linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geöffnet abierta 173 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geöffnet abrirán 43 abiertas 68 abra 71 abrieron 78 apertura 85 abiertos 96 abiertas 113 abren 143 abrirá 145 abrirse 147 abiertos 158 abrió 165 abrir 506 abre 679

Verwendungsbeispiele

geöffnet abre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Theatersaal wird 30 Minuten vor dem Beginn der Vorstellung geöffnet.
La sala del teatro se abre 30 minutos antes de comenzar el espectáculo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik handel    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf OK und einen weiteren hinzufügen klicken, wird Ihr Eintrag automatisch gespeichert und ein neues Fenster wird geöffnet.
Haciendo clic en Ok y agregar otro guardará tu posts y automáticamente abre una nueva ventana que te permitirá agregar otro post de foto.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jahrzehntelang durch den Krieg verborgen, hat sich das Land geöffnet, um eine faszinierende Kultur und Geschichte im Zuge des Konflikts zu enthüllen.
Oculto durante décadas debido a la guerra, el país abre sus puertas para revelar una cultura y una historia fascinantes tras el conflicto.
Sachgebiete: verlag musik militaer    Korpustyp: Webseite
Das Tor ist nur in Heiligen Jahren geöffnet. ES
Conocida también como la Puerta Santa, sólo se abre durante el Año Santo. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Mit Anzeige -> Erweiterte Information (en) werden separate Fenster mit Objektinformations der ausgewählten Objekte im Textformat geöffnet. DE
Vista -> Información avanzada abre ventanas separadas con informaciones sobre los objetos seleccionados en formato de texto. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Anzeige -> Erweiterte Information (web) (en) werden die Objektseiten der ausgewählten Objekte auf der OSM website im Webbrowser geöffnet. DE
Vista -> Información avanzada (web) abre las páginas de los objetos seleccionados en la página web de OSM en su navegador web. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alternative, wird mit Anzeige -> Versionsprotokoll (web) (en) eine Seite auf der OSM website im Webbrowser geöffnet, welche auch das Versionsprotokoll darstellt. DE
Alternativamente, Vista -> Historial (web) abre una página en el sitio web de OSM en su navegador web que muestra el historial del objeto también. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben täglich von 11 bis 23 Uhr geöffnet und eine schöne Terrasse.
El restaurante también cuenta con una bonita terraza y abre a diario de 11 am a 11 pm.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Regionale Gerichte und internationale Köstlichkeiten sind die Spezialität unserer Köche im modern eingerichteten Restaurant "Maurer's". Wir haben von 6.30 bis 23 Uhr geöffnet und servieren das Essen auf Wunsch auch auf der Terrasse.
Los platos regionales y las especialidades internacionales son la especialidad de nuestro chef en nuestro restaurante "Maurer's", que abre de 6:30 a 23:00. Si lo desea, también puede disfrutar de nuestros platos en la terraza.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir haben täglich von 12 bis 1.30 Uhr geöffnet und servieren Ihnen auch leckere Snacks.
Abre todos los días, de 12:00 a 01:30 horas, y también ofrece deliciosos aperitivos.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geöffnete Stellung posición abierta 2 .
geöffneter Faden .
normales geöffnetes Magnetventil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geöffnet

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Terminal %1 wird geöffnet.
Abriendo el terminal %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Tür wird geöffnet.
Puerta de cabina abriéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schädel wird geöffnet.
El cráneo de tus huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tore werden geöffnet!
¡Las puertas se están abriendo!
   Korpustyp: Untertitel
Cache für geöffnete Internetadressen. ES
Caché para direcciones de Internet visitadas. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das aktuell geöffnete Buch bzw. die aktuell geöffnete Seite.
El libro o página actualmente en uso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
alle übrigen Abteilungen geöffnet werden,
se inaugure la totalidad de departamentos restantes,
   Korpustyp: EU DCEP
- Deshalb haben wir lange geöffnet.
Es el por qué abrimos hasta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zisterne ucht nur geöffnet
La cisterna, solo falta abrirla
   Korpustyp: Untertitel
Sam hat auch feiertags geöffnet.
Sam no cierra los festivos.
   Korpustyp: Untertitel
Konserven müssen irgendwann geöffnet werden.
Y las conservas, hay que abrirlas algún dia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir Türen geöffnet.
Te abrí las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türe war jedem geöffnet.
Su puerta nunca estaba cerrada
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wunde hat sich geöffnet.
Su herida se ha reabierto.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat es mir geöffnet.
Me la abrio un señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Galerie ist nicht geöffnet.
La galería está cerrada al público, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das versehentlich geöffnet.
Abrí esto por equivocación.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht geöffnet worden.
La tumba no parecía violada.
   Korpustyp: Untertitel
Gran Via, Bilbao Täglich geöffnet.
Gran Vía, Bilbao Todos los días.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schulen sind wieder geöffnet.
Las escuelas están volviendo a funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Konserven müssen irgendwann geöffnet werden.
Y las conservas, hay que abrirlas algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Lädt die geöffnete Datei erneut.
Vuelve a cargar el archivo activo actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geöffnet für Mittag- und Abendessen
Actividades para la familia y los niños
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Fenster Update wird geöffnet.
Cierre la ventana principal de la aplicación.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Täglich ab 18.00 Uhr geöffnet DE
todos los días a partir de las 18:00 horas DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe mich ihnen geöffnet.
Me abrí a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tore werden nicht geöffnet.
No abráis las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Augen geöffnet.
El abrio sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Augen geöffnet.
Allen, el solo abrio sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Falle geöffnet.
Usted preparó la trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seite "Repository" wird geöffnet.
Aparece la página Elementos detectados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Seite "Paket" wird geöffnet.
Aparecerá la página Paquete.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der iBooks Store wird geöffnet.
Abriendo el iBooks Store.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
rund um die Uhr geöffnet.
Usa los filtros siguientes para restringir la búsqueda.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Fenster Update wird geöffnet.
En la ventana Configuración del repositorio pulse Aceptar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Märkte sind folgendermassen geöffnet:
Los horarios de los más famosos son los siguientes:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Registrierung 365 im Jahr geöffnet
Inscripción los 365 días del año
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist ganzjährig geöffnet.
Hotel La Rocca Loc.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Unterkunft in Ibiza ganzjährig geöffnet
Hostales y hoteles de 2 estrellas en Ibiza:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vollast/vollständig geöffnete Drosselklappe und Drehmomentmesswert < Drehmomentbezug
A plena carga/todo gas y el retorno de par < referencia de par
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zwangsjacken werden nur zum Essen geöffnet.
Camisolas se eliminar‡ para las comidas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde seit Jahren nicht geöffnet.
Hace años que está cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Brief erst heute geöffnet.
Abrimos la carta hoy mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die hab ich in einer Minute geöffnet.
Yo lo abro en un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Box nicht geöffnet!
¡Yo no abrí la caja!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird der Dialog Neue Erinnerung geöffnet.
Muestra el diálogo de edición de alarma para editar una alarma.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es wird eine Kopie des Unterfensters geöffnet.
Para crear un duplicado de la página de la pestaña.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Torrent %1 kann nicht geöffnet werden
No se puede cargar el archivo torrent: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.
No es posible escribir en el archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim Drucker„ %1“ ist die Abdeckung geöffnet.
La cubierta de la impresora « %1 » está levantada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Datei„ %1“ kann nicht geöffnet werden.
Falló el guardado del archivo [%1]Error message
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Datei„ %1“ kann nicht geöffnet werden.Noun
Relativo a la operación [%1]Noun
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Datei„ %1“ kann nicht geöffnet werden.
No se pudo realizar la operación [%1] en [%2]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Datei„ %1“ kann nicht geöffnet werden.
Falló la escritura del archivo [%1]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Datei„ %1“ kann nicht geöffnet werden.
Falló la creación del archivo [%1]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dadurch wird der Dialog Zusammenfassen geöffnet.
Seleccionando esta opción, se le mostrará el cuadro de diálogo Concentrar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es wird der Dialog Neue Erinnerung geöffnet.
Esto muestra el Diálogo de edición de alarmas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1
Abriendo conexión con la máquina %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
D…hast eine Zeitlang meinen Geist geöffnet.
T…...abriste mi mente por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gerade meinen BH geöffnet?
¿Me acabas de desabrochar el sostén?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon wieder meinen BH geöffnet?
¿Volviste a desabrochar mi sostén?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Leichenhalle wieder geöffnet ist.
En cuanto abran la morgue.
   Korpustyp: Untertitel
Privat finanzierte Bildungsmärkte sind weitgehend geöffnet.
Los mercados de la enseñanza con financiación privada llevan mucho tiempo liberalizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Haus sollten die Augen geöffnet werden.
Esta Cámara tiene que enfrentarse a la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es werden 60 % des Weltflugverkehrs geöffnet.
Además, abrimos hasta el 60 % del tráfico mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum haben Sie das Tor geöffnet?
¿Por qué abriste la puerta?
   Korpustyp: Untertitel
"und die Ohren der Tauben geöffnet werden."
"y se destaparán los oídos de los sordos."
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie es geöffnet haben, ist unwichtig.
Cómo consiguieron abrirlo no es el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die verdammte Kiste geöffnet.
Abrimos la maldita caja.
   Korpustyp: Untertitel
Du zwar nicht, aber ich bin geöffnet.
Tal vez tú no, pero yo sí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das Wurmloch dadurch wieder geöffnet sein?
¿Podría el agujero de gusano haber sido reabierto por ella?
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie meinen Safe geöffnet?
¿Cómo abriste mi caja fuerte?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie diese Tür geöffnet.
Tal vez tú abriste la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Türen sollten besser nicht geöffnet werden.
Algunas puertas están destinadas a permanecer cerradas.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich meine eigene Galerie geöffnet.
Es por esta razón que abrí mi propia galería.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türen können nur elektrisch geöffnet werden.
Todas esas puertas están alimentadas eléctricamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir die Augen geöffnet.
Por abrirme los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fallschirm hat sich wohl nicht geöffnet.
Parece que su paracaídas no se abri…
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwie muss er sie geöffnet haben.
De alguna manera tuvo que abrirla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir die Augen geöffnet.
Tú me abriste los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wüstling hat seinen Schutzpanzer geöffnet.
Finalmente el viejo lobo baja la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
So hat Mr. Plummer den Aktenkoffer geöffnet.
Ese era el código del portafolio del Sr. Plummer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Leitung zur Zentrale geöffnet.
Abrí la interfaz con la División que me pidió.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ohmu haben ihre Herzen geöffnet.
Los Ohmu están abriendo sus corazones.
   Korpustyp: Untertitel
Wird erst nach der Abfahrt geöffnet.
Se abrí cinco minutos después de la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du das Fenster nicht geöffnet?
¿Por qué no abriste la ventana?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Herz für ihn geöffnet.
Le abrí mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir die Augen geöffnet.
Tú me abristes los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fenster sind wahrscheinlich nur minutenlang geöffnet.
Esas ventanas pueden no durar más que unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
DER PARK IST DAS GANZE JAHR GEÖFFNET.
SUS MÉTODOS SE ESTUDIAN EN TODO EL MUNDO.
   Korpustyp: Untertitel
Rund um die Uhr geöffnetes Businesscenter
Centro de negocios las 24 horas
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
24 Stunden geöffnete Bar, kostenlose private Parkplätze.
Bar 24 horas. Aparcamiento privado cerrado y gratuito.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Weitere Restaurants sind in der Hochsaison geöffnet.
También se encuentran disponibles otras opciones en temporada alta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem werden immer mehr Kunstgalerien geöffnet. ES
Cada vez hay más galerías de arte. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben das nächste Fass Wein geöffnet.
Abrí el próximo barril de vino."
   Korpustyp: Untertitel
Wieso habt ihr die Tür geöffnet?
Por qué abriste la puerta?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Mittschiff-Luke geöffnet.
Abrimos la escotilla del medio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt der Welt das Stargate geöffnet.
Le abriste el Stargate a tu mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spielhalle ist bis Mitternacht geöffnet.
La pista funciona hasta la medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den letzten Tag geöffnet.
Hoy es el último día que abrimos.
   Korpustyp: Untertitel