Cuando se habla de transportes nadie piensa en el gatito que va a bordo de un avión como parte del equipaje de mano ni en el perrito sujeto a la correa que viaja en el Intercity ni mucho menos en el caballo de carreras en el transporte especial por la autopista.
Keiner meint, wenn er über Transporte spricht, das Kätzchen im Handgepäck an Bord des Flugzeuges, und keiner spricht auch vom Hündchen an der Lederleine im Intercity und schon gar nicht vom Rennpferd im Spezialtransporter auf der Autobahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Travieso como un gatito, fuerte como un elefante.
Verspielt wie ein Kätzchen, stark wie ein Elefantenbulle.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier pequeño agujero o espacio entre muebles es siempre una tentación para un gatito.
Una vez trajo unos gatito…...y dijo que los iba a disecciona…...y una chica llamada Lisa se asustó y llamó a la policí…...pero sólo nos estaba enseñando a cuestionar a la autoridad.
Einmal brachte er diese Katzenbabys mit und sagte wir sollen sie sezieren. Und dieses Mädchen, Lisa ist total ausgeflippt und rief die Polizei. Aber er wollte nur, dass wir lernen Autorität in Frage zu stellen.
¿Piensas que un mujahid de verdad le importa un carajo los tobogane…...su fe se basa en "El gatito que fue a la Meca…...libro que no puede terminar porque es demasiado jodidamente denso para él?
Glaubst du, dass eine echter Mujahidin einen Dreck auf Schlauchboot Rapids gibt. und du bekommst deine Ideen aus Der Katze, die nach Mekka sieht. ein Buch kann er nicht beenden ist das zu viel für dich als Fortgeschrittener?
Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que un mujahid de verdad le importa un carajo los tobogane…...su fe se basa en "El gatito que fue a la Meca…...libro que no puede terminar porque es demasiado jodidamente denso para él?
Meinst du, ein echter Mudschaheddin interessiert sich für die Wildwasserbahn? Meinst du, der lernt was von "Die Katze, die nach Mekka ging"? Ein Buch, das er nicht mal durchlesen kann, weil es für ihn zu schwer ist?
Korpustyp: Untertitel
Te acaba de mandar una foto de un gatito con lentes de sol.
Ich habe Ihnen gerade ein Bild von einer Katze mit einer Sonnenbrille gesendet.
Korpustyp: Untertitel
Vean, ese gatito ha sido malo.
Seht ihr, die Katze war böse.
Korpustyp: Untertitel
Ronroneando como un gatito.
Schnurrt wie eine Katze, Captain.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué clase de persona puede robar un gatito?
Was für ein Mensch stiehlt eine Katze?
Korpustyp: Untertitel
Un gatito o un perrito.
Eine Katze, einen Hund?
Korpustyp: Untertitel
Es un lindo gatito.
Das ist ja 'ne süsse Katze.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres el gatito que he visto antes?
Bist du die Katze von eben?
Korpustyp: Untertitel
El gatito estaba bien.
Aber der Katze ging es gut....
Korpustyp: Untertitel
gatitoKitty
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría hacer un bento Kittytastic Hola, no sólo para mi hija de 3 años, pero para mi ahijada de 19 años y mi amigo de 23 años de edad, que también son del gatito loco!
Ich würde einen Hallo Kittytastic bento, nicht nur für meine 3-jährige Tochter, aber für meine 19-jährige Patentochter und meine 23 Jahre alte Freundin, die auch Kitty verrückt!
Sachgebiete: transport-verkehr media jagd
Korpustyp: Webseite
hola gatito dientes perfectos nuestro gatito favorito tiene dolor de muelas serio. congelación , taladro, raspadura, congelación , hilo dental y pulir los dientes de nu
Bludzee ist ein kleiner, schwarzer Kater mit blauen Augen, der alle durch seine liebenswerte, lustige Art bezaubert – vor allem aber ein innovatives Konzept!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
gatitoKätchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seríais como un gatito para él.
Du wärst wie ein Kätchen für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Un día, traje a casa un pequeño gatito de una caja afuera de Pic & Save.
Eines Tages brachte ich diese kleine Kätchen mit nach Hause aus einer Weggabe - Kiste außerhalb des "Pic and save".
Korpustyp: Untertitel
gatitoMuschi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
S…Hola Kevin ¿hay un gatito en tu cara?
Kevin, ist das eine Muschi in deinem Gesicht?
Korpustyp: Untertitel
Una vez más Anderson Lee tengo que enseñarle como se coge un gatito.
- Und wieder hat Anderson Lee gezeigt, wie man eine Muschi fängt!
Korpustyp: Untertitel
gatitokleine Katze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pareces un gatito maullando por su madre.
Du klingst wie eine kleineKatze, die nach ihrer Mutter wimmert.
Korpustyp: Untertitel
Un gatito de oro con ojos de rubí.
Eine kleine goldene Katze mit Rubinen als Augen.
Korpustyp: Untertitel
gatitoEmbryo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gatitos no están al mismo tiempo y en la misma fase de desarrollo en el útero, así que cuando la madre entra en contacto con una sustancia tóxica, ésta afecta a cada gatito en una parte del cuerpo diferente, produciendo, por tanto, efectos distintos en cada gatito.
Die Kittens haben in der Gebärmutter nicht das gleiche Entwicklungsstadium. Wenn also eine schwangere Katze mit einer giftigen Substanz in Kontakt kommt, wirkt sich das Gift bei jedem Embryo anders aus. Dies kann ein Grund für unterschiedliche Abnormitäten bei den Kittens sein.
Los gatitos no están al mismo tiempo y en la misma fase de desarrollo en el útero, así que cuando la madre entra en contacto con una sustancia tóxica, ésta afecta a cada gatito en una parte del cuerpo diferente, produciendo, por tanto, efectos distintos en cada gatito.
Die Kittens haben in der Gebärmutter nicht das gleiche Entwicklungsstadium. Wenn also eine schwangere Katze mit einer giftigen Substanz in Kontakt kommt, wirkt sich das Gift bei jedem Embryo anders aus. Dies kann ein Grund für unterschiedliche Abnormitäten bei den Kittens sein.
Sie sollten allerdings die Meinung von mehreren Personen einholen, denn möglicherweise bestehen Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Züchter Ihrer Wahl und einem anderen und Sie erhalten eine schlechte Rückmeldung.
Esto no significa que ese sea el gatito que consiga ud. al final, pues el criador también tiene sus objetivos propios y juntos ud. y él deberán decidir cómo armonizar los planes de ambos.
Da der Züchter seine eigene Meinung zu dieser Auswahl haben wird, werden sie gemeinsam besprechen und entscheiden müssen, wie eine Abstimmung ihrer beider Pläne aussehen kann.
Por otro lado, si ud. produce una camada de una combinación única de gatos y no vende ningún gatito a otros criadores, ¿en qué contribuye ud., positiva o negativamente, a la evolución de la raza?
Welche Auswirkungen würde das haben? Andererseits, wenn Sie einen Wurf aus einer einzigartigen Kombination von Elterntieren züchten und Sie verkaufen nicht ein einziges Jungtier an einen Züchter!
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Un experimento realizado en los Estados Unidos ha dado lugar al nacimiento de tres gatitos transgénicos que pueden ser útiles para la investigación sobre el sida.
Im Ergebnis eines in den USA durchgeführten Experiments wurden drei genetisch veränderte Katzen geboren, die nützlich für die AIDS-Forschung sein könnten.
Korpustyp: EU DCEP
De modo que, hagamos realidad esa promesa y que la Comisión pase de ser un gatito a un tigre, un tigre con dientes afilados.
Lassen Sie uns also dieses Versprechen wahr machen und das Kommissionskätzchen zu einem Tiger - und zwar einem Tiger mit Zähnen - machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos las tarjetas de crédito American Express, Visa, EC/MC, Diners Club, JCB. Mascotas Perritos, gatitos y otros mascotas son bienvenidos.
Nehmen Sie eine kleine Wanne, in deren eine Seite Sie ein Loch schneiden, damit die Babies hinein und heraus können. Vielleicht finden Sie auch ein Schale mit abgeflachter Kante.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
nuestro gatito favorito tiene dolor de muelas serio. congelación , taladro, raspadura, congelación , hilo dental y pulir los dientes de nuestro amigo esponjoso y darle una sonrisa increíble .rn
unsere Lieblings- Miezekatze hat schwere Zahnschmerzen. freeze , bohren, schaben , einfrieren, Zahnseide und polieren unsere flauschigen Freund die Zähne und geben ihr ein unglaubliches Lächeln.rn
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
El ligre resultante sobrepasa a menudo los tres metros y medio de longitud y dobla en peso a sus padres, haciendo que éstos parezcan lindos gatitos.
ES
Die daraus entstehenden Nachkommen werden Liger genannt und lassen ihre Eltern im Vergleich wie Miezekätzchen erscheinen, da sie oft über 3,5 Meter lang und doppelt so schwer wie ihre Eltern sind.
ES
Aber die Miezekatze stellte sich überhaupt nicht als “Durchschlagkopie” heraus, obwohl ihre DNA mit der ihrer genetischen „Mutter“ Rainbow identisch war.
ES
Obwohl es nie zwei gleiche Katzen gibt, wie viele Haustierbesitzer behaupten würden, gibt es jedoch einige Rassen, die Persönlichkeitsmerkmale miteinander teilen.
Averigüe qué opina de las distintas pruebas de salud, sobre la cría y todas sus implicaciones, en qué condiciones tiene los gatos, qué le parece que ud. quiera criar con sus gatitos (tenga en cuenta que no todos los criadores permiten que sus gatitos se utilicen para criar;
Wie denkt der Züchter über Tests, wie über Zucht und alles, was dazugehört und wie hält und behandelt er seine Katzen? Was meint er zu Ihrem Plan, dass Sie mit Katzen aus seiner Zucht züchten möchten? Sie müssen wissen, dass nicht alle Züchter jedem erlauben, mit ihren Katzen zu züchten!
Profender no debe utilizarse en animales pequeños (gatitos de menos de 8 semanas de edad o de peso interior a 0,5 kg. o cachorros de menos de 12 semanas de edad o de peso interior a 1 kg).
Profender sollte nicht bei Jungtieren (Katzen, die jünger als 8 Wochen sind oder weniger als 0,5 kg wiegen, oder Welpen unter 12 Wochen oder mit einem Gewicht unter 1 kg) angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente se observó salivación, vómitos y signos neurológicos (temblor) tras la administración de hasta 10 veces la dosis recomendada en los gatos adultos y hasta 5 veces la dosis recomendada en gatitos.
Nach Verabreichung einer bis zu zehnfachen Überdosis an erwachsene Katzen und einer bis zu fünffachen Überdosis an Katzenwelpen traten gelegentlich Speicheln, Erbrechen oder neurologische Symptome (Tremor) auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una dosis adicional para gatitos que vivan en ambientes de alto riesgo de FELV cuya primera dosis haya sido administrada antes de las 12 semanas de edad.
Eine zusätzliche Dosis wird empfohlen für Katzenwelpen, die in einem Umfeld mit erhöhtem FeLV-Risiko leben und die bei der ersten Impfung jünger als 12 Wochen waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una dosis adicional para gatitos que vivan en ambientes de alto riesgo de FeLV cuya primera dosis se haya administrado antes de las 12 semanas de edad.
Eine zusätzliche Dosis wird empfohlen für Katzenwelpen, die in einem Umfeld mit erhöhtem FeLV-Risiko leben und die bei der ersten Impfung jünger als 12 Wochen waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una dosis adicional para los gatitos que vivan en zonas con alto riesgo de contraer el virus de la leucemia felina y cuya primera dosis se haya administrado antes de las 12 semanas de edad.
Eine zusätzliche Dosis wird für Katzenwelpen empfohlen, die in Gebieten mit erhöhtem Risiko für Infektionen mit dem felinen Leukämievirus leben und die bei der ersten Impfung jünger als 12 Wochen waren.