Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gatitahübsches kleines Kätzchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si yo fuese el Gran Duque y tú fueses la Gran Duquesa, no te dejaría merodear de noche así, como una gatita.
Wenn ich der Großherzog wäre und ihr die Großherzogi…würde ich Euch nachts nicht hier herumschleichen lasse…wie ein hübscheskleinesKätzchen.
Korpustyp: Untertitel
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "gatita"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría ser La Gatita.
Kann es "Kitten" gewesen sein?
Korpustyp: Untertitel
Tocas como un ángel, gatita.
Du spielst wie ein Engel.
Korpustyp: Untertitel
Ella es como una gatita.
Oh, Jodi ist meine neue Busenfreundin.
Korpustyp: Untertitel
Tocas como un ángel, gatita.
(Mann) Du spielst wie ein Engel.
Korpustyp: Untertitel
Pues lo olvidé, gatita, eso es todo.
Ich hab's vergessen! - Weißt du was?
Korpustyp: Untertitel
¿Que has hecho con Miss Gatita Kat?
Was hast du mit Kitty Kat angestellt?
Korpustyp: Untertitel
¿Mi gatita despertó de ml humor?
Ist mein Weiberl schlecht aufgelegt?
Korpustyp: Untertitel
La CIA la llama La Gatita.
Die CIA nennt sie "Kitten".
Korpustyp: Untertitel
Jade Bokowsy, eres una gatita del demonio.
Jade Bokowski, du bist ein heißer, kleiner Teufelsbraten.
Korpustyp: Untertitel
Te daré algo de comer. Gatita buena.
Wir werden dir jetzt was zu essen machen.
Korpustyp: Untertitel
Pero la convertí en una pequeña gatita.
Aber ich hab sie zu 'ner süßen kleinen Miezekatze gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que había muchas gatitas en Santa Bárbara.
Ich dachte es gibt lauter Mädels in S.B.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás a todas las gatitas de aquí hasta San Diego.
Du bekommst jede Hauskatze von hier bis El Cajon.
Korpustyp: Untertitel
Usted pequeña gatita, vamos a tener mucho tiempo.
Du kleines Schmusekätzchen, wir werden uns gut amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
Me compadecí de esta indefensa gatita, Debería ser declarada zona peligrosa.
Sie tat mir Leid, so hilflos. Hilflos? Sie müsste zum Katastrophengebiet erklärt werden.
Korpustyp: Untertitel
Pero solo si vemos algo que asuste, porque tú eres una gatita asustadiza.
Aber nur, wenn wir uns etwas Gruseliges ansehen, denn du bist mein kleiner Angsthase.
Korpustyp: Untertitel
Estuve en McCann Stree…...con esas dos gatitas, Carter y Wheatley.
War gleich auf einer geilen Party, mit diesen beiden Tussen, Carter und Wheatley.
Korpustyp: Untertitel
¿Has conocido a una gatita nativ…... y has olvidado en qué equipo juegas?
Sie suchen sich eine Eingeborene und vergessen dann, für welches Team Sie spielen?
Korpustyp: Untertitel
No escribí nada para no advertir a La Gatita, pero ahora no se trata de ella.
Ich durfte wegen "Kitten" nichts schreiben. Es ist ein anderer.
Korpustyp: Untertitel
Él me escuchaba siempre…...antes de que entraras en escena, gatita.
Er hat immer auf mich gehört, bevor du gekommen bist. Kleine Fotze!
Korpustyp: Untertitel
Mañana en la noche te llevaré a una casa de gatitas.
Morgen gehen wir in ein Bordell (Cathouse).
Korpustyp: Untertitel
Nuestras naves de ataque clase gatita no pudieron con sus sillas.
Ach, unsere Spielzeug-Kriegsschiffe konnten nichts gegen ihre gewaltigen Stühle ausrichten.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que eras una gatita salvaje cuando tomabas drogas, ¿eh?
Oh, ich wette, du warst ein Flittchen, als du noch Drogen genommen hast, huh?
Korpustyp: Untertitel
Nuestras naves de ataque clase gatita no pudieron con sus sillas.
Alas, unsere Katzen-Klasse Sturmschiffe waren ihren mächtigen Stühle nicht ebenbürtig.
Korpustyp: Untertitel
Hay cierta fragancia liberad…...por gatitas feroces y heridas. Estabas equivocado.
Es gibt diesen Geruch, der von verletzten, wilden Katzen abgegeben wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Has conocido a una gatita nativ…... y has olvidado en qué equipo juegas?
Wie ist das, sie suchen sich eine Eingeborene und vergessen dann, für welches Team Sie spielen?
Korpustyp: Untertitel
Te estás insinuando, hermana. Eres una gatita con un ratón en la boca. Tenemos un problema.
Du machst mich ganz schön scharf, Schwester, aber wir haben ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Mi única satisfacción fue un polvo barato con una gatita en un hotel español.
Den einzigen Thrill gab mir eine Hure im Puff.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras naves de ataque clase gatita no pudieron con sus sillas.
Ach, unsere Katzen-Klasse Sturmschiffe waren ihren mächtigen Stühle nicht ebenbürtig.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, Gatita, pero eso no importa ahora. Mi amada vive con un mono caliente que se parece a mí.
Das ist nicht wichtig, denn die Frau.. . die ich liebe, hat einen kleinen geilen Affen im Haus, der aussieht wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Acabamos de recibir noticias que el Dr. Evi…te prepara una trampa esta noch…en el Club Eléctrico Psicodélico de las Gatitas Pachanguera…aquí en nuestro querido Londres.
Uns kam zu Ohren, daß Dr. Evil Ihnen heute eine Falle stellen will, im Electric Psychedelic Pussycat Swinger's Club, hier in swinging London.
Korpustyp: Untertitel
Pasados estos años, el macho deberá ser castrado y normalmente pasaría a ser un animal de compañía. c) No se pueden vender gatitos a otros criadores o sólo se venderán gatitas y no machos.
Nach Erreichen muss er kastriert werden und als Familienmitglied gehalten werden, und nicht in der Katerunterkunft verbleiben c) Keine Kittens dürfen in die Zucht verkauft werden, oder nur weibliche Kittens und keine männlichen Es gibt viele Möglichkeiten.