linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gatillo Abzug 166
Hahn 2 . . . . . . .
[Weiteres]
gatillo .

Verwendungsbeispiele

gatillo Abzug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para su comodidad, puede bloquear el gatillo a fin de taladrar o atornillar de manera continua.
Sie können den Abzug beim Bohren und Schrauben für Dauerbetrieb arretieren.
Sachgebiete: oekologie architektur technik    Korpustyp: Webseite
De lo contrario, la sangre que se derrame manchará sus manos del mismo modo que las manos de aquellos que aprietan el gatillo o colocan las bombas.
Andernfalls werden sie ihre Hände ebenso wie jene mit Blut besudeln, die den Finger am Abzug haben oder Bomben werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sujetadla lo más lejos posible, apretad el gatillo y fuego.
Möglichst weit weghalten, den Finger auf den Abzug und abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, como los americanos y los soviéticos, nunca apretarían el gatillo.
Also ziehen sie - so wie die Amerikaner und die Sowjets - niemals am Abzug.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
«arma semiautomática» el arma de fuego que después de cada disparo se recarga automáticamente y con la que solo es posible efectuar un disparo al accionar el gatillo una sola vez;
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajando para un gangster como Linderman, apretando el gatillo por el.
Für einen Gangster wie Linderman arbeiten, den Abzug für ihn betätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los detalles como el gatillo estriado proporcionan una ventaja adicional.
Details, wie der geriffelte Abzug, bieten einen zusätzlichen Vorteil.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
«arma automática» el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo hay que apretar el gatillo una vez.
Ihr müsst den Abzug nur ein Mal drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Uno a uno, los jugadores tomar turnos para apuntar con el revólver contra sus cabezas y tirar del gatillo.
Ein Spieler nach dem anderen nimmt den Revolver, zielt auf seinen Kopf und betätigt den Abzug.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


circuito gatillo .
empuñadura-gatillo . .
puño-gatillo . .
gatillo de parada . .
gatillos de fusiles .
pedal de gatillo .
placa de gatillos .
sector de gatillos .
gatillo de mando .
gatillo de bloqueo .
escape de gatillo . . .
gatillo del distribuidor .
gatillo de bolas .
bloqueo por gatillo cónico .
gatillo de control de disparo .
gancho con gatillo de seguridad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gatillo

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienen el gatillo fácil.
Meine Freunde sind schießwütig.
   Korpustyp: Untertitel
Los gatillos están atados.
Die Drähte halten die Abzüge zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Debería hacerte jalar el gatillo.
Ich sollte Sie dazu zwingen abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, jalemos el gatillo.
Na gut, dann mal los.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un gatillo fácil, Gutkowski.
Du bist schieß wütig, Gutkowski.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que apreté el gatillo.
Natürlich hab' ich abgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los dedos fuera del gatillo!
Finger weg von der Kanone!
   Korpustyp: Untertitel
Parecía un gatillo medio ahogado.
Sie sah aus wie 'ne ertrunkene Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía haber apretado el gatillo.
Ich wünschte, ich hätte geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo queda apretar el gatillo.
Jetzt brauchen Sie nur noch abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilos, tranquilos, cuidado con los gatillos chicos.
Vorsicht, vorsicht, vorsicht mit den Abzügen, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Aprieta el gatillo, no tires de él.
Langsam spannen bis zum Widerstand, nicht einfach durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no aprietes el gatillo, Boris.
Und nicht am Abdrücker ziehen, Boris.
   Korpustyp: Untertitel
Josep…si jalas el gatillo, me iré.
Wenn du abdrückst, geh ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Si aprietas el gatillo, tú también caes.
Wenn du abdrückst, bist du genauso mit dran.
   Korpustyp: Untertitel
Y si jalas ese gatillo, ambos morimos.
Und wenn du abdrücks…... sterben wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
Y si jalas ese gatillo, ambos morimos.
Und wenn du abdrückst...... sterben wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
El colgante actúa como un gatillo eléctrico.
