Poco antes de venir aquí, descubrí que mi gata que se llama Lulú tenía en la boca un pajarito.
Bevor ich hierher kam, sah ich, wie mein Kater Lulù einen jungen Sperling im Maul hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gataKatzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Davis dijo que era tan útil educar a una mujer como a una gata.
Mr. Davis sagt, Frauen brauchen so wenig zu lernen wie Katzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ahuyentaste una gata de grandes músculos, salvaste a Budderball de un pozo con víboras y luchaste con humanos?
Katzen mit Muskeln verjagen, Budderball vor Schlangen retten Schwertkampf mit Menschen?
Korpustyp: Untertitel
gataPuma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te prometo, después de ho…...esa gata será mi mascota, y yo, su amo.
Ich verspreche dir, nach dieser Nacht, ist der Cougar(Puma) mein Schoßtier, und ich bin ihr Meister.
Korpustyp: Untertitel
Peleaste con la gata salvaje y viviste.
Du hast mit dem Cougar(Puma) gekämpft und lebst.
Korpustyp: Untertitel
gataMutterkatze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espacio mínimo en el que se puede mantener a una gata y a su camada es el de un gato solo y debería aumentarse gradualmente de forma que, cuando las crías tengan cuatro meses de edad, hayan sido realojadas ateniéndose a los requisitos de espacio arriba indicados para los adultos.
Der Mindestraum, auf dem eine Mutterkatze und ihr Wurf gehalten werden können, entspricht dem Platz für eine einzelne Katze, der allmählich vergrößert werden sollte, bis der Wurf im Alter von vier Monaten umgesetzt wird und die o. g. Platzerfordernisse für ausgewachsene Tiere erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espacio mínimo en el que se puede mantener a una gata y a su camada es el de un gato solo, y debe aumentarse gradualmente de forma que, cuando las crías tengan cuatro meses de edad, hayan sido realojadas ateniéndose a los requisitos de espacio indicados para los adultos.
Der Mindestraum, auf dem eine Mutterkatze und ihr Wurf gehalten werden können, entspricht dem Platz für eine einzelne Katze, der allmählich vergrößert werden muss, bis der Wurf im Alter von vier Monaten umgesetzt wird und die Platzerfordernisse für ausgewachsene Tiere erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gataGrube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá el poema sea un poco difiicil para la muchacha. ?Por qué no intenta algo más simple, como El búho y la gata?
Vielleicht ist das Gedicht ein wenig zu schwierig. Warum versuchen Sie es nicht mit Häschen in der Grube?
Korpustyp: Untertitel
gataKätzchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede confiar mucho en la actitud de una gata.
Man darf in das Verhalten eines Kätzchens nicht zu viel hineinlesen.
Korpustyp: Untertitel
gataKatze vorhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que vi a esa gata.
Ich habe diese Katzevorhin gesehen.
Korpustyp: Untertitel
gatada
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gata no estaba.
Sie war nicht da.
Korpustyp: Untertitel
gatakleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había olvidado la gata malvada que podías ser.
Ich habe vergessen was für eine kleine Höllenkatze du sein kannst.
Korpustyp: Untertitel
gataKätzchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo conocer a su gata.
Ich habe keine Zeit für Ihr Kätzchen.
Korpustyp: Untertitel
gata.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quien esta alli? eres una gata una gata eres un gato soy una gata
Wer ist da? Du bist eine Katze. - Du bist eine Katze.
Korpustyp: Untertitel
gataNorris
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ibamos a la sala común cuando hallamos a la gata.
Auf dem Weg zum Gemeinschaftsraum fanden wir Mrs. Norris.
Korpustyp: Untertitel
gataKatze weggelaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdimos nuestra gata, y ella la encontró.
Unsere Katze ist weggelaufen und sie hat sie wiedergebracht.
Korpustyp: Untertitel
gataKatze liefen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante un periodo de tiempo ni muy largo ni muy corto, cuando se cruzaban el niño y la gata, en el medio de la cocina o en otros sitios de la casa, no sabían si el niño iba a ir a parar al suelo o iba a sujetar a la gata sin caerse.
Während einer nicht sehr langen, nicht sehr kurzen Zeitspanne, als sich der Junge und die Katze über den Weg liefen, sei es mitten in der Küche oder anderswo im Haus, konnte man nicht feststellen, ob der Junge zu Boden fallen oder ob er sich an der Katze festhalten würde, ohne zu fallen.
Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Diversos o sobre el tema gata. ¡stefankahlhammer ya ha entusiasmado a una gran cantidad de clientes, así que no lo dudes, aprovecha la oportunidad!
ES
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Wildnis oder zum Thema Indianer. stefankahlhammer hat schon eine Vielzahl von Kunden begeistert, also nicht zögern, zugreifen!
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gataZuchtkatze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sueña con una hermosa gata que le proporcionará gatitos preciosos y sanos a quienes acariciar y cuidar, con quienes juga…¿Cómo hacer realidad ese sueño?
Magníficas playas, calas y reservas naturales, Centro de interpretación de la naturaleza Amoladeras, Salinas del Cabo de Gata, San José y las playas de los Genoveses y el Monsul.
Herrliche Strände, Buchten und Naturreservate, Naturlehrzentrum Amoladeras, Salinen von Cabo de Gabe, San José und die Strände von Los Genoveses und El Monsul.
Otro disfraz típico era la Gnaga, usado por los hombres para disfrazarse de mujer, se usaba ropa común con una máscara de Gata, con un séquito de otros hombres vestidos de niños.
IT
Eine andere typische Verkleidung war die Gnaga, die von den Männern benutzt wurde, um sich als Frau zu verkleiden, wobei normale Kleider mit einer Katzenmaske verwendet wurden, der weitere, als Kinder verkleidete Männer folgten.
IT
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en El Cabo de Gata es de 1.515 € el m², lo que supone un descenso del 0,95 % respecto al mes anterior (noviembre).
ES