Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cubre todos nuestros gastos hasta hoy. Tiene más experiencia en daño tóxico que nadie en el estado.
Der deckt all unsere bisherigen Ausgabe…...und er hat größere Erfahrung mit Umweltdelikten als alle anderen!
Korpustyp: Untertitel
El Galo Segovax demandará gastos.
Der Gallier Segovax wird eine hohe Ausgabe verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Por mi parte, yo estaría dispuesto a disminuir lo que pueda, per…...mi trabajo no conlleva los gastos más grandes.
Ich bin gerne bereit, meine Kosten so niedrig wie möglich zu halte…aber das wäre nicht einmal die größte Ausgabe.
Korpustyp: Untertitel
gastosdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conjunto debe estar en la agenda, tanto los gastos, gastos estructurales agrícolas, como los ingresos.
Alles muß auf die Tagesordnung, sowohl die Ausgaben, die Agrarstrukturausgaben als auch die Einnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, nos queda un margen muy pequeño hasta alcanzar el nivel máximo de gastos administrativos.
Andererseits haben wir nur eine sehr bescheidene Marge unter der Obergrenze für die Verwaltungsausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma semana se adopta un nuevo modo de reembolso de gastos de viaje, supuestamente basado en gastos reales, cuando conserva un carácter global.
Noch in derselben Woche beschließt man einen neuen Modus für die Reisekostenerstattung, der angeblich auf den realen Kosten basiert, in Wahrheit aber einen Pauschalcharakter beibehält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataría, por ejemplo, de obligar a los Estados a tener un presupuesto equilibrado cuando el crecimiento supere, digamos, el 3%, sin perjuicio de permitirles una mayor flexibilidad en materia de gastos de infraestructuras cuando se produzca un cambio de coyuntura.
Es würde beispielsweise darum gehen, die Staaten zu einem ausgeglichenen Haushalt zu verpflichten, wenn das Wachstum, sagen wir, 3 % überschreitet, und ihnen im Falle eines Konjunkturabschwungs dafür eine größere Flexibilität in Bezug auf die Infrastrukturausgaben zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, necesitamos mayor claridad en la financiación de la PESC - en particular, la diferencia entre gastos administrativos y gastos para operaciones.
Viertens müssen wir bei der Finanzierung der GASP mehr Klarheit schaffen, und zwar insbesondere im Hinblick auf die administrativen und die operationellen Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en la enmienda 23 se propone que si un maquinista de tren se va a una empresa distinta, deben existir compensaciones legales por gastos de formación.
Zum Zweiten wird mit dem Abänderungsantrag 23 vorgeschlagen, dass bei einem Wechsel des Triebfahrzeugführers zu einem anderen Unternehmen per Gesetz ein Ausgleich für die Ausbildungskosten erfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excedente representa la diferencia entre las estimaciones y los datos de caja tal como se refleja en las cuentas de ingresos y gastos, ajustadas a la contabilidad exigida por el Parlamento.
Der Überschuss ist die Differenz zwischen Sollansätzen und Istzahlen, wie sie in der kameralistischen Buchführung, die ja der Rechenschaftspflicht gegenüber dem Parlament entspricht, aufgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datos sobre gastos en educación correspondientes a los niveles CINE 3 y 4, agregados a un nivel de detalle de dos dígitos.
Daten über die Bildungsausgaben für die ISCED-Stufen 3-4, aggregiert mit zweistelliger Kodierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
equipos (compra y alquiler); gastos de funcionamiento y de mantenimiento; servicios relacionados con las tecnologías de la información, en particular los de asistencia para el funcionamiento y mantenimiento de los sistemas de tratamiento de datos y para el desarrollo de aplicaciones informáticas,
Material (Kauf und Anmietung), die Betriebs- und Wartungskosten, Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Informationstechnologie einschließlich der Unterstützung für den Betrieb und die Erhaltung von Datenverarbeitungssystemen sowie der Entwicklung von Software,
Korpustyp: EU DGT-TM
10 euros por tonelada para gastos fijos;
10 EUR je Tonne für die Fixkosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
gastosAusgaben für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este éxito se debe, en gran parte, al entusiasmo de la Presidencia y ha supuesto tener que trabajar sobre la cuadratura del círculo, porque había que respetar la competencia nacional en materia de empleo, no incrementar los gastos presupuestarios y, sin embargo, definir medidas precisas y cuantificables.
Sie hat praktisch an einer Quadratur des Kreises gearbeitet, denn es galt, die beschäftigungspolitische nationale Zuständigkeit zu achten, die Ausgabenfür den Haushalt nicht zu erhöhen und gleichwohl gezielte und quantifizierbare Maßnahmen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, deseo expresar la oposición de mi grupo a la teoría de la justa compensación y a la cofinanciación de los gastos agrícolas así como su adhesión a la solidaridad entre países, sin la cual no existe Europa.
In dieser Hinsicht möchte ich zunächst einmal im Namen meiner Fraktion die Theorie des angemessenen Rückflusses und der Kofinanzierung der Ausgabenfür die Landwirtschaft ablehnen und auf die starke Verbundenheit meiner Fraktion mit dem Solidaritätsprinzip hinweisen, ohne das es kein Europa geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como nosotros lo habíamos dicho, esta toma de posición era contraria al Tratado, ya que los gastos agrícolas son gastos obligatorios.
Wie wir bereits sagten, steht diese Auffassung im Widerspruch zum Vertrag, da die Ausgabenfür die Landwirtschaft obligatorische Ausgaben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad del presupuesto no debe ser ni reformar la PAC ni limitar el crecimiento de los gastos agrícolas, sino establecer la financiación correcta, respetando las disposiciones del Acuerdo interinstitucional y de procedimientos ad hoc .
Ziel des Haushalts darf ja weder die Reform der GAP noch die Begrenzung des Zuwachses bei den Ausgabenfür die Landwirtschaft sein, sondern seine Aufgabe muß darin bestehen, die ordnungsgemäße Finanzierung dieser Ausgaben unter Einhaltung der Bestimmungen der interinstitutionellen Vereinbarung und der Ad-hoc-Verfahren zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo se tratarán los gastos agrícolas como cualesquiera otros que utilicen los recursos de la Unión, lo que contribuye a fortalecer la intervención del Parlamento.
Auf diese Weise werden die Ausgabenfür die Landwirtschaft wie alle anderen behandelt, für die Finanzmittel der Union zum Einsatz kommen, und das stärkt die Interventionsmöglichkeiten des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaco crea adicción y perjudica la salud, puede ser una catástrofe para el individuo e impone a la sociedad unos enormes gastos sanitarios.
Tabak ist ein Gewöhnungsgift und gesundheitsschädlich, er kann für den Einzelnen zur Katastrophe werden, und er belastet die Gesellschaft mit sehr hohen Ausgabenfür das Gesundheitswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubre los gastos de alquiler, seguros, agua, electricidad, calefacción, limpieza y mantenimiento, seguridad y vigilancia y otros gastos inmobiliarios, incluyendo la modificación, reparación o renovación de las oficinas en cuestión.
Sie decken den Mietzins und die Kosten für Versicherung, Wasser, Strom, Heizung, Reinigung und Wartung, Sicherheit und Überwachung sowie der sonstigen Ausgabenfür Gebäude, einschließlich Umbau, Reparatur oder Renovierung der betreffenden Büros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquileres, cargas y gastos inmobiliarios
Mieten, Nebenkosten und sonstige Ausgabenfür Gebäude
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir el pago, calculado a tanto alzado o a prorrata, de los gastos de alquiler, seguros, agua, electricidad, calefacción, limpieza y mantenimiento, seguridad y vigilancia y otros gastos inmobiliarios, incluidas la modificación, reparación o renovación de las oficinas en cuestión.
Diese Mittel dienen zur Deckung einer pauschalen oder anteiligen Zahlung der Mieten sowie der Kosten für Versicherung, Wasser, Strom, Heizung, Reinigung und Wartung, Sicherheit und Überwachung sowie der sonstigen Ausgabenfür Gebäude, einschließlich Umbau, Reparatur oder Renovierung der betreffenden Büros.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución de la Unión a los programas apícolas equivaldrá al 50 % de los gastos efectuados por los Estados miembros para esos programas, tal como quedo autorizada de conformidad con el artículo 57, apartado 1, letra c).
Der im Einklang mit Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe c genehmigte Unionsbeitrag zu den Imkereiprogrammen entspricht 50 % der von den Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer Zuteilung getragenen Ausgabenfür solche Programme.
Korpustyp: EU DGT-TM
gastosDeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda al sistema educativo se centra en la infraestructura, el equipamiento y la ayuda directa para los gastos corrientes de las escuelas, tales como los salarios de los profesores.
Im Mittelpunkt der Unterstützung für das Bildungssystem stehen Infrastruktur, Ausstattung und direkte Hilfe zur Deckung laufender Schulausgaben wie Lehrergehälter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método para calcular estos porcentajes de los gastos generales se basa en la identificación de todos los costes comunes a través del proceso presupuestario cada año.
Die Berechnung der prozentualen Anteile zur Deckung dieser gemeinsamen Kosten beruht auf der Ermittlung sämtlicher gemeinsamer Kosten im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones por gastos de instalación y de reinstalación que se deban a los miembros del Tribunal de Cuentas con motivo de su entrada en funciones o de su cese,
zur Deckung der bei Amtsantritt oder Ausscheiden aus dem Amt fälligen Einrichtungs- und Wiedereinrichtungsbeihilfen für die Mitglieder des Rechnungshofs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar, en particular, los gastos de viaje y las dietas de los expertos invitados a reuniones o destinados en misiones por la SEAE.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Reise- und Aufenthaltskosten der Sachverständigen, die vom EAD zu Sitzungen eingeladen oder auf Dienstreise entsandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá al solicitante contraprestación o tasa alguna por los gastos administrativos derivados de la tramitación de la solicitud.
