una dirección muy diferente.
Insbesondere die Ausgaben für Sozial- und Beschäftigungspolitik würden sich in eine ganz andere Richtung entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
— la financiación de una subvención en favor del Comité de personal y para los pequeños gastos del servicio social.
— die Gewährung eines Zuschusses für den Personalrat und kleinerer Ausgaben der sozialen Dienste.
Korpustyp: EU DCEP
— la financiación de una subvención en favor del Comité de personal y para los pequeños gastos del servicio social.
— die Gewährung eines Zuschusses für den Personalrat und kleinere Ausgaben der sozialen Dienste.
Korpustyp: EU DCEP
Ayuda para los gastos de funcionamiento de la Plataforma de Organizaciones no Gubernamentales Europeas del sector social
Betriebskostenzuschuss für die Plattform der Europäischen Nichtregierungsorganisationen des sozialen Sektors
Korpustyp: EU DCEP
Así ganarán en autonomía, se integrarán en la sociedad de acogida y reducirán los gastos sociales dedicados a ellos.
Auf diese Weise erreichen Asylsuchende Unabhängigkeit, integrieren sich in die Gastgesellschaft und verringern die ihnen zugewiesenen sozialen Aufwendungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señorías, antes, todo el sector del gastosocial era considerado como un asunto incidental, como una cuestión de redistribución.
. – Sehr geehrte Damen und Herren! Früher galt der gesamte Bereich der Sozialaufwendungen als Nebensache, als Sache der Umverteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se aprecian indicios crecientes de que la asignación para el "gasto" en cohesión social no se utilizará.
Außerdem gibt es zunehmend Anzeichen dafür, dass die Zuweisungen für "Ausgaben" zugunsten des sozialen Zusammenhalts nicht genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, la segunda mayor partida de las perspectivas financieras son los gastos en cohesión económica y social.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der zweitgrößte Posten der Finanziellen Vorausschau sind die Ausgaben für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por su política anticooperadora de dumping social o por su política de gasto público a favor del crecimiento?
Für seine antikooperative Politik des Sozialdumping oder für seine öffentliche Ausgabenpolitik zur Wachstumsförderung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la campaña electoral, todos los países que se presentaron a las elecciones anunciaron enormes aumentos del gastosocial.
Alle Parteien, alle, wie sie da waren, haben während der Wahlen und den Wahlvorbereitungen eine unheimliche Erhöhung der Ausgaben für die Sozialpolitik angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención es unilateral y afecta al gasto público, a los sueldos, los salarios, las pensiones y el bienestar social.
Er wird einseitig eingreifen bei den öffentlichen Ausgaben, bei Löhnen, bei Gehältern, bei Renten, bei sozialer Fürsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pudo reducir de forma notable el gasto de las apelaciones y el de alojamiento y asistencia social.
Es war möglich, die Ausgaben für Berufungsverfahren sowie für Unterbringung und Sozialhilfe erheblich zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos en realidad instaurar una política integral en lo tocante a los gastos de la seguridad social.
Bei der Frage der Kosten für die soziale Sicherheit ist eine integrale Politik erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el pacto de estabilidad presupuestario exige de los Estados una política de racionamiento de los gastos públicos y sociales.
Hinzu kommt, dass der Stabilitätspakt von den Mitgliedstaaten eine Politik der Beschneidung der öffentlichen und sozialen Ausgaben verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han dicho ustedes que debemos gastar mejor, que queremos encaminarnos hacia un gastosocial básico, como la educación.
Sie haben zweitens erklärt, die Ausgaben müssten effizienter getätigt werden, und Sie wünschten eine Verlagerung in Richtung sozialer Basisausgaben wie für das Bildungswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir los gastos sociales para responder a las exigencias en el ámbito de la política exterior no es una solución.
Es ist keine Lösung, bei sozialen Aufgaben zu kürzen, um außenpolitischen Herausforderungen zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la financiación de una subvención en favor del Comité de personal y para los pequeños gastos del servicio social.
die Gewährung eines Zuschusses für den Personalrat und kleinere Ausgaben der Sozialfürsorgedienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución de la Unión Europea a la financiación de los gastos del Comité Económico y Social para el ejercicio 2013
Beitrag der Europäischen Union zur Finanzierung der Ausgaben des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses für das Haushaltsjahr 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos ligados a la remuneración, incluidas las cotizaciones a la seguridad social, sólo serán subvencionable en los siguientes casos:
Aufwendungen für Löhne und Gehälter, einschließlich Sozialversicherungsbeiträgen, sind nur förderfähig im Fall von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos relativos a las relaciones sociales entre los miembros del personal.
Diese Mittel sind zur Finanzierung der Kosten für die gesellschaftlichen Beziehungen zwischen den Bediensteten bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo de 27 de noviembre de 1996 sobre el reembolso de los gastos en materia de seguridad social.
Vereinbarung vom 27. November 1996 über die Erstattung der Aufwendungen im Bereich der sozialen Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
convenio de 30 de noviembre de 1994 relativo al reembolso de los gastos en concepto de prestaciones de seguridad social.».
Vereinbarung vom 30. November 1994 über die Kostenerstattung im Bereich der sozialen Sicherheit“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasto ligado a la remuneración, incluidas las cotizaciones a la Seguridad Social, será subvencionable únicamente en los siguientes casos:
Aufwendungen für Arbeitsentgelte, einschließlich Sozialversicherungsbeiträgen, sind nur in folgenden Fällen förderfähig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los seguros sociales privados (HF.2.1) incluirán en parte el gasto directo de los hogares (HF.3)
Freiwillige Krankenversicherungen (HF.2.1) umfassen teilweise auch Selbstzahlungen der Haushalte (HF.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad Europea cumple el objetivo del 35 % fijado para el gasto en el sector social por el Parlamento.
Die Europäische Gemeinschaft erfüllt die vom EP vorgegebene 35%-Zielgröße für Ausgaben für den sozialen Sektor.
Korpustyp: EU DCEP
e) Los gastos de asistencia jurídica o de expertos, medicamentos y servicios médicos y servicios psicológicos y sociales.
e) die Kosten für rechtlichen Beistand oder Sachverständigenunterstützung, Medikamente und Gesundheitsdienste sowie psychologische und soziale Dienste.
Korpustyp: UN
Gastos relacionados con los funcionarios y agentes temporales de la política de empleo, asuntos sociales e inclusión
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit im Politikbereich „Beschäftigung, Soziales und Integration“
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal externo y otros gastos de gestión en apoyo de la política de empleo, asuntos sociales e inclusión
Externes Personal und sonstige Verwaltungsausgaben zur Unterstützung des Politikbereichs „Beschäftigung, Soziales und Integration“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de apoyo al Instrumento de Ayuda Preadhesión – Empleo, Políticas Sociales y Desarrollo de los Recursos Humanos
Unterstützungsausgaben für das Instrument für Heranführungshilfe — Beschäftigung, Sozialpolitik und Entwicklung des Humankapitals
Korpustyp: EU DGT-TM
Los incrementos en el porcentaje de error estimado eran mayores en los ámbitos de gasto Empleo y asuntos sociales, Agricultura:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Es esencial establecer también que las cotizaciones sociales sean deducibles de los impuestos, considerándolas, por ejemplo, gastos de explotación.
Außerdem muss festgelegt werden, dass diese Sozialbeiträge steuerlich abzugsfähig sind, zum Beispiel, indem sie als Betriebskosten geltend gemacht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
ARTÍCULO 31.0140 - 04.0101 Gastos de personal en activo correspondientes a la política de empleo y asuntos sociales
ARTIKEL 31.0140 - 04.0101 Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs „Beschäftigung und Soziales“
Korpustyp: EU DCEP
ARTÍCULO - 04 0102 Personal exterior y otros gastos de gestión de la política de empleo y asuntos sociales
ARTIKEL - 04 0102 Externes Personal und sonstige Verwaltungsausgaben zur Unterstützung des Politikbereichs „Beschäftigung und Soziales“
Korpustyp: EU DCEP
Transferencias sociales en especie relacionadas con el gasto en productos suministrados a los hogares por productores de mercado, a pagar
Geleistete soziale Sachtransfers, die Ausgaben für Güter entsprechen, die von Marktproduzenten direkt an private Haushalte geliefert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que aspirar a una mayor progresión de los gastos, es decir a una mejor redistribución social.
EUR
Los resultados del estudio muestran que la longevidad de los ciudadanos está relacionada de forma significativa más estrechamente con el nivel de gastosocial que con el PNB o con los gastos en sanidad.
Die Ergebnisse verdeutlichen, dass die Lebenserwartung der Bürger stärker von den Ausgaben für Sozialfürsorge als vom BIP oder von den Ausgaben für die Gesundheit abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Cubre no sólo los gastos de política social sino también un programa marco de innovación y competitividad, así como los correspondientes gastos administrativos y un margen para toda la rúbrica presupuestaria 1a.
Berücksichtigt werden nicht nur sozialpolitische Ausgaben, sondern auch ein Rahmenprogramm für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit sowie die einschlägigen Verwaltungsausgaben und eine Marge für die gesamte Haushaltsrubrik 1a.
Korpustyp: EU DCEP
(22) El Estatuto no contiene disposiciones detalladas sobre reembolso de gastos (de viaje, estancia, gastos generales) ni sobre reembolso de costes de personal (dietas de secretariado) ni sobre prestaciones sociales (primer párrafo del artículo 199 del Tratado CE).
(22) Das Statut enthält keine detaillierten Bestimmungen über die Erstattung von Kosten (Reise, Aufenthalt, allgemeine Kosten), Mitarbeiter (Sekretariatszulage) und soziale Leistungen (Artikel 199 Unterabsatz 1 EG-V).
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos de administración correspondientes a salarios y otros gastos sociales , alquiler de inmuebles , bienes y servicios ascendieron a 340 millones de euros ( 286 millones de euros en el 2003 ) .
Der Sachaufwand der EZB für Gehälter und Nebenkosten , Gebäudemieten und Sonstiges belief sich auf 340 Mio Euros ( 286 Mio Euros im Jahr 2003 ) .
Korpustyp: Allgemein
Gastos de personal Esta partida incluye salarios y otros gastos sociales por 92,6 millones de euros ( 82,4 millones en 2001 ) , así como las aportaciones del promotor al fondo de pensiones y las cuotas de seguros de vida y accidentes .
Ende 2002 lag der Personalstand der EZB bei 1 105 Mitarbeitern , von denen 79 Führungspositionen bekleideten . Im Durchschnitt waren im Berichtsjahr 1 080 Mitarbeiter bei der EZB beschäftigt ( gegenüber 997 im Jahr 2001 ) .
Korpustyp: Allgemein
La Unión ahora quiere responder a una crisis del modelo neoliberal con fórmulas neoliberales y recortes sistemáticos del gasto, especialmente en la seguridad social, aunque se sepa que este gasto constituye una defensa contra las crisis económicas.
Die Union will jetzt auf eine Krise des neoliberalen Modells mit neoliberalen Rezepten und systematischen Ausgabenkürzungen antworten, besonders im Bereich der sozialen Sicherheit, obwohl man weiß, dass diese Ausgaben einen Schutz gegenüber wirtschaftlichen Krisen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir los gastos de las prestaciones de intérpretes (puestos a disposición por otra institución o intérpretes independientes) para el Comité Económico y Social Europeo, incluidos sus honorarios, gastos de viaje y dietas de estancia.
Diese Mittel dienen der Deckung der für Dolmetschleistungen für den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss anfallenden Kosten (Bereitstellung durch eine andere Institution oder freiberufliche Dolmetscher) einschließlich Honorare, Reise- und Aufenthaltskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
frente a 715 millones de euros en el 2003 . Los gastos de administración del BCE correspondientes a salarios y otros gastos sociales , alquiler de inmuebles , bienes y servicios ascendieron a 340 millones de euros .
Der Sachaufwand der EZB für Gehälter und Lohnnebenkosten , Gebäudemieten und Sonstiges betrug 340 Mio Euros . Der Personalstand der EZB belief sich zum Bilanzstichtag auf 1 314 Mitarbeiter gegenüber 1 217 Ende 2003 .
Korpustyp: Allgemein
Por ello, las cotizaciones sociales y otros ingresos (y gastos) realizados por los regímenes de capitalización con cotizaciones predefinidas se han contabilizado como ingresos (y gastos) públicos, lo que implica unas cifras de déficit y de deuda algo inferiores.
Deshalb werden Sozialbeiträge und andere Einnahmen (sowie Ausgaben) kapitalgedeckter Systeme mit im Voraus festgelegten Beiträgen als staatliche Einnahmen (und Ausgaben) verbucht, so dass die Defizit- und Schuldenstandsdaten niedriger ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de representación exclusivos del personal del proyecto; se admiten los gastos de recepción razonables para acontecimientos sociales justificados por el proyecto tales como un acto al final del proyecto o reuniones del equipo de dirección del proyecto;
Ausgaben für Einladungen ausschließlich für das Projektpersonal; vertretbare Ausgaben für Einladungen, Unterbringung usw. im Zusammenhang mit gesellschaftlichen Veranstaltungen, die aufgrund des Projekts gerechtfertigt sind, wie die Veranstaltung zum Projektabschluss oder Treffen der Projekt-Lenkungsgruppe, sind zulässig;
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de personal (indemnizaciones diarias e indemnizaciones especiales, salarios y cobertura social del personal contratado in situ, gastos de apoyo a la salud, vuelos e indemnizaciones por desplazamiento en la RDC y en la región, vuelos oficiales),
Ausgaben für Personal (Tagegelder und Sondervergütungen, Gehälter und Sozialversicherungsabgaben des vor Ort eingestellten Personals, Ausgaben für Gesundheitsversorgung, Flüge und Fahrtkosten in der DR Kongo und in der Region, offizielle Flugreisen);
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de representación exclusivamente destinados al personal del proyecto; se admiten los gastos de recepción razonables para acontecimientos sociales justificados por el proyecto, tales como un acto al final del proyecto o reuniones del equipo de dirección del proyecto;
Ausgaben für Einladungen ausschließlich für das Projektpersonal; vertretbare Ausgaben für Einladungen, Unterbringung usw. im Zusammenhang mit gesellschaftlichen Veranstaltungen, die aufgrund des Projekts gerechtfertigt sind, wie die Veranstaltung zum Projektabschluss oder Treffen der Projekt-Lenkungsgruppe, sind zulässig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas neoliberales de privatización, la desregulación y los recortes a los gastos sociales, a menudo acompañados por aumentos a los gastos militares, esas políticas se impusieron bajo dictaduras.
Die erz-neoliberale Politik der Privatisierung, der Deregulation und des Sozialkahlschlags, oft begleitet von wachsenden Militärausgaben, diese Politik wurde zuerst unter Diktaturen eingeführt