Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
La campaña homofóbica es conducida por calumnias, mentiras y distorsiones sobre la gente gay y lo que significa ser gay.
Die homophobe Kampagne ist bestimmt von Verleumdungen, Lügen und Zerrbildern von Homosexuellen und was es bedeutet, homosexuell zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creoque estemos hablando decambios, sino de ver a alguien por la calle y saber si es gay.
Es geht nicht darum, es zu änder…sondern, ob man Homosexuelle auf der Straße erkennt.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando me quejé de los prejuicios contra los gays, el editor respondió que los homosexuales no merecen ningún tipo de protección.
Als ich aber die Vorurteile gegenüber Homosexuellen zur Sprache brachte, antwortete der Herausgeber, dass Schwule keinen wie immer gearteten Schutz verdienten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué, vienen unos gays a cenar esta noche?
Hast du Homosexuelle zum Abendessen eingeladen?
Korpustyp: Untertitel
Precisamente porque los gays parecían ser tan aceptados, los arrestos envían un mensaje preocupante.
Aber genau weil Homosexuelle so akzeptiert scheinen, vermitteln die Verhaftungen eine beunruhigende Botschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Y qué pasa con los gays?
Aber was ist mit den Homosexuellen?
Korpustyp: Untertitel
Hay lesbianas, gays y bisexuales en cualquier sociedad, incluida la sociedad lituana.
In allen Gesellschaften, einschließlich der litauischen Gesellschaft, gibt es Lesbierinnen, Homosexuelle und Bisexuelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de los gays están protegidos en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Die Rechte der Homosexuellen sind durch die Charta der Grundrechte der EU geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la homosexualidad sigue siendo tabú, los gays parecen estar a salvo.
Obwohl Homosexualität noch immer ein Tabu ist, scheinen Homosexuelle dort sicher zu sein.
Auf internationaler Ebene kämpft der Vatikanstaat Seite an Seite selbst mit brutalen Diktaturen gegen die Menschenrechte von Lesben, Schwulen und Transgender.
DE
Auf internationaler Ebene kämpft der Vatikanstaat Seite an Seite selbst mit brutalen Diktaturen gegen die Menschenrechte von Lesben, Schwulen und Transgender.
DE
Paul ist schon seit sehr vielen Jahren leidenschaftlicher Tangotänzer und hat hierdurch eine ganz individuelle Herangehensweise in der Zusammenarbeit mit schwulen Männern entwickelt.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Existen enormes discrepancias entre los distintos Estados miembros de la UE por lo que respecta al derecho de las personas lesbianas, gays, bisexuales y transexuales (LGBT) a la igualdad de trato y de derechos.
Es bestehen große Unterschiede zwischen den EU‑Mitgliedstaaten, was das Recht lesbischer, schwuler, bisexueller und transsexueller Personen auf Gleichbehandlung und Gleichberechtigung betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Charlie es mi agente calvo y gay.
Charlie ist mein glatzköpfiger, schwuler Agent.
Korpustyp: Untertitel
Cuba se está convertiendo en uno de los destinos gays más preciados de América Latina.
La principal actividad de la ILGA consiste en influir en la legislación a fin de garantizar los derechos de las personas lesbianas, gays, bisexuales, transexuales e intersexuales, en especial en el ámbito del matrimonio y las alternativas a este.
Die Verbandstätigkeit konzentriert sich auf die Durchsetzung von Gesetzesänderungen mit dem Ziel, die Rechte lesbischer, schwuler, bi-, trans- und intersexueller Personen insbesondere im Bereich Ehe und eheähnliche Gemeinschaften zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Eres un hombre gay de mediana edad y pelo canoso. Aún tratando de tener éxito
Du bist ein ergrauter, mittel-alter, schwuler Mann der immer noch versucht in der altersbesessenen
Korpustyp: Untertitel
Quieres conocer a hombres gays cubanos, artistas, músicos y conocer a través de su mirada esta isla que no para de cambiar?
Sachgebiete: militaer politik jagd
Korpustyp: Webseite
En su lugar, va en contra de los ciudadanos gays y lesbianas del país.
Stattdessen richtet es sich gegen die homosexuellen und lesbischen Bürger des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ella sea gay, ninguno de nosotros puede forzar la situación.
Selbst wenn sie homosexuell ist, sollte niemand dieses Thema hier ansprechen.
Korpustyp: Untertitel
Lanzarote no es precisamente conocida por ser un centro muy animado de ambiente gay, aunque hay un bar en el precioso complejo de Puerto del Carmen, al sureste.
Lanzarote ist nicht für eine homosexuelle Szene im Nachtleben bekannt, aber dennoch gibt es eine Bar im wunderschönen Urlaubsort Puerto del Carmen im Südosten.
La campaña homofóbica es conducida por calumnias, mentiras y distorsiones sobre la gente gay y lo que significa ser gay.
Die homophobe Kampagne ist bestimmt von Verleumdungen, Lügen und Zerrbildern von Homosexuellen und was es bedeutet, homosexuell zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pareja gay se ha quejad…de que Hugh y Panco se han negado a venderles su cas…porque son gays.
Eine homosexuelles Paar hat geklagt, weil Hugh und Panco sich geweigert haben ihnen ihr Haus zu verkaufen, weil sie homosexuell sind.
Korpustyp: Untertitel
Los matrimonios heterosexuales pueden aprender mucho de las parejas gays y lesbianas según los primeros estudios de seguimiento publicados sobre relaciones homosexuales.
Verheiratete heterosexuale paare können von den homosexuellen und lesbischen paaren entsprechend den zuerst erschienenen beobachtungsstudien der homosexuellen verhältnisse sehr viel lernen.
Aber du bist lesbisch, also ist es etwas verwirrend.
Korpustyp: Untertitel
No son tan gays como yo.
Die sind nicht so lesbisch wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que era gay.
Sie hat gesagt, dass sie lesbisch ist.
Korpustyp: Untertitel
gayschwulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estuviste en ningún crucero gay, porque si lo estuvist…...hubieras vuelto con más extravagancia, no con menos.
Du warst auf keiner schwulen Kreuzfahrt, denn wenn das so wäre, wärst du mit mehr Schwung zurück gekommen, nicht mit weniger.
Korpustyp: Untertitel
Le llamamos Brad gay.
Wir nennen ihn auch den schwulen Brad.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez deberías volver a tu elegante cas…...con tus amigos imbéciles y tus lámparas gay.
Vielleicht solltest du zurück in dein wunderschönes Haus gehe…...mit deinen Arschlochfreunden und deinen scheiss schwulen Wandlampen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero perderme tu romántica cita con el hombre gay
Ich werde deinen romantischen Abend mit dem schwulen Mann nicht ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Una cerveza gay para mi amigo gay y una normal para mí, que soy normal.
Ein Schwulenbier für meinen schwulen Freund und ein normales für mich, weil ich normal bin.
Korpustyp: Untertitel
Y si voy acompañado de un hombre gay no será lo mismo.
Und wenn ich da mit einem schwulen Mann bin, ist es einfach nicht mehr dasselbe.
Korpustyp: Untertitel
Yo solía jugar con él en el equipo de rugby gay.
Ich war mit ihm mal in einem schwulen Rugby Team.
Korpustyp: Untertitel
Hoy estaban protestando en el funera…...del chico gay que fue asesinado hace dos semanas.
Die haben auch auf der von dem schwulen Jungen vor ein paar Wochen protestiert.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Brace repudió a su hijo gay muy compasivo, Sr.
Mr. Brace verstieß seinen schwulen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
No había visto a un invitado de honor beber tanto licor desde que atendí la boda de Liza Minelli cuando se casó con aquel duende gay
Ich habe keinen Ehrengast so viel trinken sehen seitdem ich Liza Minellis Hochzeit mit dem schwulen Troll ausgerichtet habe.
Korpustyp: Untertitel
gayschwule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que mejorar cómo incorporar lo gay, Scott.
Der schwule Teil muss besser eingebaut werden.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a hablar de cosas gay
- Lasst uns gehen und über schwule Sachen reden.
Korpustyp: Untertitel
Y el chaval gay hindú y la chica cristiana.
Und das schwule, indische Kind und das christliche Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
El primer autor que escribe sobre un detective gay.
Der erste Autor der über schwule Detektive schrieb.
Korpustyp: Untertitel
No, no, no te preocupes - es un espectáculo aéreo gay. Ellos simplemente vas a la ligera consejos táctiles.
Das ist eine schwule Flugschau, sie werden sich nur leicht berühren.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que mostrarle algo a Charlie, pero me encantaría tu opinión como mujer gay.
Ich will Charlie etwas zeigen, aber ich möchte auch deine Meinung, als schwule Frau.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, padrote, no todos los hombres gay quieren tener sexo contigo.
Hör mal, du Hengst. Nicht jeder schwule Mann will Sex mit dir, ok?
Korpustyp: Untertitel
Sólo una versión porno gay muy caliente.
Aber die geile schwule Porno Version.
Korpustyp: Untertitel
Donde no se veía porno o porno gay especialmente.
Dort findet Porno nicht statt, schwule Pornografie schon gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Después de salir a los 27 Descubrí en Florida mi propia comunidad gay.
Nach meinem Outing mit 27 entdeckte ich in meiner Heimat Florida die schwule Community.
Korpustyp: Untertitel
gaySchwulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autora. - Señora Presidenta, hoy estamos debatiendo, y no por primera vez, una ley que quizás apruebe el Parlamento de Lituania y que puede tener unos efectos muy negativos sobre la situación de las personas lesbianas, gay, bisexuales y transexuales (LGBT) en Lituania.
Verfasserin. - Frau Präsidentin, wir diskutieren heute, und dies nicht zum ersten Mal, über Rechtsvorschriften, die vom litauischen Parlament verabschiedet werden könnten und sich möglicherweise sehr negativ auf die Stellung von Lesben, Schwulen, Bi- und Transsexuellen (LGBT-Gruppe) in Litauen auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - Señora Presidenta, la propuesta de ley para prohibir lo que se denomina la promoción pública de relaciones gays en Lituania es una excusa más para terminar con los derechos de las personas lesbianas, gay, bisexuales y transexuales en ese Estado.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Frau Präsidentin, der Gesetzesvorschlag zum Verbot der sogenannten öffentlichen Förderung homosexueller Beziehungen in Litauen ist ein weiterer Vorwand, die Rechte von Schwulen, Lesben, Transsexuellen und Bisexuellen in diesem Staat mit Füßen zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos muy bien que un texto de esta clase lleva a ocultar la orientación sexual y va en contra de los derechos de las personas lesbianas, gay, bisexuales y transexuales (LGBT) que hemos defendido y que este Parlamento ha defendido.
Wir wissen alle nur zu gut, dass ein solcher Text dazu führt, dass jemand seine sexuelle Ausrichtung verheimlicht und dass er gegen die Rechte von Lesben, Schwulen sowie Bi- und Transsexuellen (LGBT) gerichtet ist, die wir und dieses Parlament verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este grupo de trabajo estudie sobre todo propuestas encaminadas a poner fin a la discriminación contra las personas gay o lesbianas.
Ich hoffe, dass sich diese Arbeitsgruppe insbesondere mit Vorschlägen zur Beendigung der Diskriminierung von Schwulen und Lesben beschäftigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a todos los países de la región a que adopten o apliquen efectivamente la legislación relativa a la prohibición de la discriminación lo más rápidamente posible, en particular teniendo en cuenta que muchos casos de amenazas, ataques, intimidación o discriminación de población lesbiana, gay, bisexual y transexual no se denuncian ni se juzgan;
fordert alle Länder in der Region mit Nachdruck auf, so bald wie möglich Rechtsvorschriften über ein Diskriminierungsverbot anzunehmen bzw. wirksam umzusetzen, insbesondere angesichts der Tatsache, dass Drohungen, Übergriffe, Fälle von Einschüchterung oder Diskriminierung von Lesben, Schwulen, Bisexuellen und Transgender-Personen häufig nicht angezeigt und nicht geahndet werden;
Korpustyp: EU DCEP
La manifestación debía tener lugar el 5 de mayo frente al Parlamento moldovo, como parte del quinto Festival moldovo del Orgullo lésbico, gay, bisexual y transgenérico, organizado por el Centro de Información GenderDoc-M.
Die Demonstration sollte am 5. Mai vor dem moldauischen Parlamentsgebäude im Rahmen des vom Informationszentrum GenderDoc-M organisierten Fünften Moldauischen Pride-Festivals der Lesben, Schwulen, Bisexuellen und Transgenderpersonen (LGBT) stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar para ejercer presión sobre el gobierno moldovo a favor de los derechos de las personas lesbianas, gay, bisexuales y transgenéricas?
Welche Schritte will sie ergreifen, um auf die moldauische Regierung Druck in Bezug auf die Rechte von Lesben, Schwulen, Bisexuellen und Transgenderpersonen auszuüben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Alguna vez viste un gay gordo?
Hast du schon mal einen fetten Schwulen gesehen?
Korpustyp: Untertitel
El hombre del sindicato. Es mejor tener un hijo gay que uno sin trabaj…
Der Mann von der Gewerkschaft hat lieber einen Schwulen Sohn als einen arbeitslosen.
Korpustyp: Untertitel
La segunda vez en mi vida, estoy a punto de tomar el consejo de un gay.
Zum zweiten Mal in meinem Leben, bin ich dabei, Rat von einem Schwulen anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
gaySchwule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las prácticas gay y otra prácticas modernas se rechazan por excesivas.
Schwule und andere moderne Praktiken werden als maßlos abgelehnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hablábamos deque un gay va por la calle.
Heute geht es um Schwule und Lesben in der Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, Max es el único gay aquí.
Entschuldige, aber Max ist der einzige Schwule hier.
Korpustyp: Untertitel
Descubrir que se acostó con algunos amigo gay de Jackie Rudetsky?
Ich erfahre von dir und 'nem Schwule…von Jackie Rudetsky?
Korpustyp: Untertitel
Es como la ropa gay de Izod.
Es ist wie die Marke "lzod", nur für Schwule.
Korpustyp: Untertitel
La ropa gay de Izod.
"lzod" für Schwule.
Korpustyp: Untertitel
¡Y después, dicen que yo soy el gay!
Danach bin ich der Schwule.
Korpustyp: Untertitel
El vecino gay está aterrorizado.
Der Schwule nebenan hat Todesangst.
Korpustyp: Untertitel
Porque somos la primera librería gay y lesbiana francesa desde hace 25 años.
Wir sind die erste Buchhandlung Frankreichs für Schwule und Lesben, seit 25 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
¿Es como si no fueras u…estereotipo de gay cansino?
-Es ist als ob du gar kei…----langweiliger klassischer Schwule bin?
Korpustyp: Untertitel
gayhomosexuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo en Sudáfrica han logrado los gay y las lesbianas obtener protección legal importante.
Lediglich in Südafrika wurde homosexuellen Männern und Frauen signifikanter rechtlicher Schutz zuteil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El reciente suicidio de un adolescente gay en los Estados Unidos se ha convertido rápidamente en una cuestión de derechos humanos y en un movimiento para la integración de otros estilos de vida.
Der kürzliche Selbstmord eines homosexuellen Jugendlichen in den USA entwickelte sich rasch zu einer Menschenrechtsfrage und führte zu einer Bewegung für die Integration anderer Lebensstile.
Korpustyp: EU DCEP
Declaró que está «a favor de la tolerancia, pero en contra de que se propague la orientación gay».
Er erklärte, er sei „für Toleranz, aber gegen das Propagieren der homosexuellen Orientierung“.
Korpustyp: EU DCEP
Hubo 7 matrimonios, todos hombres, la madre de Sonny y otros 70 invitado…...todos miembros de una comunidad gay.
7 Brautjungfern, alle männlich, Sonnys Mutter und 70 andere Gäste…die alle Mitglieder der homosexuellen Gemeinde waren.
Korpustyp: Untertitel
Llamadas telefónicas desde diversos sectores de la comunidad gay.
Uns erreichten Anrufe aus verschiedenen Teilen der homosexuellen Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
La versión de Leon ha sido confirmada. Siete damas de honor, todos hombres, la madre de Sonny y otros 70 invitados...... de la comunidad gay, estuvieron presentes.
Diese Angaben wurden bestätigt von 7 männlichen Brautjungfern, Sonnys Mutter und 70 weiteren Gästen, die alle Mitglieder der homosexuellen Gemeinschaft sind.
Korpustyp: Untertitel
el anfitrión gay o gay-friendly lo hará que tu estancia sea lo más cómoda posible.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
El 25 de junio, se congregó una multitud frente al domicilio de Petar Stojkovikj, actor y activista abiertamente gay, lanzando piedras y profiriendo insultos y amenazas;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Anteriormente un rincón sórdido de la ciudad, Chueca hoy ha vivido su renacimiento, convirtiéndose en el centro gay de Madrid y el epicentro de una vibrante vida nocturna que se disfruta mucho al aire libre.
Chueca war lange eine Art Schandfleck der Stadt, doch in den letzten Jahren erlebte es eine Art Wiedergeburt und wurde damit zum homosexuellen Zentrum von Madrid und zum Epizentrum eines pulsierenden Nachtlebens, das hauptsächlich im Freien genossen wird.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gaySchwuchtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que era gay o que está muerto?
Dass er eine Schwuchtel war oder dass er tot ist?
Korpustyp: Untertitel
Sabia que era gay pero nunca me dijiste que era de color.
Tante Peg sagte, es gäbe eine Schwuchtel. Sie hat nie gesagt, sie wäre farbig.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el gay que está en la sala?
- Wer ist die Schwuchtel im Esszimmer?
Korpustyp: Untertitel
¿Temes que piensen que el hijo es gay como su padre?
Hast du Schiss, dass man denkt, dein Sohn ist eine Schwuchtel wie du?
Korpustyp: Untertitel
A que no sabes como le llaman a la ex-novia de un gay?
Weißt du wie man eine Verflossene einer Schwuchtel nennt?
Korpustyp: Untertitel
gayHomosexuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchas prácticas heterosexuales inseguras, tal como las hay entre hombres, y no podemos estigmatizar a toda la comunidad gay en nuestro debate de esta noche.
Es gibt viele unsichere Sexualpraktiken zwischen den Geschlechtern ebenso wie zwischen Männern, und wir sollten mit unserer Wortwahl am heutigen Abend nicht die gesamte Gemeinschaft der Homosexuellen brandmarken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afecta a los jóvenes gays y lesbianas -profesores, funcionarios públicos- y podría ser utilizada para impedir que los jóvenes tengan acceso a cualquier material -películas, libros, juegos, obras de arte- creado por un gay o una lesbiana.
Es greift junge Lesbierinnen und Homosexuelle an - Lehrer, Beamte - und könnte dazu herangezogen werden, jungen Menschen den Zugang zu allen Arbeiten von Homosexuellen oder Lesbierinnen - Filmen, Büchern, Theaterstücken, Kunstwerken - zu verwehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente de Namibia, Sam Nujoma, se queja de que el Occidente quiere imponerle sus valores sexuales decadentes a Africa bajo la apariencia de la tolerancia gay.
Der namibische Präsident, Sam Nujoma, kritisiert, dass der Westen, unter dem Deckmantel der Toleranz gegenüber Homosexuellen, Afrika seine dekadente Sexualmoral aufzwingen möchte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Iban a apoyar a Spellman, pero tiene un problema, se opone al matrimonio gay, así que tienes una audiencia con Donna Brazile.
Sie wollten Spellman, aber er hat ein Problem mit Hochzeiten von Homosexuellen, also habe ich Ihnen ein Gehör bei Donna Brazile verschafft.
Korpustyp: Untertitel
gayGay-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
8. cultura gay y lesbiana / cultura como borderland
DE
Eventos sin una dirección fija (por ejemplo, los desfiles del orgullogay), se pueden agregar mediante el menú de la izquierda (después de haber conectado).
Veranstaltungen, die ohne eine feste Adresse (z.B. GayPride Paraden), können über das Menü links (nachdem man sich eingeloggt hat), eingetragen werden.
die Golden Gate Bridge, Alcatraz, viktorianische Architektur, steile Hügel, dichten Nebel, GayPride, Bohéme, Beatniks, Technologie Start-Ups, kulinarisches Können
Sachgebiete: auto theater personalwesen
Korpustyp: Webseite
El primer festival del orgullogay está previsto que se celebre en Moscú a finales de mayo, sólo una semana después de que Rusia haya asumido la presidencia del Consejo de Europa.
Die erste „GayPride“-Feier war für Ende Mai in Moskau geplant, nur eine Woche nach der Übernahme des Vorsitzes im Europarat durch Russland.
Korpustyp: EU DCEP
Estaría bien que la Presidencia actual de la UE diera ejemplo al permitir que siga adelante el movimiento del orgullogay convocado para el 18 de junio de este año en Budapest.
Es wäre schön, wenn unsere gegenwärtige EU-Ratspräsidentschaft mit gutem Beispiel vorangehen und erlauben würde, dass am 18. Juni 2011 die "GayPride" in Budapest abgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Comisión lamenta que las autoridades locales no hayan concedido los permisos necesarios para que el camión que promueve la diversidad en Europa visite Vilna el 25 de mayo, tal y como estaba previsto, y que haya prohibido la correspondiente marcha del orgullogay.
In diesem Zusammenhang bedauert die Kommission, dass dem Truck, der in Europa für Vielfalt wirbt, von den örtlichen Behörden die nötige Erlaubnis für den für den 25. Mai geplanten Aufenthalt in Vilnius nicht erteilt wurde, und dass die örtlichen Behörden auch den dazugehörigen "GayPride"Marsch verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
orgullo gayGay-Pride-Parade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo comparte la preocupación de Su Señoría por los acontecimientos de Moscú del 27 de mayo de 2007 y la prohibición del primer desfile del orgullogay en la capital.
Der Rat teilt die Besorgnis der Abgeordneten hinsichtlich der Ereignisse vom 27. Mai 2007 in Moskau anlässlich des Verbots der ersten Gay-Pride-Parade in der Hauptstadt.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las consecuencias de estimular el sentimiento homófobo es que los homosexuales, los bisexuales y los transexuales corren el riesgo de ser víctimas de la violencia física y psicológica, como ocurrió en unas cuantas manifestaciones del día de orgullogay en Europa el pasado año.
Als Folge dieses Schürens homophober Gefühle erhöht sich die Gefahr, dass Homo-, Bi- und Transsexuelle physischer und psychischer Gewalt ausgesetzt werden, wie das bei mehreren Gay-Pride-Paraden in Europa im vergangenen Jahr der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería genial que una delegación completa del Parlamento, incluido su Grupo, asistiera a varias marchas del orgullogay en Varsovia, en Riga y en muchos otros países.
Es wäre großartig, wenn eine ganze Parlamentsdelegation, einschließlich Ihrer Fraktion, bei verschiedenen Gay-Pride-Paraden in Warschau, in Riga und in vielen anderen Ländern dabei sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy de acuerdo con la parte que condena a los rusos por prohibir la marcha del orgullogay en Moscú y no conceder los derechos del matrimonio o la adopción de niños a las parejas del mismo sexo.
Allerdings bin ich nicht mit dem Textabschnitt einverstanden, in dem die Russen dafür verurteilt werden, dass sie die Gay-Pride-Parade in Moskau verhindern und es gleichgeschlechtlichen Paaren nicht gestatten, zu heiraten oder Kinder zu adoptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy de acuerdo con el apartado 17 de la Resolución, que ataca a Rusia por no permitir a las personas gays y lesbianas el derecho a contraer matrimonio y a adoptar niños, ni estoy de acuerdo con la condena a Rusia por bloquear la marcha del orgullogay.
Ich stimme allerdings Absatz 17 der Entschließung nicht zu, welcher Russland dafür kritisiert, dass es Schwulen und Lesben nicht erlaubt, zu heiraten oder Kinder zu adoptieren, und ich lehne ebenso die Verurteilung Russlands wegen der Blockierung der Gay-Pride-Parade ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gay
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen