Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
«arma semiautomática» el arma de fuego que después de cada disparo se recarga automáticamente y con la que solo es posible efectuar un disparo al accionar el gatillo una sola vez;
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajando para un gangster como Linderman, apretando el gatillo por el.
Für einen Gangster wie Linderman arbeiten, den Abzug für ihn betätigen.
Korpustyp: Untertitel
Los detalles como el gatillo estriado proporcionan una ventaja adicional.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
«arma automática» el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo hay que apretar el gatillo una vez.
Ihr müsst den Abzug nur ein Mal drücken.
Korpustyp: Untertitel
Uno a uno, los jugadores tomar turnos para apuntar con el revólver contra sus cabezas y tirar del gatillo.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ponga el pulgar en el gatillo.
Legen Sie den Daumen an den Hahn.
Korpustyp: Untertitel
gatilloAbzug drücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y antes de que jale ese gatillo, debería saber, se lo dije a un colega.
Und bevor Sie den Abzugdrücken, sollten Sie wissen, ich sagte es meiner Kollegin.
Korpustyp: Untertitel
Pero en lugar de apretar el gatillo, me paré a pensar.
Aber anstatt auf den Abzug zu drücken, habe ich nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Haz algo para avisar al servicio secreto, y apretaré el gatillo.
Tun Sie irgendetwas, um dem Secret Service zu signalisieren und ich werde den Abzugdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tenías que hacer era jalar el gatillo.
Alles was du zu tun hattest, war den Abzug zu drücken.
Korpustyp: Untertitel
Fue como ponerle la pistola en la sien y tirar del gatillo.
So hätten Sie auch die Waffe auf ihn richten und den Abzugdrücken können.
Korpustyp: Untertitel
Eso no está evitando que jale del gatillo.
Hält ihn nicht davon ab, den Abzug zu drücken.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te mantienes tranquil…cuando aprietas el gatillo?
Wie können Sie so ruhig bleiben…wenn Sie den Abzugdrücken?
Korpustyp: Untertitel
Pero apretar el gatillo y volarme los seso…...¿tienes tantas agallas?
Aber den Abzug zu drücken und meinen Kopf in Mus zu verwandeln, - haben Sie dazu den Mut?
Korpustyp: Untertitel
Solo aprieta el gatillo y sujétala.
Einfach den Abzugdrücken und festhalten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo queda apretar el gatillo.
Jetzt müssen Sie noch am Abzugdrücken.
Korpustyp: Untertitel
gatilloAbzug betätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la analogía del mantenimiento de las víctimas apuntadas con un arma es engañosa, porque en la adopción de decisiones públicas apenas podemos decir que, mientras no apretemos el gatillo, no hay problema.
Tatsächlich ist die Analogie der vorgehaltenen Waffe irreführend, denn im Bereich der öffentlichen Entscheidungsfindung können wir kaum behaupten, dass alles in Ordnung ist, so lange wir nicht den Abzugbetätigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más difícil apretar el gatillo.
Das macht es schwerer, den Abzug zu betätigen.
Korpustyp: Untertitel
Construyó su ejercito, y ahora quiere jalar del gatillo.
Hat seine Armee aufgestellt und jetzt wartet er, den Abzug zu betätigen.
Korpustyp: Untertitel
No necesitan que tú aprietes el gatillo.
Sie müssen nicht einmal den Abzugbetätigen.
Korpustyp: Untertitel
Con sólo apretar el gatillo Mandas a un extraño al infierno
Wenn wir den Abzugbetätigen schicken wir irgendwelche Fremde direkt in die Hölle
Korpustyp: Untertitel
Si voy a apretar el gatillo, tiene que ser al precio justo, Don.
Wenn ich den Abzugbetätigen werde, muss es den richtigen Preis haben, Don.
Korpustyp: Untertitel
Por la misma razón que tú apretarás el gatillo.
Aus dem selben Grund aus dem du den Abzugbetätigen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es hora de apretar el gatillo.
Ich denke es ist Zeit den Abzug zu betätigen.
Korpustyp: Untertitel
gatilloTrigger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del exceso de gatillo de la secreción de ácido gástrico, que es el estrés.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tengo en mis amigos la página principal del gatillo AcyMailing onPrepareContent activado para la prueba. Electrónicos están bien con algún incluido (de mod_jumi) sin AcyMailing onPrepareContent gatillo no muestra el texto de jumi.
Ich habe auf meine Freunde, die AcyMailing onPrepareContent Trigger aktiviert für Test-Homepage. Mails sind ok mit einigen enthalten (von mod_jumi) ohne AcyMailing onPrepareContent Trigger nicht den Text aus jumi zeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El propósito de la "AcyMailing onPrepareContent gatillo" es poner en funcionamiento los otros plugins de contenido de Joomla, es por eso que la etiqueta jumi no se reemplaza cuando nuestro plugin no está habilitado y luego se reemplaza correctamente cuando se habilita nuestro plugin.
Der Zweck des "AcyMailing onPrepareContent Trigger" ist es, die anderen Joomla Content-Plugins auslösen, das ist, warum die Jumi-Tag nicht ersetzt wird, wenn unser Plugin nicht aktiviert ist, und dann richtig ersetzt, wenn unser Plugin aktiviert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como la configuración >> CRON TAB tratar de (crear editar su tarea cron) en oder acyba.com gatillo que, tomamos nota de la fecha y la hora se establecen en "30 2010 17 de marzo:
Wie auf der Konfiguration >> CRON TAB versuchen (erstellen, bearbeiten Sie Ihre Cron-Task) in oder acyba.com Trigger es merken wir das Datum und die Uhrzeit "30 März 2010 17 gesetzt:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
CE EN 362 Peso 100 g Sistema de bloqueo TWIST-LOCK Resistencia eje mayor 25 kN Resistencia eje menor 10 kN Resistencia gatillo abierto 8 kN Abertura 25 mm
Referencias M38A SL Peso 56 g Sistema de bloqueo SCREW-LOCK Resistencia eje mayor 22 kN Resistencia eje menor 7 kN Resistencia gatillo abierto 6 kN Abertura 24 mm
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
gatilloAbzugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«arma automática» el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«arma semiautomática» el arma de fuego que después de cada disparo se recarga automáticamente y con la que solo es posible efectuar un disparo al accionar el gatillo una sola vez;
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«arma automática»: el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
„vollautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Korpustyp: EU DCEP
«arma semiautomática»: el arma de fuego que después de cada disparo se recarga automáticamente y con la que sólo es posible efectuar un disparo al accionar el gatillo una sola vez;
„halbautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Apretar el gatillo, clavar el cuchill…Per…pensemos un momento.
Das Betätigen des Abzugs, das Eindringen des Messers.
Korpustyp: Untertitel
BFE es el glorioso regreso a la edad de oro de los shooters en primera persona donde los hombres eran hombres, la cobertura era para novatos y pulsar el gatillo hacía que las cosas hicieran bum.
BFE ist ein ruhmreicher Rückblick auf das goldene Zeitalter der Ego-Shooter, wo Mann noch Mann war, Deckung etwas für Amateure und das Betätigen des Abzugs noch Dinge zum Explodieren brachte.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
gatilloBetätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un satisfactorio clic digital al final del recorrido del gatillo, los gatillos de pulsación doble se pueden usar tanto de forma analógica como digital, o incluso las dos a la vez.
Mit einem befriedigenden digitalen Klick am Ende einer Betätigung können Zweischalt-Buttons analog, digital oder sogar gleichzeitig als ein Mix beider Eingabevarianten genutzt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Con un satisfactorio clic digital al final del recorrido del gatillo, los gatillos de doble pulsación se pueden usar tanto de forma analógica como digital, o incluso las dos a la vez.
Mit einem befriedigenden digitalen Klick am Ende einer Betätigung können Zweischalt-Buttons analog, digital oder sogar gleichzeitig als ein Mix beider Eingabevarianten genutzt werden.