Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
geöffnetabrirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wird, so befürchtet meine Fraktion, Willkür und Wettbewerbsverzerrung Tür und Tor geöffnet.
Mi Grupo teme que estas medidas abrirán las puertas a la arbitrariedad y a la competencia desleal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir hier damit beginnen, dann ist genau das Tor geöffnet, um nicht nur Fördermaßnahmen zu finanzieren, sondern auch - wie Herr Santini sagt - um Ausfuhren zu subventionieren und zu stützen; das ist nämlich der nächste Schritt.
Si comenzamos con esta política, se abrirán las puertas no solamente a la financiación de medidas de ayuda sino también -tal como dice el Sr. Santini- a la subvención y apoyo de las exportaciones; este sería el segundo paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden die Märkte sowohl in Russland als auch in der Europäischen Union nach den gleichen Regeln geöffnet; das heißt, wir ratifizieren im gleichen Paket ein Energieabkommen.
De ese modo, los mercados se abrirán tanto en Rusia como en la Unión Europea conforme a las mismas reglas; es decir, se ratificará un acuerdo energético en el mismo paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die fünf Stimmenauszähler, von denen jeder für eine Urne zuständig ist, darauf zu achten, daß sie nicht geöffnet wird, bevor der Präsident den Wahlgang für eröffnet erklärt, damit in diesem Augenblick alle gleichzeitig geöffnet werden.
Pido a los cinco escrutadores, responsable cada uno de una urna, que tengan cuidado de no abrirla antes de que el Presidente diga que se abre la votación y, por tanto, en ese momento, se abrirán todas simultáneamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich werden alle rechtmäßigen Bewohner in ihre Stadt zurückkehren, während gleichzeitig die türkischen Häfen und Flughäfen für zyprische Schiffe und Flugzeuge geöffnet werden.
Del mismo modo, todos los habitantes legítimos volverán a su ciudad mientras que, al mismo tiempo, los puertos y aeropuertos turcos se abrirán a los barcos y aviones chipriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alle Projekte werden geöffnet werden können. Einige werden leichter auf europäischer Ebene zu integrieren sein als andere.
Todos los proyectos no se abrirán, algunos serán más fáciles de integrar a escala europea que otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das ist wirklich nicht der Fall, wenn man jetzt schon zusichert, dass in Kürze zwei neue Kapitel geöffnet werden.
Pues bien, en realidad, no es el caso, y no cabe duda al respecto, puesto que se cree ya que dos nuevos capítulos se abrirán en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Entwurf der neuen Verfassung birgt eine gewisse Gefahr, dass das Gesundheitswesen und die anderen sozialen Dienstleistungen für den Wettbewerb geöffnet werden.
Además, en el nuevo proyecto de constitución existe el peligro implícito de que la asistencia sanitaria y otros servicios sociales se abrirán a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapitel werden geöffnet oder geschlossen, entsprechend dem tatsächlichen Stand der Vorbereitungen und dem tatsächlichen Verhandlungsfortschritt.
Se abrirán y cerrarán fases con arreglo a la situación real de las actividades preparatorias y de los efectivos progresos en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Die Bewerbungen und Angebote dürfen nicht vor Ablauf der Abgabefrist geöffnet werden .
3 . Las solicitudes y ofertas no se abrirán antes de expirado el plazo de presentación .
Korpustyp: Allgemein
geöffnetabiertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Delegationen des Europäischen Parlaments, die sie erwähnten, sind für die Kommissare oder für die Ratsmitglieder bereits geöffnet, dies ist jedoch auch abhängig vom Zeitplan.
Las delegaciones parlamentarias europeas que han mencionado ya están abiertas para que asistan los Comisarios o miembros del Consejo, pero también depende de la programación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wurden die irischen Gewässer für die europäischen Fischereiflotten geöffnet, um der europäischen Fischereiwirtschaft weiterhin Erfolge zu sichern.
Asimismo, las aguas irlandesas están abiertas a las flotas pesqueras europeas para garantizar la continuación del éxito de la industria pesquera europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kanzlei ist an allen Werktagen für das Publikum geöffnet.
Las dependencias de la Secretaría estarán abiertas al público todos los días laborables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kanzlei ist eine halbe Stunde vor Beginn jeder Sitzung für das Publikum geöffnet.
Las dependencias de la Secretaría estarán abiertas al público media hora antes del comienzo de las vistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Vorschrift gelten fremdkraftbetätigte Betriebstüren nicht als Nottüren, es sei denn, sie können leicht von Hand geöffnet werden, im Bedarfsfall auch nach Betätigung der Einrichtung nach Absatz 7.6.5.1.
A efectos del presente requisito, las puertas de servicio equipadas con servomando no se considerarán salidas de emergencia a menos que puedan ser abiertas fácilmente a mano una vez accionado, en caso de necesidad, el mando previsto en el punto 7.6.5.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freigabe der Türöffnung: Das Zugpersonal muss über Bedienelemente verfügen, mit denen die Türen auf jeder Zugseite separat freigegeben werden können, damit sie von den Fahrgästen nach Anhalten des Zuges geöffnet werden können.
Liberación de apertura de puertas: La dotación del tren dispondrá de mandos que permitan liberar las puertas por separado en cada lado, de modo que puedan ser abiertas por los viajeros cuando se detenga el tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Angebote werden von einem zu diesem Zweck vom Stellvertretenden Generalsekretär eingesetzten Ausschuss gleichzeitig geöffnet.
«Las plicas serán abiertas al mismo tiempo por un comité nombrado a tal fin por el Secretario General Adjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Wagenseitenfenster von Fahrgästen geöffnet und vom Zugpersonal nicht verriegelt werden, ist die Größe der Öffnung auf einen Umfang zu begrenzen, der es nicht ermöglicht, ein ballförmiges Objekt mit einem Durchmesser von 10 cm passieren zu lassen.
Cuando las ventanas laterales puedan ser abiertas por los viajeros y no puedan ser bloqueadas por el personal del tren, el tamaño de la apertura estará limitado a unas dimensiones tales que no se pueda hacer pasar por ella un objeto esférico con un diámetro de 10 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kanzlei ist an allen Werktagen geöffnet.
Las dependencias de la Secretaría estarán abiertas todos los días laborables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Postämter sollten an mindestens fünf Tagen in der Woche geöffnet sein.
Todas las oficinas de correos deberán estar abiertas al menos cinco días a la semana.
Korpustyp: EU DGT-TM
geöffnetabra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muß außerdem erreichen, daß das von den Streitkräften kontrollierte Gebiet heute für Journalisten und Nichtregierungsorganisationen geöffnet wird, um zu verhindern, daß die Rechte seiner Bewohner weiterhin mißachtet werden.
Además, Europa debe obtener que la región controlada por el ejército se abra hoy a la visita de periodistas y de las ONG precisamente para tratar de evitar que sigan siendo pisoteados los derechos de esos habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe wirklich sehr, daß - wie dies hier angesprochen wurde - dieses Fenster der Möglichkeiten oder Gelegenheiten wirklich weit geöffnet wird und daß auch Vertreter des Rates und der Kommission weiter in Ankara in dieser Richtung arbeiten.
Espero realmente que -tal como se ha indicado aquí- se abra con la suficiente amplitud esta ventana de posibilidades u ocasiones y que representantes del Consejo y de la Comisión sigan trabajando en Ankara en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist dabei, dass wir wollen, dass der Marktzugang nur geöffnet wird, wenn wir auch eine entsprechende Gewährleistung von der anderen Seite haben können.
Es importante garantizar que el acceso al mercado sólo se abra en el supuesto de que también podamos contar con las debidas garantías por parte contraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier steht zu befürchten, dass der organisierten Kriminalität, dem Menschenhandel und der Zuwanderung Tür und Tor geöffnet wird.
Existe el peligro de que la inclusión de dichos países abra las puertas al crimen organizado, el tráfico de seres humanos y la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch sagen, dass wir es für richtig halten, dass das Programm für Beitrittsländer geöffnet ist, weil damit jetzt schon die Möglichkeit für die Teilnahme an Seminaren und Austauschmaßnahmen besteht und die Verwaltungszusammenarbeit ganz wesentlich ist, auch zur Vorbereitung des Beitrittsprozesses und zur Anpassung der notwendigen Regelungen.
Permítanme decir asimismo que consideramos importante que se abra el programa a los países candidatos, existiendo ya ahora la posibilidad de participar en seminarios y en medidas de intercambio. La cooperación administrativa es esencial también para la preparación del proceso de adhesión y para la adaptación de las regulaciones necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemandem ist unbekannt oder sollte unbekannt sein, daß es Situationen geben kann, in denen eine Verwaltung eine Veranlagung vornimmt, die sie dann niemals einziehen wird - soviel die Einziehbarkeit auch analysiert wurde -, so daß der Weg für eine mehr oder weniger verdeckte Verfälschung des öffentlichen Defizits geöffnet wird.
A nadie se le oculta, o se le debe ocultar, que se pueden dar casos de administraciones que reconozcan derechos que nunca van a cobrar por mucho que medien análisis de cobrabilidad y, por lo tanto, se abra la vía más o menos encubierta al falseamiento del déficit público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen appelliere ich als Deutsche dafür, dass die Übergangsregeln nicht fortgesetzt werden, sondern dass auch in Deutschland der Markt geöffnet wird und geordnete Verhältnisse geschaffen werden.
Así pues, como alemana, permítanme hacer un llamamiento a la supresión del régimen transitorio, para que el mercado se abra igualmente en Alemania y para que se establezcan condiciones dignas en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird - drittens - hoffentlich die Tür zu mehr Verantwortung der Europäischen Union in der Welt geöffnet.
En tercer lugar, confío en que se abra una puerta que permita a la Unión Europea asumir una mayor responsabilidad a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach gilt für Schweden weiterhin die Ausnahme, das traditionelle Snus behalten zu dürfen, wobei der Markt in den anderen EU-Staaten nicht geöffnet wird.
Significa que se mantiene la excepción de Suecia para que pueda conservar su rapé tradicional, sin que se abra el mercado a otros países comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich hier als Vertreter des Kulturausschusses, daß diese Anerkennung erweitert und der Weg für umfangreichere berufliche Anerkennungen geöffnet wird.
Por tanto, como representante de la Comisión de Cultura en este caso, pido que se extienda este reconocimiento y que se abra el camino a mayores convalidaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geöffnetabrieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damals wurden die Tore nicht geöffnet.
Las puertas no se le abrieron entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China hat die internationale Gemeinschaft unverzüglich um Hilfe gebeten und seine Grenzen für ausländische Hilfsleistungen geöffnet.
Las autoridades chinas pidieron inmediatamente la ayuda de la comunidad internacional y abrieron sus fronteras a la ayuda exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitte des Jahres 1957 haben fünf europäische Staaten - Dänemark, Schweden, Finnland, Norwegen und Island - mit der Nordischen Passunion ihre Grenzen für den Personenverkehr geöffnet, während weitere sechs Staaten einen Gemeinsamen Markt entwarfen, auf dem der freie Warenverkehr in einer Zollunion Vorrang erhielt.
Por los idus de 1957, Dinamarca, Suecia, Finlandia, Noruega e Islandia, cinco Estados europeos, abrieron sus fronteras, mediante la Unión Nórdica de Pasaportes, a las personas, mientras otros seis diseñaban un mercado común, con lo que concedían preferencia a las circulación de mercancías en una unión aduanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem 1. Mai 2004 haben drei „alte“ Mitgliedstaaten (Irland, Vereinigtes Königreich und Schweden) ihre Arbeitsmärkte für Angehörige der „neuen“ Mitgliedstaaten geöffnet.
A partir del 1 de mayo de 2004, tres «antiguos» Estados miembros (Irlanda, el Reino Unido y Suecia) abrieron sus mercados laborales sin restricciones a los ciudadanos de los «nuevos» Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2004 hatten das Vereinigte Königreich, Irland und Schweden ihre Grenzen ohne Einschränkungen geöffnet.
En 2004, el Reino Unido, Irlanda y Suecia abrieron sus fronteras sin restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise haben lediglich drei Mitgliedstaaten, nämlich Irland, Schweden und das Vereinigte Königreich, ihre Arbeitsmärkte zum 1. Mai 2004 geöffnet.
Desgraciadamente, tan solo tres Estados miembros, a saber, Irlanda, Suecia y el Reino Unido, abrieron su mercado de trabajo a partir del 1 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hohe Haus sollte noch einmal darauf aufmerksam gemacht werden, dass in keinem der Länder, die ihre Arbeitsmärkte geöffnet haben, ein Anstieg der Arbeitslosigkeit oder anderer sozialer Probleme wie Leistungsmissbrauch zu verzeichnen ist.
Cabe destacar una vez más ante esta Cámara que en ninguno de los países que abrieron su mercado laboral se ha registrado un aumento del desempleo o de otros problemas sociales, como el fraude en las prestaciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich, Irland und Schweden haben ihre Märkte unverzüglich geöffnet und davon profitiert. Gleichzeitig haben sie die neuen Mitgliedstaaten ermutigt, ihre eigenen Arbeitskräfte in einem etwas anderen Licht zu sehen und besser zu beurteilen.
El Reino Unido, Irlanda y Suecia abrieron sus mercados de inmediato, lo cual les benefició, a la vez que ha animado a los nuevos Estados a considerar su propia mano de obra desde una perspectiva algo distinta y a evaluarla mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kernkraftwerk, das, seit die Grenzen der Tschechischen Republik zu meinem Land geöffnet wurden, eine lange Geschichte des Staunens hervorgerufen hat, denn es sollte schon seit Jahren fertiggestellt werden.
Es una central nuclear que desde el momento en que se abrieron las fronteras entre la República Checa y mi país, ha conocido una larga y asombrosa historia, puesto que debería haberse terminado hace años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Mitglieder haben ihre Waren- und Kapitalmärkte schon vor langer Zeit geöffnet, und das war nicht immer sehr leicht.
Los nuevos miembros abrieron sus mercados a los bienes y al capital hace tiempo, y eso no siempre fue una tarea fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geöffnetapertura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens umfaßt diese Zielsetzung zweifellos, daß der Transport, die Erzeugung und die Verteilung dieser Energien für den Wettbewerb geöffnet, liberalisiert und voneinander getrennte Aktivitäten durchgeführt werden.
En segundo, este objetivo implica indiscutiblemente a la vez la apertura a la competencia, el proceso de liberalización y la separación en actividades distintas del transporte, la producción y la distribución de estas energías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierdurch wurde in vielen Ländern ein deutlicher Fortschritt ermöglicht, etwas, von dem alle Länder in ihrer Gesamtheit profitieren, und wodurch zugleich Märkte geöffnet werden. Gleichzeitig gab es den Transfer bestimmter Beträge in Richtung der Modernisierung einer Region.
Eso ha permitido que haya habido progresos evidentes en muchos países, algo que beneficia al conjunto de los países, la apertura de mercados y, al mismo tiempo, transferencia de determinadas cantidades para modernizar una región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kann ich mich daran erinnern, dass der einzige Fall, in dem die Partei von Herrn Evans ein Referendum durchführen wollte, die weltbewegende Frage war, ob in Wales die Gaststätten am Sonntag geöffnet sein dürfen.
Asimismo, les recuerdo que el único precedente de convocatoria de un referendo por parte del partido que representa el Sr. Evans es el de la espinosa cuestión de la apertura de los bares en Gales los domingos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Märkte in den Verkehrssektoren sollten ausschließlich zum Wohle der Verbraucher geöffnet und all dies sollte von langfristigen Plänen für Investitionen in die Infrastruktur und einer Konsolidierung der technischen Interoperabilität begleitet werden.
La apertura de los mercados del sector del transporte sólo debe llevarse a cabo en beneficio de los consumidores y debería ir acompañada de planes a largo plazo para la inversión en infraestructuras y la consolidación de la interoperabilidad técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den zweiten Punkt möchte ich besonders betonen, da die sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament dies seit vielen Jahren fordert: Das Verfahren sollte für die anderen Ausschüsse geöffnet werden.
Me gustaría subrayar el segundo aspecto porque el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo lleva muchos años solicitando su aplicación: se trata de la apertura del procedimiento a las demás comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe also dagegen gestimmt, da ich möchte, daß wir konsequent bleiben und in Übereinstimmung mit dem handeln, was von uns außerhalb dieses Hauses erklärt wird, nämlich daß unsere Märkte weiter geöffnet werden müßten.
En conclusión: voto en contra, porque soy partidaria de votar en consonancia con lo que solemos decir fuera de esta Asamblea, que es necesaria una mayor apertura de nuestros mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns damals gesagt, wir wollen es nicht den Richtern überlassen, dass der Markt geöffnet wird, sondern wir wollten daraus einen politischen Prozess machen, und dieser politische Prozess ist auf europäischer Ebene mit dem Beschluss über diese Richtlinien zum Ende gekommen.
Nos propusimos entonces no dejar en manos de los jueces la apertura del mercado, sino convertirlo en un proceso político, que ha culminado en el ámbito europeo con la votación de estas Directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit der Zuwanderung nicht möglicherweise über die Hintertür Tür und Tor geöffnet wird, habe ich gegen den Bericht Lax gestimmt.
A fin de impedir la posible apertura de las compuertas de la inmigración a través de la puerta trasera, he votado en contra del informe del señor Lax.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht Sache der Union, beispielsweise Finnland vorzuschreiben, wann die Läden geöffnet sein dürfen.
No es incumbencia de la Unión establecer los horarios de apertura de, por ejemplo, los comercios de Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wenn die nationalen Programme mehrerer Mitgliedstaaten zu einem Thema mit europäischem Mehrwert geöffnet werden, dann können die Kommission und die Union Unterstützung leisten.
Es cierto, con una apertura de programas nacionales de varios Estados sobre un tema con valor añadido europeo, la Comisión y la Unión pueden intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geöffnetabiertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, daß ungefähr Mitte dieses Jahres die Hälfte aller Verhandlungskapitel geöffnet sein wird.
Esto significa que para mediados de este año estarán abiertos la mitad de todos los capítulos de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Per definitionem kann Handel nur dann stattfinden, wenn die Märkte geöffnet werden und die Handelsströme wirklich liberalisiert werden.
Por definición, el comercio sólo puede producirse cuando los mercados están abiertos y los flujos comerciales, en efecto, se liberalizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beleg hierfür möchte ich ergänzen, daß die Wahllokale für das Referendum bereits mindestens zwei Wochen vor dem 24. November, dem Tag der Abstimmung, geöffnet waren.
A esto añadiría, como puntilla, que los colegios electorales para el referéndum estaban abiertos desde al menos dos semanas antes del 24 de noviembre, que fue cuando tuvo lugar el sufragio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im wirtschaftlichen Bereich bedeutet dies, daß nach dem bestehenden Abkommen die Märkte Europas für Produkte aus Israel und dem autonomen Gebiet der Palästinenser geöffnet sind.
En el ámbito económico esto significa que, a tenor del Acuerdo existente, los mercados europeos están abiertos a los productos procedentes de Israel y del territorio autónomo de los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind einige Einrichtungen nur einen Teil des Arbeitstags geöffnet, was dazu führt, dass der Zugang von Eltern zum Arbeitsmarkt eingeschränkt wird.
Además, hay centros que sólo están abiertos una parte de la jornada, lo que dificulta a los padres el acceso al mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liberalisierung bedeutet Öffnung für den Wettbewerb, und ich vertrete die Auffassung, dass es für den Normalbürger von Vorteil sein dürfte, wenn solche Dienstleistungen von nationalem Interesse, die auch als 'netzgebundene Dienstleistungen' bezeichnet werden, für den Wettbewerb geöffnet werden.
La liberalización significa abrir a la competencia, y mi opinión es que si tales servicios de interés nacional, también llamados servicios de red, están abiertos a la competencia, el ciudadano corriente saldrá ganando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Dänemark ist der Markt des Schienenpersonenverkehrs für den Wettbewerb geöffnet.
En Dinamarca, los mercados de transporte ferroviario de pasajeros están abiertos a la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Märkte für Rundfunkdienste und Netzdienste sind für den internationalen Wettbewerb geöffnet.
Los mercados de los servicios de radiodifusión y de los servicios de red están abiertos a la competencia internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist der Markt für innerstaatliche Güterverkehrsdienste dem Wettbewerb geöffnet, während der Personenverkehr erst am 1. Januar 2010 für den Wettbewerb geöffnet wird.
Los mercados nacionales de transporte de mercancías están abiertos a la competencia, mientras que la apertura a la competencia de los mercados de transporte ferroviario de pasajeros no se producirá antes del 1 de enero de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Handelstag“ alle Tage, an denen eine Auktionsplattform und das mit ihr verbundene Clearing- oder Abrechnungssystem für den Handel geöffnet sind;
«día de negociación»: cualquier día en el que una plataforma de subastas y el sistema de compensación o de liquidación conectado a ella están abiertos para realizar transacciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
geöffnetabiertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders gut abgeschnitten haben dabei die Länder, die sich schon frühzeitig darauf vorbereitet haben und nicht erst abgewartet haben, wann denn die Netze geöffnet werden.
Los países que lo han hecho especialmente bien son aquellos que se prepararon de antemano en lugar de esperar a que las redes estuvieran abiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission weiß aus eigener Erfahrung, dass durch solche Praktiken möglicherweise auch Betrügereien und dem Missbrauch auf dem Schwarzmarkt Tür und Tor geöffnet werden.
Desde la experiencia, la Comisión sabe que dichas prácticas también están potencialmente abiertas al fraude y a los abusos del mercado negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese drei feindlichen oder befreundeten Brüder Südkaukasiens haben sich die Türen des Europarates geöffnet, und in diesem Forum der Diskussion und des Meinungsaustauschs konnten schon viele ihrer Spannungen entschärft werden.
Para estas tres hermanas, enemigas o amigas, del Sur del Cáucaso, las puertas del Consejo de Europa no están abiertas, y en este foro de debates y de intercambios muchas de sus tensiones han podido ya suavizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türen und Tore sind geöffnet. Die Mauer existiert nicht mehr.
Las puertas están abiertas, y el muro ya no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Tore nach Nordafrika also geöffnet werden, wird der Druck auf den europäischen Arbeitsmarkt weiter zunehmen.
Así pues, si las puertas al Norte de África estuvieran abiertas, la presión sobre el mercado laboral europeo aumentaría aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem, meine Damen und Herren, wird weder durch eine Debatte darüber gelöst, ob die Grenzen der Union geöffnet oder geschlossen werden sollten, noch mit Polizei- oder repressiven Maßnahmen, ebensowenig mit der Genfer Konvention bzw. der Regelung des Asylrechts.
Este problemas no se resuelve, Señorías, con un debate sobre si las fronteras de la Unión deben ser abiertas o cerradas ni con medidas policiales o represivas, ni se resuelve tampoco con la Convención de Ginebra o la regulación del derecho de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste ist, dass die europäischen Wirtschaften, die sich der Globalisierung am meisten geöffnet haben, jetzt die beste Wirtschaftsentwicklung aufweisen.
El primero es que las economías europeas que están más abiertas a la globalización ahora disfrutan de un mayor desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, Frau Sargentini weiß sehr gut, dass wir entschieden gegen die Errichtung neuer Zollschranken sind. Von 1992 an, als unsere Grenzen geöffnet wurden, bis zur gemeinsamen Asyl- und Migrationspolitik im letzten Jahr hat alles absolut tadellos funktioniert.
(NL) Señor Presidente, la señora Sargentini sabe muy bien que estamos totalmente en contra de los nuevos puestos aduaneros que se están creando; desde 1992, cuando nuestras fronteras quedaron abiertas, hasta la aprobación el año pasado de la política común de asilo y migración, todo funcionó sin problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tore zum Janus-Tempel sind nicht mehr verriegelt, vielleicht sind sie sogar schon geöffnet.
Las puertas del Templo de Jano han sido desbloqueadas, o quizá incluso ya abiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Bedürfnissen der Bevölkerung in den AKP-Staaten gerecht zu werden und die ehrgeizigen Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen, müssen die Verhandlungen über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) auf nationaler und regionaler Ebene mehr für die demokratische Mitwirkung und Kontrolle geöffnet werden.
Para responder a las necesidades de la población de los países ACP y para lograr los ambiciosos Objetivos de Desarrollo del Milenio, es necesario que las negociaciones nacionales y regionales de los Acuerdos de Asociación Económica (AAE) estén cada vez más abiertas a la participación y supervisión democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geöffnetabren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen Städten bleiben die Museen und Galerien in Zusammenarbeit mit anderen Instituten bis spät in die Nacht geöffnet.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Mit nur einem Klick können Sie die Gruppe auswählen, die auf Ihre Nachrichten reagiert haben und der Gruppe relevante Inhalte schicken, die Ihre Mails geöffnet und angeklickt haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Postämter sind in der Regel von Montag bis Freitag (9.00h bis 17.30h) und Samstags (von 9.00h bis 12.30h) geöffnet. Briefmarken können Sie aber auch in Zeitschriftenläden, Supermärkten und einigen anderen Läden, und auch von Automaten bei den Postämtern kaufen.
Las oficinas de correos abren normalmente de lunes a viernes de 9:00 a 17:30 y los sábados de 9:00 a 12:30. Si necesitas sellos, puede comprarlos en quioscos, supermercados y algunos otros establecimientos, y también en las máquinas expendedoras situadas en las proximidades de las oficinas de correos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein gemütlicher Ort zum Mittagessen, Leute treffen, Kaffee trinken und Relaxen nach einer anstrengenden Shopping-Tour auf der Mariahilferstraße - und auch die perfekte Adresse für einen nächtlichen Imbiss – sie haben von 9:00 – 5:00 Uhr geöffnet und Essen gibt es bis in die frühen Morgenstunden.
Un lugar acogedor para almorzar, conocer gente, tomar café y para relajarse después de un estresante día de compras desde la cercana calle Mariahilferstraße o el lugar perfecto para un aperitivo de medianoche - abren de 9 de la mañana a 5 de la mañana y sirven comida hasta muy tarde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch Klicken auf diese Schaltfläche wird das Fenster Technologie für Cloud-Sicherheit geöffnet. In diesem Fenster werden Informationen zur Verwendung des Kaspersky Security Network , zur Effizienz der Cloud-Sicherheitstechnologien und zum Schutz Ihres Computers angezeigt.
Si pulsa el botón,se abrirá la ventana Tecnología de de Protección en la nube. la ventana contiene los datos relativos al funcionamiento de Kaspersky Security Network , le permite ver la eficiencia de las tecnologías de protección de la nube, y muestra cómo se protege su equipo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
geöffnetabrirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist in diesem Parlament mehrfach gesagt worden, dass die Märkte geöffnet werden sollten, um den Anstieg der Preise zu verhindern.
Hemos escuchado muchas veces decir en este Parlamento que los mercados deben abrirse para evitar la subida de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission wird auch zu vermitteln versuchen, so dass der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien endlich der Weg zur Mitgliedschaft in der Europäischen Kommission geöffnet werden kann.
Asimismo, puede pedirse la mediación de la Comisión Europea para que, finalmente, la Antigua República Yugoslava de Macedonia pueda abrirse camino hacia la adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach muss der Markt generell für Agrarerzeugnisse geöffnet werden, was auch für zur Verarbeitung vorgesehene Beerenfrüchte und Kirschen gilt.
Creemos que el mercado en general debe abrirse a los productos agrícolas, que también incluyen bayas y cerezas para su transformación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, selbstverständlich müssen gesetzgeberische Ratssitzungen geöffnet werden, aber warum ist die Selbstverständlichkeit nicht bereits in Maastricht oder in Amsterdam oder spätestens in Nizza geltendes Recht geworden?
Por supuesto, las reuniones legislativas del Consejo tienen que abrirse pero ¿porqué esta evidencia no se ha convertido ya en Maastricht, o en Amsterdam o, a más tardar, en Niza, en derecho en vigor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erfreuliche Ergebnis ist, dass die nationalen Schienennetze ab dem 1. Januar 2010 für grenzüberschreitende Passagierdienste aller Eisenbahnunternehmen aus allen Mitgliedstaaten, seien es staatliche oder private Eisenbahngesellschaften, diskriminierungsfrei geöffnet werden müssen.
Las buenas noticias son que el 1 de enero de 2010 las redes ferroviarias nacionales deberán abrirse para su utilización por todas las empresas ferroviarias que prestan servicios de transporte internacional de viajeros, sin ningún tipo de restricción, ya se trate de empresas públicas o privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen die Archive des Zweiten Weltkriegs in Europa und Russland geöffnet werden und Russland muss die Okkupation der baltischen Staaten und die von der Sowjetunion begangenen Gewalttaten anerkennen.
Los archivos de Europa y Rusia de la II Guerra Mundial deben abrirse, y Rusia debe reconocer su ocupación de los Estados bálticos y las atrocidades cometidas por la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung der höherstehenden Werte muß der übrige Gesamtbereich für die Wissenschaft, den Fortschritt sowie die Segnungen geöffnet werden, welche die Wissenschaft für die Menschheit bedeutet.
Una vez recordadas las normas superiores, el campo restante ha de abrirse a la ciencia, al progreso y a los beneficios que la ciencia aporta a la Humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament sind der Auffassung, dass der Postmarkt innerhalb der EU für Konkurrenz geöffnet werden muss.
(SV) Los socialdemócratas suecos al Parlamento Europeo opinamos que el mercado postal en la UE debe abrirse a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den derzeitigen politischen Bedingungen wäre es jedoch unrealistisch anzunehmen, daß die Grenzen zwischen Armenien und der Türkei wie auch zwischen Armenien und Aserbaidschan angesichts des noch ungelösten Konflikts um Nagorny Karabach geöffnet werden könnten.
En las actuales circunstancias políticas resulta, sin embargo, poco realista imaginar que la frontera entre Armenia y Turquía, así como aquélla entre Armenia y Azerbaiyán, puedan abrirse sin haber alcanzado antes una solución del conflicto Nagorni Karabaj.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen wird die belgische Präsidentschaft im Einklang mit den Schlussfolgerungen von Göteborg die von Rumänien bereits unternommenen und noch zu unternehmenden Anstrengungen unterstützen, für das noch 14 Kapitel geöffnet werden müssen.
Por otro lado, de conformidad con las conclusiones de Goteborg, la Presidencia belga apoyará los esfuerzos que ha realizado y que deberá realizar Rumania, país con el que todavía deben abrirse catorce capítulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geöffnetabiertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Geschäftstag des Eurosystems“ (Eurosystem business day) bezeichnet jeden Tag, an dem die EZB und mindestens eine NZB zur Ausführung von geldpolitischen Geschäften des Eurosystems geöffnet sind;
«día hábil en el Eurosistema», cualquier día en que el BCE y al menos un BCN estén abiertos para efectuar operaciones de política monetaria del Eurosistema;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich die für die Ukraine eröffneten Kontingente ausnahmsweise über zwei aufeinander folgende Sechsmonatszeiträume erstrecken, könnten zugelassene Marktteilnehmer dann nur bis zum 30. Juni 2014 Einfuhren vornehmen, obwohl die betreffenden Kontingente bis zum 31. Oktober 2014 geöffnet sind.
Habida cuenta de que los contingentes abiertos para Ucrania se extienden excepcionalmente a lo largo de dos períodos consecutivos de seis meses, los importadores autorizados solo podrían importar hasta el 30 de junio de 2014, aunque los contingentes en cuestión estén abiertos hasta el 31 de octubre de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eurosystem bemüht sich, als Standardtender durchgeführte Offenmarktgeschäfte am ersten Tag nach dem Abschlusstag abzuwickeln, an dem TARGET2 und alle entsprechenden Wertpapierabwicklungssysteme geöffnet sind.
El Eurosistema tratará de liquidar las operaciones de mercado abierto efectuadas por subasta estándar el día siguiente a la fecha de contratación en el que TARGET2 y todos los SLV pertinentes estén abiertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emission von EZB-Schuldverschreibungen wird am zweiten Tag nach dem Abschlusstag abgewickelt, an dem TARGET2 und alle entsprechenden Wertpapierabwicklungssysteme geöffnet sind.
La emisión de certificados de deuda del BCE se liquidará el segundo día siguiente a la fecha de contratación en el que TARGET2 y todos los SLV pertinentes estén abiertos.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Straße der Gespenster In dieser mehr als 2 km langen Straße finden Sie zahlreiche Restaurants, die rund um die Uhr geöffnet haben und eine breite Palette der traditionellen chinesischen Küche anbieten.
La calle de los Fantasmas En esta calle, que se extiende sobre más de dos kilómetros, encontrarán restaurantes abiertos día y noche que proponen todos los platos tradicionales de la cocina china.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
geöffnetabrió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Filmstudiokomplex wurde im August 2005 für Dreharbeiten geöffnet.
El complejo de estudios cinematográficos abrió sus puertas a las actividades de rodaje en agosto de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vergangenen Juli hat das Unternehmen Sistemi Energia „wahllos“ die Auslasskanäle des Piancone-Staudamms zum Sturzbach Sessera hin geöffnet, um die Schlammrückstände zu beseitigen.
El pasado mes de julio, la empresa Sistemi Energia abrió «indiscriminadamente» los desaguaderos del embalse del Piancone en el torrente del Sessera para eliminar los lodos residuales.
Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstag, dem 9. Januar, wurde bekannt, dass sich bei einer Maschine der türkischen Fluggesellschaft Onur Air während des Fluges eine Tür geöffnet hat.
El martes 9 de enero se supo que a un avión de la compañía aérea turca Onur Air se le abrió una puerta en pleno vuelo, por lo que bajó la presión en la cabina.
Korpustyp: EU DCEP
Er sagt, er ist rüber zur Tür, den Flur runter, hat die Tür geöffnet und den Jungen gerade noch die Treppe runterrennen sehen. Richtig?
Dice que fue hasta la puerta y caminó por el pasill…abrió la puerta justo a tiempo para ver al chico bajando las escaleras. - ¿Voy bien hasta aquí?
Korpustyp: Untertitel
Benzintank wurde geöffnet, etwas reingesteckt, eine Flamme entzündet und weggelaufen.
Abrió el tanque de combustible, lo rellenó con algo dentr……prendió un encendedor, se alejó.
Korpustyp: Untertitel
Ihm haben Sie den Safe geöffnet.
Usted abrió la caja fuerte para él.
Korpustyp: Untertitel
Ein schadhaftes Relais hat den Generator-Unterbrecher geöffnet.
Un relé dañado abrió los interruptores del generador.
Korpustyp: Untertitel
Die Slowakische Republik stellt darüber hinaus fest, dass die öffentliche Krankenversicherung im Zuge der Krankenversicherungsreform keineswegs durch die private Krankenversicherung ersetzt worden sei, und auch die Deckung von Risiken, die von der gesetzlichen Sozialversicherung getragen werden, sei nicht für Privatversicherer geöffnet worden.
Las autoridades eslovacas señalan, además, que la reforma del seguro de salud no sustituyó el seguro público de salud por un seguro privado ni abrió la cobertura de los riesgos pertenecientes a la seguridad social obligatoria a aseguradoras privadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat es abgeschüttelt, aber beide Male hat sie, sobald wir in der Luft waren, die Tür geöffnet und den Sicherheitsgurt gelöst, und hat sich dann einfach irgendwie herausgelehnt und mich angesehen.
Es decir, lo superó, pero en ambas ocasiones, una vez que estábamos en el aire, abrió la puerta, se desabrochó el cinturón, y entonces se echaba hacia fuera, y me miraba.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er ist rüber zur Tür, den Flur runter, hat die Tür geöffnet und den Jungen gerade noch die Treppe runterrennen sehen.
Dice que cruzó el umbral y el pasillo, abrió la puerta justo a tiempo para ver al chico bajar las escaleras.
Korpustyp: Untertitel
geöffnetabrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ortbeton musste vier Tage lang bei geschlossener Schalung aushärten, erst dann konnte die Schalung geöffnet werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch die Stärkung der Handelsbeziehungen sollen insbesondere das öffentliche Beschaffungswesen und die Forschungsprogramme von Drittländern für die Beteiligung europäischer Unternehmen geöffnet werden;
ES
El refuerzo de las relaciones comerciales deberá permitir fundamentalmente abrir los mercados públicos y los programas de investigación de terceros países a la participación de las empresas europeas.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Arbeitsdateien zu Analysezwecken dürfen von Europol geöffnet werden, um die Daten zur Unterstützung der kriminalpolizeilichen Ermittlungen zusammenzustellen, zu verarbeiten oder zu nutzen.
ES
Europol podrá abrir ficheros de trabajo de análisis para recabar, tratar y utilizar los datos necesarios para colaborar en las investigaciones penales.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nachdem sich eine neue Seite geöffnet hat, finden Sie den Link "Use Chrome Carbook to research a New or Used Vehicle" der als Zutritt zum Fahrzeug-Konfigurator dient.
Tras abrir las nuevas páginas encontrará la referencia "Use Chrome Carbook to research a New or Used Vehicle", que será el ingreso al configurador de automóviles.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alternative, wird mit Anzeige -> Versionsprotokoll (web) (en) eine Seite auf der OSM website im Webbrowser geöffnet, welche auch das Versionsprotokoll darstellt.
DE
Regionale Gerichte und internationale Köstlichkeiten sind die Spezialität unserer Köche im modern eingerichteten Restaurant "Maurer's". Wir haben von 6.30 bis 23 Uhr geöffnet und servieren das Essen auf Wunsch auch auf der Terrasse.
Los platos regionales y las especialidades internacionales son la especialidad de nuestro chef en nuestro restaurante "Maurer's", que abre de 6:30 a 23:00. Si lo desea, también puede disfrutar de nuestros platos en la terraza.