Der Anhänger funktioniert wie ein elektrischer Zünder.
   Korpustyp: Untertitel
Pedirle permiso para apretar el gatillo.
Damit sie dir erlaubt, abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que sabes quién apretó el gatillo.
Wir wissen, dass Sie wissen, wer abdrückte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tirar del gatillo lo hizo sentir poderoso?
Hast du dich dabei mächtig gefühlt?
   Korpustyp: Untertitel
Así es como se carga el gatillo.
So ladet ihr durch.
   Korpustyp: Untertitel
Si aprietas ese gatillo, nunca lo sabrás.
Wenn du abdrückst, wirst du es nie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sacamos huellas de Lincoln Burrows del gatillo.
Wir haben Lincoln Burrows Daumenabdruck am Schaft gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Si jalas el gatillo, debes querer hacerlo.
Wenn du abdrückst, musst du dir sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez Oswal…no apretara el gatillo.
Vielleicht hat Oswald gar nicht abgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mis chicos son de gatillo fácil.
Aber meine Jungs haben nervöse Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no apreté el gatillo, fue él.
Ich habe nicht abgedrückt, er war es.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero el dedo que apretaba el gatillo!
Ich will seinen Zeigefinger!
   Korpustyp: Untertitel
doble gatillo para la protección del usuario
Doppelschalter zum Schutz des Bedieners
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El gatillo selectivo está chapado en oro.
Das Züngel des selektiven Einabzugs ist vergoldet.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seis negros y un gatillo blanco juntos en la calle.
6 schwarze Hähne und ein weißes Kätzchen am Straßenran…
   Korpustyp: Untertitel
Tenías mucha habilidad con el cuchillo. Tenías el gatillo.
Du hattest die Messer-Fertigkeiten du hattest den Auslöse…
   Korpustyp: Untertitel
Si aprietas el gatillo y me disparas, me caigo.
Wenn du abdrückst und mich erschießt falle ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en él antes de jalar el gatillo.
Denk immer an ihn, bevor du abdrückst.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito a otro imbécil de gatillo fácil.
Das Letzte, was ich da brauche, ist noch so ein schießwütiger Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Dime, ¿tiene por casualidad un gatillo a control remoto?
Sag mal, hat die zufällig einen Fernzünder?
   Korpustyp: Untertitel
- Estaba conmocionada, no vio quien haló el gatillo.
Sie stand unter Schock, hat nicht gesehen wer abgedrückt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Es igual que si yo misma hubiera apretado el gatillo.
Aber ich war es, Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Que tú vinieras sólo me ayudó a apretar el gatillo.
Dann warst du auf dem Weg und hast mir geholfen in die Gänge zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Como si tuvieras agallas para tirar ese gatillo.
Junge, du hast doch gar nicht den Mumm abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
O si decides presionar el gatillo, de dos.
Oder falls Sie sich entscheiden sollten, abzudrücken, über zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ambos sabemos que ella no apretó el gatillo, ¿verdad?
Aber wir wissen ja beide, dass sie nicht geschossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Obara, mira como apunta y jala del gatillo.
Obara, sieh wie gut er schießt!
   Korpustyp: Untertitel
He olvidado decirle que eres de gatillo fácil.
Er weiß nicht, wie leicht du schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Tan culpable como los fanáticos que apretaron el gatillo.
Er war schuldig. Genau wie der Fanatiker, der geschossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, cualquier cosa que hagas, no digas su palabra gatillo.
Was Sie auch tun, rufen Sie nicht das Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos yo no voy apretar el gatillo.
Aber ich säße nicht am Drücker.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos hasta haber tirado del gatillo.
Zumindest bis du abdrücktest.
   Korpustyp: Untertitel
¿No eres tú ése que aprieta el gatillo?
Das bist du, wie du gerade schießt.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a parar hasta que aprietes el gatillo.
Bis Sie abgedrückt haben, sind wir schon da.
   Korpustyp: Untertitel
Tan culpable como los fanáticos que apretaron el gatillo.
Ebenso schuldig wie die Fanatiker, die geschossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Debería apretar el gatillo de la bomba en persona.
Ich hätte die Bombe persönlich zünden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No consiste sólo en tener el gatillo mas rápido.
Einfach nur am schnellsten zu schießen, wird dir nicht weiterhelfen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tres patentes para el nuevo escape con gatillo Breguet.
Drei Patente für die neue Chronometerhemmung von Breguet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik astronomie    Korpustyp: Webseite
¿Y si entonces hubiera apretado el gatillo en broma?
Wenn ich nun, nur so zum Spiel, abgedrückt hätte?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te crees muy hombre para jalar ese gatillo?
Hast du wirklich genug Mut, um abzudrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Así que usted piensa que Chapman apretó el gatillo?
Also behauptest du, dass Chapman abgedrückt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Todos sufrimos los ataques. Alguien más haló el gatillo.
Die Anschläge trafen uns…aber jemand anderes drückte den Knopf.
   Korpustyp: Untertitel
Si aprietas el gatillo y me disparas me desplomaré.
Wenn du abdrück st und mich erschießt falle ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en él antes de apretar el gatillo.
Denk immer an ihn, bevor du abdrückst.
   Korpustyp: Untertitel
Gran activación puede ser una reacción defensiva (Reaktanz) gatillo. DE
Zuviel Aktivierung kann eine Abwehrreaktion (Reaktanz) auslösen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El gatillo permite dosificar la potencia necesaria con precisión.
Der Drücker dient zur genauen Anpassung der nötigen Leistung.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
¡Tengo un jodido problemaz…con cualquier loco del gatillo que casi logra que me maten!
Mit diesem schießwütigen Wahnsinnigen, der mich beinahe abgeknallt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Soldados, presionarán los gatillo…...si este criminal responde otra cosa que culpable.
Soldaten, lasst eure Waffen sprechen, wenn der Angeklagte anders als schuldig antwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo de gatillo fácil, con corazón de piedra pero con un compás en el ojo.
Ein schiesswütiges Schwein. Er hatte ein Herz aus Stein, aber ein scharfes Auge.
   Korpustyp: Untertitel
No, no después del hecho que le dije que salvastes el dia cuando apretastes el gatillo.
Ich könnte ihr sagen, dass du die Welt gerettet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el ácido llegue al gatillo, bueno, será mejor que estés muy lejos.
Wenn sich die Säure durch den Draht frisst, der den Schlagbolzen zurückhält, würde ich empfehlen, sehr weit entfernt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cross apretó el gatillo porque sabía que Soneji ya no tenía a Megan. - ¿Qué estás diciendo?
Cross hat abgedrückt, weil er wusste, dass Soneji Megan nicht mehr hat. Was heißt das?
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que hag…...todo lo que veo, estoy rodeada d…...pequeños gatillos.
Egal, was ich mache, egal, wohin ich schaue, ich sehe immer nur diese Bilder vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son para el mecanismo del gatillo sólo tienes que pegarlos a la fuente de energía.
Die hier kommen in den Auslöse-Mechanismus. Du musst es nur noch mit der Stromquelle verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo apreté el gatillo, pero fue Sancho quien apretó mi dedo.
Mein Finger war drauf. Sancho hat damit abgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Y a la espalda lleva una recortada con los gatillos atados.
Mit einer abgesägten Schrotflinte und verdrahteten Auslösern hinter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que pasa si me tiembla el dedo del gatillo?
Weißt du, was passier…...wenn meine Finger so zittern?
   Korpustyp: Untertitel
Tu jefe está a punto de apretarle el gatillo a 50 kilotones.
Dein Boss versucht, 50 Kilotonnen in die Luft zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Y así sabes, voy a tomar ese arm…...y matarte antes que puedas apretar ese gatillo.
Nur zu Information, ich werde die Waffe nehmen...... und dich umbringen bevor du schießen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Escúchame. Si aprietas ese gatillo, te arrepentirás el resto de tu vida, Neal.
Hör mir zu, wenn du abdrückst, wirst du das für den Rest deines Lebens bereuen, Neal.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que la parte difícil iba a ser apretar el gatillo--
Ich dachte abzudrücken, wäre der schwere Tei…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Jack, tú apuntaste una pistola a mi cabeza y apretaste el gatillo.
Na ja, Jack, du hast mir eine Waffe an den Kopf gehalten und abgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo prepara tu celular para que sea el gatillo de la llamada remota.
Setz einfach dein Handy dazu ein, den Anruf aus der Ferne auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera vi su car…...solo tire del gatillo y se fue.
Ich konnte nicht mal sein Gesicht sehen. Ich habe nur abgedrückt. Er war sofort tot.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo toque el gatillo y coloque el punto rojo donde quiere que vaya la bala.
Sie zielen mit dem roten Punkt dahin, wo die Kugel hin soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tira el rifle y súbete en cuanto aprietes el gatillo. Bueno, ¿está claro?
Wirf dein Gewehr weg und klettere, sobald du abgedrückt hast, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo he sacado mi pistola 3 vece…...con la intención de usarla. Jamás tiré del gatillo.
Ich hab nur dreimal meine Waffe gezogen, um sie zu benutzen, aber nie abgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora no sólo tiene eso, sino que te manipuló para jalar del gatillo por él.
Und es ist nicht nur das, was er hat…sondern er hat dich so manipuliert, dass du an seiner Stelle abdrückst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que la voy a poner en mi boca y jalar el gatillo apenas me la devuelvas?
Meinst du, ich stecke sie mir in den Mund und schieße, sobald du sie mir gibst?
   Korpustyp: Untertitel
No tienes valor para apretar el gatillo mientras te miro a los ojos.
Du traust dich nicht abzudrücken, während ich dich ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
No, Mae, yo apreté el gatillo, tengo que enfrentarme a mi castigo.
Ich hab abgedrückt, dafür muss ich büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jalo este gatillo, será como la mañana de Navidad para ti.
Wenn ich abdrücke, wird es für dich wie ein Weihnachtsmorgen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Roza el gatillo y coloca el punto rojo donde quiere que vaya la bala.
Sie zielen mit dem roten Punkt dahin, wo die Kugel hin soll.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero quién sabe cuántos traidores más hay ahí fuera listos para apretar el gatillo por él?
Wer weiß, was die anderen Verräter, die zu ihm gehören, bereit sind, für ihn zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Si tu francotirador aprieta el gatillo Sr. Moriarty, moriremos los dos.
Wenn Ihr Scharfschütze abdrückt, fliegen wir beide in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haberme disparado en el callejón. No apretaste el gatillo porque no puedes huir del pasado.
Du hättest mich in dieser Gasse erschießen können, aber du hast nicht abgedrückt, weil du dich deiner Vergangenheit nicht entziehen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sabes que tomaré esa arm…...y te mataré antes de que puedas apretar el gatillo.
Nur zu Information, ich werde die Waffe nehmen...... und dich umbringen bevor du schießen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres terminar con esto o quieres ser quien jale el gatillo?
Du willst es zu Ende führen? Oder willst du derjenige sein, der abdrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera vi su car…...sólo tiré del gatillo y él se fue.
Ich konnte nicht mal sein Gesicht sehen. Ich habe nur abgedrückt. Er war sofort tot.
   Korpustyp: Untertitel
"Era muy rápido con el gatillo y presumía de haber matado a 12 hombres,
"Er feuerte schnell und prahlte, 12 Männer umgebracht zu haben, "
   Korpustyp: Untertitel
Sólo he sacado la pistol…3 veces con intención de usarla. Nunca pulsé el gatillo.
Ich musste nur 3-mal im Ernstfall meine Waffe ziehen, habe aber nie abgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Pequeña Gatillo Ligero no podía saber que la pequeña B.B.
Die Scharfschützin Kiddo wusste nicht, dass die kleine B.B.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo he sacado la pistol…3 veces con intención de usarla. Nunca pulsé el gatillo.
Ich hab nur dreimal meine Waffe gezogen, um sie zu benutzen, aber nie abgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel