Sachgebiete: schule tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estos tigres han acabado convirtiéndose en gatosdomésticos mansos y renqueantes también en el aspecto económico, precisamente porque descuidaron la dimensión social.
Doch gerade weil sie die soziale Dimension vernachlässigt haben, sind aus den Tigerstaaten auch wirtschaftlich vielfach zahme und lahme Hauskatzen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuidado, gatodoméstico. Te va a ir mal.
Vorsicht, Hauskatze, treib's nicht zu weit.
Korpustyp: Untertitel
Velocidad En distancias cortas, el gatodoméstico puede alcanzar velocidades de hasta 48 km / h. Guepardos vienen a 112 km / h, convirtiéndose en los animales más rápidos del mundo.
Geschwindigkeit Auf kurzen Strecken kann die Hauskatze eine Geschwindigkeit bis zu 48 km/h erreichen. Geparde kommen auf 112 km/h und sind damit die schnellsten Tiere der Welt.
Cabe señalar que el presente Reglamento debe cubrir únicamente las pieles de las especies de perro y gatodoméstico.
Es sollte klargestellt werden, dass nur Felle der Spezies Hauskatze und -hund unter diese Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué son, un montón de gatosdomésticos?
Hab ich es hier mit einem Haufen Hauskatzen zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Tail El gatodoméstico tiene una cola larga (un poco más corta que está en el gato persa en el gato Manx que está totalmente ausente), a menudo la cola es exuberante, espesa y curvados hacia atrás.
Schwanz Die Hauskatze hat einen langen Schwanz (etwas kürzer ist er bei der Perserkatze, bei der Manx-Katze fehlt er völlig), oftmals ist der Schwanz üppig, buschig und nach hinten gewölbt.
· velando por que el reglamento contemple los gatos domésticos y también los animales obtenidos cruzando gatosdomésticos y monteses;
· die Klarstellung, dass die Verordnung nicht nur Hauskatzen erfasst, sondern auch Tiere, die aus einer Kreuzung von Hauskatzen und Wildkatzen hervorgegangen sind;
Korpustyp: EU DCEP
¡No está mal, para un gatodoméstico!
Nicht übel für eine Hauskatze!
Korpustyp: Untertitel
Graeme Gillespie, director de ecosistemas del Departamento de Manejo de Recursos Terrestres en el Territorio Septentrional, no sonaba muy preocupado por el tamaño de los gatos cuando lo contacté (dijo que en realidad no son mucho más grandes que los gatosdomésticos de mayor tamaño), pero reconoció que tenían un problema.
Graeme Gillespie, der Leiter der Abteilung terrestrische Ökosysteme des Northern Territory Department of Land Resource Management schien, als ich ihn anrief, gar nicht so beunruhigt über die Größe der Katzen. Er erklärte, sie seien eigentlich nicht wesentlich größer als die größten Hauskatzen, doch er räumte ein, dass es ein Problem gebe.
No obstante, puesto que es científicamente imposible diferenciar la piel del gatodoméstico de la piel de otras subespecies de gato no doméstico, el presente Reglamento debe definir «gato» como «Felis silvestris», con lo que se abarcan también las subespecies de gato no doméstico.
Da es jedoch wissenschaftlich nicht möglich ist, Felle von Hauskatzen von Fellen anderer Nicht-Hauskatzen-Subspezies zu unterscheiden, sollte in dieser Verordnung der Begriff Katze so definiert werden, dass er Tiere der Spezies „felis silvestris“ bezeichnet, was auch Nicht-Hauskatzen-Subspezies umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "gato doméstico"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había un aroma que dejan los gatos domésticos heridos.
Es gibt diesen Geruch, der von verletzten, wilden Katzen abgegeben wird.
Korpustyp: Untertitel
En Europa se considera a los gatos y los perros animales domésticos.
Katzen und Hunde gelten in Europa als Heimtiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los “prusos” son fieles a sus “hombres”, comportándose como unos auténticos gatos domésticos.
DE
Por esta razón, conviene que la prohibición se extienda a especies cuya piel podría confundirse con la de los gatos o perros domésticos, como el gato montés o el perro mapache.
Deshalb sollte sich das Verbot auf Tierarten erstrecken, deren Fell wie mit dem von Katzen und Hunden verwechselt werden kann, wie Wildkatzen und Marderhunde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si existe alguna Directiva europea que prohíba matar y utilizar animales domésticos, como perros y gatos, para fines alimentarios?
Kann die Kommission darüber Auskunft geben, ob es eine europäische Richtlinie gibt, die die Tötung und Nutzung von Haustieren wie Katzen oder Hunde für den Verzehr verbietet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de proponer legislación a fin de prohibir la importación en la UE de pieles de gatos y perros domésticos?
Plant die Kommission, Rechtsvorschriften vorzuschlagen, um die Einfuhr von Fellen von in Haus oder Hof gehaltenen Katzen und Hunden in die EU zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
Los defensores de los animales acusan a China de exportar pieles, no sólo de zorros y otros animales salvajes, sino también de animales domésticos, como perros y gatos.
Den Tierschützern zufolge exportiert China nicht nur die Felle von Füchsen und anderen Wildtieren, sondern auch von Haustieren wie Hunden und Katzen.
Korpustyp: EU DCEP
Éste debe indicarse, según se indica en la Directiva, en el caso de los alimentos para animales domésticos, como canarios, gatos y perros.
Wenn es sich um Heimtierfutter handelt - für Kanarienvögel, Katzen und Hunde -, dann - so steht in dieser Richtlinie - müssen die Prozente angegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La harina de carne deshidratada se utiliza como alimento en el proceso de fabricación de gránulos para perros, gatos y otros animales domésticos.
ES
CERTIFICADO VETERINARIO de perros, gatos y hurones domésticos que entren en la Comunidad Europea con finalidad comercial [Reglamento (CE) no 998/2003]Número de serie del certificado:I.
VETERINÄRBESCHEINIGUNG für Verbringungen von Heimtieren (Hunde, Katzen und Frettchen) zu Handelszwecken in die Europäische Gemeinschaft (Verordnung (EG) Nr. 998/2003)Laufende Nummer der Bescheinigung:I.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera oportuno que este tipo de servicios mutualizados, así como la normativa relativa al vagabundeo se extiendan, a parte de a los perros y a los gatos, a todos los tipos de animales domésticos a menudo abandonados?
ob sie es nicht für zweckmäßig erachtet, diese Dienste auf Gegenseitigkeit sowie die Vorschriften zu streunenden Tieren über Hunde und Katzen hinaus auf alle Haustiere auszudehnen, die häufig ausgesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
También puede usarse para prevenir los síntomas asmáticos provocados por los esfuerzos o por otros factores desencadenantes, como el polvo doméstico, el polen, los gatos, los perros y el humo del tabaco.
Es kann auch eingesetzt werden zur Vorbeugung von Asthmasymptomen, die durch Belastung oder andere auslösende Faktoren wie Hausstaub, Pollen, Katzen, Hunde und Zigarettenrauch verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los gérmenes patógenos están repartidos por todo el mundo e inciden especialmente en el ganado vacuno, porcino, equino, ovino y cabrío, aunque también pueden afectar a animales salvajes y domésticos, como corzos, zorros, gatos y perros.
Die Krankheitserreger sind weltweit verbreitet und kommen insbesondere bei Rindern, Schweinen, Pferden, Schafen und Ziegen vor, allerdings können auch Wild- und Haustiere — wie z. B. Rehe, Füchse, Katzen und Hunde — betroffen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Pero esta ley también contempla la protección de los consumidores que se han visto engañados al comprar prendas de vestir, juguetes y productos domésticos fabricados con piel de gato y de perro.
Aber bei diesem Gesetz geht es auch um den Schutz der Verbraucher, die unbeabsichtigt getäuscht wurden und somit Kleidung, Spielzeug und Haushaltwaren gekauft haben, die aus Katzen- und Hundefell bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si no se elimina esta opción, nos hallamos en una situación en que los animales domésticos sufrirán porque las personas no podrán permitirse ir a un veterinario, por ejemplo, para obtener una pastilla vermicida para un gato.
Unter der Abschaffung dieser Möglichkeit hätten vor allem die Haustiere zu leiden, deren Besitzer es sich dann nicht mehr leisten könnten, zum Tierarzt zu gehen, um beispielsweise ein Wurmmittel für ihre Katze zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de lo que ocurre con los perros, gatos, hurones o aves; el tráfico de viajeros con otros animales domésticos no está concordado aún dentro de la Unión Europea.
DE
Anders als bei Hunden, Katzen, Frettchen oder Vögeln ist der Reiseverkehr mit anderen Heimtieren innerhalb der Europäischen Union noch nicht harmonisiert.
DE
Aquí encontrará las nuevas disposiciones para el ingreso y el tránsito de determinados animales domésticos (perros, gatos, hurones) desde la Argentina a la República Federal de Alemania y a la Unión …
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿No opina la Comisión que se trata de una evolución nefasta, ya que por lo general estos perros y gatos son animales domésticos y que el aumento del comercio con las pieles de estos animales incrementa el riesgo de la caza furtiva de animales domésticos en libertad?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, daß es sich dabei um eine negative Entwicklung handelt, auch weil Hunde und Katzen durchweg Haustiere sind und durch einen verstärkten Handel mit den Fellen dieser Tiere die Möglichkeit zunimmt, daß Jagd auf freilaufende Haustiere gemacht wird?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, según se desprende de un artículo de «Il Giornale» con fecha del 6 de octubre de 2010, dicha disposición no establece diferencia alguna, por lo que a la matanza sin dolor y para fines alimentarios se refiere, entre animales domésticos de compañía, perros y gatos, y animales de cría.
Dieses Gesetz macht aber laut einem Artikel der Tageszeitung „Il Giornale“ vom 6. Oktober bei der schmerzfreien Tötung für den Verzehr keinen Unterschied zwischen Haustieren wie Hunde oder Katzen und Nutztieren.
Korpustyp: EU DCEP
El centro de gravedad de la presente propuesta está naturalmente en el riesgo de propagación de la rabia que representan los desplazamientos de gatos y perros, las dos principales especies de carnívoros domésticos que intervienen en la transmisión de esta enfermedad mortal.
Den Schwerpunkt dieses Vorschlags bildet natürlich die mit der Verbringung von Katzen und Hunden verbundene Tollwutgefahr. Diese beiden wichtigsten domestizierten Fleischfresser sind in erster Linie an der Übertragung dieser tödlichen Krankheit beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos de entrada que usted puede esperar en sus aplicaciones no necesariamente tendrán relación alguna con el tipo de información que podría ingresar un empleado disgustado, un cracker con meses de tiempo entre sus manos, o un gatodoméstico caminando sobre el teclado.
Der von Ihnen vielleicht erwartete Input wird zu dem eines verstimmten Mitarbeiters oder eines Crackers, der Monate Zeit hat, oder einer Katze, die über die Tastatur läuft, in keinerlei Zusammenhang stehen.