Dem Antragsteller wird keine Gebühr zur Deckung der aus der Bearbeitung des Antrags entstehenden Verwaltungskosten in Rechnung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá al titular de la decisión ninguna tasa o contraprestación por los gastos administrativos derivados de la tramitación de la solicitud de ampliación de plazo.
Dem Inhaber der Entscheidung wird keine Gebühr zur Deckung der aus der Bearbeitung des Verlängerungsantrags entstehenden Verwaltungskosten in Rechnung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 7 del Convenio nórdico sobre seguridad social de 18 de agosto de 2003 (relativo al abono de gastos de viaje extraordinarios en caso de enfermedad durante la estancia en otro país nórdico que incremente los costes del viaje de regreso al país de residencia).
Artikel 7 des Nordischen Abkommens über soziale Sicherheit vom 18. August 2003 (betreffend die Deckung zusätzlicher Reisekosten im Falle von Krankheit während eines Aufenthalts in einem anderen nordischen Land, die die Kosten der Rückreise in den Wohnstaat erhöht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de viaje y estancia para el intercambio de funcionarios encargados de la aplicación.
Finanzhilfen zur Deckung der Reise- und Aufenthaltskosten, die im Rahmen des Austauschs der für die Durchsetzung zuständigen Bediensteten anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 10 del Convenio Nórdico sobre Seguridad Social, de 15 de junio de 1992, relativo al abono de gastos de viaje extraordinarios en caso de enfermedad durante la estancia en otro país nórdico que haga necesario un viaje de regreso más caro al país de residencia.
Artikel 10 des Nordischen Abkommens vom 15. Juni 1992 über soziale Sicherheit betreffend die Deckung zusätzlicher Reisekosten im Falle von Krankheit während eines Aufenthalts in einem anderen nordischen Land, die eine teurere Rückreise in den Wohnstaat erforderlich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, si no se completa el proyecto, la ayuda que no se haya utilizado para los gastos de innovación subvencionables deberá ser reembolsada con intereses.
Wird das Vorhaben nicht abschlossen, sind die nicht zur Deckung der beihilfefähigen Innovationskosten verwendeten Beihilfen zuzüglich Zinsen zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gastosGesamtausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante señalar que la adopción de estas medidas de protección de los viajeros aéreos no supone un crecimiento considerable del gasto de transporte, puesto que los costes de las primas del seguro oscilan entre el 1 y el 3 por 1000 de los gastos de las compañías aéreas.
Es sei darauf hingewiesen, daß mit diesen Maßnahmen zum Schutz der Fluggäste keine spürbare Erhöhung der Beförderungskosten verbunden ist, denn die Ausgaben für Versicherungsprämien bewegen sich zwischen 1 und 3 Promille der Gesamtausgaben der Fluggesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la prueba de una política que, globalmente, comporta una sensible reducción de los gastos para los inmuebles.
Daran zeigt sich, daß eine Politik betrieben wird, die zu einem wesentlichen Rückgang der Gesamtausgaben für Immobilien führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consolidación fiscal debe ir de la mano de la inversión nacional y de otros gastos colectivos si queremos crear más empleo y evitar una estabilidad socioeconómica excesiva.
Die steuerliche Konsolidierung muss mit Regierungsinvestitionen und anderen Gesamtausgaben gekoppelt werden, wenn wir mehr Arbeitsplätze schaffen und eine unverhältnismäßige sozio-ökonomische Instabilität vermeiden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual programa operativo sobre el turismo para mi país, Irlanda, asciende a 369 millones de libras irlandesas, que es más del 8 % del total de los gastos de los Fondos estructurales.
Das aktuelle operationelle Tourismusprogramm für mein Land, Irland, beläuft sich auf 369 Millionen irische Pfund. Das entspricht mehr als 8 % der Gesamtausgaben aus dem Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa marco desempeña un importante papel multiplicador, funciona como un volante de inercia que acciona el mecanismo, aunque sólo representa el 6% de todos los gastos europeos en materia de investigación.
Obwohl das Rahmenprogramm nur 6 % der Gesamtausgaben der Europäischen Union für Forschung ausmacht, erfüllt es eine wichtige Funktion als Multiplikator, wirkt es als Triebkraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos comunitarios no representan en ningún caso más del 2 % de los presupuestos nacionales y, por tanto, asimilarlos al total de los gastos nacionales, a la hora de la fiscalización, sólo iría en perjuicio de la calidad específica del control.
Die Gemeinschaftsmittel machen in keinem Fall mehr als 2 % der einzelstaatlichen Haushalte aus, und deshalb wäre es für die Qualität ihrer Kontrolle nur von Nachteil, wenn sie einfach in die Überwachung der nationalen Gesamtausgaben mit einbezogen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 ] , más gastos de capital totales [ 1A .
6 ] plus den Gesamtausgaben der Kapitalrechnung [ 1A .
Korpustyp: Allgemein
Gastos totales [1A.22] es igual a gastos corrientes totales [1A.23], más gastos de capital totales [1A.32].
Die Gesamtausgaben [1A.22] sind gleich den gesamten laufenden Ausgaben [1A.23] plus den Gesamtausgaben der Kapitalrechnung [1A.32].
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto a los instrumentos de ingeniería financiera definidos en el artículo 44, y según lo dispuesto en el artículo 78, apartado 6, el importe total de los gastos pagados para la constitución de esos fondos o de fondos de participación o la contribución a los mismos y la participación pública correspondiente;
bei den in Artikel 78 Absatz 6 aufgeführten Finanzierungsinstrumenten im Sinne des Artikels 44 die Gesamtausgaben, die für die Einrichtung solcher Fonds oder Holding-Fonds oder deren Bestückung getätigt wurden, sowie den entsprechenden Beitrag aus öffentlichen Mitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 1993 y 1999, los costes correspondientes a los dos proyectos D328 representaron el […] % de los gastos globales consagrados a las actividades de I+D.
Im Zeitraum von 1993 bis 1999 (für beide Projekte) erreichten die Kosten für die beiden DO328-Projekte […] % der Gesamtausgaben für Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
gastosgetätigten Ausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, proponemos que los grupos de interés tengan la obligación de desvelar la misma información sobre gastos relativos a un diputado en particular que la que dicho diputado está obligado a revelar en su declaración financiera.
Wir schlagen daher vor, dass Lobbyisten verpflichtet sein sollten, über die im Zuge der Lobbytätigkeit für die MdEP getätigtenAusgaben die Informationen zu liefern, zu deren Offenlegung die MdEP in der Erklärung ihrer finanziellen Interessen verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El beneficiario de una subvención deberá mantener a disposición de la Comisión, durante los cinco años posteriores a la fecha del pago final de la subvención, todos los justificantes relativos a los gastos.
Der Begünstigte hält sämtliche Belege über die getätigtenAusgaben fünf Jahre ab der Schlusszahlung der Finanzhilfe zur Verfügung der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al notificar los gastos del 11o FED a los Estados miembros y al Comité de Ayuda al Desarrollo de la OCDE, la Comisión debe diferenciar las actividades de AOD de las que no lo son.
Bei der Berichterstattung an die Mitgliedstaaten und an den Entwicklungshilfeausschuss der OECD über die im Rahmen des 11. EEF getätigtenAusgaben sollte die Kommission zwischen ODA- und Nicht-ODA-Tätigkeiten unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos asignados para un ejercicio presupuestario solo podrán utilizarse para cubrir los gastos que se comprometan y paguen en ese ejercicio, así como para pagar los importes adeudados por compromisos que se remonten a ejercicios anteriores.
Die für ein Haushaltsjahr bewilligten Mittel dürfen nur zur Bestreitung von in diesem Haushaltsjahr gebundenen und getätigtenAusgaben und zur Abwicklung von Mittelbindungen vorhergehender Haushaltsjahre verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las auditorías de los gastos en las acciones indirectas del Programa Euratom se llevarán a cabo de forma coherente, de acuerdo con los principios de economía, eficiencia y eficacia, con objeto de reducir al mínimo la carga que suponen para los participantes.
Überprüfungen von im Rahmen des Euratom-Programms getätigtenAusgaben für indirekte Maßnahmen werden gemäß den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit, Effizienz und Wirksamkeit auf abgestimmte Weise durchgeführt, um den Prüfungsaufwand für die Teilnehmer so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos relacionados con los programas que se han de autorizar en los que se haya incurrido desde el 1 de julio de 2005 podrán ser también cofinanciados.
Auch die seit dem 1. Juli 2005 getätigtenAusgaben im Zusammenhang mit den zu genehmigenden Programmen sollten für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos importes deben deducirse de los anticipos relativos a los gastos del segundo mes siguiente al mes en el que se haya adoptado la decisión de liquidación de cuentas, o añadirse a los citados anticipos.
Die Kommission kürzt bzw. erhöht die monatlichen Zahlungen für die im zweiten Monat nach der Rechnungsabschlussentscheidung getätigtenAusgaben um den betreffenden Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos importes deben deducirse de los anticipos relativos a los gastos del segundo mes siguiente al mes en el que se haya adoptado la decisión de liquidación de cuentas, o añadirse a los citados anticipos.
Die Kommission kürzt bzw. erhöht die Vorschusszahlungen für die im zweiten Monat nach der Rechnungsabschlussentscheidung getätigtenAusgaben um den betreffenden Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la correcta realización de la auditoría de gastos en el marco de los programas anuales, es preciso fijar los criterios que han de cumplir las pistas de auditoría para ser consideradas adecuadas.
Damit die im Rahmen der Jahresprogramme getätigtenAusgaben ordnungsgemäß geprüft werden können, müssen die Kriterien festgelegt werden, denen Prüfpfade genügen sollten, um als hinreichend zu gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
informará durante el período considerado al Comité fitosanitario permanente sobre la marcha de los trabajos y el estado de los gastos.
informiert den Ständigen Ausschuss für Pflanzenschutz während des Bezugszeitraums über den Stand der Programmdurchführung und die getätigtenAusgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gastosVerwaltungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mejor coordinación, sin que por eso vaya a estar reglada por la UE, también puede coadyuvar a que disminuyan los gastos de administración de los que aportan las ayudas.
Eine bessere Koordination, die nicht unbedingt durch die EU reguliert werden muß, kann auch zur Verringerung der Verwaltungskosten der Geberländer beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recortes propuestos para las asignaciones destinadas a los gastos de apoyo administrativo, la investigación y las agencias son especialmente severos.
Die vorgeschlagenen Kürzungen in Bezug auf die Kostenvergütungen für die administrative Unterstützung, die Verwaltungskosten für Forschung und die Agenturen sind besonders hart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que cada uno tiene que aportar su grano de arena en estos tiempos de dificultad económica, hemos votado también a favor de reducir los gastos de administración de la UE.
Da in diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten jeder und jede Einzelne einen Beitrag leisten muss, haben wir auch für die Verringerung der Verwaltungskosten der EU gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que todos tenemos que aportar nuestro granito de arena en estos difíciles tiempos económicos, he votado también a favor de reducir los gastos de administración de la UE.
Da jeder Einzelne in diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten einen Beitrag leisten muss, habe ich auch für die Verringerung der Verwaltungskosten der EU gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos debatiendo actualmente todos estos gastos generales y funciones paralelas y en el seno de la Comisión, evidentemente, existen distintas opiniones al respecto.
Wir diskutieren gegenwärtig über all diese Verwaltungskosten und Parallelfunktionen, und in der Kommission gibt es natürlich unterschiedliche Ansichten darüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero referirme a las enmiendas aprobadas por la Comisión de Pesca en relación con los gastos de gestión que acarrea la pertenencia de la Unión Europea a estas ORPES de grandes migradores.
Abschließend möchte ich auf die vom Ausschuss für Fischerei angenommenen Änderungsanträge hinsichtlich der Verwaltungskosten eingehen, die durch die Zugehörigkeit der Europäischen Union zu diesen FISCHORG für weitwandernde Arten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuirá asimismo a sufragar los gastos operativos de la Secretaría ACP a que se refieren los puntos 1 y 2 del Protocolo 1 «sobre los gastos de funcionamiento de las instituciones conjuntas»;
Dieser Finanzrahmen deckt auch Zuschüsse für die Betriebskosten des AKP-Sekretariats nach den Nummern 1 und 2 des Protokolls Nr. 1 über die Verwaltungskosten der gemeinsamen Organe.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de gestión globales que han de pagarse a la institución que presta servicios generales tales como la administración de contratos, sueldos y dietas, en nombre del Supervisor Europeo de Protección de Datos,
der an die Institution, die für den Europäischen Datenschutzbeauftragten allgemeine Dienstleistungen — z. B. die Verwaltung von Verträgen, Gehältern und Zulagen usw. — bereitstellt, zu zahlenden globalen „Verwaltungskosten“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir la compra de papel, sobres, material de oficina, productos para la imprenta y los talleres de reproducción, etc., así como los correspondientes gastos de gestión.
Diese Mittel sind für den Kauf von Papier, Umschlägen, Büromaterial, Erzeugnissen für die Druckerei und die Vervielfältigung von Dokumenten usw. sowie für die damit zusammenhängenden Verwaltungskosten bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«A menos que, a raíz de una licitación, resulte necesario un porcentaje superior de acuerdo con las normas aplicables, durante el tiempo que dure la ayuda y sobre la base de un promedio anual, los gastos de gestión no podrán superar ninguno de los umbrales siguientes:»,
„Die Verwaltungskosten dürfen während der Dauer der Intervention im Jahresdurchschnitt keinen der folgenden Werte übersteigen, es sei denn, nach einer Ausschreibung gemäß den geltenden Regeln erweist sich ein höherer Prozentsatz als notwendig:“
Korpustyp: EU DGT-TM
gastosUnkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio postal extranjero paga, de hecho, al servicio que efectuará el reparto en el país de destino un determinado porcentaje de la tarifa que representan los sellos, destinado a cubrir los gastos de reparto.
Tatsächlich zahlt die ausländische Post der verteilenden Post im Bestimmungsland einen bestimmten Prozentsatz der Briefmarkengebühr, um für die Unkosten bei der Verteilung aufzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ley fiscal debe estar perfectamente claro que sólo los gastos legítimos podrán compensar el beneficio imponible.
In der Steuergesetzgebung muß klar geregelt sein, daß nur rechtmäßige Unkosten über das zu versteuernde Einkommen ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces fue procesada sobre la base de los mismos hechos en los tribunales penales españoles y pasó años de molestias y gastos, hasta que por fin el caso se desestimó hace tan sólo un mes o así.
Dann wurde aufgrund genau des gleichen Sachverhalts von Strafgerichten in Spanien ein Verfahren gegen sie eingeleitet, so dass sie jahrelang Sorgen und Unkosten hatte, bis der Fall erst vor etwa einem Monat endgültig abgewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y permítaseme mostrar un par de ejemplos: protección de tanto la calidad del agua como del caudal de agua, pago por la utilización del agua cubriendo completamente los gastos, examen de las obras existentes y optimización de su utilización, mayor transparencia y participación ciudadana en la gestión del agua.
Ich möchte ein paar Beispiele nennen: Schutz von Wasserqualität und Wassermenge, Zahlung für Wassernutzung mit voller Deckung der Unkosten, Bewertung vorhandener Anlagen und ihre bestmögliche Nutzung, größere Durchschaubarkeit und Einbeziehung der Bürger in die Wasserbewirtschaftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el ECDC no será responsable de los costes, actuaciones, reclamaciones, gastos y responsabilidades derivados de cualquier infracción cometida por una persona, ya sea física o jurídica, como consecuencia de una interpretación o garantía que resulte ser una interpretación errónea.
Das ECDC leistet insbesondere keinerlei Entschädigung für Kosten, Prozesse, Klagen, Unkosten und Verbindlichkeiten jedweder Art, welche die Folge einer Rechtsverletzung durch eine juristische oder natürliche Person als Ergebnis einer Darlegung oder Gewährleistung sind, die sich als Falschauslegung erweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Como el volumen de la financiación estatal no depende de los gastos, esos índices siempre podrían mejorarse simplemente aumentando el volumen de los recursos estatales aportados.
Da die Höhe der staatlichen Finanzierung nicht von den Unkosten abhängig ist, können diese Kenndaten stets dadurch verbessert werden, dass einfach mehr staatliche Mittel zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La casa de subastas vende la propiedad en su calidad de agente del consignador, facturando al comprador las obras adquiridas y remitiendo al consignador el importe obtenido por la venta tras deducir su comisión, gastos e impuestos.
Das Auktionshaus verkauft die Ware als Vertreter des Eigentümers, stellt dem Käufer für die gekaufte Ware die Rechnung aus und übermittelt dem Verkäufer das erhaltene Geld nach Abzug der Provision, Unkosten und Steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que hace falta urgentemente en Europa son menores gastos burocráticos y más tropas bien entrenadas.
Weniger bürokratische Unkosten und mehr ausgebildete Truppen sind in Europa dringend vonnöten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2% para los fondos bajo gestión más un bono por desempeño del 20% por los retornos que superan algún punto de referencia -digamos, el 4% -. Por lo tanto, recibe más de 3 millones de dólares después de los gastos.
2% auf die verwalteten Gelder plus 20% Performancebonus auf Erträge, die über einer festgelegten Benchmark liegen - sagen wir mal 4 %. Oz kassiert also nach Unkosten mehr als 3 Millionen Dollar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez el riesgo mayor sea el de que las burocracias de la ayuda se disputan para intentar conseguir una buena tajada de los 20.000 millones de dólares, con lo que gran parte de éstos se irían en reuniones, consultas de expertos, gastos generales, informes y más reuniones.
Das Hauptrisiko besteht vielleicht darin, dass die Hilfsbürokratien jetzt übereinander stolpern werden in dem Versuch, die 20 Milliarden Dollar in ihre Hände zu bekommen, sodass ein großer Teil des Geldes von Meetings, Expertenberatungen, Unkosten, Berichten und weiteren Meetings verschlungen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gastosEntgelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya en la primavera se aprobó una reserva de 60 millones de euros en el presupuesto del Parlamento para los gastos en remuneraciones que conlleva el Estatuto.
Im Frühjahr wurde im Haushaltsvoranschlag des Parlaments bereits eine Rücklage von 60 Millionen Euro für Entgelte auf der Grundlage der Vergütungsregelung genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todos los gastos relacionados con la conservación del número y otros identificadores, y
der Entgelte für die Übertragbarkeit von Nummern und anderen Teilnehmerkennungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los gastos relacionados con la resolución del contrato, incluida la recuperación de costes relacionada con los equipos terminales;
der bei Beendigung des Vertragsverhältnisses fälligen Entgelte einschließlich einer Kostenanlastung für Endeinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar y controlar los gastos generados por el uso de la red pública de comunicaciones desde una ubicación fija y de los servicios telefónicos conexos disponibles al público, así como
die bei der Nutzung des öffentlichen Kommunikationsnetzes an einem festen Standort und damit zusammenhängender öffentlich zugänglicher Telefondienste angefallenen Entgelte überprüfen und kontrollieren können und
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de aplicación de tasas conforme a lo dispuesto en las letras a), b) y c), los proveedores de servicios de pago no podrán imponer a sus respectivos usuarios de servicios de pago gastos adicionales en relación con los costes cubiertos por dichas tasas de intercambio;
kommen gemäß den Buchstaben a, b und c Entgelte zur Anwendung, so erheben die Zahlungsdienstleister von ihren Zahlungsdienstnutzern keine zusätzlichen Entgelte für Kosten, die bereits durch diese Interbankenentgelte abgedeckt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad total de honorarios y gastos devengados durante el período de información, detallando al menos el total de honorarios de gestión y gastos totales asociados con la ejecución, incluida, cuando proceda, una declaración que indique que se facilitará un desglose más detallado si se solicita;
Gesamtbetrag der in dem Berichtszeitraum angefallenen Gebühren und Entgelte, mindestens aufgeschlüsselt in Gesamtverwaltungsgebühren und Gesamtkosten im Zusammenhang mit der Leistungserbringung, gegebenenfalls mit dem Hinweis, dass auf Wunsch eine detailliertere Aufschlüsselung erhältlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste total del crédito para el consumidor debe incluir todos los gastos, incluidos intereses, comisiones, impuestos, remuneración de los intermediarios de créditos y cualquier tipo de gastos que el consumidor deba abonar en relación con el contrato de crédito, exceptuando los gastos notariales.
Die Gesamtkosten des Kredits für den Verbraucher sollten sämtliche Kosten umfassen, einschließlich der Zinsen, Provisionen, Steuern, Entgelte für Kreditvermittler und alle sonstigen Entgelte, die der Verbraucher im Zusammenhang mit dem Kreditvertrag zu zahlen hat, mit Ausnahme der Notargebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre los gastos aplicables desde el momento de la celebración de dichos contratos de crédito y, en su caso, las condiciones en que dichos gastos podrán modificarse.
Angaben über die vom Zeitpunkt des Vertragsabschlusses des Kreditvertrags an einschlägigen Entgelte und soweit zutreffend die Bedingungen, unter denen diese Entgelte geändert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El prestamista no tendrá derecho a reclamar al consumidor ninguna otra compensación en caso de desistimiento, excepto la compensación de los gastos no reembolsables abonados por el prestamista a la administración pública.
Der Kreditgeber hat im Falle des Widerrufs keinen Anspruch auf weitere vom Verbraucher zu leistende Entschädigungen, mit Ausnahme von Entschädigungen für Entgelte, die der Kreditgeber an Behörden entrichtet hat und nicht zurückverlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de las posibles penalizaciones, gastos o intereses de demora aplicables.
etwaige Vertragsstrafen, Entgelte oder Verzugszinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gastosAuslagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué hace la Comisión para asegurar que las remuneraciones no sobrepasen la compensación por los gastos incurridos y los inconvenientes sufridos?
Was unternimmt die Kommission, um sicherzustellen, dass die Entschädigungen die entstandenen Auslagen und Unannehmlichkeiten nicht übersteigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la votación se han presentado algunas enmiendas constructivas, pidiendo, por ejemplo, un Estatuto común para los ayudantes de los diputados al Parlamento Europeo y la posibilidad, para aquellos diputados que lo deseen, de que se les reembolsen sus gastos reales a partir ya de 2007.
Vor der Abstimmung wurden viele konstruktive Änderungsanträge eingereicht, in denen beispielsweise gefordert wurde, dass auch für die Assistenten der Abgeordneten des Europäischen Parlaments ein gemeinsames Statut eingeführt wird und den Abgeordneten, die dies wünschen, ab 2007 nur ihre tatsächlichen Auslagen erstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho tiempo hemos venido apoyando las inicitaivas en favor de un estatuto para los ayudantes y el reembolso de los gastos reales.
Wir unterstützen schon seit vielen Jahren Initiativen zur Einführung eines Statuts der Assistenten und zur Erstattung der tatsächlichen Auslagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión ha sufrido una o dos enmiendas, que aplaudimos, sin olvidar el llamamiento a favor de una mayor transparencia en el reintegro de los gastos de viaje, abogando por que el pago esté basado en los gastos reales.
An dem Beschluss wurden ein oder zwei Abänderungen vorgenommen, die von uns begrüßt werden, nicht zuletzt die Forderung nach größerer Transparenz bei der Reisekostenerstattung. So sollen die Kosten auf der Grundlage der tatsächlichen Auslagen erstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha aprobado el presupuesto de la UE, rechazando una enmienda del Grupo EDD en la que se solicitaba el reembolso de los gastos de los diputados y diputadas a coste real.
(EN) Das Europäische Parlament hat den EU-Haushalt verabschiedet und dabei einen Änderungsantrag der EDD-Fraktion abgelehnt, in dem die Erstattung der Auslagen der Abgeordneten des EP in der Höhe der tatsächlich entstandenen Kosten verlangt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dietas de estancia en hoteles y otros gastos también pueden reembolsarse.
Auch Tagegelder für Hotelausgaben und andere Auslagen können erstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 1, 4, 5 y 11 se refieren a la normativa relativa a los gastos y dietas de los diputados.
Die Änderungsanträge 1, 4, 5 und 11 beziehen sich auf die Vorschriften betreffend die Auslagen und Entschädigungen von Mitgliedern des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que mejor refleja el deseo de transparencia de toda la delegación y la remuneración de los sueldos y los gastos de los eurodiputados, como hicieron las mociones independientes de aquellos grupos para los que también votamos.
Der Entschließungsantrag entspricht dem Wunsch der gesamten Delegation nach Transparenz und Neufestlegung der Gehälter und Auslagen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments. Gleiches gilt für die Einzelanträge der genannten Fraktionen, die wir ebenfalls befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastos mensuales del progenitor que se ocupa del acreedor menor de edad, en lo que se refiere a su propia manutención, así como a la de otras personas, distintas del acreedor, que dependan de él;
monatliche Auslagen des die minderjährige berechtigte Person betreuenden Elternteils für seinen eigenen Unterhalt und den Unterhalt weiterer Personen, die neben der berechtigten Person auf dieses Elternteil angewiesen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos mensuales del progenitor que se ocupa del acreedor menor de edad, en lo que se refiere a su propia manutención, así como a la de otras personas que dependan de él;
monatliche Auslagen des die minderjährige berechtigte Person betreuenden Elternteils für den eigenen Unterhalt und den Unterhalt weiterer Personen, für die er verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
gastosAusgabenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este telón de fondo, el Consejo Europeo conviene en que la Unión Europea debería realizar una nueva evaluación global del marco financiero, que abarque los ingresos y los gastos, con el fin de sostener y potenciar la modernización, sobre la base que está en curso.
Vor diesem Hintergrund kommt der Europäische Rat überein, dass die EU eine umfassende, die Einnahmen und die Ausgabenseite gleichermaßen einschließende Neubewertung des Finanzrahmens durchführen sollte, um den Modernisierungsprozess kontinuierlich zu unterstützen und zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la fuente de los desequilibrios presupuestarios se encuentra del lado de los gastos presupuestarios, como se reconoció en Fontainebleau.
Zunächst liegt die Ursache für die Haushaltsungleichgewichte auf der Ausgabenseite, wie dies in Fontainebleau anerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda opción, sería posible efectuar una corrección en los gastos.
Als zweite Option wäre es möglich, eine Korrektur auf der Ausgabenseite vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y éstas deberán funcionar de forma equilibrada, en cuanto a los ingresos y en cuanto a los gastos.
Diese müssen dann sowohl auf der Einnahmenseite als auch auf der Ausgabenseite in einem ausgewogenen Verhältnis funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento presupuestario sólo estará completo también en lo referente al presupuesto agrícola sólo cuando participemos plenamente y respondamos por completo de los gastos e ingresos.
Dieses Haushaltsverfahren ist auch beim Agrarhaushalt nämlich erst dann komplett, wenn es uns voll und ganz im Boot hat, und wir für die Einnahmen- und Ausgabenseite komplett in der Verantwortung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afecta a ambas partes, al lado de los gastos y de los ingresos.
Das betrifft beide Seiten, die Einnahmen- und die Ausgabenseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si paralelamente sólo se intenta recortar el lado de los gastos, no se podrán cumplir sencillamente los compromisos políticos.
Wenn man parallel dazu versucht, immer nur die Ausgabenseite zu kürzen, dann wird man den politischen Notwendigkeiten einfach nicht gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No digo esto como un insulto a usted, Comisario Liikanen -usted y su Comité de Presupuestos han demostrado ser muy comprensibles-, pero resulta irónico ver un anteproyecto de presupuesto con recortes en gastos y cómo los funcionarios de la Comisión piden al Parlamento que restablezcan dichos recortes.
Ich möchte nicht Sie damit beleidigen, Herr Liikanen - Sie und der Haushaltsausschuß haben dies sehr wohl verstanden. Es liegt allerdings eine Ironie darin, daß wir einen Vorentwurf des Haushaltsplans mit Einschnitten auf der Ausgabenseite vor uns haben und dann Beamte der Kommission das Parlament bitten, diese Einschnitte rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor objetivo al que se destinan los gastos es la política de cohesión, pero los vacíos entre las regiones aumentan en lugar de disminuir.
Der größte Posten auf der Ausgabenseite ist die Kohäsionspolitik, aber die Lücken zwischen den Regionen werden größer anstatt kleiner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto general para 1998 es un presupuesto riguroso que cumple con las obligaciones de la Unión y refuerza la importancia que se concede a la creación de empleo y a los gastos.
Für 1998 haben wir einen sehr strikten Gesamthaushaltsplan, mit dem die Verpflichtungen der Union eingehalten werden, und bei dem der Schwerpunkt noch mehr auf der Schaffung von Arbeitsplätzen und auf der Ausgabenseite liegt..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastosBetriebskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos grupos de trabajo dedican actualmente su atención al problema de la subvención de los gastos administrativos y a las medidas para mejorar las consultas a las ONG.
Diese Arbeitsgruppen richten zur Zeit ihr Augenmerk auf das Problem der Zuschüsse zu den Betriebskosten und auf Maßnahmen zur Verbesserung der NRO-Konsultation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Plooij-van Gorsel, puedo asegurarle que por lo que respecta a los gastos de este viaje y los gastos de gestión, las normas que se aplicarán son las normalmente aplicables a los funcionarios de la Comisión en todas sus actividades y que no se producirá excepción ni favor alguno.
Frau Plooij-van Gorsel, ich kann Ihnen versichern, daß hinsichtlich der Reise- und Betriebskosten die gleichen Vorschriften gelten werden, die normalerweise auf die Kommissionsbeamten bei all ihren Aktivitäten Anwendung finden und daß es keine Ausnahmen oder ungerechte Bevorzugungen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa en la práctica que los gastos de explotación no se deben ver afectados de forma negativa e innecesaria como consecuencia del montaje del tercer eje siempre que éste no sea estrictamente necesario.
Das bedeutet in der Praxis, dass die Betriebskosten durch den Einbau einer dritten Achse, die streng genommen nicht erforderlich ist, nicht unnötig negativ beeinflusst werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe tenerse en cuenta especialmente que el aumento de los riesgos se debe en gran medida a los intentos de contención de los costes mediante el empleo de personal temporal no especializado y la disminución de los gastos de mantenimiento y funcionamiento.
Insbesondere muß berücksichtigt werden, daß die zunehmenden Risiken weitestgehend auf das intensive Bestreben der Kostendämpfung durch den Einsatz unqualifizierten Saisonpersonals, die Vernachlässigung der Instandhaltung und die Senkung der Betriebskosten zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es proporcionar al BCE ingresos que contribuyan a cubrir sus gastos de explotación .
Sein Zweck besteht darin , die EZB mit Einkünften auszustatten , die zur Deckung ihrer Betriebskosten beitragen .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre el prorrateo de los gastos de explotación de una red de tarjetas de débito entre bancos , consumidores y minoristas ( CON / 2005/15 )
Stellungnahme zur Aufteilung der Betriebskosten eines Debitkartensystems zwischen Banken , Verbrauchern und Einzelhändlern ( CON / 2005/15 )
Korpustyp: Allgemein
Las entidades multiplicarán por el 0 % los pasivos resultantes de sus gastos de explotación.
Institute multiplizieren die aus den eigenen Betriebskosten erwachsenden Verbindlichkeiten mit 0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que cubren gastos de explotación, los gastos relativos a las existencias no pueden beneficiarse de ayudas a la inversión inicial.
Da sie Betriebskosten decken, können die Ausgaben für Lagerbestände keine Beihilfen für Erstinvestitionen beanspruchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los programas operativos presentados por asociaciones reconocidas de organizaciones de productores, los gastos generales se calcularán como la suma de los gastos generales de cada una de las organizaciones de productores contemplados en el párrafo anterior, con un máximo de 1250000 EUR por asociación de organizaciones de productores.
Bei operationellen Programmen, die von anerkannten Vereinigungen von Erzeugerorganisationen vorgelegt werden, berechnen sich die Betriebskosten als die Summe der Betriebskosten der einzelnen Erzeugerorganisationen gemäß Absatz 1, jedoch bis zu einem Höchstbetrag von 1250000 EUR je Vereinigung von Erzeugerorganisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de explotación incluyen principalmente el consumo de energía y los gastos adicionales en otros recursos (como agua o detergente).
Die Betriebskosten sind in erster Linie Energiekosten und Kosten für andere Ressourcen (wie Wasser und Waschmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
gastosVVG-Kosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la comunicación de la información, una parte alegó que, al determinar los gastos de venta, generales y administrativos de los importadores vinculados, se habían tomado en consideración algunos gastos vinculados a las ventas de otros productos distintos del producto afectado, y que, en consecuencia, dichos gastos debían excluirse.
Nach der Unterrichtung wandte eine Partei ein, dass bei der Ermittlung der VVG-Kosten der verbundenen Einführer bestimmte Kosten berücksichtigt worden seien, die sich auf den Verkauf anderer Waren als die betroffene Ware bezögen und daher nicht einzubeziehen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alegación de que los gastos de venta, generales y administrativos notificados incluían gastos de venta, generales y administrativos de ventas de otros productos no estaba respaldada por ninguna prueba y, por tanto, tuvo que rechazarse.
Der Einwand, dem zufolge VVG-Kosten für den Verkauf anderer Waren in die gemeldeten VVG-Kosten eingeflossen seien, konnte nicht mit Beweisen belegt werden und musste daher zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la Comisión comprobó el coste de producción de OCS de todos los productores de la Unión incluidos en la muestra y confirmó que el coste total de producción incluía materias primas, procesado, revestimiento, gastos de venta, generales y administrativos, gastos financieros, etc.
Zum anderen überprüfte die Kommission die OBS-Herstellungskosten bei allen in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern und konnte sich davon überzeugen, dass die Ausgangsstoffe, die Verarbeitung, die Beschichtung, die VVG-Kosten, die Finanzierungskosten usw. voll in die Produktionskosten eingeflossen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa alegó que no deberían haberse deducido de los precios de reventa de CeDo los gastos de venta, generales y administrativos de este importador vinculado y un margen de beneficio, ya que la competencia tiene lugar a nivel de los consumidores en la Unión.
Das Unternehmen brachte vor, die VVG-Kosten dieses verbundenen Einführers und eine Gewinnspanne hätten nicht vom CeDo-Weiterverkaufspreis abgezogen werden dürfen, weil der Wettbewerb auf der Ebene der Abnehmer in der Union stattfinde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, en particular tal como se explica en la sección 3.1, se ajustaron los costes de producción y los gastos de venta, generales y administrativos antes de ser utilizados para determinar si se trataba de operaciones comerciales normales y calcular el valor normal.
Soweit erforderlich, insbesondere wie in Abschnitt 3.1 erläutert, wurden die Produktions- und die VVG-Kosten berichtigt, bevor sie bei der Prüfung der Frage, ob die Verkäufe im normalen Handelsverkehr getätigt wurden, und für die rechnerische Ermittlung des Normalwerts verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizaron ajustes para tener en cuenta todos los gastos realizados entre la importación y la reventa, incluidos los gastos de venta, generales y administrativos, así como el beneficio.
Berichtigungen wurden für alle zwischen der Einfuhr und dem Weiterverkauf angefallenen Kosten vorgenommen, einschließlich VVG-Kosten und Gewinnspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, se ajustaron los costes de producción y los gastos de venta, generales y administrativos antes de ser utilizados para determinar si se trataba de operaciones comerciales corrientes y calcular el valor normal.
Wenn nötig, wurden die Produktions- und die VVG-Kosten berichtigt, bevor sie bei der Prüfung der Frage, ob die Verkäufe im normalen Handelsverkehr getätigt wurden, und bei der rechnerischen Ermittlung des Normalwerts verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hicieron ajustes para tener en cuenta todos los costes habidos entre la importación y la reventa, incluidos los gastos de venta, generales y administrativos, y un margen de beneficio razonable, de conformidad con el artículo 2, apartado 9, del Reglamento de base.
Gemäß Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung wurden dabei Berichtigungen für alle von dem Einführer zwischen der Einfuhr und dem Weiterverkauf getragenen Kosten einschließlich der VVG-Kosten und zur Berücksichtigung einer angemessenen Gewinnspanne vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando fue necesario, los costes de producción y los gastos de venta, generales y administrativos notificados se ajustaron antes de ser utilizados para determinar si se trataba de operaciones comerciales normales y calcular el valor normal.
Soweit erforderlich wurden die angegebenen Fertigungs- und VVG-Kosten berichtigt, bevor sie bei der Prüfung der Frage, ob die Verkäufe im normalen Handelsverkehr getätigt wurden, und bei der rechnerischen Ermittlung der Normalwerte zugrunde gelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las tres empresas sin ventas interiores representativas, el importe de gastos de venta, generales y administrativos se determinó a partir de la media de dichos gastos de las tres empresas con ventas en el mercado interior.
Für die drei Unternehmen ohne repräsentative Inlandsverkäufe wurde ein VVG-Betrag auf der Grundlage der durchschnittlichen VVG-Kosten der drei Unternehmen mit Inlandsverkäufen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gastosMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que si la solución del problema implicase mayores gastos, éstos tendrían que financiarse mediante ahorros en la categoría 1 o con mayor participación en la financiación de los costes por parte de los países miembros.
Wenn also eine Lösung dieser Frage noch größere finanzielle Mittel erforderlich machen sollte, so müssen diese durch Einsparungen in anderen Bereichen der Rubrik 1 oder die Übernahme eines größeren Kostenanteils durch die Mitgliedstaaten erbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propuesta sobre una reducción de los gastos no incluye las instalaciones JET.
Mein Vorschlag bezüglich einer Kürzung der Mittel bezieht sich nicht auf die JET-Anlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productores y ganaderos se han visto obligados a mantener a los animales durante más tiempo del previsto, y a incurrir en gastos adicionales para alimentarlos, lo que ha dado pie a en una crisis financiera a la que muchos de ellos no pueden hacer frente.
Die Produzenten und Landwirte sind gezwungen, die Haltungsdauer erheblich zu verlängern und zusätzliche Mittel für Futter aufzuwenden, wodurch sich finanzielle Schwierigkeiten ergeben, denen viele von ihnen nicht gewachsen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se contradice con la adicionalidad y estafa a una región como la mía unos fondos que Europa destina a sufragar gastos realmente adicionales en esta región.
Ein solches Vorgehen läuft der Zusätzlichkeit zuwider und bringt Regionen wie meine in betrügerischer Weise um Mittel, die Europa als wirklich zusätzliche Mittel bereitstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía señalar que los gastos adicionales propuestos por el Parlamento Europeo y la financiación de los mismos se enfrentan al mismo problema interpretativo que el conjunto del presupuesto, es decir, al principio de «juste retour» o justa devolución.
Ich möchte feststellen, daß für die durch das Europäische Parlament vorgeschlagenen zusätzlichen Mittel und für deren Finanzierung das gleiche Interpretationsproblem des juste retour , des gerechten Rücklaufs, zutrifft, wie auch für den gesamten Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, a pesar de que la adicionalidad se aplica en el nivel de los gastos generales elegibles de los Estados miembros en lugar del nivel regional, hay que tener en cuenta que la adicionalidad general que se debe demostrar es, por definición, la suma de los gastos elegibles realizados en el nivel inferior.
Erstens, obwohl Zusätzlichkeit eher auf der Ebene der gesamten in Frage kommenden Ausgaben durch den Mitgliedstaat als auf regionaler Ebene angewendet wird, darf man nicht vergessen, daß die gesamten nachzuweisenden zusätzlichen Mittel per Definition der Summe der anspruchsberechtigten Mittel auf der niedrigeren Ebene entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que los Estados miembros ejerzan el control idóneo de los gastos con cargo a los Fondos estructurales para velar por que se dediquen al objetivo correcto y se consiga el rendimiento idóneo con los fondos.
Wenn europäische Gelder von den Mitgliedstaaten ausgegeben werden, sind entsprechende Kontrollen erforderlich, um sicherzustellen, daß diese Mittel für die richtigen Ziele verwendet werden und daß ein entsprechender Gegenwert erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mil de estas personas, lo que es muy lamentable, mueren cada año, con las consiguientes consecuencias para la administración y la carga para las empresas, que deben encontrar sustitutos, formarlos y correr con los gastos de indemnización a las familias.
Jedes Jahr sterben tragischerweise 1000 Menschen, was entsprechende Folgen für die Verwaltung hat und für die Unternehmen bedeutet, Ersatz finden zu müssen, Ausbildungsmaßnahmen durchzuführen, die Mittel für die Entschädigung der Angehörigen aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la respuesta, como han afirmado el Sr. Wurtz y otros oradores, ha sido la respuesta burocrática de reducir ante todo los gastos presupuestarios relativos a las inversiones en el ámbito del SIDA.
Und die Antwort war, wie schon Herr Wurtz und andere Rednerinnen und Redner betonten, bürokratischer Natur und beinhaltete vor allem eine Kürzung der in den Haushalt eingestellten Mittel für Investitionen im AIDS-Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que siguen cayendo como primeras víctimas de los recortes en los gastos públicos, de las privatizaciones en el ámbito de la salud, el derecho a la atención médica y farmacéutica - cuánto más al derecho sobre los programas de prevención e información.
Sie sind die ersten Opfer bei der Kürzung öffentlicher Mittel, der Privatisierung im Gesundheitssektor, der Einschränkung des Rechts auf Gesundheitsvorsorge und ärztliche Behandlung - Kürzungen, die noch spürbarer sind beim Recht auf Vorbeugungs- und Informationsprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastosVerwaltungsausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Originalmente, la parte correspondiente a los gastos de gestión era inferior al 20 por ciento del total al elaborarse los presupuestos.
Ursprünglich lag der Anteil der Verwaltungsausgaben bei der Haushaltsaufstellung unter 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué va a hacer en concreto para reducir drásticamente dichos gastos?
Und was konkret werden Sie unternehmen, damit diese Verwaltungsausgaben auch in der nächsten Zeit dramatisch gesenkt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente permanente para los Fondos Estructurales en la Comisión de Presupuestos, he decidido preguntar a los miembros de la Comisión Europea cuáles son las razones para asignar a la reserva el 30 % de los gastos de administración relacionados con esos fondos.
Als ständige Berichterstatterin für die Strukturfonds im Haushaltsausschuss habe ich beschlossen, die Mitglieder der Europäischen Kommission zu fragen, worin die Gründe dafür liegen, dass 30 % der Verwaltungsausgaben dieser Fonds als Reserve eingestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los órganos menores de la Unión, el Consejo ha seguido también en esta ocasión el procedimiento que se estableció el año pasado, con la aprobación de un montante global para los gastos normales de administración.
Was die kleinen Organe anbelangt, so hat der Rat auch diesmal die im vergangenen Jahr festgelegte Methode der Gewährung eines pauschalen Gesamtbetrags für die normalen Verwaltungsausgaben angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente de la Comisión de Presupuestos, el Sr. Colom i Naval, ha aportado en el punto 37 de la exposición de motivos de su informe una última puntualización -como él dice- sobre los gastos de administración.
Der Berichterstatter des Haushaltsausschusses, Herr Colom i Naval, hat in Punkt 37 der Begründung seines Berichts eine - wie er sagt - letzte Anmerkung zu den Verwaltungsausgaben angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedirles su apoyo para que introduzcamos los ajustes necesarios en la línea A-206, relativa a la adquisición de inmuebles, dependiendo de qué enmiendas se aprueben, con el objeto de que no traspasemos nuestro propio límite del 20% de la totalidad de los gastos de administración.
Ich möchte Sie auch bitten, hier mitzutragen, dass wir die Haushaltslinie A-206, Erwerb von Immobilien, entsprechend anpassen, je nachdem welche Änderungsanträge angenommen werden, damit wir unsere eigene Begrenzung auf 20 % der gesamten Verwaltungsausgaben nicht übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, respecto al ejercicio 1999, el Tribunal no ha encontrado las pruebas necesarias en sus auditorías que garanticen que las operaciones subyacentes a los estados financieros sean legales y regulares salvo en lo que respecta a los recursos propios, los compromisos y los gastos de personal de las Instituciones.
Daher kann der Rechnungshof für das Jahr 1999 keine Gewähr dafür geben, dass die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß durchgeführt wurden. Dies ist lediglich im Bereich der Eigenmittel, der Mittelbindungen und der Verwaltungsausgaben möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este presupuesto, aunque sea imperfecto, es a mi entender relativamente satisfactorio y celebro que el nivel de créditos de pago se haya elevado a 112 000 millones de euros, es decir, el 1,01 % de la RNB, y que nuestros gastos de funcionamiento se hayan frenado y estén relativamente estabilizados.
Dieser Haushalt ist bei aller Unvollkommenheit meiner Meinung nach doch relativ zufrieden stellend, und ich freue mich, dass die Zahlungsermächtigungen auf 112 Milliarden Euro, d. h. 1,01 % des BIP, angehoben wurden und dass unsere Verwaltungsausgaben gebremst und relativ stabilisiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas al futuro, la cuestión clave es la evolución de los gastos de gestión del capítulo 5. El Consejo está desarrollando su propia organización militar de gestión de crisis y, en pleno ejercicio presupuestario, ha exigido, entre otras cosas, la contratación de 51 nuevos funcionarios en el segundo presupuesto rectificativo y suplementario.
Die zentrale Frage für die Zukunft ist die Entwicklung der Verwaltungsausgaben unter Rubrik 5. Der Rat ist dabei, eine eigene Krisenmanagementorganisation aufzubauen, und hat unter anderem im zweiten Nachtragshaushalt mitten im Haushaltsjahr 51 neue Stellen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos de administración , incluidos los sueldos del personal no estatutario necesario , se imputarán al epígrafe " Supresión progresiva de la ayuda de preadhesión a los nuevos Estados miembros " o a su equivalente dentro del título del presupuesto general de las Comunidades Europeas que corresponda a la ampliación .
Die Verwaltungsausgaben einschließlich der Bezüge sonstigen erforderlichen Personals werden aus der Haushaltslinie "Einstellung der Heranführungshilfe für die neuen Mitgliedstaaten " oder einer entsprechenden Haushaltslinie im geeigneten , mit der Erweiterung im Zusammenhang stehenden Politikbereich des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften finanziert .
Korpustyp: Allgemein
gastosAufwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Asegurar el acceso de las personas con discapacidad y de sus familias que vivan en situaciones de pobreza a asistencia del Estado para sufragar gastos relacionados con su discapacidad, incluidos capacitación, asesoramiento, asistencia financiera y servicios de cuidados temporales adecuados;
c) in Armut lebenden Menschen mit Behinderungen und ihren Familien den Zugang zu staatlicher Hilfe bei behinderungsbedingten Aufwendungen, einschließlich ausreichender Schulung, Beratung, finanzieller Unterstützung sowie Kurzzeitbetreuung, zu sichern;
Korpustyp: UN
Cuando se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carácter extraordinario, los Estados Parte se consultarán para determinar las condiciones en que se dará cumplimiento a la solicitud, así como la manera en que se sufragarán los gastos.
Sind oder werden bei der Erledigung eines Ersuchens erhebliche oder außergewöhnliche Aufwendungen erforderlich, so konsultieren die Vertragsstaaten einander, um festzustellen, unter welchen Bedingungen das Ersuchen erledigt werden kann und auf welche Weise die Kosten getragen werden.
Korpustyp: UN
La Conferencia de las Partes aprobará reglas de procedimiento y normas que rijan las actividades enunciadas en los párrafos 3 y 4 del presente artículo (incluidas normas relativas al pago de los gastos resultantes de la puesta en marcha de esas actividades).
Die Konferenz der Vertragsstaaten gibt sich eine Verfahrensordnung und beschließt Regeln für die in den Absätzen 3 und 4 beschriebenen Tätigkeiten (einschließlich Regeln für die Erstattung der bei der Durchführung dieser Tätigkeiten entstandenen Aufwendungen).
Korpustyp: UN
Cuando se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carácter extraordinario, los Estados Parte se consultarán para determinar las condiciones en que se dará cumplimiento a la solicitud, así como la manera en que se sufragarán los gastos.
Sind oder werden bei der Erledigung eines Ersuchens erhebliche oder außergewöhnliche Aufwendungen erforderlich, so konsultieren die Vertragsstaaten einander, um festzulegen, unter welchen Bedingungen das Ersuchen erledigt wird und auf welche Weise die Kosten getragen werden.
Korpustyp: UN
Los gastos que se deriven de la cooperación o la prestación de servicios en cumplimiento de lo dispuesto en el presente Acuerdo serán objeto de acuerdos separados entre la Organización y las Naciones Unidas.
Die sich auf Grund einer Zusammenarbeit oder Bereitstellung von Diensten nach diesem Abkommen ergebenden Aufwendungen sind Gegenstand gesonderter Vereinbarungen zwischen der OVCW und den Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
c) El registro de gastos inexistentes;
c) die Verbuchung nicht existenter Aufwendungen;
Korpustyp: UN
Los gastos de la Agencia incluirán, entre otros, los gastos de retribuciones del personal, los gastos administrativos y de infraestructura, los costes de funcionamiento y los gastos derivados de los contratos o acuerdos celebrados por la Agencia.
Die Ausgaben der Agentur umfassen insbesondere die Personal-, Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebsaufwendungen sowie die Aufwendungen im Zusammenhang mit von der Agentur geschlossenen Verträgen oder Vereinbarungen.
Korpustyp: EU DCEP
Provisión para riesgos y gastos
Rückstellungen für Risiken und Aufwendungen
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, los exportadores de cerveza ahora deben soportar los gastos derivados de producir las diferentes etiquetas que exigen los respectivos programas de cada país y de mantener un número considerable de unidades adicionales en almacén para poder comerciar con otros Estados miembros.
Von den Bierexporteuren sind Aufwendungen erforderlich, um die Etiketten im Einklang mit der jeweiligen Regelung „nach Maß“ anfertigen zu lassen und eine beträchtliche Anzahl zusätzlicher Posten für den Handel mit anderen Mitgliedstaaten auf Lager vorzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
(gastos y capacidad)
(Aufwendungen und Kapazität)
Korpustyp: EU DCEP
gastosKosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se necesita una conexión eléctrica, lo que hace el montaje más fácil, y la operación cotidiana no causa gastos adicionales.
DE
Es ist kein Stromanschluß erforderlich, dadurch bleibt der Aufwand für die Montage überschaubar, und im täglichen Betrieb entstehen keinerlei zusätzliche Kosten.
DE
Tableau Online simplifica el proceso de creación de informes permitiéndole compartir dashboards de forma segura y fácil en la nube, sin ningún gasto o administración.
Tableau Online macht den Prozess der Berichterstellung einfach: Sie können damit nämlich Dashboards in der Cloud sicher und einfach, ohne zusätzlichen Aufwand, freigeben.
un gasto cuando la entidad ha consumido el beneficio económico procedente del servicio prestado por el empleado a cambio de las retribuciones en cuestión.
Aufwand zu erfassen, wenn das Unternehmen den wirtschaftlichen Nutzen aus der im Austausch für spätere Leistungen von einem Arbeitnehmer erbrachten Arbeitsleistung vereinnahmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro equipo de ingenieros no han escatimado gastos en esta reproducció…...exacta hasta los mínimos detalles.
Unsere Ingenieur-Teams haben keinen Aufwand für diese Rekonstruktion gescheut. Sie ist präzise bis ins letzte Detail.
Korpustyp: Untertitel
Esto permite un rendimiento de muestras máximo con gasto mínimo de tiempo operacional y esfuerzo.
Auf der anderen Seite wird diese Offenheit und gute Bereitschaft auf finanziellem Wege ausgeglichen, so dass die Unkosten, die durch den Gast entstanden, gedeckt werden können.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
gastos financierosFinanzaufwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He notado su preocupación por los gastosfinancieros, especialmente los que no se incluyen en la rúbrica 5.
Mir sind Ihre Bedenken hinsichtlich der Finanzaufwendungen, vor allem der nicht unter Rubrik 5 aufgeführten Ausgaben, nicht entgangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperativa había sido declarada en crisis en función de los siguientes criterios: gastosfinancieros/volumen de negocios, volumen de negocios/existencias, (activo circulante-existencias en almacén)/pasivo, deudas bancarias a corto plazo/pasivo.
Die Genossenschaft wurde auf der Grundlage der nachstehenden Kriterien als in Schwierigkeiten befindlich erklärt: Finanzaufwendungen / Umsatz, Umsatz / Lagerbestände, Umlaufvermögen – Lager / Verbindlichkeiten, kurzfristige Verbindlichkeiten gegenüber Banken / Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de crisis se había evaluado basándose en los siguientes cocientes: gastosfinancieros/volumen de negocios, volumen de negocios/existencias, (activo circulante-existencias en almacén)/pasivo, deudas bancarias a corto plazo/pasivo.
Die schwierige Lage war aufgrund der nachstehenden Verhältnisse festgestellt worden: Finanzaufwendungen / Umsatz, Umsatz / Vorräte, (Umlaufvermögen – Lager) / Verbindlichkeiten, kurzfristige Verbindlichkeiten gegenüber Banken / Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos sanitariosGesundheitsausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, apenas se habla de los gastossanitarios.
Man spricht aber wenig von den Gesundheitsausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Funciones de la atención sanitaria» los tipos de necesidades que pretenden satisfacer los gastossanitarios corrientes o el tipo de objetivo perseguido.
„Funktionen der Gesundheitsversorgung“ Art des Leistungsbedarfs, der durch die laufenden Gesundheitsausgaben befriedigt werden soll, oder Art des verfolgten Ziels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Los gastossanitarios en los países en desarrollo y la ayuda financiera de la UE
Betrifft: Gesundheitsausgaben der Entwicklungsländer und im Rahmen der Finanzhilfe der EU
Korpustyp: EU DCEP
Significativamente, los gastossanitarios están en concreto situados de una forma explícita en el punto de mira de las críticas que la Comisión hace a distintos Estados, entre los que está Francia.
Bezeichnenderweise stehen vor allem die Gesundheitsausgaben im Mittelpunkt der Kritik der Kommission an mehreren Staaten, darunter auch Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitar el acceso a las prestaciones médicas aportando un reembolso complementario de los gastossanitarios en caso de enfermedad, maternidad, accidente, etc.,
einen leichteren Zugang zu medizinischer Behandlung durch zusätzliche Erstattung der Gesundheitsausgaben bei Krankheit, Mutterschaft, Unfall usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una política activa frente a las emisiones de dioxinas tendría un impacto positivo, tanto sobre la contaminación de larga duración de los suelos como sobre los gastossanitarios a largo plazo.
Eine aktive Politik zur Reduzierung der Dioxin-Emissionen hätte sowohl auf die Langzeitbelastung der Böden als auch auf die langfristigen Gesundheitsausgaben positive Auswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
Clasificación cruzada de los gastossanitarios corrientes por función de atención sanitaria (HC) y por fuente de financiación (HF) [1]
Kreuztabellierung der laufenden Gesundheitsausgaben nach Funktionen der Gesundheitsversorgung (HC) und Finanzierungssystemen (HF) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación cruzada de los gastossanitarios corrientes por proveedor de asistencia sanitaria (HP) y por fuente de financiación (HF) [6]
Kreuztabellierung der laufenden Gesundheitsausgaben nach Leistungserbringern (HP) und Finanzierungssystemen (HF) [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación cruzada de los gastossanitarios corrientes por función de la atención sanitaria (HC) y por proveedor de asistencia sanitaria (HF) [4]
Kreuztabellierung der laufenden Gesundheitsausgaben nach Funktionen der Gesundheitsversorgung (HC) und Leistungserbringern (HP) [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrir gastosdie Kosten decken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, la mayoría de lo que ganan lo usan para cubrirgastos.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Las personas jurídicas residentes pueden recibir autorización para operar con cuentas en moneda extranjera y cubrir los gastos soportados directamente en moneda extranjera.
Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A cambio, Voy a cubrir todos tus gastos médicos.
lm Gegenzug werde ich alle deine medizinischen Kostendecken.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente alquila su casa unos meses al año para cubrir algunos gastos.
También deberían utilizarse para cubrir los gastos justificados de los Estados miembros en la gestión de la presente Directiva.
Sie können zudem dazu eingesetzt werden, die von den Mitgliedstaaten belegten Kosten der Durchführung dieser Richtlinie zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo tomaba lo que me corresponde para cubrir los gastos.
Ich nahm nur, was mir zusteht, um meine Kosten zu decken.
Korpustyp: Untertitel
El dinero que llega al proyecto nos ayuda a cubrir los gastos de conexión a Internet y el alojamiento web, las herramientas de desarrollo y los equipamientos de audio.
Wir sind gesetzlich berechtigt, eine kleine Gebühr zu verlangen, um unsere Kosten bei der Bereitstellung der Angaben, die wir über Sie gespeichert haben, zu decken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Este crédito se destina a cubrir los gastos de seguridad de los edificios ocupados por la institución.
Diese Mittel decken die Kosten der Überwachung der von dem Organ genutzten Gebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos judicialesGerichtskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y si un tercero asume los gastosjudiciales,
, und die Gerichtskosten von einem Dritten getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Costas procesales: los gastosjudiciales y los honorarios de abogado.
Prozesskosten: die Gerichtskosten und die Anwaltshonorare .
Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos, como en los pleitos de escasa cuantía, los gastosjudiciales pueden ser incluso superiores al importe objeto del pleito.
Darüber hinaus können in vielen Fällen, beispielsweise in Bagatellsachen, die Gerichtskosten sogar höher sein als der Streitwert.
Korpustyp: EU DCEP
Costas procesales: los gastosjudiciales y los honorarios de abogado y de las demás personas a que se refiere el párrafo primero del artículo 2.
Prozesskosten: die Gerichtskosten, die Honorare für Anwälte und die übrigen in Artikel 2 Absatz 1 genannten Personen .
Korpustyp: EU DCEP
Costas procesales: los gastosjudiciales y los honorarios de abogado y de las demás personas a que se refiere el párrafo segundo del artículo 3.
Prozesskosten: die Gerichtskosten und die Honorare für Anwälte und die übrigen in Artikel 3 Absatz 2 genannten Personen .
Korpustyp: EU DCEP
La indemnización a la víctima debería tener prioridad al pago de la sanción y de los gastosjudiciales al Estado.
Die Entschädigung des Opfers muss Vorrang vor der Zahlung von Bußgeldern und Gerichtskosten an den Staat erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y quién correrá con los gastosjudiciales?»
Wer bezahlt diese Gerichtskosten?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del Capítulo Octavo del Título Segundo, relativo a las costas y gastosjudiciales, sólo se aplicarán a los asuntos que se sometan al Tribunal de la Función Pública a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Die Bestimmungen des Achten Kapitels des Zweiten Titels über die Prozesskosten und Gerichtskosten finden nur auf die Rechtssachen Anwendung, die ab dem Inkrafttreten dieser Verfahrensordnung beim Gericht anhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo párrafo del mismo artículo precisa que las deudas quirografarias (es decir, las que no se benefician de ninguna garantía especial) no son, en principio, objeto de verificación, si se observa que el activo será totalmente absorbido por los gastosjudiciales y los créditos preferentes.
Im zweiten Absatz desselben Artikels wird ausgeführt, dass nicht bevorrechtigte Forderungen (d. h. Forderungen ohne eine besondere Absicherung) grundsätzlich nicht geprüft werden, wenn offensichtlich ist, dass die Aktiva durch die Gerichtskosten und bevorrechtigten Forderungen in vollem Umfang aufgezehrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presume que el candidato a la justicia gratuita está en condiciones de hacer frente a las costas procesales cuando sea capaz de recurrir a mecanismos de derecho privado mediante los cuales queda liberado de pagar honorarios de abogado en caso de perder juicio y un tercero asume los gastosjudiciales.
Es wird davon ausgegangen, dass der Antragsteller die Prozesskosten tragen kann, wenn er im konkreten Fall auf eine privatrechtliche Regelung zurückgreifen kann, bei der er die Anwaltshonorare nicht zu zahlen braucht, wenn er das Verfahren verliert , und die Gerichtskosten von einem Dritten getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
gastos escolaresSchulgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y que pasa si te digo que tus gastosescolares ya están pagados?
Und was ist, wenn ich dir sagen würde, dass das Schulgeld bereits gezahlt wurde?
Korpustyp: Untertitel
gastos excepcionalesaußerordentliche Aufwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios exteriores (por ejemplo, alquileres, viajes y desplazamientos, gastos de promoción, etc.) y gastosexcepcionales: los gastos se calculan en función del número de libros.
Betriebsfremde Aufwendungen (z. B. Mieten, Fahrt- und Reisekosten, Werbungskosten usw.) und außerordentlicheAufwendungen: Die Kosten werden nach der Anzahl der Bücher berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
gasto públicoöffentliche Ausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco Mundial y la Unión Europea colaboran, en particular, en el marco del programa PEFA relativo al gastopúblico y la responsabilidad financiera a fin de establecer unos indicadores comunes en el ámbito de la gestión de las finanzas públicas para la concesión de ayudas.
Die Weltbank und die Europäische Union arbeiten u.a. im Rahmen des Programms ÖffentlicheAusgaben und Finanzielle Rechenschaftspflicht (PEFA) zusammen, um auf dem Gebiet der öffentlichen Finanzverwaltung gemeinsame Indikatoren für die Gewährung von Hilfe zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
gastos funerariosBestattungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a los organismos que garanticen únicamente prestaciones en caso de muerte, cuando el importe de estas prestaciones no exceda del valor medio de los gastosfunerarios por un fallecimiento, o cuando estas prestaciones se sirvan en especie;
Einrichtungen, die nur Todesfallrisiken versichern, soweit der Betrag ihrer Leistungen den Durchschnittswert der Bestattungskosten bei einem Todesfall nicht übersteigt oder diese Leistungen in Sachwerten erbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento refuerza el derecho de los pasajeros a la indemnización por fallecimiento, incluidos unos gastosfunerarios razonables, o por lesiones personales, así como por la pérdida o daño del equipaje debido a accidentes.
Die Verordnung stärkt den Ausgleichsanspruch der Fahrgäste im Todesfall, das umfasst auch angemessene Bestattungskosten, oder im Fall von Personenschäden, sowie bei Verlusten oder Beschädigung von Gepäck durch Unfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastos bancariosBankgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez enviado el módulo de inscripción, hay que mandar un anticipo de 160 euros por el precio total del curso + 10 euros de gastosbancarios.
IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
¿No opina que el importe solicitado en concepto de gastosbancarios por el empleo de la tarjeta de crédito es desproporcionado e injustificado, y no puede comprobarse?
Ist sie nicht der Meinung, dass der Betrag, der als Bankgebühr für die Nutzung von Kreditkarten verlangt wird, unangemessen hoch, ungerechtfertigt und nicht belegt ist?
Korpustyp: EU DCEP
gastos socialesSozialausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alcanzan un monto no despreciable y, especialmente, no están establecios por ley (a diferencia de los gastossociales o los gastos en personal).
DE
Sie sind eine nicht zu vernachlässigende Größe und – vor allem – sie sind nicht gesetzlich festgeschrieben (im Unterschied zu den Sozialausgaben oder den Personalausgaben).
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este artículo se destina a consignar los ingresos ligados al reembolso de los gastossociales realizados por cuenta de otra institución.
In diesem Artikel werden Einnahmen aus der Erstattung von Sozialausgaben verbucht, die für Rechnung eines anderen Organs geleistet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto de la Unión Europea, con el pretexto de subsidiariedad, impulsa esta tendencia aún más, reduciendo al mínimo los gastossociales.
Der Haushalt der Europäischen Union treibt unter dem Vorwand der Subsidiarität diese Tendenz noch weiter voran, indem die Sozialausgaben bis zur Bedeutungslosigkeit gekürzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reembolso de gastossociales realizados por cuenta de otra institución
Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt worden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso de gastossociales realizados por cuenta de otra institución
Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso que nos esforcemos por dar un carácter activo a los gastossociales que en la actualidad son pasivos.
Sie erfordert eine Umstellung der Sozialausgaben von passiven zu vermehrt aktiv ausgerichteten Modellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas tienen que garantizar que los gastossociales sean lo más eficaces posible, a fin de que puedan continuar sustentando la cohesión social.
Die Reformen müssen sicherstellen, dass die Sozialausgaben so effektiv wie möglich eingesetzt werden, damit der soziale Zusammenhalt weiter erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
En este artículo se podrán consignar los ingresos vinculados al reembolso de los gastossociales realizados por cuenta de otra institución.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden, verbucht.
Korpustyp: EU DCEP
Este artículo se destina a acoger los ingresos ligados al reembolso de los gastossociales realizados por cuenta de otra institución.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden, verbucht.
Korpustyp: EU DCEP
Este artículo se destina a consignar los ingresos ligados al reembolso de los gastossociales realizados por cuenta de otra institución.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden, verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
gasto farmacéuticoArzneimittelkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Abuso de los antibióticos, gastosfarmacéuticos e investigación de nuevos antibióticos
Betrifft: Übermäßiger Gebrauch von Antibiotika, Arzneimittelkosten und Forschung nach neuen Antibiotika
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gastos
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen