De lo contrario, la sangre que se derrame manchará sus manos del mismo modo que las manos de aquellos que aprietan el gatillo o colocan las bombas.
Andernfalls werden sie ihre Hände ebenso wie jene mit Blut besudeln, die den Finger am Abzug haben oder Bomben werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sujetadla lo más lejos posible, apretad el gatillo y fuego.
Möglichst weit weghalten, den Finger auf den Abzug und abdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Así que, como los americanos y los soviéticos, nunca apretarían el gatillo.
Also ziehen sie - so wie die Amerikaner und die Sowjets - niemals am Abzug.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
«arma semiautomática» el arma de fuego que después de cada disparo se recarga automáticamente y con la que solo es posible efectuar un disparo al accionar el gatillo una sola vez;
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajando para un gangster como Linderman, apretando el gatillo por el.
Für einen Gangster wie Linderman arbeiten, den Abzug für ihn betätigen.
Korpustyp: Untertitel
Los detalles como el gatillo estriado proporcionan una ventaja adicional.
Details, wie der geriffelte Abzug, bieten einen zusätzlichen Vorteil.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
«arma automática» el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo hay que apretar el gatillo una vez.
Ihr müsst den Abzug nur ein Mal drücken.
Korpustyp: Untertitel
Uno a uno, los jugadores tomar turnos para apuntar con el revólver contra sus cabezas y tirar del gatillo.
Ein Spieler nach dem anderen nimmt den Revolver, zielt auf seinen Kopf und betätigt den Abzug.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
El gatillo, el percutor, el seguro, el tambor y otros elementos son azules.
Der Abzug, Hahn, Sicherung, Magazin und anderen Teile sind brüniert.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ponga el pulgar en el gatillo.
Legen Sie den Daumen an den Hahn.
Korpustyp: Untertitel
gatilloAbzug drücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y antes de que jale ese gatillo, debería saber, se lo dije a un colega.
Und bevor Sie den Abzugdrücken, sollten Sie wissen, ich sagte es meiner Kollegin.
Korpustyp: Untertitel
Pero en lugar de apretar el gatillo, me paré a pensar.
Aber anstatt auf den Abzug zu drücken, habe ich nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Haz algo para avisar al servicio secreto, y apretaré el gatillo.
Tun Sie irgendetwas, um dem Secret Service zu signalisieren und ich werde den Abzugdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tenías que hacer era jalar el gatillo.
Alles was du zu tun hattest, war den Abzug zu drücken.
Korpustyp: Untertitel
Fue como ponerle la pistola en la sien y tirar del gatillo.
So hätten Sie auch die Waffe auf ihn richten und den Abzugdrücken können.
Korpustyp: Untertitel
Eso no está evitando que jale del gatillo.
Hält ihn nicht davon ab, den Abzug zu drücken.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te mantienes tranquil…cuando aprietas el gatillo?
Wie können Sie so ruhig bleiben…wenn Sie den Abzugdrücken?
Korpustyp: Untertitel
Pero apretar el gatillo y volarme los seso…...¿tienes tantas agallas?
Aber den Abzug zu drücken und meinen Kopf in Mus zu verwandeln, - haben Sie dazu den Mut?
Korpustyp: Untertitel
Solo aprieta el gatillo y sujétala.
Einfach den Abzugdrücken und festhalten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo queda apretar el gatillo.
Jetzt müssen Sie noch am Abzugdrücken.
Korpustyp: Untertitel
gatilloAbzug betätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la analogía del mantenimiento de las víctimas apuntadas con un arma es engañosa, porque en la adopción de decisiones públicas apenas podemos decir que, mientras no apretemos el gatillo, no hay problema.
Tatsächlich ist die Analogie der vorgehaltenen Waffe irreführend, denn im Bereich der öffentlichen Entscheidungsfindung können wir kaum behaupten, dass alles in Ordnung ist, so lange wir nicht den Abzugbetätigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más difícil apretar el gatillo.
Das macht es schwerer, den Abzug zu betätigen.
Korpustyp: Untertitel
Construyó su ejercito, y ahora quiere jalar del gatillo.
Hat seine Armee aufgestellt und jetzt wartet er, den Abzug zu betätigen.
Korpustyp: Untertitel
No necesitan que tú aprietes el gatillo.
Sie müssen nicht einmal den Abzugbetätigen.
Korpustyp: Untertitel
Con sólo apretar el gatillo Mandas a un extraño al infierno
Wenn wir den Abzugbetätigen schicken wir irgendwelche Fremde direkt in die Hölle
Korpustyp: Untertitel
Si voy a apretar el gatillo, tiene que ser al precio justo, Don.
Wenn ich den Abzugbetätigen werde, muss es den richtigen Preis haben, Don.
Korpustyp: Untertitel
Por la misma razón que tú apretarás el gatillo.
Aus dem selben Grund aus dem du den Abzugbetätigen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es hora de apretar el gatillo.
Ich denke es ist Zeit den Abzug zu betätigen.
Korpustyp: Untertitel
gatilloTrigger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del exceso de gatillo de la secreción de ácido gástrico, que es el estrés.
Des überschüssigen Trigger der Magensäuresekretion, ist es Stress.
Sin embargo, hay un plugin llamado "AcyMailing onPrepareContent gatillo" que desencadena los otros plugins de contenido de Joomla.
Dennoch gibt es ein Plugin "AcyMailing onPrepareContent Trigger" genannt, die die anderen Joomla Content-Plugins auslöst.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
He intentado su sugerencia activación de la "AcyMailing onPrepareContent gatillo" pero no cambia nada!
Ich habe versucht, Ihren Vorschlag, die "AcyMailing onPrepareContent Trigger" zu aktivieren, aber ich habe nichts zu ändern!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tengo en mis amigos la página principal del gatillo AcyMailing onPrepareContent activado para la prueba. Electrónicos están bien con algún incluido (de mod_jumi) sin AcyMailing onPrepareContent gatillo no muestra el texto de jumi.
Ich habe auf meine Freunde, die AcyMailing onPrepareContent Trigger aktiviert für Test-Homepage. Mails sind ok mit einigen enthalten (von mod_jumi) ohne AcyMailing onPrepareContent Trigger nicht den Text aus jumi zeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El propósito de la "AcyMailing onPrepareContent gatillo" es poner en funcionamiento los otros plugins de contenido de Joomla, es por eso que la etiqueta jumi no se reemplaza cuando nuestro plugin no está habilitado y luego se reemplaza correctamente cuando se habilita nuestro plugin.
Der Zweck des "AcyMailing onPrepareContent Trigger" ist es, die anderen Joomla Content-Plugins auslösen, das ist, warum die Jumi-Tag nicht ersetzt wird, wenn unser Plugin nicht aktiviert ist, und dann richtig ersetzt, wenn unser Plugin aktiviert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como la configuración >> CRON TAB tratar de (crear editar su tarea cron) en oder acyba.com gatillo que, tomamos nota de la fecha y la hora se establecen en "30 2010 17 de marzo:
Wie auf der Konfiguration >> CRON TAB versuchen (erstellen, bearbeiten Sie Ihre Cron-Task) in oder acyba.com Trigger es merken wir das Datum und die Uhrzeit "30 März 2010 17 gesetzt:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
También he comprobado el 'AcyMailing onPrepareContent gatillo' plugin no está habilitada.
Ich habe überprüft auch die "AcyMailing onPrepareContent Trigger 'Plugin nicht aktiviert ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
gatilloAuslöser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cápsula de ácido es el gatillo.
Diese Säurekapsel ist der Auslöser.
Korpustyp: Untertitel
Sólo despliega el gatillo en la palanca.
Drücke nur den Auslöser am Joystick.
Korpustyp: Untertitel
Quien le disparó a Félix Empujó el arma contra él Y apretó el gatillo.
Wer immer Felix erschossen hat drückte die Waffe direkt auf ihn und zog den Auslöser.
Korpustyp: Untertitel
Percy es el gatillo.
Percy ist der Auslöser.
Korpustyp: Untertitel
para hackear Joomla! núcleo y para hacer que el gatillo mismos.
Joomla zu hacken! Kern und um den Auslöser selbst zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
AcyMailing gatillo onPrepareContent - Ayuda y Preguntas, el general hablan de AcyMailing, AcyMailing, Acyba foros
onPrepareContent Auslöser AcyMailing - Hilfe und Frage, General Diskussion über AcyMailing, AcyMailing, Acyba Foren
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ideal como reemplazo o cable extraíble para diferentes tipos de cámaras con y para operar el mismo gatillo.
Ideal als Ersatz oder abnehmbare Kabel, verschiedene Arten von Kameras mit und um den gleichen Auslöser zu betreiben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
gatilloAbzug gedrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él definitivamente jaló el gatillo.
Er hat definitiv den Abzuggedrückt.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, bien, mantén la calma, y nosotros vamos a seguir tratando de averiguar quien apretó el gatillo.
Alles klar, nun, bewahren Sie die Ruhe, und wir werden weiterhin versuchen herauszufinden, wer den Abzuggedrückt hat.
Korpustyp: Untertitel
Bien, los dos estuvieron ahí cuando le dispararo…pero él presionó el gatillo.
Sie waren beide da, als er angeschossen wurd…aber der hier, hat den Abzuggedrückt.
Korpustyp: Untertitel
No, debe agradecer a Garza, ella es quien apretó el gatillo.
Nein, Sie können sich bei Garza bedanken. Sie hat schließlich den Abzuggedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, estaban los dos allí cuando fue herido, pero éste, apretó el gatillo.
Sie waren beide da, als er angeschossen wurd…aber der hier, hat den Abzuggedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Tú mismo lo dijiste, incluso tenía en su mente apretar el gatillo.
Sie sagten selbst, er hat in Gedanken sowieso schon den Abzuggedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Con apretar un gatillo.
Weil wir am Abzuggedrückt haben.
Korpustyp: Untertitel
gatilloSchnapper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reduce el riesgo de palanca en el gatillo del mosquetón en caso de mal posicionamiento.
Reduziert Hebelwirkungen auf den Schnapper des Karabiners durch eine ungünstige Positionierung.
gatillo de acero inoxidable, cuerpo de plástico reforzado con fibra de vidrio.
Schnapper aus rostfreiem Stahl, Körper aus glasfaserverstärktem Kunststoff
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
CE EN 362 Peso 100 g Sistema de bloqueo TWIST-LOCK Resistencia eje mayor 25 kN Resistencia eje menor 10 kN Resistencia gatillo abierto 8 kN Abertura 25 mm
CE EN 362 Gewicht 100 g Verriegelungssystem TWIST-LOCK Bruchlast längs 25 kN Bruchlast quer 10 kN Bruchlast Schnapper offen 8 kN Öffnung 25 mm
Referencias M38A SL Peso 56 g Sistema de bloqueo SCREW-LOCK Resistencia eje mayor 22 kN Resistencia eje menor 7 kN Resistencia gatillo abierto 6 kN Abertura 24 mm
Referenz(en) M38A SL Gewicht 56 g Verriegelungssystem SCREW-LOCK Bruchlast längs 22 kN Bruchlast quer 7 kN Bruchlast Schnapper offen 6 kN Öffnung 24 mm
cuerpo y gatillo pulidos, y casquillo naranja Sistema de bloqueo:
Korpus und Schnapper poliert, Hülse orange Verriegelungssystem :
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
gatilloAbzugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«arma automática» el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«arma semiautomática» el arma de fuego que después de cada disparo se recarga automáticamente y con la que solo es posible efectuar un disparo al accionar el gatillo una sola vez;
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«arma automática»: el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
„vollautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Korpustyp: EU DCEP
«arma semiautomática»: el arma de fuego que después de cada disparo se recarga automáticamente y con la que sólo es posible efectuar un disparo al accionar el gatillo una sola vez;
„halbautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Apretar el gatillo, clavar el cuchill…Per…pensemos un momento.
Das Betätigen des Abzugs, das Eindringen des Messers.
Korpustyp: Untertitel
BFE es el glorioso regreso a la edad de oro de los shooters en primera persona donde los hombres eran hombres, la cobertura era para novatos y pulsar el gatillo hacía que las cosas hicieran bum.
BFE ist ein ruhmreicher Rückblick auf das goldene Zeitalter der Ego-Shooter, wo Mann noch Mann war, Deckung etwas für Amateure und das Betätigen des Abzugs noch Dinge zum Explodieren brachte.
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gatilloAbzug drückst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que tu Colt podía volar en pedazo…...la próxima vez que tiraras del gatillo.
Ich dachte, dein alter Colt zerfällt bestimmt in seine Einzelteile, wenn du das nächste Mal den Abzugdrückst.
Korpustyp: Untertitel
Si ves algo que no te guste por allá, piénsalo antes de apretar ese gatillo.
Wenn du dort draußen irgendetwas siehst was du nicht magst. Denkst du nach, bevor du den Abzugdrückst.
Korpustyp: Untertitel
Apuntando con un arma y apretando el gatillo.
Indem du mit der Waffe zielst und den Abzugdrückst.
Korpustyp: Untertitel
Apuntando el arma y apretando el gatillo.
Indem du mit der Waffe zielst und den Abzugdrückst.
Korpustyp: Untertitel
Apuntando con la pistola y apretando el gatillo.
Indem du mit der Waffe zielst und den Abzugdrückst.
Korpustyp: Untertitel
Aprietas ese gatillo y esa opción se termina.
Wenn Du den Abzugdrückst, ist diese Option weg.
Korpustyp: Untertitel
gatilloAbzug betätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted no apretar el gatillo.
Du hast nicht den Abzugbetätigt.
Korpustyp: Untertitel
Quizás el no jaló del gatillo anoche.
Vielleicht hat er letzte Nacht nicht den Abzugbetätigt.
Korpustyp: Untertitel
Solo halé el gatillo.
Ich habe nur den Abzugbetätigt.
Korpustyp: Untertitel
Y no creo que haya descubierto quien apretó el gatillo.
Und ich glaube nicht, dass er weiß, wer den Abzugbetätigt hat.
Korpustyp: Untertitel
gatilloab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora pon la pistola mi cabeza y aprieta el gatillo
Halt die Waffe an meinen Kopf und drück ab.
Korpustyp: Untertitel
Si se mueve, aprietas el gatillo.
Wenn er sich nur rührt, dann drück ab.
Korpustyp: Untertitel
Entonces pon el arma en tu boca y aprieta el gatillo.
Dann steck dir die Knarre in den Mund und drück ab.
Korpustyp: Untertitel
Jala del gatillo si estoy equivocado.
Drück ab, wenn ich Unrecht habe.
Korpustyp: Untertitel
gatillodrücken ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando muerda la cápsula, pulse el gatillo.
Sie drücken in dem Moment ab, in dem Sie auf die Kapsel beißen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando muerda la cápsula, apriete el gatillo.
Sie drücken in dem Moment ab, in dem Sie auf die Kapsel beißen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando muerdas la cápsula, aprieta el gatillo.
Sie drücken in dem Moment ab, in dem Sie auf die Kapsel beißen.
Korpustyp: Untertitel
gatillobeherrschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes no podía sacar el dedo del gatillo, pero ahor…...tengo control mental.
Davor konnte ich mich nie beherrschen, aber jetzt hab ich Kontrolle über meinen Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Hace un tiempo, ya habría puesto el dedo en el gatillo, pero ahor…Ahora tengo control de mi mente.
Davor konnte ich mich nie beherrschen, aber jetzt hab ich Kontrolle über meinen Verstand.
Korpustyp: Untertitel
gatillomit Schnapper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está equipada con un mosquetón SPIRIT gatillo recto en la parte superior y otro con gatillo curvo en la parte inferior.
Sie ist am oberen Ende mit einem SPIRIT-Karabiner mit geradem Schnapper und am unteren Ende mit einem SPIRIT mit gebogenem Schnapper ausgestattet.
un mosquetón gatillo recto en la parte superior (para el anclaje) y un mosquetón gatillo curvo en la parte inferior (para la cuerda).
einem Karabiner mit geradem Schnapper am oberen Ende und einem Karabiner mit gebogenem Schnapper am unteren Ende.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
gatilloBetätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un satisfactorio clic digital al final del recorrido del gatillo, los gatillos de pulsación doble se pueden usar tanto de forma analógica como digital, o incluso las dos a la vez.
Mit einem befriedigenden digitalen Klick am Ende einer Betätigung können Zweischalt-Buttons analog, digital oder sogar gleichzeitig als ein Mix beider Eingabevarianten genutzt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Con un satisfactorio clic digital al final del recorrido del gatillo, los gatillos de doble pulsación se pueden usar tanto de forma analógica como digital, o incluso las dos a la vez.
Mit einem befriedigenden digitalen Klick am Ende einer Betätigung können Zweischalt-Buttons analog, digital oder sogar gleichzeitig als ein Mix beider Eingabevarianten genutzt werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
gatilloabdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayúdeme apretando este gatillo.
Sie helfen mir, indem Sie abdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Podría quedarse con el mío, pero para llevarlo ahí.. .. . .tendría que apretar el gatillo con el dedo del pie.
Sie könnten meinen haben, aber wenn sie ihn da tragen.. . müssten Sie mit dem Zeh abdrücken.
Korpustyp: Untertitel
gatilloAbzug durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprieta el gatillo y en ese momento me despierto gritando.
Sie drückt den Abzugdurch und in dem Moment wache ich schreiend auf.
Korpustyp: Untertitel
Aprieta el gatillo y en ese momento me despierto gritando.
Sie druckt den Abzugdurch und in dem Moment wache ich schreiend auf.
Korpustyp: Untertitel
gatilloFinger ausrutscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como si se disparara el gatillo.
Wie wenn mir nun der Fingerausrutscht.
Korpustyp: Untertitel
Como si a mí se me escapa el gatillo.
Wie wenn mir nun der Fingerausrutscht.
Korpustyp: Untertitel
gatilloAbdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos tipos usan, ya sabes, como, algún idiota que apriete el gatillo, ¿no?
Ich meine, solche Leute benutzen irgendeinen Schwachkopf zum Abdrücken, oder?
Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que tirar del gatillo.
Abdrücken musst du aber.
Korpustyp: Untertitel
gatilloAbzugsfinger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo un dedo de gatillo de 10 millones.
Jetzt hab ich einen zehn Millionen Dollar Abzugsfinger.
Korpustyp: Untertitel
¡Tu valor está en tu cartera y en tu gatillo!
Deine Courage sitzt im Portemonnaie und im Abzugsfinger!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
circuito gatillo
.
Modal title
...
empuñadura-gatillo
.
.
Modal title
...
puño-gatillo
.
.
Modal title
...
gatillo de parada
.
.
Modal title
...
gatillos de fusiles
.
Modal title
...
pedal de gatillo
.
Modal title
...
placa de gatillos
.
Modal title
...
sector de gatillos
.
Modal title
...
gatillo de mando
.
Modal title
...
gatillo de bloqueo
.
Modal title
...
escape de gatillo
.
.
.
Modal title
...
gatillo del distribuidor
.
Modal title
...
gatillo de bolas
.
Modal title
...
bloqueo por gatillo cónico
.
Modal title
...
gatillo de control de disparo
.
Modal title
...
gancho con gatillo de seguridad
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gatillo
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen el gatillo fácil.
Meine Freunde sind schießwütig.
Korpustyp: Untertitel
Los gatillos están atados.
Die Drähte halten die Abzüge zurück.
Korpustyp: Untertitel
Debería hacerte jalar el gatillo.
Ich sollte Sie dazu zwingen abzudrücken.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, jalemos el gatillo.
Na gut, dann mal los.
Korpustyp: Untertitel
Eres un gatillo fácil, Gutkowski.
Du bist schieß wütig, Gutkowski.
Korpustyp: Untertitel
Claro que apreté el gatillo.
Natürlich hab' ich abgedrückt.
Korpustyp: Untertitel
¡Los dedos fuera del gatillo!
Finger weg von der Kanone!
Korpustyp: Untertitel
Parecía un gatillo medio ahogado.
Sie sah aus wie 'ne ertrunkene Katze.
Korpustyp: Untertitel
Desearía haber apretado el gatillo.
Ich wünschte, ich hätte geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo queda apretar el gatillo.
Jetzt brauchen Sie nur noch abzudrücken.
Korpustyp: Untertitel
Tranquilos, tranquilos, cuidado con los gatillos chicos.
Vorsicht, vorsicht, vorsicht mit den Abzügen, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Aprieta el gatillo, no tires de él.
Langsam spannen bis zum Widerstand, nicht einfach durchziehen.
Korpustyp: Untertitel
Y no aprietes el gatillo, Boris.
Und nicht am Abdrücker ziehen, Boris.
Korpustyp: Untertitel
Josep…si jalas el gatillo, me iré.
Wenn du abdrückst, geh ich weg.
Korpustyp: Untertitel
Si aprietas el gatillo, tú también caes.
Wenn du abdrückst, bist du genauso mit dran.
Korpustyp: Untertitel
Y si jalas ese gatillo, ambos morimos.
Und wenn du abdrücks…... sterben wir beide.
Korpustyp: Untertitel
Y si jalas ese gatillo, ambos morimos.
Und wenn du abdrückst...... sterben wir beide.
Korpustyp: Untertitel
El colgante actúa como un gatillo eléctrico.
Der Anhänger funktioniert wie ein elektrischer Zünder.
Korpustyp: Untertitel
Pedirle permiso para apretar el gatillo.
Damit sie dir erlaubt, abzudrücken.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que sabes quién apretó el gatillo.
Wir wissen, dass Sie wissen, wer abdrückte.
Korpustyp: Untertitel
¿Tirar del gatillo lo hizo sentir poderoso?
Hast du dich dabei mächtig gefühlt?
Korpustyp: Untertitel
Así es como se carga el gatillo.
So ladet ihr durch.
Korpustyp: Untertitel
Si aprietas ese gatillo, nunca lo sabrás.
Wenn du abdrückst, wirst du es nie wissen.
Korpustyp: Untertitel
Sacamos huellas de Lincoln Burrows del gatillo.
Wir haben Lincoln Burrows Daumenabdruck am Schaft gefunden.