Teléfonos móviles, tabletas iPads y reproductores MP3 se pueden guardar en la gaveta forrada con terciopelo, lo que permite cargar las pilas de forma prácticamente invisible.
Handys, iPads und MP3 Player können in der mit Samt ausgelegten Schublade gelagert und gleichzeitig quasi unsichtbar aufgeladen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las cosas en los estantes y en las gavetas.
Was so in den Regalen liegt und in Schublade…
Korpustyp: Untertitel
hay imágenes que sólo se pueden mostrar ahora, porque muchas veces los negativos iban a parar a las gavetas en la época de la República Democrática Alemana.
DE
Allerdings kann manches erst heute gezeigt werden, denn während der DDR-Zeit landete manches Negativ in der Schublade.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Hay 20 en la gaveta de arriba.
Da sind 20 in der oberen Schublade.
Korpustyp: Untertitel
se viaja por los bolsillos del pantalón, por la carpa o por una gaveta, por el cuarto de día o de noche, por la propia biblioteca o hasta por una gran ciudad como París”.
DE
Man bereist die Hosentaschen, das Zelt oder die Schublade, das Zimmer des Tags wie des Nachts, die eigene Bibliothek oder immerhin eine Großstadt wie Paris“.
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Las charreteras están en la primera gaveta.
Meine Epauletten sind in der obersten Schublade.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una gaveta entera solo para los calcetines.
Der Kerl hat eine ganze Schublade nur für Socken?
Korpustyp: Untertitel
Se encuentran bajo la caja registradora, en la gaveta del centro.
Eine Päckchen davon ist unter der Registrierkasse in der mittleren Schublade.
Korpustyp: Untertitel
Si, tengo todos los menus en la gaveta de arriba.
Ja, ich habe alle Karten von Lieferservice in der oberen Schublade.
Korpustyp: Untertitel
Puse la de verdad en la gaveta de abajo.
Die Echte ist in der untersten Schublade.
Korpustyp: Untertitel
gavetauntersten Schublade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puse la de verdad en la gaveta de abajo.
Die Echte ist in der unterstenSchublade.
Korpustyp: Untertitel
gavetaKästchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontré el anillo en la gaveta de sus calcetines.
Ich fand den Ring in einem Kästchen in seiner Sockenschublade.
Korpustyp: Untertitel
gavetareingeworfen damit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Está en la gaveta, lo tiré ayer. - No quería que nos despertara.
Ich habe sie da reingeworfen, damit wir nicht geweckt werden.
Korpustyp: Untertitel
gavetaSchublade nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira en la gaveta.
Sieh in der Schubladenach.
Korpustyp: Untertitel
gavetaSchublade vergessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo dejaste en la gaveta.
Sie haben ihn in der Schubladevergessen.
Korpustyp: Untertitel
gavetanur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguiría en la gaveta de su escritorio si no se lo llego a enmarcar.
Er würde hier nur rumliegen, wenn ich ihn nicht hätte rahmen lassen.
Korpustyp: Untertitel
gavetaNötige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo está en la última gaveta de tu escritori…...también las instrucciones para dársela al agente McGowen.
Alles Nötige ist in deinem Schreibtisch, inklusive der Anweisung, wie du sie zu Agent McGowen bringst.
Korpustyp: Untertitel
gavetaRechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desliza su brazo en la gaveta y saca un recipiente de galletas.
Die Rechte im Schrank, die Pfoten in der Keksdose.
Korpustyp: Untertitel
gavetaoberen Schublade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, tengo todos los menus en la gaveta de arriba.
Ja, ich habe alle Karten von Lieferservice in der oberenSchublade.
Korpustyp: Untertitel
gavetasie liegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una gaveta con mis medias.
Sie liegt unter meinen Socken.
Korpustyp: Untertitel
gavetalinken Schublade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la gaveta pequeña, debajo del papel parafinado.
In der linkenSchublade unterm Wachspapier.
Korpustyp: Untertitel
gavetaHandschuhfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agente encontró un arma en su gaveta, y lo arrestó.
Man fand eine Waffe im Handschuhfach und verhaftete ihn.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
paquete de gaveta y tubo
.
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "gaveta"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ordeno hasta sus gavetas.
Das geht bis zu den Schubladen.
Korpustyp: Untertitel
- Está situada sobre la gaveta…erca del grabador.
Sie liegen auf der Kommode neben dem Tonband.
Korpustyp: Untertitel
Una vez puse un snoopy en una gaveta.
Eines Tages hab ich ihm einen Snoopy auf den Tisch gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Una vez miré la gaveta de la ropa interior de Sheldon.
Ich habe mal in Sheldons Unterwäscheschublade geschaut.
Korpustyp: Untertitel
las cosas en los estantes y en las gavetas, chucherías, coleccionables.
Was so in den Regalen lieg…...und in Schubladen, in Setzkästen. Die Souvenirs.
Korpustyp: Untertitel
Vacié el armario de Preston esta mañana, embalé las cosas de sus gavetas.
Ich habe heute Morgen Prestons Klamotten entsorgt. Habe seine Sachen aus der Kommode verpackt.
Korpustyp: Untertitel
Productos de goma y plástico para la Construcción - Gavetas de goma
Gummi- und Plastikprodukte für den Baubereich - Gummiwannen modell
Creo que deberíamos hacer el funeral antes de que la difunta se levante, Desnuda, plastificada, y con gavetas saliendo de su vientre, en algunos centros de congresos.
Ich finde schon, dass man ne Trauerleier machen soilte, bevor die Verstorbene splitternackt, plastiniert und mit aus dem Bauch wachsenden Schubladen in irgendeiner Kongresshalle rumsteht.
Korpustyp: Untertitel
Y ni si quiera sabemos si esto de la fertilidad va a funcionar. Atornilló estas cosas a la gaveta y ya no puedes abrir los cajones.
Wir wissen nicht mal, ob es klappt, und sie sichert alle Schubladen so, dass sie nicht mehr aufgehen!
Korpustyp: Untertitel
Aquí encontrará tiendas para surtir sus gavetas y animarle el espíritu, establecimientos donde comer y populares cafeterías frecuentadas por los residentes y la juventud local.
Hier befindet sich das Zentrum von Vila Baleira. Hier gibt es verschiedene Geschäfte, Restaurants und Cafés, die bei Bewohnern und einheimischen Jugendlichen sehr beliebt sind.
Sachgebiete: architektur musik radio
Korpustyp: Webseite
Teníamos sólo 17 años de edad y el billete de avión reposaba en nuestras gavetas como un cronómetro. El final del bachillerato fue la señal de partida.
DE
Mit 17 lag das Flugticket wie ein tickender Countdown in unseren Schubladen und nach dem Abi ging´s los.
DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
"La técnica funciona de manera tan sencilla y luego de una organización de los materiales necesarios, en gavetas listas para su uso, se integra de la mejor manera en la practica rutinaria.
"Die Technik funktioniert wie geschmiert und ist nach der Organisation der Materialien in fertigen Trays bestens in den Betrieb integriert.
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite