Meloxicam tiene un estrecho margen terapéutico en gatos, por ello se pueden observar signos clínicos de sobredosis a niveles relativamente bajos de sobredosis.
Meloxicam hat eine geringe therapeutische Breite bei Katzen, und klinische Zeichen einer Überdosierung können schon bei verhältnismäßig geringer Überschreitung der Dosis beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Randy, no estoy fingiendo la alergia a tu gato.
Randy, ich täusche keine Allergie gegen deine Katze vor.
Korpustyp: Untertitel
Viajar a Barcelona con un animal doméstico (perro o gato) no es fácil.
Las hembras y los gatos castrados de ambos sexos son en general sociables y normalmente pueden ser alojados en grupos de hasta doce.
Weibliche Katzen sowie kastrierte Kater bzw. sterilisierte Katzen sind im Allgemeinen gesellig und werden normalerweise in Gruppen von bis zu zwölf Tieren gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gus era el gato de la entrada del teatro.
Gus, der alte Kater, stand vorm Theater.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lo vi por primera vez no me lo podía creer, nunca, nunca había visto un gato tan sumamente delgado.
Splitter ist ein erwachsener Kater, etwa drei Jahre alt und gross, vor allem jetzt wo er in seiner Pflegestelle wieder ein Teil seines Normalgewichts zurückgewinnen konnte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estos tigres han acabado convirtiéndose en gatos domésticos mansos y renqueantes también en el aspecto económico, precisamente porque descuidaron la dimensión social.
Doch gerade weil sie die soziale Dimension vernachlässigt haben, sind aus den Tigerstaaten auch wirtschaftlich vielfach zahme und lahme Hauskatzen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un gato domestico.
Ich bin 'ne Hauskatze!
Korpustyp: Untertitel
Con una velocidad máxima de alrededor de 50 km / h, que es el más rápido entre el gato n interna.
· velando por que el reglamento contemple los gatos domésticos y también los animales obtenidos cruzando gatos domésticos y monteses;
· die Klarstellung, dass die Verordnung nicht nur Hauskatzen erfasst, sondern auch Tiere, die aus einer Kreuzung von Hauskatzen und Wildkatzen hervorgegangen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Eso nunca es bueno para un gato hogareño.
Das ist nie gut für eine Hauskatze.
Korpustyp: Untertitel
Corren el riesgo de acabar el recorrido con un sufrimiento atroz, así que mejor que las personas sensibles y tus gatos de compañía se alejen de la pantalla.
Die Reifenwechsler müssen die Muttern beim ersten Mal erwischen und die Mechaniker mit den Wagenhebern müssen den Wagen sauber anheben – das ist vor allem hinten sehr schwierig.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Los puntos de apoyo para el gato y los tubos de escape no deberán sobresalir más de 10 mm respecto a la proyección vertical de la línea de suelo que pase verticalmente por encima de ellos.
Ansatzpunkte für Wagenheber und Auspuffrohre dürfen nicht um mehr als 10 mm über die vertikale Projektion der vertikal über ihnen liegenden Bodenlinie hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, coge el gato. El gato esta aquí atrás.
Ok, dann nimm den Wagenheber, er ist dort hinten.
Korpustyp: Untertitel
Entre otros materiales, se comprarán un compresor, tres gatos hidráulicos y varias cajas de herramientas.
A continuación, levantar la carrocería mediante un gato o una plataforma de elevación y volver a medir la distancia entre el centro de la rueda y el centro del guardabarros.
Immerhin, ich bin nur ein dicker, fetter Stubentieger.
Korpustyp: Untertitel
gatoKatzenfellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la perseverancia de la señora Svensson, el Parlamento podrá adoptar mañana en primera lectura un Reglamento que prohíbe el comercio y la transformación de pieles de perro y de gato.
Auch mein Dank gilt der Berichterstatterin. Liebe Frau Svensson, wir verdanken es Ihrer Beharrlichkeit, dass das Parlament morgen schon in erster Lesung eine Verordnung gegen den Handel und die Verarbeitung von Hunde- und Katzenfellen verabschieden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un texto legislativo importante porque se ha puesto de manifiesto que no podemos detener la venta de piel de perro y de gato únicamente por medio de prohibiciones en los distintos Estados miembros.
Dies ist auch ein wichtiger Rechtsakt, weil sich gezeigt hat, dass wir den Verkauf von Hunde- und Katzenfellen durch Verbote in den einzelnen Mitgliedstaaten allein nicht stoppen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Ninguna de las afirmaciones vertidas habitualmente como justificación de la crueldad contra los animales puede esgrimirse en el caso del comercio de piel de perro y de gato.
(SL) Keine der üblicherweise vorgebrachten Behauptungen zur Rechtfertigung von Grausamkeiten an Tieren kann im Falle des Handels mit Hunde- und Katzenfellen geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, quince Estados miembros prohíben el comercio de piel de perro y de gato, pero hasta ahora no existe una prohibición general en los otros países.
Bis jetzt haben fünfzehn Mitgliedstaaten den Handel mit Hunde- und Katzenfellen verboten, aber in den anderen Ländern gibt es immer noch kein generelles Verbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento orgulloso de haber participado en la campaña para prohibir las importaciones de pieles de gato y perro procedentes de China, pero la importación de productos derivados de la foca es un tema muy diferente que se basa en la cultura y las prácticas tradicionales desde hace siglos.
Ich war stolz, etwas zu der Kampagne, die den Import von Hunde- und Katzenfellen aus China verbietet, beizutragen, aber der Import von Robbenprodukten ist aufgrund der traditionellen Kultur und Bräuche über Jahrhunderte eine ganz andere Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del Informe Svensson porque considero que, dotarnos de un conjunto de medidas que impidan la utilización de pieles de gato y perro, contribuirá a acabar con ese comercio absolutamente inhumano.
(PT) Ich habe für den Bericht Svensson gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass wir durch die Annahme eines Maßnahmenpakets, das die Nutzung von Hunde- und Katzenfellen untersagt, einen Beitrag leisten, um mit diesem zutiefst inhumanen Handel Schluss zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿no es cierto que tenemos -o pronto tendremos- legislación de la UE que prohíbe la comercialización en el mercado de productos derivados de la foca, de piel de perro y gato y de los cosméticos que se prueban en animales?
Herr Kommissar, es ist doch richtig, dass wir in der EU Gesetze haben oder in Kürze haben werden, die den Handel von Robben-, Hunde- oder Katzenfellen auf dem Markt und von Kosmetika, die in Tierversuchen getestet wurden, verbieten, oder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE se han vendido abrigos largos de piel confeccionados con pieles importadas de perro, al igual que alfombras y mantas hechas tanto de pieles de perro como de gato.
Innerhalb der EU wurden Pelzmäntel, die aus eingeführten Hundefellen hergestellt wurden, gekauft, desgleichen Teppiche und Decken sowohl aus Hunde- als auch aus Katzenfellen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de la importación y venta de las pieles de perro y gato
Betrifft: Verbot des Imports und des Vertriebs von Hunde- und Katzenfellen
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha emprendido la Comisión para que se prohíba el comercio de pieles de perro y gato en China?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, damit der Handel mit Hunde- und Katzenfellen in China verboten wird?
Korpustyp: EU DCEP
gatoKatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuvimos que llamar a los bomberos y, cuando por fin llegaron, un bombero subió, cogió el gato y bajando resbaló y el gato se le cayó al suelo.
'Wir mussten die Feuerwehr rufen.' 'Und als sie endlich da waren, ist ein Feuerwehrmann hochgeklettert.' 'Er hat sich die Katze geschnapp…' …aber auf dem Weg nach unten ist er ausgerutscht, und die Katz…fiel runter.'
Korpustyp: Untertitel
Riñón de un caballo, hígado de un gato.
Leber von der Katz, Niere aus dem Pferd
Korpustyp: Untertitel
Un gato normal, es un gato que tiene una cabeza, 2 ojos y 4 patas.
Eine gewöhnliche Katze is…..wie ihr wisst, eine Katz…...die einen Kopf, zwei Auge…...und vier Pfoten hat.
Korpustyp: Untertitel
Un gato binario tiene una cabeza, un ojo, un ojo, una pata, una pata, una pata y una pata.
Eine sogenannte binäre Katz…...besitzt einen Kopf, wie alle andere…...ein Auge, ein Aug…...eine Pfote, eine Pfote, eine Pfot…...und eine Pfote.
Korpustyp: Untertitel
El sonido del gato ronroneando. El olor del café fresco.
das Schnurren einer Katz…der Geruch von frischem Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
"Por tres veces maulló el gato atigrado"!
"Die gelbe Katz hat dreimal miaut!"
Korpustyp: Untertitel
"Por dos veces maulló el gato atigrado".
"Die gelbe Katz hat zweimal miaut."
Korpustyp: Untertitel
"Él jugaría con una señorita como un gato con un ratón
"Er spielt mit 'nem Mädchen wie 'ne Katz mit der Maus
Korpustyp: Untertitel
Hablamos de música, libros, de la guerra en Iraq, de su perro, mi gato.
Ich meine, wir reden über Musik, und Bücher, den Krieg im Ira…Seinen Hund, meine Katz…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gatoKatzen- Hundefellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se prohíbe la comercialización y la importación a la Comunidad, o exportación desde esta, de pieles de perro y de gato y de productos que las contengan
über ein Verbot des Inverkehrbringens sowie der Ein- und Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen sowie von Produkten, die solche Felle enthalten, in die bzw. aus der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, procede contemplar la posibilidad de hacer una serie de excepciones limitadas a la prohibición general de comercialización y de importación a la Comunidad, o exportación desde esta, de pieles de perro y de gato y de productos que las contengan.
Es ist jedoch zweckmäßig, die Möglichkeit beschränkter Ausnahmen vom allgemeinen Verbot des Inverkehrbringens sowie der Ein- und Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen sowie von Produkten, die solche Felle enthalten, in die bzw. aus der Gemeinschaft zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se prohíbe la comercialización y la importación o exportación desde la Comunidad de pieles de perro y de gato y de productos que las contengan
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über ein Verbot des Inverkehrbringens sowie der Ein- und Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen sowie von Produkten, die solche Felle enthalten, in die bzw. aus der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se prohíbe la comercialización y la importación o exportación desde la Comunidad de pieles de perro y de gato y de productos que las contengan
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über ein Verbot des Inverkehrbringens sowie der Ein- und Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen sowie von Produkten, die solche Felle enthalten, in die bzw. aus der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se prohíbe la comercialización y la importación o exportación desde la Comunidad de pieles de perro y de gato y de productos que las contengan
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über ein Verbot des Inverkehrbringens sowie der Ein- und Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen sowie von Produkten, die solche Felle enthalten, in die bzw. aus der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
(4) En consecuencia, los operadores del sector peletero de la UE introdujeron un código de conducta voluntario para prohibir la importación, la exportación o el comercio de pieles de perro y de gato y de productos que las contengan.
(4) Infolgedessen haben Pelzhändler in der EU einen freiwilligen Verhaltenskodex für das Verbot der Ein- und Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen sowie von Produkten, die solche Felle enthalten und für den Handel mit diesen Fellen und Produkten eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural acoge muy favorablemente la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se prohíbe la comercialización y la importación o exportación desde la Comunidad de pieles de perro y de gato y de productos que las contengan.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung begrüßt nachdrücklich den Vorschlag für eine Verordnung über ein Verbot des Inverkehrbringens sowie der Ein- und Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen sowie von Produkten, die solche Felle enthalten, in die bzw. aus der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se prohíbe la comercialización y la importación o exportación desde la Comunidad de pieles de perro y de gato y de productos que las contengan ( COM(2006)0684 - C6-0428/2006 - 2006/0236(COD) )
- Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über ein Verbot des Inverkehrbringens sowie der Ein- und Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen sowie von Produkten, die solche Felle enthalten, in die bzw. aus der Gemeinschaft ( KOM(2006)0684 - C6-0428/2006 - 2006/0236(COD) )
Korpustyp: EU DCEP
- Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se prohíbe la comercialización y la importación a la Comunidad, o exportación desde ésta, de pieles de perro y de gato y de productos que las contengan (03632/2007/LEX - C6-0459/2007 - 2006/0236(COD) )
- Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über ein Verbot des Inverkehrbringens sowie der Ein- und Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen sowie von Produkten, die solche Felle enthalten, in die bzw. aus der Gemeinschaft (03632/2007/LEX - C6-0459/2007 - 2006/0236(COD) )
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) nº 1523/2007 prohíbe la comercialización y la importación a la Unión Europea, o la exportación desde esta, de pieles de perro y de gato y de productos que las contengan.
Die Verordnung (EG) Nr. 1523/2007 verbietet die Ein- und Ausfuhr sowie das Inverkehrbringen von Katzen- und Hundefellen sowie von Produkten, die solche Felle enthalten, in die bzw. aus der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
gatoKatzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son difíciles de leer en las especies pequeñas como el gato, son difíciles de leer en las crías, que tienen las orejas muy cortas, resultan difíciles de leer para los agentes responsables en el caso de animales agresivos o asustadizos y son relativamente fáciles de borrar y de modificar fraudulentamente.
Sie sind bei kleinen Tierarten, beispielsweise bei Katzen, schwer lesbar, sie sind schwer lesbar bei Jungtieren mit gestutzten Ohren, sie lassen sich von den für die Umsetzung zuständigen Beamten schwer lesen, wenn es um aggressive oder aber um ängstliche Einzeltiere geht, und sie lassen sich leicht löschen und in betrügerischer Absicht verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un perro, gato o primate no humano no marcado, destetado, sea recibido por un criador, suministrador o usuario, deberá ser marcado lo antes posible de forma permanente y del modo menos doloroso posible.
Werden nicht gekennzeichnete Hunde, Katzen oder nichtmenschliche Primaten nach dem Absetzen bei einem Züchter, Lieferanten oder Verwender aufgenommen, so sind sie so bald wie möglich unter Verwendung der am wenigsten schmerzhaften Methode, die möglich ist, dauerhaft zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de prohibición del uso de pieles de perro y de gato para la elaboración de productos de peletería deben aplicarse de manera uniforme en la Comunidad.
Das Verbot der Haltung von Katzen und Hunden zum Zweck der Pelzgewinnung sollte in der gesamten Gemeinschaft einheitlich durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el gato es un animal territorial y se apega a lugares concretos, puede estresarse con los traslados.
Da Katzen Territorialverhalten zeigen und sehr an bestimmte Standorte gewöhnt sind, kann man davon ausgehen, dass Standortwechsel bei ihnen Stress auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las crías de gato tienen un control termorregulador limitado durante aproximadamente sus primeros diez días de vida, convendría proporcionarles calefacción local suplementaria durante ese período.
Da junge Katzen während der ersten zehn Lebenstage etwa ihre Körpertemperatur nur beschränkt regulieren können, sollte während dieser Zeit für eine zusätzliche Raumheizung gesorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La amígdala de la rata responde a los peligros naturales (las ratas temen a los gatos sin tener que aprender a hacerlo) y aprende sobre peligros nuevos (sonidos, imágenes y olores que se dan con anticipación a la presencia del gato o de otras amenazas ).
Die Amygdala einer Ratte reagiert auf natürliche Gefahren (Ratten fürchten Katzen, ohne dass sie dies zuvor lernen müssten) und erlernt die Reaktion auf neue Gefahren (Geräusche, Ansichten und Gerüche, die bei der Wahrnehmung von Katzen und anderen Bedrohungen auftreten ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
El toxoplasma, un protozoario que comienza en ratas y otros mamíferos, tiene como huésped final al gato.
Toxoplasma, ein Protozoon, das zunächst in Ratten oder anderen Säugetieren lebt, benutzt Katzen als Endwirt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una rata infectada con toxoplasmosis está perfectamente sana, pero pierde su miedo instintivo cuando huele un gato.
Eine mit Toxoplasma infizierte Ratte ist vollkommen gesund, verliert aber die instinktive Furcht, die beim Geruch von Katzen einsetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El uso del producto puede ocasionar un prurito transitorio en el gato.
Die Anwendung des Tierarzneimittels kann bei Katzen vorübergehenden Juckreiz auslösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La indicación para tratar las infecciones urinarias del gato no se aceptó.
Die Indikation zur Behandlung von Harnwegsinfektionen bei Katzen wurde nicht zugelassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gatoKatzen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario, desde luego, que los servicios aduaneros de los Estados miembros apliquen medios eficaces para determinar, de forma concluyente y a un coste razonable, si los artículos importados contienen piel de gato o de perro.
Natürlich müssen die Zollbehörden in den Mitgliedstaaten wirksame Maßnahmen anwenden, um zu ermitteln - definitiv und zu angemessenen Kosten -, ob die eingeführten Waren Katzen- oder Hundefelle enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta ley también contempla la protección de los consumidores que se han visto engañados al comprar prendas de vestir, juguetes y productos domésticos fabricados con piel de gato y de perro.
Aber bei diesem Gesetz geht es auch um den Schutz der Verbraucher, die unbeabsichtigt getäuscht wurden und somit Kleidung, Spielzeug und Haushaltwaren gekauft haben, die aus Katzen- und Hundefell bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber sanciones duras y disuasorias para frenar a los comerciantes de pieles de gato y de perro.
Es muss harte und abschreckende Strafen geben, damit die Katzen- und Hundefellhändler ihren Handel einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los consumidores les preocupa que la piel de gato y de perro no pueda distinguirse fácilmente de otras pieles o materiales sintéticos que imitan la piel, y esto puede dar pie a prácticas desleales y fraudulentas con productos de la piel, incluidas las denominaciones fraudulentas y equívocas.
Die Verbraucher sind besorgt, weil Katzen- und Hundefelle nicht leicht von anderen Pelzen oder synthetischen Pelzimitationen zu unterscheiden sind und dies zu unlauteren und betrügerischen Praktiken bei Pelzprodukten, einschließlich betrügerischer oder irreführender Bezeichnungen, führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que los Estados Unidos impusieron la prohibición llegan más pieles de gato y de perro a la UE.
Seit die USA ein Verbot eingeführt haben, werden Katzen- und Hundefelle verstärkt in die EU importiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema estriba en que muchos consumidores no saben lo que están comprando, ya que a menudo las pieles de gato y de perro están etiquetadas como si fueran pieles sintéticas.
Das Problem ist, dass viele Kunden nicht wissen, was sie kaufen, da Katzen- und Hundefelle oft als unechte Pelze etikettiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto al Comisario y a sus servicios a que sean extraordinariamente imaginativos y que reconozcan que los ciudadanos de Europa sienten el mismo rechazo por la piel de gato y de perro que por las importaciones de productos derivados de las focas.
Ich bitte den Kommissar und seine Dienststellen, großen Einfallsreichtum an den Tag zu legen und zu erkennen, dass die Unionsbürger Katzen- und Hundefelle ebenso ablehnen wie Einfuhren von Robbenprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos terceros países es más barato utilizar las pieles de gato y perro que producir piel sintética o de imitación.
In einigen Drittländern ist es billiger, Katzen- und Hundefelle zu verwenden als synthetische oder falsche Pelze herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos terceros países es más barato utilizar las pieles de gato y perro que producir piel sintética o falsa.
In einigen Drittländern ist es billiger, Katzen- und Hundefelle zu verwenden als synthetische oder Kunstpelze herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
gatoKätzchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No estoy lanzando mi gato en todo el mundo.
- Ich füttere mein Kätzchen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Echado a perder como un gato siamés
Verhätschelt wie ein Kätzchen?
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy preocupada, querido, no encuentro al gato.
Ich bin so aufgeregt, ich finde das Kätzchen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Es más dócil que un gato, dice la familia.
Lieb wie ein Kätzchen, sagt die Familie.
Korpustyp: Untertitel
El gato ama el pescado.
Dem Kätzchen schmeckt das Fischchen.
Korpustyp: Untertitel
"consentido y malcriado como un gato siamés?
Verhätschelt wie ein Kätzchen?
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que voy a dejarlo por gato atrapado en un árbol.
Klingt verlockend, Sarge, aber ich denke ich warte noch auf ein Kätzchen, was in einem Baum festhängt.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría bajar mi gato del árbol?
Würden Sie mein Kätzchen herunterholen?
Korpustyp: Untertitel
Gerritt es el gatito del capitán. - ¿El gato del capitán está preocupado?
Gerritt ist das Kätzchen des Kapitäns. Das Kätzchen des Kapitäns ist zerstreut?
Korpustyp: Untertitel
gatoKatzenfelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy a menudo, los comerciantes incumplían el código de conducta voluntario vigente y comercializaban pieles de perro y gato sin indicar su naturaleza o con etiquetas falsas.
Allzu oft haben Händler den bestehenden freiwilligen Verhaltenskodex unterlaufen und Hunde- und Katzenfelle ohne Kennzeichnung oder unter falscher Etikettierung auf den Markt gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la lectura en comisión del Reglamento, el señor Stevenson, de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, nos mostró multitud de pieles de perro y de gato compradas en Europa, incluida una hecha a partir de cuatro perros de raza Golden Retriever y adquirida en mi propia ciudad de residencia, Copenhague.
Während der Lesung der Verordnung im Ausschuss hat uns Herr Stevenson vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz viele in Europa gekaufte Hunde- und Katzenfelle gezeigt, unter anderem eines von vier Golden Retrievern, das in meiner Heimatstadt Kopenhagen gekauft worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al diseñar una prohibición común en la UE, reducimos el mercado de venta de piel de perro y de gato y, al mismo tiempo, enviamos una señal poderosa en cuanto a la repugnancia que sentimos respecto de la crueldad contra los animales.
Mit einem gemeinsamen EU-weiten Verbot verkleinern wir den Absatzmarkt für Hunde- und Katzenfelle und setzen zugleich ein machtvolles Zeichen unserer Ablehnung von Tierquälerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la propia OMC nos ha confirmado recientemente que los EE.UU. están conformes, puesto que esta es la base a la que recurren para prohibir la importación y la venta de pieles de perro y gato.
Selbst die WTO hat uns erst kürzlich bestätigt, dass die Vereinigten Staaten dem eindeutig zustimmen, weil sie damit ihr Einfuhr- und Vermarktungsverbot für Hunde- und Katzenfelle begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso un código de conducta voluntario introducido por la industria comunitaria del sector peletero no ha podido impedir que comerciantes sin escrúpulos intenten hacer pasar las pieles de gato y de perro por pieles «legítimas» procedentes de explotaciones autorizadas utilizando etiquetas casi míticas como «Sobaki»,« Gae Wolf» y «Asian Jackal».
Selbst ein freiwilliger Verhaltenskodex, der von der EU für die Pelzindustrie aufgestellt wurde, konnte skrupellose Händler nicht davon abhalten, zu versuchen, Hunde- und Katzenfelle als „rechtmäßige“ Pelze aus zugelassenen Pelzfarmen auszugeben, indem sie fiktive Namen wie Sobaki, Gae-Wolf und asiatischer Schakal verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
«He recibido un número enorme de cartas sobre este emotivo asunto [pieles de perro y gato], de políticos y de ciudadanos, en las que se expresa la profunda indignación y repulsión que suscita este comercio.
“Ich habe zu diesem emotionalen Thema [Hunde- und Katzenfelle] zahlreiche Schreiben von Politikern und Bürgern erhalten, aus denen hervorgeht, dass sie über diesen Handel empört sind und ihn verabscheuen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición del comercio de pieles de perro y gato
Betrifft: Handelsverbot für Hunde- und Katzenfelle
Korpustyp: EU DCEP
El tema de las pieles de gato y perro no es puramente un problema de comercio exterior, sino que está también vinculado a la producción y la utilización internas.
Das Problem der Hunde- und Katzenfelle berührt nicht nur den Außenhandel, sondern auch den Bereich der innergemeinschaftlichen Produktion und Vermarktung.
Korpustyp: EU DCEP
En 2007, la Comisión presentó una excelente propuesta para prohibir las importaciones y exportaciones de pieles de perro y gato.
Im Jahr 2007 hat die Kommission einen hervorragenden Vorschlag für ein Importverbot für Hunde- und Katzenfelle vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
gatoHundefellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario establecer un instrumento que armonice las normas aplicables al comercio de pieles de perro y de gato y de productos derivados, y que prohíba totalmente su utilización, importación y exportación en el espacio comunitario.
(PT) Es muss ein Instrument geschaffen werden, mit dessen Hilfe es möglich ist, die Regeln für den Handel mit Katzen- und Hundefellen und daraus hergestellten Produkten auf dem Gemeinschaftsmarkt zu vereinheitlichen und ihr Inverkehrbringen, ihre Einfuhr in die Gemeinschaft sowie ihre Ausfuhr aus der Gemeinschaft vollständig zu untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus reuniones de 17 de noviembre de 2003 y 30 de mayo de 2005, el Consejo de Agricultura y Pesca destacó asimismo la necesidad de adoptar a la mayor brevedad normas sobre el comercio de pieles de perro y de gato y de productos que las contengan.
Der Rat (Landwirtschaft und Fischerei) hat auf seinen Tagungen vom 17. November 2003 und vom 30. Mai 2005 ebenfalls die Notwendigkeit hervorgehoben, so bald wie möglich Vorschriften über den Handel mit Katzen- und Hundefellen sowie Produkten, die solche Felle enthalten, zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, ciertos operadores del sector peletero de la UE introdujeron un código de conducta voluntario para abstenerse de comerciar con pieles de perro y de gato y de productos que las contengan.
Infolgedessen haben einige Pelzhändler in der Europäischen Union einen freiwilligen Verhaltenskodex zur Unterlassung des Handels mit Katzen- und Hundefellen sowie mit Produkten, die solche Felle enthalten, eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, la Comisión podrá adoptar excepcionalmente medidas para permitir la comercialización e importación o exportación de pieles de perro o de gato o de productos que las contengan, con fines educativos o de taxidermia.
Abweichend von Artikel 3 kann die Kommission in Ausnahmefällen Maßnahmen erlassen, die das Inverkehrbringen oder die Einfuhr oder Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen oder von Produkten, die solche Felle enthalten, für Unterrichtszwecke oder für Tierpräparationen erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición reemplazaría las diversas medidas existentes aplicadas en varios Estados miembros destinadas a prohibir la producción o el comercio de pieles de perro y de gato.
Durch das Verbot würden die bestehenden unterschiedlichen Maßnahmen ersetzt, die verschiedene Mitgliedstaaten anwenden, um die Herstellung von Katzen- und Hundefellen und/oder den Handel mit diesen Fellen zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
En general, parece haber un consenso muy amplio de todos los Estados miembros en cuanto a la inaceptabilidad del comercio y las importaciones en la Comunidad de pieles de perro y de gato y los productos que las contienen.
Insgesamt scheint in allen Mitgliedstaaten sehr großer Konsens darüber zu bestehen, dass der Handel mit Katzen- und Hundefellen und daraus hergestellten Produkten in der Gemeinschaft sowie die Einfuhr dieser Felle inakzeptabel sind.
Korpustyp: EU DCEP
(4) En consecuencia, los operadores del sector peletero de la UE introdujeron un código de conducta voluntario que prohíbe la importación, la exportación o el comercio de pieles de perro y de gato y de productos que las contengan.
(4) Infolgedessen führten Pelzhändler in der EU einen freiwilligen Verhaltenskodex ein, der die Ein- und Ausfuhr von bzw. den Handel mit Katzen- und Hundefellen und Produkten, die solche Pelze enthalten, verbietet.
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre del año pasado, la Comisión afirmó, en su respuesta la pregunta P-3945/05 , que estaba investigando la posibilidad de que la Comunidad prohíba la comercialización de productos de piel de perro y gato en la Unión Europea.
Im November vergangenen Jahres teilte die Kommission in ihrer Antwort auf die Anfrage P-3945/05 mit, sie prüfe die Möglichkeiten der Gemeinschaft, den Handel mit Katzen- und Hundefellen in der Europäischen Union unter Verbot zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
gatoverschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se te ha comido la lengua el gato?
Hat es dir die Sprache verschlagen?
Korpustyp: Untertitel
¿Te ha comido la lengua el gato?
Hat's dir die Sprache verschlagen?
Korpustyp: Untertitel
¿Se te ha comido la lengua el gato?
Hat's dir die Sprache verschlagen, Kamerad?
Korpustyp: Untertitel
¿Un gato te comió la lengua?
Hat es dir die Sprache verschlagen?
Korpustyp: Untertitel
¿Le ha comido la lengua el gato?
Hat's Ihnen die Sprache verschlagen?
Korpustyp: Untertitel
¿Te ha comido la lengua el gato?
Hat es dir die Sprache verschlagen?
Korpustyp: Untertitel
gatoSchuh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal sistema permite poder utilizar el mismo pie de gato incluso para una talla superior a la inicial, aumentando así la vida del producto.
Mit diesem System kann der gleiche Schuh auch für die nächste Schuhgröße verwendet werden und somit wird der Verwendungszeitraum des Produktes um einiges verlängert.
El pie de gato sensible por excelencia, pensado para el mundo de la competición y para el uso en indoor sobre paredes artificiales donde se requiere la máxima sensibilidad.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse sport
Korpustyp: Webseite
gatoHundefelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
23. Pieles de perro y de gato (votación)
23. Katzen- und Hundefelle (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan prohibidas la comercialización y la importación a la Comunidad, o exportación desde esta, de pieles de perro y de gato y de productos que las contengan.
Katzen- und Hundefelle sowie Produkte, die solche Felle enthalten, dürfen in der Gemeinschaft weder in Verkehr gebracht noch in die Gemeinschaft ein- bzw. aus ihr ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan prohibidas la comercialización y la importación o exportación desde la Comunidad de pieles de perro y de gato y de productos que las contengan.
Katzen- und Hundefelle sowie Produkte, die solche Felle enthalten, dürfen in der Gemeinschaft weder in Verkehr gebracht noch in die Gemeinschaft ein- bzw. aus ihr ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
gatoKatze .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que está convirtiéndose en gato
Es macht ihn offenbar zur Katze.
Korpustyp: Untertitel
No eres un mal gato
Du bist doch keine ungezogene Katze.
Korpustyp: Untertitel
Tenga cuidado con ese gato
Passen Sie gut auf die Katze auf.
Korpustyp: Untertitel
gatoWildkatze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caballero de las Artes y las Letras (galardón del Ministerio de Cultura francés), en 2005. Ganador del Gran Premio del festival de Angulema, en 2006. Creador de “Le Fauve”, gato mascota del Festival Internacional del Cómic de Angulema.
Chevalier des Arts et Lettres (Ritter des Ordens der Künste und der Literatur). Grand Prix beim Festival von Angoulême 2006. Erfinder der Wildkatze „Le Fauve“ (Maskottchen des Internationalen Comic-Festivals von Angoulême).
Sachgebiete: musik radio handel
Korpustyp: Webseite
Dentro de la masa forestal pueden verse los urogallos, que comparten el espacio con ejemplares faunísticos de estos hábitats, como el lobo, el jabalí, el zorro, la jineta, el gato montés, el armiño o el tejón.
In den Wäldern lebt der Auerhahn, der den Lebensraum mit anderen Arten wie Wolf, Fuchs, Wildschwein, Ginster- und Wildkatze, Hermelin oder Dachs teilt.
Was kostet mich ein Hund?, wieviel Geld muss man rechnen für die Anschaffung eines Hundes und den Unterhaltung, das Hundezubehör des Hundes als Haustier.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
gatoWinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por medio de un gato o un torno, levantar la parte del tractor que esté rígidamente acoplada al eje que soporte más del 50 % del peso del tractor, midiendo constantemente el ángulo de inclinación.
Mit einer Winde oder einem Hebezeug ist der Teil der Zugmaschine zu kippen, der fest mit der Achse verbunden ist, die mehr als 50 % des Zugmaschinengewichtes trägt; dabei ist der Neigungswinkel ständig zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demonios, tengo miedo hasta de soltarla el tiempo para coger el gato y ponerlo.
Verdammt, ich habe sogar Angst in lange genug loszulassen um meine Winde zu holen um ihn zu stützen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Gatos y elevadores de vehículos
Wagenheber und Hebevorrichtungen für Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considerará la Comisión la posibilidad de proponer la normativa necesaria para exigir a los fabricantes y proveedores de caravanas y remolques que equipen dichos vehículos con los modelos de gatos que ofrezcan un nivel adecuado de seguridad?
Wird die Kommission erwägen, Rechtsvorschriften vorzuschlagen, die Hersteller und Lieferanten von Wohnwagen und Anhängern verpflichten, Wagenheber mitzuliefern, die einen angemessenen Sicherheitsstandard erfüllen?
Korpustyp: EU DCEP
Gatos para automóviles, embragues y sus partes
Wagenheber, Kupplungen und zugehörige Teile
Korpustyp: EU DGT-TM
gato montésWildkatze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente pueden encontrarse aquí numerosas especies de la fauna local e incluso quizá algún gatomontés.
DE
El gato doméstico procede de un animal solitario, el gatomontés africano (Felis silvestris libyca), pero manifiesta una fuerte tendencia a desarrollar un comportamiento social.
Die Hauskatze stammt zwar von der als Einzelgänger lebenden afrikanischen Wildkatze (Felis silvestris libyca) ab, hat jedoch eine starke Neigung, soziales Verhalten zu erlernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descalza y solo en ligas y medias, la felina pequeña gatomontés salta por el estudio fotográfico como una joven chica traviesa llena de sensualidad inocente.
Barfuss und nur in Strapsen und Strümpfen springt die kleine Wildkatze durch das Fotostudio wie ein ausgelassenes junges Mädchen voller unschuldiger Sinnlichkeit.
Por esta razón, conviene que la prohibición se extienda a especies cuya piel podría confundirse con la de los gatos o perros domésticos, como el gatomontés o el perro mapache.
Deshalb sollte sich das Verbot auf Tierarten erstrecken, deren Fell wie mit dem von Katzen und Hunden verwechselt werden kann, wie Wildkatzen und Marderhunde.
Korpustyp: EU DCEP
así como especies de mamíferos entre los que se encuentran el gatomontés, la gineta, el meloncillo y el tejón.
ES