linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gatito Kätzchen 47
Katzenbaby 1 Mieze 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

gatito Kätzchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

mis tiernas mascotas tenga mucho cuidado de sus mascotas lindo, el gatito, cachorro y el pony.
My Cute Pets Passen Sie gut auf Ihre niedlichen Haustiere, das Kätzchen, Hündchen und das Pony.
Sachgebiete: astrologie jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En relación con ello, estamos actuando al igual que el perrito y el gatito del cuento de hadas del famoso escritor checo Karel Capek.
Wir verhalten uns dabei wie der Welpe und das Kätzchen im Märchen des berühmten tschechischen Schriftstellers Karel Čapek.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerritt es el gatito del capitán. - ¿El gato del capitán está preocupado?
Gerritt ist das Kätzchen des Kapitäns. Das Kätzchen des Kapitäns ist zerstreut?
   Korpustyp: Untertitel
tenga mucho cuidado de sus mascotas lindo, el gatito, cachorro y el pony.
Passen Sie gut auf Ihre niedlichen Haustiere, das Kätzchen, Hündchen und das Pony.
Sachgebiete: astrologie jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando se habla de transportes nadie piensa en el gatito que va a bordo de un avión como parte del equipaje de mano ni en el perrito sujeto a la correa que viaja en el Intercity ni mucho menos en el caballo de carreras en el transporte especial por la autopista.
Keiner meint, wenn er über Transporte spricht, das Kätzchen im Handgepäck an Bord des Flugzeuges, und keiner spricht auch vom Hündchen an der Lederleine im Intercity und schon gar nicht vom Rennpferd im Spezialtransporter auf der Autobahn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Travieso como un gatito, fuerte como un elefante.
Verspielt wie ein Kätzchen, stark wie ein Elefantenbulle.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier pequeño agujero o espacio entre muebles es siempre una tentación para un gatito.
Ein kleines Loch oder eine Ritze in einem Möbelstück weckt unweigerlich die Aufmerksamkeit der Kätzchen.
Sachgebiete: film zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Papá me regaló un gatito.
Papa gab mir ein Kätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
En Sisi Dressup deberás vestir a este gatito con la ropa y los…
In Sisi Dressup musst du ein Kätzchen mit der Situation angemessenen…
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
¿Tu no hablarias y dirias "Por favor ayudenme a encontrar a mi gatito prehistorico" me entiendes, verdad?
Du wirst kaum ein Schild mit "Bitte helfen Sie mir, mein verlorenes prähistorisches Kätzchen wiederzufinden" aufhängen, oder?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gatito

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amo a mi gatito.
Ja, ich hab mein Katerchen lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Hay medio gatito aquí.
Hier liegt 'ne Hälfte von 'nem Miezekätzchen rum.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gatito mimoso.
Sie ist ein Stubentiger.
   Korpustyp: Untertitel
Te compraré cien gatitos.
Ich schick dir 100 Katzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ronronea como un gatito.
Schnurrt wie eine Miezekatze.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó Don Gatito Amable.
Jetzt wird die Hauskatze zur Raubkatze.
   Korpustyp: Untertitel
Como gatitos en un saco
Wie eine Tüte voll Talg.
   Korpustyp: Untertitel
El gatito no se come.
Wir knabbern nicht am Kitikatzi.
   Korpustyp: Untertitel
Soy inofensivo como un gatito.
Ich bin harmlos wie ein Schäfchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me han asustado unos gatitos.
Ein paar Wollknäuel haben mich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Gatito con la nariz sangrando?
"Pussycat" mit Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Los gatitos también pueden enfermar.
Natürlich können auch die Katzenwelpen erkranken.
Sachgebiete: film zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Lo cambiaste a un verdadero gatito.
Sie haben ihn zu einem echten Weichei gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jade Bokowsi, eres un gatito fogoso.
Jade Bokowski, du bist ein heißer, kleiner Teufelsbraten.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que Spot ha tenido sus gatitos.
Wie mir scheint, hat Spot ihre Jungen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es dócil como un gatito.
Endlich mal einer, der zahm wie ein Lämmchen ist, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vaya un gatito que llevas puesto!
Mensch, hast du 'nen dollen Mottenfiffi an!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, otro día jugarás con el gatito.
Du kannst später spielen. Komm.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe tratar con lo…Gatitos asustados.
Sie kann gut mit den Angsthasen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, he oído que un gatito.
Okay, ich hörte Miezekätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
*Hay un gatito en el tren*
# O…Da fährt ein Miezekätzchen mit dem Zug.#
   Korpustyp: Untertitel
Un gatito es más silencioso que tú.
Katzen sind leiser als du.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gatito grande y malo, ¿verdad?
Er ist ein großer, böser alter Bubukater, was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te quejas como un gatito?
Was meckert ihr wie Weiber?
   Korpustyp: Untertitel
¡Y no es un lindo gatito!
Und oft ist das kein süßes Miezekätzchen.
Sachgebiete: religion mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Foto Regalo Gatitos hermosos sphynx para casas ES
Bild Schöne Wohnung in grüner Umgebung - mit Seesicht! ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Regalo Gatitos hermosos sphynx para casas ES
Grosszügige Wohnung an ruhiger Lage inkl. … ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Foto Regalo Gatitos hermosos sphynx para casas ES
Bild Grosszügige Wohnung an ruhiger Lage inkl. … ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Gatitos córneos en Charla de Livesex
Sexcam Livecam Chat auf Livexxxstrip
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Foto Los gatitos Savannah, hombres y mujeres ES
Bild Kleines Gehöft mit Weitblick ES
Sachgebiete: verlag verwaltung immobilien    Korpustyp: Webseite
Artículos sobre la salud de los gatitos ES
ARTIKEL ZU GESUNDHEIT ARTIKEL ZU TRAINING ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Artículos sobre la salud de los gatitos ES
ARTIKEL ZU ERNÄHRUNG ARTIKEL ZU GESUNDHEIT ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Foto Lindos gatitos de pelo corto exóticas ES
Bild Studio in der City ES
Sachgebiete: flaechennutzung gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Foto Gatitos sphynx para la adopción ES
Bild Die Natur geniessen ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
No esperes que te respeten si pareces un gatito.
Keiner respektiert dich, wenn du aussiehst wie 'ne Fotze.
   Korpustyp: Untertitel
Está la mitad de un gatito aquí arriba.
Hier liegt 'ne Hälfte von 'nem Miezekätzchen rum.
   Korpustyp: Untertitel
No te creerías lo que hay dentro del gatito.
Du wirst nicht glauben, was die alles in ein Miezekätzchen stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Encorvar la espalda como si fueseis un gatito.
Wölbt euren Rücken jetzt wie ein Miezekätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, sólo soy un gatito mimoso.
Immerhin, ich bin nur ein dicker, fetter Stubentieger.
   Korpustyp: Untertitel
Este gatito es el más bonit…del mundo.
Dieses Schmusekätzchen ist das schönste Schmusekätzche…auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Los negocios nunca fueron mejores, usando solamente gatitos y tostadas.
Das Geschäft lief nie besser, mit Katzen und Toast.
   Korpustyp: Untertitel
Ella te trato como a un gatito perdedor, hombre.
Sie hat dich behandelt wie eine labberige Möse, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No administrar a gatitos menores de 8 semanas de edad.
Nicht bei jungen Katzen unter 8 Wochen verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No administrar a gatitos menores de 8 semanas de edad.
Nicht bei jungen Katzen unter 8 Wochen anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No creo en la leyenda del gatito mortal.
Ich glaube nicht an die Legende des Lebewohlkätzchens.
   Korpustyp: Untertitel
Disfraz de gatito para bebé Party Cat Pink (92) ES
Katzen Kostüm für Mädchen PARTY CAT PINK (92) ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Un gatito de Ragdoll en el color "azul tortuga".
Ein Ragdollkitten in der Farbe "blue tortie".
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Niños sentados en un banco con balón y gatito
Bub und Mädchen sitzend auf Bank
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Foto Regalo adorables gatitos sphynx para la adopción ES
Bild Lusitanos für den Leistungs- und Freizeitsport ES
Sachgebiete: film verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para gatitos guadalajara ES
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für mehrfamilienhaus wahlen ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para gatitos navarra
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für coupe ford
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Quiero decir, los artefactos nunca liberan una plaga de cosquillas o una epidemia de gatitos.
Ich meine, Artefakte lösen nie eine Kitzelseuche aus oder eine Epidemie von Katzenwelpen.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco unos hermosos gatitos que serán menos hermoso…...cuando Titorelli se haya ocupado de ellos.
Ihr hübschen kleinen Miezekatzen werdet es nicht mehr sein, wenn Titorelli sich um euch kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco unos gatitos malpensado…...que desearán que sus madres se hubieran ahogado en un balde.
Ihr werdet es bereuen, nicht ertränkt worden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jugaban como gatitos y él les tenía cariño lo mismo que al muchacho.
Sie spielten wie junge Katzen in der Dämmerung. Und er liebte sie, wie er den Jungen liebte.
   Korpustyp: Untertitel
Así que Spot parió los gatitos al tiempo que se transformaba en un reptil.
Also, Spot brachte zur selben Zeit Junge zur Welt, als sie sich in eine reptile Lebensform verwandelte.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez te sientes como se siente Vigo. "Gatito de los Cárpatos".
Du leidest wie Vigo unter der "Karpatischen Kätzchentrennung".
   Korpustyp: Untertitel
No puedo mantener a esos imbéciles fuera de mi gatito, No hay nada valiosa en ello.
Die Möse ist vor Eindringen nicht sicher also liess ich nichts Wertvolles drin.
   Korpustyp: Untertitel
Es estadística básica, algunos deben ser como gatitos llorones y asustados.
Laut Statistik sind einige davon kleine Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
La gente cree que los gatitos son animales flojos, zombies que se dejan acariciar.
Jeder hält Katzen für wertlos, faule Biester, die sich kraulen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá resultemos ser unos gatitos más duros de Lo que nadie creía.
Vielleicht sind wir ja stärker, als man glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
No administrar a gatitos de menos de 8 semanas de edad.
Nicht bei jungen Katzen unter 8 Wochen verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuestros gatitos excitados quieren una sola cosa, ocuparse de tu polla.
Unsere scharfen Miezen wollen es jetzt nicht nur von deinem Schwanz besorgt bekommen.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
11-ene-2013 El Gatito de ceniza recauda más de 2,3 millones USD
11.01.2013 Glutkätzchen erzielt mehr als 2,3 Mio. USD
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Qué sabe de cría en general, de enfermedades genéticas, de enfermedades comunes, de criar gatitos, etc.?
Haben Sie sich schon mit Genetik, mit Krankheiten, mit Kittenaufzucht usw. befasst?
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
puede tener una camada de gatitos con dos gatos de casa.
Wenn das Erstere zutrifft, müssen es keine reinrassigen Katzen sein.
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Los gatitos pueden morir, las hembras pueden enfermar de gravedad o incluso morir jóvenes.
Jungkatzen können sterben, Katzenmütter können ernsthaft erkranken oder ebenfalls sterben.
Sachgebiete: film zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Niños sentados en un banco con balón y gatito, esculturas en madera Val Gardena
Bub und Mädchen sitzend auf Bank, Holzschnitzerei handmade
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Figurínos de niños - Niños sentados en un banco con balón y gatito, 012 cm
Kinderfiguren - Bub und Mädchen sitzend auf Bank, 012 cm
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Si te ha gustado Mi gatito y yo, no dudes en probar uno de estos juegos: ES
Wenn Sie Nail fashion studio , versuchen Sie eines dieser Spiele: ES
Sachgebiete: kunst film typografie    Korpustyp: Webseite
Encuentra el gatito de raza que buscas entre las recientes camadas del criador:
Finde die passende Rassekatze bei den letzten Würfen des Züchters:
Sachgebiete: infrastruktur weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Antes de lanzarse a por un gatito, ha de valorar cuánto tiempo y compromiso puede asumir.
Vor dem Katzenerwerb ist daher eine Überlegung wert, wie viel Zeit und Verpflichtung man tatsächlich auf sich nehmen will.
Sachgebiete: astrologie finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No usar en gatitos de menos de 8 semanas de edad o de peso inferior a 0,5 kg.
Nicht anwenden bei Katzenwelpen, die jünger als 8 Wochen oder leichter als 0,5 kg sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilizar en cachorros de menos de 6 meses ni en gatitos de menos de 5 meses.
Nicht anwenden bei jungen Hunden unter 6 Monaten sowie jungen Katzen unter 5 Monaten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilizar en cachorros de menos de 6 meses ni en gatitos de menos de 5 meses.
Darf nicht bei jungen Hunden unter 6 Monaten sowie jungen Katzen unter 5 Monaten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilizar en cachorros de menos de 6 meses ni en gatitos de menos de 5 meses.
Nicht bei jungen Hunden unter 6 Monaten sowie bei jungen Katzen unter 5 Monaten anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estaba empezando a darle vueltas a la idea de que eras ga…...por la ropa de gatito.
Ich dachte schon fast, dass Sie schwul wäre…wegen der Katzenkleidung und so.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo no creo que la roca psicológica puede ser izada de la Intersección viendo gatitos jugar con hilo.
Nun, ich glaube nicht, dass der psychologische Fel…überwunden werden kann, wenn man sich mit Wolle spielende Katzen ansieht.
   Korpustyp: Untertitel
De ese modo la madre estará contenta, lo cual la hará ser mejor madre con sus gatitos.
So ist die Mutter glücklich und das hilft ihr dabei, eine bessere Mutter für die Babies zu sein.
Sachgebiete: film zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
La mayoría de las madres son excelentes limpiadoras y limpian sus gatitos en cuanto estos se ensucian.
Die meisten Mütter putzen ihre Babies sehr gut und säubern sie sobald sie schmutzig sind.
Sachgebiete: film zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Los 2 a 3 pulgadas de largo, flores masculinas-gatito como son más llamativas que la hembra.
Die 2 bis 3 Zentimeter langen, kätzchenförmigen männlichen Blüten sind dabei auffälliger als die weiblichen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
un máximo de 3 cachorros/gatitos de una misma camada; cada animal puede tener hasta 8 kg
bis 3 zu Hunde-/Katzenwelpen aus demselben Wurf, jedes Tier darf maximal 8 kg wiegen
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
- ¡A ver si será un gatito! - pero al abrir la caja apareció el rosal con la magnífica rosa.
"Wenn es doch eine kleine Miezekatze wäre!" sagte sie, aber da kam der Rosenstrauch mit der herrlichen Rose hervor.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Un experimento realizado en los Estados Unidos ha dado lugar al nacimiento de tres gatitos transgénicos que pueden ser útiles para la investigación sobre el sida.
Im Ergebnis eines in den USA durchgeführten Experiments wurden drei genetisch veränderte Katzen geboren, die nützlich für die AIDS-Forschung sein könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
De modo que, hagamos realidad esa promesa y que la Comisión pase de ser un gatito a un tigre, un tigre con dientes afilados.
Lassen Sie uns also dieses Versprechen wahr machen und das Kommissionskätzchen zu einem Tiger - und zwar einem Tiger mit Zähnen - machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos las tarjetas de crédito American Express, Visa, EC/MC, Diners Club, JCB. Mascotas Perritos, gatitos y otros mascotas son bienvenidos.
Wir akzeptieren folgende Kreditkarten American Express, Visa, EC/MC, Diners Club, JCB. Haustiere Hunde oder andere Haustiere.
Sachgebiete: transport-verkehr radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema amigo felino, equipo o gatito. ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Fotografie, Individuell oder bild. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si ud. elige los Maine Coon o Bosque de Noruega es posible que, además de otras consideraciones, desee un gatito de un color específico.
Wenn Sie Maine Coon Katzen züchten wollen, werden die Erwägungen andere sein, als bei Norwegischen Waldkatzen.
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Use una bandeja con los lados elevados o una bañera para bebés en la que pueda cortar una entrada para los gatitos en uno de los laterales.
Nehmen Sie eine kleine Wanne, in deren eine Seite Sie ein Loch schneiden, damit die Babies hinein und heraus können. Vielleicht finden Sie auch ein Schale mit abgeflachter Kante.
Sachgebiete: film zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Deja que te envuelva mientras observas docenas de gatitos jugando y retozando en la sombra de las ruinas de la Roma ancestral.
Lass dich in den Bann ziehen und beobachte die dutzenden Katzen wie sie spielen und faul im Schaten der römischen Ruinen herumliegen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
nuestro gatito favorito tiene dolor de muelas serio. congelación , taladro, raspadura, congelación , hilo dental y pulir los dientes de nuestro amigo esponjoso y darle una sonrisa increíble .rn
unsere Lieblings- Miezekatze hat schwere Zahnschmerzen. freeze , bohren, schaben , einfrieren, Zahnseide und polieren unsere flauschigen Freund die Zähne und geben ihr ein unglaubliches Lächeln.rn
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
El ligre resultante sobrepasa a menudo los tres metros y medio de longitud y dobla en peso a sus padres, haciendo que éstos parezcan lindos gatitos. ES
Die daraus entstehenden Nachkommen werden Liger genannt und lassen ihre Eltern im Vergleich wie Miezekätzchen erscheinen, da sie oft über 3,5 Meter lang und doppelt so schwer wie ihre Eltern sind. ES
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Pero, a pesar de tener el ADN idéntico al de su “madre” genética, Rainbow, resultó que el gatito no era realmente una “copia de papel carbón”. ES
Aber die Miezekatze stellte sich überhaupt nicht als “Durchschlagkopie” heraus, obwohl ihre DNA mit der ihrer genetischen „Mutter“ Rainbow identisch war. ES
Sachgebiete: zoologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los amantes del mundo felino sabemos que, aunque no existen dos gatitos iguales, sí encontramos algunas razas que comparten rasgos de personalidad.
Obwohl es nie zwei gleiche Katzen gibt, wie viele Haustierbesitzer behaupten würden, gibt es jedoch einige Rassen, die Persönlichkeitsmerkmale miteinander teilen.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Averigüe qué opina de las distintas pruebas de salud, sobre la cría y todas sus implicaciones, en qué condiciones tiene los gatos, qué le parece que ud. quiera criar con sus gatitos (tenga en cuenta que no todos los criadores permiten que sus gatitos se utilicen para criar;
Wie denkt der Züchter über Tests, wie über Zucht und alles, was dazugehört und wie hält und behandelt er seine Katzen? Was meint er zu Ihrem Plan, dass Sie mit Katzen aus seiner Zucht züchten möchten? Sie müssen wissen, dass nicht alle Züchter jedem erlauben, mit ihren Katzen zu züchten!
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Profender no debe utilizarse en animales pequeños (gatitos de menos de 8 semanas de edad o de peso interior a 0,5 kg. o cachorros de menos de 12 semanas de edad o de peso interior a 1 kg).
Profender sollte nicht bei Jungtieren (Katzen, die jünger als 8 Wochen sind oder weniger als 0,5 kg wiegen, oder Welpen unter 12 Wochen oder mit einem Gewicht unter 1 kg) angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente se observó salivación, vómitos y signos neurológicos (temblor) tras la administración de hasta 10 veces la dosis recomendada en los gatos adultos y hasta 5 veces la dosis recomendada en gatitos.
Nach Verabreichung einer bis zu zehnfachen Überdosis an erwachsene Katzen und einer bis zu fünffachen Überdosis an Katzenwelpen traten gelegentlich Speicheln, Erbrechen oder neurologische Symptome (Tremor) auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una dosis adicional para gatitos que vivan en ambientes de alto riesgo de FELV cuya primera dosis haya sido administrada antes de las 12 semanas de edad.
Eine zusätzliche Dosis wird empfohlen für Katzenwelpen, die in einem Umfeld mit erhöhtem FeLV-Risiko leben und die bei der ersten Impfung jünger als 12 Wochen waren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una dosis adicional para gatitos que vivan en ambientes de alto riesgo de FeLV cuya primera dosis se haya administrado antes de las 12 semanas de edad.
Eine zusätzliche Dosis wird empfohlen für Katzenwelpen, die in einem Umfeld mit erhöhtem FeLV-Risiko leben und die bei der ersten Impfung jünger als 12 Wochen waren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una dosis adicional para los gatitos que vivan en zonas con alto riesgo de contraer el virus de la leucemia felina y cuya primera dosis se haya administrado antes de las 12 semanas de edad.
Eine zusätzliche Dosis wird für Katzenwelpen empfohlen, die in Gebieten mit erhöhtem Risiko für Infektionen mit dem felinen Leukämievirus leben und die bei der ersten Impfung jünger als 12 Wochen waren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA