Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Gatos y elevadores de vehículos
Wagenheber und Hebevorrichtungen für Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considerará la Comisión la posibilidad de proponer la normativa necesaria para exigir a los fabricantes y proveedores de caravanas y remolques que equipen dichos vehículos con los modelos de gatos que ofrezcan un nivel adecuado de seguridad?
Wird die Kommission erwägen, Rechtsvorschriften vorzuschlagen, die Hersteller und Lieferanten von Wohnwagen und Anhängern verpflichten, Wagenheber mitzuliefern, die einen angemessenen Sicherheitsstandard erfüllen?
Korpustyp: EU DCEP
Gatos para automóviles, embragues y sus partes
Wagenheber, Kupplungen und zugehörige Teile
Korpustyp: EU DGT-TM
gatosKatzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasaporte para animales de compañía de la UE solo es válido para perros, gatos y hurones.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: EU Webseite
La compañía Vetamix s.r.o. se especializa en la producción de alimentos Barf para perros, gastos y para los demás animales. Estos consisten en carne congelada y mezclas de carne, salamis esterilizados, golosinas deshidratadas, pastas, gránulos para perros y gatos, latas, bolsitas y otros utensilios para criadores.
ES
Vetamix s.r.o. spezialisiert sich auf BARF für Hunde, Katzen und andere Haustiere – tief gefrorenes Fleisch und Fleischgemische, sterilisierte Würste, trocknete Snacks, Pasta, Trockenfutter für Hunde und Katzen, Fleischkonserven, Beutel und weiteres Zuchtzubehör.
ES
Los productos cosméticos para gatos y perros de la marca "BEA natur" están fabricados a partir de sustancias cosméticas que contienen componentes vegetales y extractos de hierbas.
ES
Kosmetik für Hunde und Katzen BEA natur wird aus kosmetischen Rohstoffen mit dem Inhalt der Pflanzenbestandteile und der Kräuterextrakte produziert.
ES
Los productos cosméticos para gatos y perros son preparaciones finas y sin influencias irritantes que tienen efectos positivos sobre la piel así como sobre los pelos de sus pequeños amigos.
ES
Elaboramos alimentos completos para perros, gatos, caballos, peces, puercos así como, elaboramos alimentos adicionales y complementos nutritivos y golosinas.
ES
Alimentos completos para perros de serie Bono, Impuls, Joly, alimentos para gatos de serie Petty, alimentos de premio para perros y gatos No 1 Premium, producción de alimentos protegidos por la marca privada, golosinas y los demás accesorios (lechos de paja).
ES
Komplettes Angebot an Hundefutter der Reihen Bono, Impuls, Joly, Katzenfutter der Reihe Petty, Prämienfutter für Hunde und Katzen No1 Premium, Produktion von Futter unter der privaten Marke, Delikatessen, andere Ergänzungen (Streu).
ES
Nos dedicamos ante todo a la producción, venta y distribución de alimentos, de golosinas deshidratadas y de otros menesteres para los perros y gatos.
ES
Wir beschäftigen uns vor allem mit Herstellung, Verkauf und Distribution von Futtermitteln, trockenen Snacks und anderem Bedarf für Hunde und Katzen.
ES
Además de los cachorros de perros y gatos, sólo el hurón domesticado, en inglés ferret, puede trasmitir la rabia.
Von den Haustieren kann außer Hund und Katze nur das Frettchen Tollwut übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión establece el modelo de certificado y las condiciones de uso del mismo para los desplazamientos sin ánimo comercial de animales de compañía de las especies perros, gatos y hurones procedentes de terceros países, tal como se prevé en el apartado 4 del artículo 8 del Reglamento (CE) no 998/2003.
Mit dieser Entscheidung werden die in Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 vorgesehene Musterbescheinigung für nicht gewerbliche Verbringungen von Heimtieren der Arten Hund, Katze und Frettchen sowie die Bedingungen ihrer Verwendung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado a que se hace referencia en el apartado 2 del artículo 1 será necesario para los desplazamientos sin ánimo comercial de animales de compañía de las especies perros, gatos y hurones («los animales de compañía») procedentes de:
Die Bescheinigung gemäß Artikel 1 Absatz 2 ist vorgeschrieben für nicht gewerbliche Verbringungen von Heimtieren der Arten Hund, Katze und Frettchen (im Folgenden „Heimtiere“ genannt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el tratamiento del dolor y la inflamación asociados a cirugía de tejidos blandos en gatos.
Zur Behandlung von Schmerzen und Entzündungen in Zusammenhang mit Weichteiloperationen bei der Katze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abscesos y heridas de la piel y tejidos blandos en gatos:
Abszesse und Wundinfektionen der Haut bei der Katze:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cefovecina tiene propiedades farmacocinéticas únicas con vidas medias de eliminación extremadamente prolongadas tanto en perros como en gatos.
24 Cefovecin besitzt einzigartige pharmakokinetische Eigenschaften, mit einer extrem langen Eliminationshalbwertszeit sowohl beim Hund als auch bei der Katze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abscesos y heridas en la piel y tejidos blandos en gatos:
Abszesse und Wundinfektionen der Haut bei der Katze:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gatos que pesen entre 2,6 y 7,5 kg
Katze mit einem Körpergewicht von 2,6 bis 7,5 kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de información sobre inducción de efectos secundarios a largo plazo en perros y gatos, especialmente para las enfermedades autoinmunes.
Bei Hund und Katze sind keine Informationen über Langzeitwirkungen, insbesondere über Autoimmunerkrankungen, die durch die Behandlung ausgelöst werden können, verfügbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esos convictos están en una de estas ciudade…y hay tantas como gatos perdidos.
Die sind in einer dieser Städt…und selbst wenn dort nur eine Katze vermisst wird möchte ich darüber Bescheid wissen.
Korpustyp: Untertitel
gatoskatzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta plaza, que alberga los restos aislados del teatro de Pompeya, atrae a multitud de gatos callejeros todo el año y se ha convertido en un santuario, refugio contra el asesinato de gatos.
An diesem Platz findest du die Überreste des Pompay Theaters und er lockt das ganze Jahr eine Schar streundender katzen zu sich – ausserdem ist es ein Zufluchtsort für katzen, da sie hier nicht getötet werden.
Aproximadamente la mitad de las alertas sobre productos peligrosos de importación se refieren a productos chinos, no sólo a juguetes, sino a dentífricos, lociones corporales, camas, tintes para el cabello, comida para perros y gatos y hasta a marcapasos.
Zirka die Hälfte der Warnungen vor gefährlichen Importerzeugnissen betreffen Produkte aus China. Nicht nur Spielzeug, sondern auch Zahnpasta, Bodylotion, Betten, Farbspülungen, Hunde- und Katzenfutter und sogar Herzschrittmacher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer visité una fábrica de alimentos para perros y gatos.
Ich war gestern in einer Fabrik für Hunde- und Katzenfutter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos elaborados para alimentación animal, excepto comida para perros o gatos a.v.p.
Zubereitungen für die Fütterung von Tieren (ausgenommen Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos para perros o gatos, acondicionados para la venta al por menor
Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos para perros o gatos, acondicionados para la venta al por menor, con un contenido de proteínas comprendido entre el 15 % y el 35 % en peso y un contenido de grasas superior o igual al 4 %
Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, mit einem Gehalt an Eiweißstoffen von 15 bis 35 GHT und an Fettstoffen von nicht weniger als 4 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos para perros o gatos, acondicionados para la venta al por menor, excepto los que contengan almidón, féculas, glucosa o jarabe de glucosa, maltodextrina ni jarabe de maltodextrina de los códigos 17023051 a 17023099, 17024090, 17029050 y 21069055, o productos lácteos
Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, andere als Stärke, Glucose, Glucosesirup, Maltodextrin oder Maltodextrinsirup der Unterpositionen 17023051 bis 17023099, 17024090, 17029050 und 21069055 oder Milcherzeugnisse enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos para perros o gatos, acondicionados para la venta al por menor:– alimentación de los animales, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf:– wendeten Art, auch in Form von Pellets, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende, entre otros, los alimentos para perros o gatos, acondicionados para la venta al por menor (subpartida 230910), que contengan productos animales y los productos llamados “solubles” de pescado o de mamíferos marinos (código NC 23099010).
Eingeschlossen ist unter anderem Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf (Unterposition 230910), das tierische Erzeugnisse und Solubles von Fischen oder Meeressäugetieren enthält (KN-Code 23099010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás alimentos para perros o gatos, acondicionados para la venta al por menor, excepto los que contengan almidón, féculas, glucosa o jarabe de glucosa, maltodextrina o jarabe de maltodextrina de las subpartidas 17023051 a 17023099, 17024090, 17029050 y 21069055, o productos lácteos
Anderes Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf, anderes als Glucose, Glucosesirup, Maltodextrin oder Maltodextrinsirup der Unterpositionen 17023051 bis 17023099, 17024090, 17029050 und 21069055 oder Stärke oder Milcherzeugnisse enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos para perros o gatos, acondicionados para la venta al por menor
Hunde- oder Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
gatosKatzen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los europeos no tienen ni idea de que la piel de los gatos y los perros entra a formar parte de pieles más caras de otros animales, sino también de la piel artificial.
Den meisten Europäern ist überhaupt nicht klar, dass Katzen- und Hundefelle nicht nur Bestandteil viel teurerer Felle anderer Tiere, sondern auch künstlicher Pelze sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se planteó la cuestión de las pieles de gatos y perros, la Comisión dijo que el mercado interior no estaba funcionando y que introduciría una prohibición de la UE.
Als es um Katzen- und Hundefelle ging, hat die Kommission erklärt, dass der Binnenmarkt nicht funktioniert und daher ein EU-Verbot einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente en la Comisión de Comercio Internacional, he presentado enmiendas a la propuesta relativa a los gatos y los perros, sin pretender intentar incluir las focas -eso sería demasiado-, pero al menos solicitando a la Comisión que promueva una legislación similar para ocuparnos de las importaciones de productos derivados de las focas.
Als Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für internationalen Handel habe ich Änderungsanträge zu dem Vorschlag für Katzen- und Hundefelle eingereicht und dabei nicht vorgeschlagen, auch Robben mit einzubeziehen - das wäre zu viel -, aber die Kommission zumindest zu bitten, ähnliche Rechtsvorschriften für Einfuhren von Robbenprodukten vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Comisario ha dicho anteriormente que no existía falta de voluntad política a la hora de abordar el asunto de los gatos y los perros, sino que se carecía de un fundamento jurídico imaginativo.
Der Herr Kommissar sagte vorhin, dass es bei der Behandlung der Katzen- und Hundeproblematik nicht am politischen Willen fehlte, sondern dass keine geeignete Rechtsgrundlage vorhanden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 10, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1831/2003, se presentó una solicitud para el reexamen de la azorrubina como aditivo en piensos para perros y gatos, en la que se pedía la clasificación de dicho aditivo en la categoría de «aditivos organolépticos».
Nach Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 wurde ein Antrag auf Neubewertung von Azorubin als Zusatzstoff in Katzen- und Hundefutter und auf Einordnung des Zusatzstoffs in die Zusatzstoffkategorie „sensorische Zusatzstoffe“ gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas excepciones darían origen a un enorme vacío jurídico que sería aprovechado sin escrúpulos por los comerciantes en todos los envíos futuros de pieles de gatos y perros, inutilizando así todo el Reglamento.
Eine solche Ausnahme würde ein riesiges Schlupfloch schaffen, das dann von Händlern aller Katzen- und Hundefellsendungen rücksichtslos ausgenützt würde und die gesamte Verordnung so nutzlos machen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos informes incluirán información sobre las disposiciones de formación de los funcionarios de aduanas y los procedimientos que éstos siguen para garantizar una identificación eficaz de los productos fabricados con pieles de gatos y perros y para llevar a cabo las acciones adecuadas para dar cumplimiento al presente Reglamento.
In diesem Bericht sind auch Informationen über die Vorkehrungen für die Ausbildung von Zollbeamten und die Verfahren enthalten, mit denen diese die wirksame Identifizierung von Produkten, die Katzen- und Hundefelle enthalten, sowie geeignete Maßnahmen zur Durchsetzung dieser Verordnung durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión detallar qué pasos han tomado los Estados miembros hasta ahora para aplicar y hacer cumplir el Reglamento (CE) nº 1523/2007 que prohíbe la comercialización e importación o exportación a la Comunidad de piel de gatos y de perros y productos que contengan dicho tipo de piel?
Könnte die Kommission ausführen, welche Schritte die Mitgliedstaaten bislang unternommen haben, um Verordnung (EG) Nr. 1523/2007 über ein Verbot des Inverkehrbringens sowie der Ein- und Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen sowie von Produkten, die solche Felle enthalten, um- und durchzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
gatosAusgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gatos de apoyo administrativo obstaculizarán la aplicación de programas, especialmente en el campo de la investigación y en el ámbito de las acciones externas.
Die Kürzungen bei den Ausgaben für die administrative Unterstützung werden die Umsetzung von Programmen, besonders im Bereich der Forschung und für Maßnahmen im Außenbereich, behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la propuesta debe limitarse en esta fase únicamente a estos dos casos: a la financiación de la operación de las Naciones Unidas en Kosovo y a la financiación de los gatos del Alto Representante para Bosnia y Herzegovina.
Damit muß der Vorschlag in dieser Phase auf zwei Ziele eingeschränkt werden: die Finanzierung der Kosovo-Operation der UNO und die Finanzierung der Ausgaben des Hohen Vertreters für Bosnien und Herzegowina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuantía de los compromisos adquiridos que generarán los gatos correspondiente en los próximos años se eleva actualmente -a finales de junio- a un total de 122 000 millones de euros.
Die Höhe der eingegangenen Verpflichtungen, die in den nächsten Jahren dann zu entsprechenden Ausgaben führen, beträgt jetzt - Ende Juni - insgesamt 122 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy al contrario, debemos mantener el gasto agrícola, los gatos obligatorios y moderar los gastos de las otras rúbricas, allí donde existen márgenes innegables.
Wir müssen ganz im Gegenteil die Agrarausgaben sowie die obligatorischen Ausgaben aufrechterhalten und die Ausgaben in anderen Bereichen senken, in denen es zweifellos noch Spielräume gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gatos de preparación, selección, evaluación, gestión y seguimiento de acciones;
Ausgaben im Zusammenhang mit der Vorbereitung, Auswahl, Bewertung, Verwaltung und Überwachung von Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
gatos de preparación, selección, evaluación, gestión y seguimiento de las acciones;
Ausgaben im Zusammenhang mit der Vorbereitung, Auswahl, Bewertung, Verwaltung und Überwachung von Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de los gatos obligatorios, especialmente en agricultura y pensiones, incluye los importes del artículo 32 del Tratado de Adhesión con vistas a la ampliación.
Die Berechnung der obligatorischen Ausgaben, insbesondere derjenigen für Landwirtschaft und Versorgungsbezüge, berücksichtigt die Zahlen von Artikel 32 des Beitrittsvertrags.
Korpustyp: EU DCEP
gatosKätzchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto nos daría la oportunidad de controlar los cerdos y el transporte de otros tipos de animales que no reúnen los requisitos de la UE y el contrabando de cachorros de perros y gatos demasiado jóvenes también podría controlarse en las fronteras.
Somit könnten bei dieser Gelegenheit auch Schweine- und andere Tiertransporte, die den EU-Anforderungen nicht entsprechen, kontrolliert werden, und zudem könnte der Schmuggel von viel zu jungen Welpen und Kätzchen Grenzkontrollen unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gatos vacunados se mantuvieron durante 28 semanas con un grupo de gatos que estaban infectados con el FeLV.
Die geimpften Kätzchen wurden bis zu 28 Wochen lang gemeinsam mit einer Gruppe von Kätzchen gehalten, die mit Katzenleukose infiziert waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todos los ensayos, la característica principal de la efectividad era la presencia de anticuerpos contra el virus y FeLV infeccioso en la sangre de los gatos vacunados.
Hauptindikator für die Wirksamkeit bei sämtlichen Versuchen war das Vorhandensein von Antikörpern gegen das Virus und von infektiösen Katzenleukoseviren im Blut der geimpften Kätzchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La primera evidencia de infección de FeLV tuvo lugar después de seis semanas en sólo algunos gatos vacunados con Purevax FeLV.
Die ersten Anzeichen einer Infektion mit dem FeLV-Erreger traten nach sechs Wochen nur bei einigen wenigen mit Purevax FeLV geimpften Kätzchen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Id a bajar gatos de los árboles, putos maricas.
Hey, geht und rettet Kätzchen aus den Bäumen, ihr Scheißhomos!
Korpustyp: Untertitel
Es ideal para hacer planes para el fin de semana, empezar un grupo de lectura y compartir fotos de gatos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
gatosHauskatzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted sabe que en mi casa tengo dos gatos - uno se llama Lulú y el otro Frifrí - a los que les doy regularmente de comer.
Sie wissen ja, dass ich zwei Hauskatzen habe - die eine heißt Lulu und die andere Frifri -, die ich regelmäßig füttere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el momento de la inspección, los perros (1)/gatos (1)/hurones (1) de compañía estaban en condiciones de viajar;]
Zum Zeitpunkt der Kontrolle waren die Haushunde (1) /Hauskatzen (1) /Hausfrettchen (1) transportfähig.]
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la coherencia de la legislación de la Unión, conviene que los certificados para perros, gatos y hurones de compañía anexo E, parte 1, de la Directiva 92/65/CEE tengan la misma validez que el certificado del anexo de la Decisión 2004/824/CE.
Im Interesse der Einheitlichkeit des Unionsrechts ist es angebracht, dass die Gültigkeit der Bescheinigungen für Haushunde, Hauskatzen und Hausfrettchen gemäß Anhang E Teil 1 der Richtlinie 92/65/EWG mit der der im Anhang der Entscheidung 2004/824/EG festgelegten Bescheinigung identisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
o (1) [II.1 En el momento de la inspección, los perros (1)/gatos (1)/hurones (1) de compañía estaban en condiciones de viajar.]
oder (1) [II.1 Zum Zeitpunkt der Kontrolle waren die Haushunde (1)/Hauskatzen (1)/Hausfrettchen (1) transportfähig.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Casillas I.1 a I.4, I.8, I.20, I.25 y I.31: Datos requeridos en caso de desplazamiento sin ánimo comercial de más de cinco perros, gatos o hurones de compañía.
Felder I.1 bis I.4, I.8, I.20, I.25 und I.31: Erforderlich für die Verbringung zu anderen als Handelszwecken von mehr als fünf Haushunden, Hauskatzen und Hausfrettchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No aplicable a los perros, gatos y hurones de compañía.
Nicht zutreffend für Haushunde, Hauskatzen und Hausfrettchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gatosHunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos perros y gatos son realmente buenos a la hora de “pedir” comida de más pero normalmente lo que quieren es simplemente nuestra atención, no un premio o snack extra.
ES
Einige Katzen und Hunde können ziemlich beharrlich um zusätzliches Futter betteln, doch häufig möchten sie eigentlich nur unsere Aufmerksamkeit und kein zusätzliches Leckerchen!
ES
Die idealen Kroketten für kleine Hunde. Holistic Medium - Drei Rezepturen für ausgewachsene Hunde und eine Rezeptur für Welpen, erhältlich in zwei Formaten:
ES
Duquesa, este es el mejor Gato Jazz de todos los gatos.
Duchesse, dieser Kater ist der Größte von allen.
Korpustyp: Untertitel
los gatos macho, al marcar su territorio expelen un concentrado de orina para defenderse de otros gatos mach…Y eso puede "elevarte" mucho.
Aber wenn Kater ihr Territorium markieren, versprühen sie konzentrierten Urin um andere Kater abzuschrecken, un…das Zeug macht euch wirklich high, 'mkay.
Der Geruch des Baldrians zieht die Kater heran, warum muss man ihre Wurzeln, besonders beim D?rrkringel, von ihnen beh?ten, da sie sie poportit k?nnen.
Por ejemplo, hay una prohibición contra el comercio de pieles de gatos y de perros, que entró en vigor a comienzos de este año.
Wir haben ja zum Beispiel das Verbot des Handels mit Hunde- und Katzenfellen, das Anfang dieses Jahres bereits in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para las medidas de lucha contra la importación ilegal de pieles de gatos y perros.
die Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen Einfuhr von Hunde- und Katzenfellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Comercialización de pieles de perros y gatos en la Unión Europea
Betrifft: Inverkehrbringen von Hunde- und Katzenfellen in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Varios miembros de mi circunscripción me han escrito preocupados por casos de crueldad extrema con los animales ocurridos en el extranjero, como por ejemplo el espantoso trato que reciben los animales callejeros en Ucrania o el sufrimiento animal ligado al comercio de pieles de perros y gatos en China.
Von Bürgern meines Wahlkreises wurde ich auf die grausame Behandlung von Tieren in anderen Teilen der Welt, z.B. die abscheuliche Behandlung von streunenden Tieren in der Ukraine und auf das Leiden der Tiere im Zusammenhang mit dem Handel mit Hunde- und Katzenfellen in China, aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
gatosWildkatzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre la Trompeta de chilli de mike y el tumulto de gatos afuera de la ventana, solo tuve como tres horas de sueño.
Ich habe nur drei Stunden geschlafen zwischen Mikes Chili-Blähunge…und dem Gruppensex der Wildkatzen draußen vor dem Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Y si no fuese por mí, esos dos estarían viviendo en un basurero, peleando con gatos por huesos de pollo.
Und wenn es nach mir geht, würden die Beiden in einem Müllcontainer lebe…und wie Wildkatzen um Hühnerknochen kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
La Loca de los Gatos - Cuidados del gato, comportamiento felino, curiosidades sobre gatos, alimentación, trucos y consejos para dueños de gatos.
No usar en animales gestantes ni lactantes porque no se ha establecido la seguridad del robenacoxib durante la gestación y la lactancia, ni en gatos y perros utilizados para reproducción.
Nicht bei tragenden und laktierenden Tieren anwenden, da die Sicherheit von Robenacoxib während der Trächtigkeit und Laktation oder bei Zuchtkatzen und Zuchthunden nicht belegt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar en gatos gestantes ni lactantes ni en gatos utilizados para reproducción porque no se ha establecido la seguridad del medicamento en estos animales.
Nicht bei tragenden oder laktierenden oder Zuchtkatzen anwenden, da die Sicherheit von Robenacoxib während der Trächtigkeit und Laktation oder bei Zuchtkatzen nicht belegt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar en animales gestantes ni lactantes porque no se ha establecido la seguridad del robenacoxib durante la gestación y la lactancia, ni en perros y gatos utilizados para reproducción.
Nicht bei tragenden oder laktierenden Tieren anwenden, da die Sicherheit von Robenacoxib während Trächtigkeit oder Laktation oder bei Zuchtkatzen und Zuchthunden nicht belegt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gatosKatzenfelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y este Reglamento también protege a los consumidores, ya que muchos no sabían que al comprar productos como animales de peluche, prendas de vestir o llaveros, dichos productos estaban hechos con piel de perros y gatos.
Und diese Verordnung ist im Sinne der Verbraucher, denn vielen Bürgerinnen und Bürgern war beim Kauf von Produkten wie Stofftieren, Kleidungsstücken oder Schlüsselanhängern überhaupt nicht bewusst, dass dafür Hunde- und Katzenfelle verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es fundamental introducir métodos de análisis a escala comunitaria que permitan un control eficaz del origen de las pieles de gatos y de perros, además de prohibir su importación y exportación en el mercado europeo.
Darüber hinaus halte ich es für wesentlich, auf Gemeinschaftsebene Analysemethoden zu entwickeln, die eine wirksame Kontrolle der Herkunft der Hunde- und Katzenfelle ermöglichen, sowie die Ein- und Ausfuhr dieser Felle in den bzw. aus dem europäischen Markt zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer una manta de 70x40 centímetros se necesitan 16 gatos.
Zur Herstellung einer Decke der Größe 70x40 cm sind gut 16 Katzenfelle notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
gatosSuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se alimentan de camarones y cangrejos exportación animales fabricación a medida perro aprovechar La alimentación de los peces en el estanque pescado La alimentación de la carpa guías especiales nutrición para perros accesorios para criadores caballos gatos collares de perro producción acuario viviendas
ES
pferde Hund gehäuse Fisches züchterbedarf Feed für Fische im Teich spezielle führungen Feed auf Garnelen und Krabben hundehalsbänder tiere Aquarium produktion custom manufacturing Mieze Katze export ernährung für hunde Feed für Karpfen geschirr Suche ES
Se alimentan de camarones y cangrejos La alimentación de los peces en el estanque aprovechar animales collares de perro guías especiales fabricación a medida producción acuario perro viviendas pescado exportación caballos La alimentación de la carpa accesorios para criadores nutrición para perros gatos ES
Fisches Mieze Katze Feed für Karpfen tiere Feed für Fische im Teich Hund custom manufacturing Feed auf Garnelen und Krabben gehäuse pferde Aquarium spezielle führungen geschirr hundehalsbänder züchterbedarf export produktion ernährung für hunde Suche ES
nutrición para perros collares de perro accesorios para criadores acuario Se alimentan de camarones y cangrejos caballos La alimentación de la carpa perro producción La alimentación de los peces en el estanque exportación gatos animales aprovechar fabricación a medida viviendas pescado guías especiales
ES
spezielle führungen custom manufacturing tiere pferde Aquarium produktion gehäuse ernährung für hunde hundehalsbänder geschirr export Feed für Fische im Teich Feed für Karpfen MiezeKatze Fisches Hund züchterbedarf Feed auf Garnelen und Krabben
ES
caballos Se alimentan de camarones y cangrejos nutrición para perros guías especiales gatos producción aprovechar accesorios para criadores animales perro acuario pescado exportación fabricación a medida La alimentación de los peces en el estanque collares de perro La alimentación de la carpa viviendas
ES
tiere produktion Feed für Karpfen pferde züchterbedarf Feed für Fische im Teich spezielle führungen MiezeKatze ernährung für hunde Feed auf Garnelen und Krabben gehäuse Fisches geschirr hundehalsbänder Aquarium custom manufacturing Hund export
ES
Sachgebiete: radio gastronomie finanzen
Korpustyp: Webseite
gatoshundehalsbänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aprovechar viviendas producción guías especiales gatos Se alimentan de camarones y cangrejos nutrición para perros perro accesorios para criadores fabricación a medida La alimentación de los peces en el estanque La alimentación de la carpa pescado collares de perro acuario animales exportación caballos
ES
produktion export gehäuse hundehalsbänder ernährung für hunde Feed auf Garnelen und Krabben Fisches Aquarium Feed für Fische im Teich Hund pferde spezielle führungen geschirr Mieze Katze Feed für Karpfen tiere züchterbedarf custom manufacturing
ES
Sachgebiete: film verlag literatur
Korpustyp: Webseite
pescado animales gatos nutrición para perros producción accesorios para criadores exportación Se alimentan de camarones y cangrejos fabricación a medida La alimentación de los peces en el estanque collares de perro viviendas caballos aprovechar guías especiales perro acuario La alimentación de la carpa
ES
gehäuse produktion pferde export hundehalsbänder Fisches Feed für Fische im Teich geschirr ernährung für hunde spezielle führungen züchterbedarf custom manufacturing Feed für Karpfen tiere Feed auf Garnelen und Krabben Mieze Katze Aquarium Hund
ES
Meloxicam tiene un estrecho margen terapéutico en gatos, por ello se pueden observar signos clínicos de sobredosis a niveles relativamente bajos de sobredosis.
Meloxicam hat eine geringe therapeutische Breite bei Katzen, und klinische Zeichen einer Überdosierung können schon bei verhältnismäßig geringer Überschreitung der Dosis beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Randy, no estoy fingiendo la alergia a tu gato.
Randy, ich täusche keine Allergie gegen deine Katze vor.
Korpustyp: Untertitel
Viajar a Barcelona con un animal doméstico (perro o gato) no es fácil.
Las hembras y los gatos castrados de ambos sexos son en general sociables y normalmente pueden ser alojados en grupos de hasta doce.
Weibliche Katzen sowie kastrierte Kater bzw. sterilisierte Katzen sind im Allgemeinen gesellig und werden normalerweise in Gruppen von bis zu zwölf Tieren gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gus era el gato de la entrada del teatro.
Gus, der alte Kater, stand vorm Theater.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lo vi por primera vez no me lo podía creer, nunca, nunca había visto un gato tan sumamente delgado.
Splitter ist ein erwachsener Kater, etwa drei Jahre alt und gross, vor allem jetzt wo er in seiner Pflegestelle wieder ein Teil seines Normalgewichts zurückgewinnen konnte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estos tigres han acabado convirtiéndose en gatos domésticos mansos y renqueantes también en el aspecto económico, precisamente porque descuidaron la dimensión social.
Doch gerade weil sie die soziale Dimension vernachlässigt haben, sind aus den Tigerstaaten auch wirtschaftlich vielfach zahme und lahme Hauskatzen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un gato domestico.
Ich bin 'ne Hauskatze!
Korpustyp: Untertitel
Con una velocidad máxima de alrededor de 50 km / h, que es el más rápido entre el gato n interna.
· velando por que el reglamento contemple los gatos domésticos y también los animales obtenidos cruzando gatos domésticos y monteses;
· die Klarstellung, dass die Verordnung nicht nur Hauskatzen erfasst, sondern auch Tiere, die aus einer Kreuzung von Hauskatzen und Wildkatzen hervorgegangen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Eso nunca es bueno para un gato hogareño.
Das ist nie gut für eine Hauskatze.
Korpustyp: Untertitel
Corren el riesgo de acabar el recorrido con un sufrimiento atroz, así que mejor que las personas sensibles y tus gatos de compañía se alejen de la pantalla.
Die Reifenwechsler müssen die Muttern beim ersten Mal erwischen und die Mechaniker mit den Wagenhebern müssen den Wagen sauber anheben – das ist vor allem hinten sehr schwierig.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Los puntos de apoyo para el gato y los tubos de escape no deberán sobresalir más de 10 mm respecto a la proyección vertical de la línea de suelo que pase verticalmente por encima de ellos.
Ansatzpunkte für Wagenheber und Auspuffrohre dürfen nicht um mehr als 10 mm über die vertikale Projektion der vertikal über ihnen liegenden Bodenlinie hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, coge el gato. El gato esta aquí atrás.
Ok, dann nimm den Wagenheber, er ist dort hinten.
Korpustyp: Untertitel
Entre otros materiales, se comprarán un compresor, tres gatos hidráulicos y varias cajas de herramientas.
A continuación, levantar la carrocería mediante un gato o una plataforma de elevación y volver a medir la distancia entre el centro de la rueda y el centro del guardabarros.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
gatoHeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El es el gato mas rapido del condado Jefferson.
Er hat den schnellsten Heber in Jefferson County.
Korpustyp: Untertitel
Es el gato más rápido del Condado de Jefferson.
Er hat den schnellsten Heber in Jefferson County.
Korpustyp: Untertitel
Si los gatos no están perfectamente nivelados, se resbalará, y abrirás un agujero en el ala y en el tanque de combustible.
Wenn die Heber nicht gleich sind, rutscht es runter. Dann haben wir ein Loch im Flügel und im Tank.
Korpustyp: Untertitel
Es el gato más rápido del condado.
Er hat den schnellsten Heber in Jefferson County.
Korpustyp: Untertitel
gatoWinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por medio de un gato o un torno, levantar la parte del tractor que esté rígidamente acoplada al eje que soporte más del 50 % del peso del tractor, midiendo constantemente el ángulo de inclinación.
Mit einer Winde oder einem Hebezeug ist der Teil der Zugmaschine zu kippen, der fest mit der Achse verbunden ist, die mehr als 50 % des Zugmaschinengewichtes trägt; dabei ist der Neigungswinkel ständig zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demonios, tengo miedo hasta de soltarla el tiempo para coger el gato y ponerlo.
Verdammt, ich habe sogar Angst in lange genug loszulassen um meine Winde zu holen um ihn zu stützen.
Korpustyp: Untertitel
gatoStubentiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El KONG Cat Wobbler proporciona estímulos mentales y físicos beneficiosos para los gatos domésticos.
El gato doméstico procede de un animal solitario, el gatomontés africano (Felis silvestris libyca), pero manifiesta una fuerte tendencia a desarrollar un comportamiento social.
Die Hauskatze stammt zwar von der als Einzelgänger lebenden afrikanischen Wildkatze (Felis silvestris libyca) ab, hat jedoch eine starke Neigung, soziales Verhalten zu erlernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descalza y solo en ligas y medias, la felina pequeña gatomontés salta por el estudio fotográfico como una joven chica traviesa llena de sensualidad inocente.
Barfuss und nur in Strapsen und Strümpfen springt die kleine Wildkatze durch das Fotostudio wie ein ausgelassenes junges Mädchen voller unschuldiger Sinnlichkeit.
Por esta razón, conviene que la prohibición se extienda a especies cuya piel podría confundirse con la de los gatos o perros domésticos, como el gatomontés o el perro mapache.
Deshalb sollte sich das Verbot auf Tierarten erstrecken, deren Fell wie mit dem von Katzen und Hunden verwechselt werden kann, wie Wildkatzen und Marderhunde.
Korpustyp: EU DCEP
así como especies de mamíferos entre los que se encuentran el gatomontés, la gineta, el meloncillo y el tejón.
ES